updated Gujarati translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gu.po
1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
9 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-23 13:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-07-26 14:50+0530\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
34 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
35 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
36 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 #, c-format
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
50
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
52 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
55
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
57 msgid "Truncate not supported on base stream"
58 msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
59
60 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
61 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
62 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
63 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
64 #, c-format
65 msgid "Operation was cancelled"
66 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
69 msgid "Invalid object, not initialized"
70 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
73 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
74 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
77 msgid "Not enough space in destination"
78 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
81 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:764
82 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
83 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
84 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
85 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
88 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
89 #, c-format
90 msgid "Error during conversion: %s"
91 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
96
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
98 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
102
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
104 #: ../glib/gconvert.c:646
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
108
109 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #, c-format
111 msgid "%s type"
112 msgstr "%s પ્રકાર"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115 msgid "Unknown type"
116 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
117
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 #, c-format
120 msgid "%s filetype"
121 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
124 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:438
128 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
129 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
130
131 #: ../gio/gcredentials.c:480
132 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
133 msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી"
134
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
141 #, c-format
142 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
143 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં બિનઆધારભૂત કી '%s'"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 #, c-format
147 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 msgstr "સરનામું '%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 #, c-format
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
153 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 #, c-format
157 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 #, c-format
162 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 #, c-format
167 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "સરનામાં ઘટક '%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
174 "sign"
175 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
181 "'%s'"
182 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "'path' or 'abstract' to be set"
189 msgstr ""
190 "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે 'path' અથવા 'abstract' નાં "
191 "એકની જરૂર છે"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 #, c-format
195 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 #, c-format
200 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
204 #, c-format
205 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
206 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 #, c-format
214 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
215 msgstr "સરનામું '%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s'"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 #, c-format
219 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
220 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
225 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
230 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
233 #, c-format
234 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
235 msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ '%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
242 #, c-format
243 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
244 msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
251 #, c-format
252 msgid "Error spawning command line '%s': "
253 msgstr "આદેશ વાક્ય '%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
256 #, c-format
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
261 #, c-format
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
266 #, c-format
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
274 "- unknown value '%s'"
275 msgstr ""
276 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત "
277 "'%s'"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
280 msgid ""
281 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
282 "variable is not set"
283 msgstr "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
286 #, c-format
287 msgid "Unknown bus type %d"
288 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
289
290 #: ../gio/gdbusauth.c:295
291 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
292 msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:339
295 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
296 msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:510
299 #, c-format
300 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે"
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
308 #, c-format
309 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
310 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
313 #, c-format
314 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
315 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
318 #, c-format
319 msgid "Error creating directory '%s': %s"
320 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
323 #, c-format
324 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
325 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
328 #, c-format
329 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
330 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
333 #, c-format
334 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
335 msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર  મેલફોર્મ થયેલ છે"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
338 #, c-format
339 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
340 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
343 #, c-format
344 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
345 msgstr "id %d સાથે '%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
348 #, c-format
349 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
350 msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
353 #, c-format
354 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
355 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
358 #, c-format
359 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
360 msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ '%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
363 #, c-format
364 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
365 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
368 #, c-format
369 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
370 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
373 #, c-format
374 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
375 msgstr "(વધુમાં, '%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) "
376
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
378 msgid "The connection is closed"
379 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
382 msgid "Timeout was reached"
383 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
384
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
386 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
387 msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
390 #, c-format
391 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
392 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ 'org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
395 #, c-format
396 msgid "No such property '%s'"
397 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી '%s' નથી"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
400 #, c-format
401 msgid "Property '%s' is not readable"
402 msgstr "ગુણધર્મ '%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
405 #, c-format
406 msgid "Property '%s' is not writable"
407 msgstr "ગુણધર્મ '%s' લખી શકાય તેમ નથી"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
410 #, c-format
411 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
412 msgstr "ગુણધર્મ '%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' પરંતુt '%s' મળ્યુ"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
415 #, c-format
416 msgid "No such interface '%s'"
417 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
420 msgid "No such interface"
421 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
424 #, c-format
425 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
426 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
429 #, c-format
430 msgid "No such method '%s'"
431 msgstr "આવી પદ્દતિ '%s' નથી"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
434 #, c-format
435 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
436 msgstr "સંદેશા '%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' બંધબેસતુ નથી"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
439 #, c-format
440 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
441 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
444 #, c-format
445 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
446 msgstr "પદ્દતિ '%s' ને પ્રકાર '%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત '%s' છે"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
449 #, c-format
450 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
451 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે ઇન્ટરફેસ '%s' પર પદ્દતિ '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
454 #, c-format
455 msgid "A subtree is already exported for %s"
456 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
457
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
459 msgid "type is INVALID"
460 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
463 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
464 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
467 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
468 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
471 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
472 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
475 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
476 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
479 msgid ""
480 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
481 "freedesktop/DBus/Local"
482 msgstr ""
483 "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી "
484 "રહ્યા છે"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
487 msgid ""
488 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
489 "freedesktop.DBus.Local"
490 msgstr ""
491 "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને "
492 "વાપરી રહ્યા છે"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
495 #, c-format
496 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
497 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
498 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
499 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
502 #, c-format
503 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
504 msgstr "શબ્દમાળા '%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
510 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
511 msgstr ""
512 "ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ "
513 "%d  છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ '%s' હતુ"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
516 #, c-format
517 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
518 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત '%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
521 #, c-format
522 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
523 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ '%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
526 #, c-format
527 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
528 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
529 msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે."
530 msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
533 #, c-format
534 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
535 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
538 #, c-format
539 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
540 msgstr ""
541 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય "
542 "ત્યારે ભૂલ"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
548 "0x%02x"
549 msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
552 #, c-format
553 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
554 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
557 #, c-format
558 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
559 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
562 #, c-format
563 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
564 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
567 #, c-format
568 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
569 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
570 msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
571 msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
574 msgid "Cannot deserialize message: "
575 msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
578 #, c-format
579 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
580 msgstr ""
581 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે "
582 "ભૂલ"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
588 "descriptors"
589 msgstr ""
590 "સંદેશા પાસે  %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
593 msgid "Cannot serialize message: "
594 msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
597 #, c-format
598 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
599 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર '%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
605 "'%s'"
606 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર '%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '%s' છે"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
609 #, c-format
610 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
611 msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '(%s)' છે"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
614 #, c-format
615 msgid "Error return with body of type '%s'"
616 msgstr "પ્રકાર '%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
619 msgid "Error return with empty body"
620 msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી"
621
622 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
623 #, c-format
624 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
625 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
626
627 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
628 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
629 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
630
631 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
632 #, c-format
633 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
634 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
635
636 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
637 #, c-format
638 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
639 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
640
641 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
642 msgid ""
643 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
644 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
645 msgstr ""
646 "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
647 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
648
649 #: ../gio/gdbusserver.c:709
650 msgid "Abstract name space not supported"
651 msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી"
652
653 #: ../gio/gdbusserver.c:796
654 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
655 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
656
657 #: ../gio/gdbusserver.c:874
658 #, c-format
659 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
660 msgstr "'%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
661
662 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
663 #, c-format
664 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
665 msgstr "શબ્દમાળા '%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
666
667 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
668 #, c-format
669 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
670 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
671
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
673 msgid "COMMAND"
674 msgstr "COMMAND"
675
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Commands:\n"
680 "  help         Shows this information\n"
681 "  introspect   Introspect a remote object\n"
682 "  monitor      Monitor a remote object\n"
683 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
684 "  emit         Emit a signal\n"
685 "\n"
686 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
687 msgstr ""
688 "આદેશ:\n"
689 "  help        આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
690 "  introspect   દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n"
691 "  monitor      દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n"
692 "  call         દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n"
693 "  emit         સંકેતને કાઢે છે\n"
694 "\n"
695 "દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
700 #, c-format
701 msgid "Error: %s\n"
702 msgstr "ભૂલ: %s\n"
703
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
705 #, c-format
706 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
707 msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
710 msgid "Connect to the system bus"
711 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
714 msgid "Connect to the session bus"
715 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
718 msgid "Connect to given D-Bus address"
719 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
722 msgid "Connection Endpoint Options:"
723 msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
726 msgid "Options specifying the connection endpoint"
727 msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
730 #, c-format
731 msgid "No connection endpoint specified"
732 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
735 #, c-format
736 msgid "Multiple connection endpoints specified"
737 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
740 #, c-format
741 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
742 msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
748 "interface '%s'\n"
749 msgstr ""
750 "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ '%s' એ ઇન્ટરફેસ '%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
753 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
754 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
757 msgid "Object path to emit signal on"
758 msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
761 msgid "Signal and interface name"
762 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
765 msgid "Emit a signal."
766 msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે."
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
770 #, c-format
771 msgid "Error connecting: %s\n"
772 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
775 #, c-format
776 msgid "Error: object path not specified.\n"
777 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
781 #, c-format
782 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
783 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
786 #, c-format
787 msgid "Error: signal not specified.\n"
788 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
791 #, c-format
792 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
793 msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
796 #, c-format
797 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
798 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
801 #, c-format
802 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
803 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
806 #, c-format
807 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
808 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
811 #, c-format
812 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
813 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
816 #, c-format
817 msgid "Error flushing connection: %s\n"
818 msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
821 msgid "Destination name to invoke method on"
822 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
825 msgid "Object path to invoke method on"
826 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
829 msgid "Method and interface name"
830 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
833 msgid "Timeout in seconds"
834 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
837 msgid "Invoke a method on a remote object."
838 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
841 #, c-format
842 msgid "Error: Destination is not specified\n"
843 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
846 #, c-format
847 msgid "Error: Object path is not specified\n"
848 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
851 #, c-format
852 msgid "Error: Method name is not specified\n"
853 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
856 #, c-format
857 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
858 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ '%s' અયોગ્ય છે\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
861 #, c-format
862 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
863 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર '%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
866 msgid "Destination name to introspect"
867 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
870 msgid "Object path to introspect"
871 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
874 msgid "Print XML"
875 msgstr "XML છાપો"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
878 msgid "Introspect children"
879 msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
882 msgid "Only print properties"
883 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
886 msgid "Introspect a remote object."
887 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
890 msgid "Destination name to monitor"
891 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
894 msgid "Object path to monitor"
895 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
898 msgid "Monitor a remote object."
899 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
900
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
902 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
903 msgid "Unnamed"
904 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
905
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
907 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
908 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
909
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
911 msgid "Unable to find terminal required for application"
912 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
913
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
915 #, c-format
916 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
917 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
918
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
920 #, c-format
921 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
922 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
925 msgid "Application information lacks an identifier"
926 msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
929 #, c-format
930 msgid "Can't create user desktop file %s"
931 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
934 #, c-format
935 msgid "Custom definition for %s"
936 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
937
938 #: ../gio/gdrive.c:394
939 msgid "drive doesn't implement eject"
940 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
941
942 #. Translators: This is an error
943 #. * message for drive objects that
944 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
945 #: ../gio/gdrive.c:472
946 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
947 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
948
949 #: ../gio/gdrive.c:548
950 msgid "drive doesn't implement polling for media"
951 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
952
953 #: ../gio/gdrive.c:753
954 msgid "drive doesn't implement start"
955 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
956
957 #: ../gio/gdrive.c:855
958 msgid "drive doesn't implement stop"
959 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
960
961 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
962 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
963 msgid "TLS support is not available"
964 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
965
966 #: ../gio/gemblem.c:324
967 #, c-format
968 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
969 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
970
971 #: ../gio/gemblem.c:334
972 #, c-format
973 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
974 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
975
976 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
977 #, c-format
978 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
979 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
980
981 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
982 #, c-format
983 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
984 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
985
986 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
987 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
988 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
989
990 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
991 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
992 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
993 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
994 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
995 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
996 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
997 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
998 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
999 msgid "Operation not supported"
1000 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1001
1002 #. Translators: This is an error message when
1003 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1004 #. * mount of a file, but none exists.
1005 #.
1006 #. Translators: This is an error message when trying to
1007 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1008 #. * none exists.
1009 #. Translators: This is an error message when trying to find
1010 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1011 #. * exists.
1012 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1013 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1014 msgid "Containing mount does not exist"
1015 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1016
1017 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1018 msgid "Can't copy over directory"
1019 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1020
1021 #: ../gio/gfile.c:2555
1022 msgid "Can't copy directory over directory"
1023 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1024
1025 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1026 msgid "Target file exists"
1027 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1028
1029 #: ../gio/gfile.c:2582
1030 msgid "Can't recursively copy directory"
1031 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1032
1033 #: ../gio/gfile.c:2864
1034 msgid "Splice not supported"
1035 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:2868
1038 #, c-format
1039 msgid "Error splicing file: %s"
1040 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:2999
1043 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1044 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:3003
1047 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1048 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:3008
1051 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1052 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:3071
1055 msgid "Can't copy special file"
1056 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:3812
1059 msgid "Invalid symlink value given"
1060 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:3974
1063 msgid "Trash not supported"
1064 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:4087
1067 #, c-format
1068 msgid "File names cannot contain '%c'"
1069 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1072 msgid "volume doesn't implement mount"
1073 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:6613
1076 msgid "No application is registered as handling this file"
1077 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1078
1079 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1080 msgid "Enumerator is closed"
1081 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1082
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1084 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1085 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1086 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1087
1088 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1089 msgid "File enumerator is already closed"
1090 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1091
1092 #: ../gio/gfileicon.c:237
1093 #, c-format
1094 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1095 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1096
1097 #: ../gio/gfileicon.c:247
1098 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1099 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1100
1101 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1102 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1103 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1104 msgid "Stream doesn't support query_info"
1105 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1106
1107 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1108 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1109 msgid "Seek not supported on stream"
1110 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1111
1112 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1113 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1114 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1115
1116 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1117 msgid "Truncate not supported on stream"
1118 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1119
1120 #: ../gio/gicon.c:297
1121 #, c-format
1122 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1123 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1124
1125 #: ../gio/gicon.c:317
1126 #, c-format
1127 msgid "No type for class name %s"
1128 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1129
1130 #: ../gio/gicon.c:327
1131 #, c-format
1132 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1133 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1134
1135 #: ../gio/gicon.c:338
1136 #, c-format
1137 msgid "Type %s is not classed"
1138 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1139
1140 #: ../gio/gicon.c:352
1141 #, c-format
1142 msgid "Malformed version number: %s"
1143 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1144
1145 #: ../gio/gicon.c:366
1146 #, c-format
1147 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1148 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1149
1150 #: ../gio/gicon.c:468
1151 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1152 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1153
1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1155 msgid "No address specified"
1156 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1157
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1159 #, c-format
1160 msgid "Length %u is too long for address"
1161 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1162
1163 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1164 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1165 msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે"
1166
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1168 #, c-format
1169 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1170 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1171
1172 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1173 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1174 msgid "Not enough space for socket address"
1175 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1176
1177 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1178 msgid "Unsupported socket address"
1179 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1180
1181 #: ../gio/ginputstream.c:183
1182 msgid "Input stream doesn't implement read"
1183 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1184
1185 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1186 #. * operation running against this stream when you try to start
1187 #. * one
1188 #. Translators: This is an error you get if there is
1189 #. * already an operation running against this stream when
1190 #. * you try to start one
1191 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1192 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1193 msgid "Stream has outstanding operation"
1194 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1195
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1197 #, c-format
1198 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1199 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1200
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1202 #, c-format
1203 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1204 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1207 #, c-format
1208 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1209 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1214 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1219 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1222 #, c-format
1223 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1224 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to create temp file: %s"
1229 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "Error processing input file with xmllint:\n"
1235 "%s"
1236 msgstr ""
1237 "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1238 "%s"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1244 "%s"
1245 msgstr ""
1246 "to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1247 "%s"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1250 #, c-format
1251 msgid "Error reading file %s: %s"
1252 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1255 #, c-format
1256 msgid "Error compressing file %s"
1257 msgstr "ફાઇલ  %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1260 #, c-format
1261 msgid "text may not appear inside <%s>"
1262 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1265 msgid "name of the output file"
1266 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1269 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1270 msgid "FILE"
1271 msgstr "FILE"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1274 msgid ""
1275 "The directories where files are to be read from (default to current "
1276 "directory)"
1277 msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1280 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1281 msgid "DIRECTORY"
1282 msgstr "DIRECTORY"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1285 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1286 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1289 msgid "Generate source header"
1290 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1293 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1294 msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1297 msgid "Generate dependency list"
1298 msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1301 msgid "Don't automatically create and register resource"
1302 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1305 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1306 msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1309 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1310 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1313 msgid ""
1314 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1315 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1316 "and the resource file have the extension called .gresource."
1317 msgstr ""
1318 "સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1319 "સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n"
1320 "અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે."
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1323 #, c-format
1324 msgid "You should give exactly one file name\n"
1325 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1328 msgid "empty names are not permitted"
1329 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1332 #, c-format
1333 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1334 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1340 "and hyphen ('-') are permitted."
1341 msgstr ""
1342 "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની "
1343 "પરવાનગી મળેલ છે."
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1346 #, c-format
1347 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1348 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી."
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1351 #, c-format
1352 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1353 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1356 #, c-format
1357 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1358 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1361 #, c-format
1362 msgid "<child name='%s'> already specified"
1363 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1366 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1367 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1370 #, c-format
1371 msgid "<key name='%s'> already specified"
1372 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1378 "to modify value"
1379 msgstr ""
1380 "<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે  "
1381 "<override> વાપરો"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1387 "to <key>"
1388 msgstr "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1391 #, c-format
1392 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1393 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1396 #, c-format
1397 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1398 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1401 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1402 msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1405 #, c-format
1406 msgid "no <key name='%s'> to override"
1407 msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1410 #, c-format
1411 msgid "<override name='%s'> already specified"
1412 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1415 #, c-format
1416 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1417 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1420 #, c-format
1421 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1422 msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1425 #, c-format
1426 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1427 msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1430 #, c-format
1431 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1432 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1435 #, c-format
1436 msgid "Can not extend a schema with a path"
1437 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1440 #, c-format
1441 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1442 msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1448 "does not extend '%s'"
1449 msgstr ""
1450 "<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ "
1451 "'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1454 #, c-format
1455 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1456 msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1459 #, c-format
1460 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1461 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1464 #, c-format
1465 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1466 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1469 #, c-format
1470 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1471 msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1472
1473 #. Translators: Do not translate "--strict".
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1476 #, c-format
1477 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1478 msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1481 #, c-format
1482 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1483 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1486 #, c-format
1487 msgid "Ignoring this file.\n"
1488 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1491 #, c-format
1492 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1493 msgstr "ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં આવી કી '%s' નથી"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1497 #, c-format
1498 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1499 msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1503 #, c-format
1504 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1508 #, c-format
1509 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1510 msgstr ""
1511 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં કી '%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા "
1512 "હોય ત્યારે ભૂલ: %s."
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1515 #, c-format
1516 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1517 msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1523 "range given in the schema"
1524 msgstr ""
1525 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની "
1526 "બહાર છે"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1532 "list of valid choices"
1533 msgstr "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1536 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1537 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1540 msgid "Abort on any errors in schemas"
1541 msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1544 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1545 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1548 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1549 msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1552 msgid ""
1553 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1554 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1555 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1556 msgstr ""
1557 "યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1558 "યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas."
1559 "compiled તરીકે બોલાવાય છે."
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1562 #, c-format
1563 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1564 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1567 #, c-format
1568 msgid "No schema files found: "
1569 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1572 #, c-format
1573 msgid "doing nothing.\n"
1574 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1577 #, c-format
1578 msgid "removed existing output file.\n"
1579 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1580
1581 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1582 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1583 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1586 #, c-format
1587 msgid "Invalid filename %s"
1588 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:979
1591 #, c-format
1592 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1593 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1596 msgid "Can't rename root directory"
1597 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1600 #, c-format
1601 msgid "Error renaming file: %s"
1602 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1605 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1606 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1610 msgid "Invalid filename"
1611 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1614 msgid "Can't open directory"
1615 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1618 #, c-format
1619 msgid "Error opening file: %s"
1620 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1623 #, c-format
1624 msgid "Error removing file: %s"
1625 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1628 #, c-format
1629 msgid "Error trashing file: %s"
1630 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1635 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1638 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1639 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1642 msgid "Unable to find or create trash directory"
1643 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1648 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to trash file: %s"
1654 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1657 msgid "internal error"
1658 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1661 #, c-format
1662 msgid "Error creating directory: %s"
1663 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1666 #, c-format
1667 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1668 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1671 #, c-format
1672 msgid "Error making symbolic link: %s"
1673 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1676 #, c-format
1677 msgid "Error moving file: %s"
1678 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1681 msgid "Can't move directory over directory"
1682 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1687 msgid "Backup file creation failed"
1688 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1691 #, c-format
1692 msgid "Error removing target file: %s"
1693 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1696 msgid "Move between mounts not supported"
1697 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1700 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1701 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1704 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1705 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1708 msgid "Invalid extended attribute name"
1709 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1712 #, c-format
1713 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1714 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1717 msgid " (invalid encoding)"
1718 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1721 #, c-format
1722 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1723 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1726 #, c-format
1727 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1728 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1731 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1732 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1735 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1736 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1739 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1740 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1743 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1744 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1747 #, c-format
1748 msgid "Error setting permissions: %s"
1749 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1752 #, c-format
1753 msgid "Error setting owner: %s"
1754 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1757 msgid "symlink must be non-NULL"
1758 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1762 #, c-format
1763 msgid "Error setting symlink: %s"
1764 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1767 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1768 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1771 #, c-format
1772 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1773 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1776 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1777 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1782 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1785 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1786 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1789 #, c-format
1790 msgid "Setting attribute %s not supported"
1791 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1794 #, c-format
1795 msgid "Error reading from file: %s"
1796 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1799 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1801 #, c-format
1802 msgid "Error seeking in file: %s"
1803 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1807 #, c-format
1808 msgid "Error closing file: %s"
1809 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1812 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1813 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1817 #, c-format
1818 msgid "Error writing to file: %s"
1819 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1822 #, c-format
1823 msgid "Error removing old backup link: %s"
1824 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1827 #, c-format
1828 msgid "Error creating backup copy: %s"
1829 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1832 #, c-format
1833 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1834 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1837 #, c-format
1838 msgid "Error truncating file: %s"
1839 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1843 #, c-format
1844 msgid "Error opening file '%s': %s"
1845 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1848 msgid "Target file is a directory"
1849 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1852 msgid "Target file is not a regular file"
1853 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1856 msgid "The file was externally modified"
1857 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1860 #, c-format
1861 msgid "Error removing old file: %s"
1862 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1863
1864 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1865 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1866 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1867
1868 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1869 msgid "Invalid seek request"
1870 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1871
1872 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1873 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1874 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1875
1876 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1877 msgid "Memory output stream not resizable"
1878 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1879
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1881 msgid "Failed to resize memory output stream"
1882 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1883
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1885 msgid ""
1886 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1887 "address space"
1888 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
1889
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1891 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1892 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
1893
1894 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1895 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1896 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
1897
1898 #. Translators: This is an error
1899 #. * message for mount objects that
1900 #. * don't implement unmount.
1901 #: ../gio/gmount.c:395
1902 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1903 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
1904
1905 #. Translators: This is an error
1906 #. * message for mount objects that
1907 #. * don't implement eject.
1908 #: ../gio/gmount.c:471
1909 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1910 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
1911
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1915 #: ../gio/gmount.c:549
1916 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1917 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1918
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1922 #: ../gio/gmount.c:634
1923 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1924 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1925
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement remount.
1929 #: ../gio/gmount.c:722
1930 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1931 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement content type guessing.
1936 #: ../gio/gmount.c:803
1937 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1938 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement content type guessing.
1943 #: ../gio/gmount.c:889
1944 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1945 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1946
1947 #: ../gio/gnetworkaddress.c:352
1948 #, c-format
1949 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1950 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1951
1952 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1953 msgid "Network unreachable"
1954 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
1955
1956 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1957 msgid "Host unreachable"
1958 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
1959
1960 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1961 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not create network monitor: %s"
1964 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1965
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
1967 msgid "Could not create network monitor: "
1968 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
1969
1970 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
1971 msgid "Could not get network status: "
1972 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
1973
1974 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
1975 msgid "Output stream doesn't implement write"
1976 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1977
1978 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
1979 msgid "Source stream is already closed"
1980 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1981
1982 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1983 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1984 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1985 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1986 #, c-format
1987 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1988 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
1989
1990 #: ../gio/gresource.c:456
1991 #, c-format
1992 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1993 msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ"
1994
1995 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1996 #, c-format
1997 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1998 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
1999
2000 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2001 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2002 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2003
2004 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2005 msgid "Print help"
2006 msgstr "મદદને છાપો"
2007
2008 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2009 msgid "[COMMAND]"
2010 msgstr "[COMMAND]"
2011
2012 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2013 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2014 msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી"
2015
2016 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2017 msgid ""
2018 "List resources\n"
2019 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2020 "If PATH is given, only list matching resources"
2021 msgstr ""
2022 "સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2023 "જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2024 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી"
2025
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2027 msgid "FILE [PATH]"
2028 msgstr "FILE [PATH]"
2029
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2031 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2032 msgid "SECTION"
2033 msgstr "SECTION"
2034
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2036 msgid ""
2037 "List resources with details\n"
2038 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2039 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2040 "Details include the section, size and compression"
2041 msgstr ""
2042 "વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2043 "જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2044 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2045 "વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે"
2046
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2048 msgid "Extract a resource file to stdout"
2049 msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2050
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2052 msgid "FILE PATH"
2053 msgstr "FILE PATH"
2054
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Unknown command %s\n"
2059 "\n"
2060 msgstr ""
2061 "અજ્ઞાત આદેશ %s\n"
2062 "\n"
2063
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2065 msgid ""
2066 "Usage:\n"
2067 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2068 "\n"
2069 "Commands:\n"
2070 "  help                      Show this information\n"
2071 "  sections                  List resource sections\n"
2072 "  list                      List resources\n"
2073 "  details                   List resources with details\n"
2074 "  extract                   Extract a resource\n"
2075 "\n"
2076 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2077 "\n"
2078 msgstr ""
2079 "વપરાશ:\n"
2080 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2081 "\n"
2082 "આદેશો:\n"
2083 "  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
2084 "  sections                  સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n"
2085 "  list                      સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2086 "  details                   વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2087 "  extract                   સ્ત્રોતને કાઢો\n"
2088 "\n"
2089 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n"
2090 "\n"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Usage:\n"
2096 "  gresource %s%s%s %s\n"
2097 "\n"
2098 "%s\n"
2099 "\n"
2100 msgstr ""
2101 "વપરાશ:\n"
2102 "  gresource %s%s%s %s\n"
2103 "\n"
2104 "%s\n"
2105 "\n"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2108 msgid "Arguments:\n"
2109 msgstr "દલીલો:\n"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2112 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2113 msgstr "  SECTION    (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2116 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2117 msgstr "  COMMAND   વર્ણન કરવા માટે  (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2120 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2121 msgstr "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2124 msgid ""
2125 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2126 "            or a compiled resource file\n"
2127 msgstr ""
2128 "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2129 "            અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2132 msgid "[PATH]"
2133 msgstr "[PATH]"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2136 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2137 msgstr "  PATH      (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2140 msgid "PATH"
2141 msgstr "PATH"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2144 msgid "  PATH      A resource path\n"
2145 msgstr "  PATH      સ્ત્રોત પાથ\n"
2146
2147 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2148 #, c-format
2149 msgid "No such schema '%s'\n"
2150 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2151
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2153 #, c-format
2154 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2155 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2156
2157 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2158 #, c-format
2159 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2160 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n"
2161
2162 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2163 #, c-format
2164 msgid "Empty path given.\n"
2165 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2166
2167 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2168 #, c-format
2169 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2170 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2171
2172 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2173 #, c-format
2174 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2175 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2176
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2178 #, c-format
2179 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2180 msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n"
2181
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2183 #, c-format
2184 msgid "No such key '%s'\n"
2185 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2186
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2188 #, c-format
2189 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2190 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2193 #, c-format
2194 #| msgid "Property '%s' is not writable"
2195 msgid "The key is not writable\n"
2196 msgstr "કી લખી શકાય તેમ નથી\n"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2199 msgid "Print version information and exit"
2200 msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2203 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2204 msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2207 msgid "List the installed relocatable schemas"
2208 msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2211 msgid "List the keys in SCHEMA"
2212 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2216 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2217 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2220 msgid "List the children of SCHEMA"
2221 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2224 msgid ""
2225 "List keys and values, recursively\n"
2226 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2227 msgstr ""
2228 "કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n"
2229 "જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2232 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2233 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2236 msgid "Get the value of KEY"
2237 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2241 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2242 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2245 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2246 msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2249 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2250 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2253 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2254 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2257 msgid "Reset KEY to its default value"
2258 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2261 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2262 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2265 msgid "Check if KEY is writable"
2266 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2269 msgid ""
2270 "Monitor KEY for changes.\n"
2271 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2272 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2273 msgstr ""
2274 "ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n"
2275 "જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n"
2276 "મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2279 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2280 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2283 msgid ""
2284 "Usage:\n"
2285 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2286 "\n"
2287 "Commands:\n"
2288 "  help                      Show this information\n"
2289 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2290 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2291 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2292 "  list-children             List children of a schema\n"
2293 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2294 "  range                     Queries the range of a key\n"
2295 "  get                       Get the value of a key\n"
2296 "  set                       Set the value of a key\n"
2297 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2298 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2299 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2300 "  monitor                   Watch for changes\n"
2301 "\n"
2302 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2303 "\n"
2304 msgstr ""
2305 "વપરાશ:\n"
2306 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2307 "\n"
2308 "આદેશો:\n"
2309 "  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
2310 "  list-schemas              સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n"
2311 "  list-relocatable-schemas  પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n"
2312 "  list-keys                 યોજનામાં કીઓની યાદી\n"
2313 "  list-children             યોજનામાં બાળની યાદી\n"
2314 "  list-recursively          કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n"
2315 "  range                     કીની સીમાની ક્વેરી\n"
2316 "  get                       કીની કિંમતને મેળવો\n"
2317 "  set                       કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
2318 "  reset                     કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2319 "  reset-recursively         આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2320 "  writable                  ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n"
2321 "  monitor                   ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n"
2322 "\n"
2323 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n"
2324 "\n"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Usage:\n"
2330 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2331 "\n"
2332 "%s\n"
2333 "\n"
2334 msgstr ""
2335 "વપરાશ:\n"
2336 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2337 "\n"
2338 "%s\n"
2339 "\n"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2342 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2343 msgstr "  વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2346 msgid ""
2347 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2348 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2349 msgstr ""
2350 "  SCHEMA    યોજનાનું નામ\n"
2351 "  PATH      પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2354 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2355 msgstr "  KEY       યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2358 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2359 msgstr "  KEY       યોજનામાં કી\n"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2362 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2363 msgstr "  VALUE     સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2366 #, c-format
2367 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2368 msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2371 #, c-format
2372 msgid "Empty schema name given\n"
2373 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2374
2375 #: ../gio/gsocket.c:312
2376 msgid "Invalid socket, not initialized"
2377 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2378
2379 #: ../gio/gsocket.c:319
2380 #, c-format
2381 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2382 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2383
2384 #: ../gio/gsocket.c:327
2385 msgid "Socket is already closed"
2386 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2387
2388 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2389 msgid "Socket I/O timed out"
2390 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2391
2392 #: ../gio/gsocket.c:482
2393 #, c-format
2394 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2395 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2396
2397 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to create socket: %s"
2400 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2401
2402 #: ../gio/gsocket.c:564
2403 msgid "Unknown family was specified"
2404 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2405
2406 #: ../gio/gsocket.c:571
2407 msgid "Unknown protocol was specified"
2408 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2409
2410 #: ../gio/gsocket.c:1727
2411 #, c-format
2412 msgid "could not get local address: %s"
2413 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2414
2415 #: ../gio/gsocket.c:1770
2416 #, c-format
2417 msgid "could not get remote address: %s"
2418 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2419
2420 #: ../gio/gsocket.c:1831
2421 #, c-format
2422 msgid "could not listen: %s"
2423 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:1903
2426 #, c-format
2427 msgid "Error binding to address: %s"
2428 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2431 #, c-format
2432 msgid "Error joining multicast group: %s"
2433 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2436 #, c-format
2437 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2438 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:1958
2441 msgid "No support for source-specific multicast"
2442 msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:2177
2445 #, c-format
2446 msgid "Error accepting connection: %s"
2447 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:2298
2450 msgid "Connection in progress"
2451 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:2345
2454 msgid "Unable to get pending error: "
2455 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: "
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:2511
2458 #, c-format
2459 msgid "Error receiving data: %s"
2460 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:2689
2463 #, c-format
2464 msgid "Error sending data: %s"
2465 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:2803
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2470 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:2882
2473 #, c-format
2474 msgid "Error closing socket: %s"
2475 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:3503
2478 #, c-format
2479 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2480 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2483 #, c-format
2484 msgid "Error sending message: %s"
2485 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:3806
2488 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2489 msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2492 #, c-format
2493 msgid "Error receiving message: %s"
2494 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:4357
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to get pending error: %s"
2499 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:4376
2502 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2503 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2504
2505 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2508 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2509
2510 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not connect to %s: "
2513 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2514
2515 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2516 msgid "Could not connect: "
2517 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2518
2519 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2520 msgid "Unknown error on connect"
2521 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2522
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2524 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2525 msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2526
2527 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2528 #, c-format
2529 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2530 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2531
2532 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2533 msgid "Listener is already closed"
2534 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2535
2536 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2537 msgid "Added socket is closed"
2538 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2539
2540 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2541 #, c-format
2542 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2543 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2544
2545 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2546 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2547 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2548
2549 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2550 #, c-format
2551 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2552 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2553
2554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2555 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2556 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2557
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2559 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2560 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2561
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2564 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2565 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2566
2567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2568 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2569 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2570
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2572 msgid ""
2573 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2574 "GLib."
2575 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2576
2577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2578 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2579 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2580
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2582 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2583 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2584
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2586 #, c-format
2587 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2588 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2589
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2591 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2592 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2593
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2595 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2596 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2597
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2599 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2600 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2601
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2603 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2604 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2605
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2607 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2608 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2609
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2611 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2612 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2613
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2615 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2616 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2619 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2620 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2623 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2624 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2625
2626 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2627 #, c-format
2628 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2629 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2630
2631 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2632 #, c-format
2633 msgid "Error resolving '%s': %s"
2634 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2635
2636 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2637 #, c-format
2638 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2639 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2640
2641 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2642 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2643 #, c-format
2644 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2645 msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
2646
2647 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2648 #, c-format
2649 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2650 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2651
2652 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2653 #, c-format
2654 msgid "Error resolving '%s'"
2655 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2656
2657 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2658 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2659 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2660
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2662 msgid "No PEM-encoded private key found"
2663 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2664
2665 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2666 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2667 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2668
2669 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2670 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2671 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2672
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2674 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2675 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2676
2677 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2678 msgid ""
2679 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2680 "is locked out."
2681 msgstr ""
2682 "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે."
2683
2684 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2685 msgid ""
2686 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2687 "out after further failures."
2688 msgstr ""
2689 "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
2690 "હશે."
2691
2692 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2693 msgid "The password entered is incorrect."
2694 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2695
2696 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2697 #, c-format
2698 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2699 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2700 msgstr[0] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2701 msgstr[1] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2702
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2704 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2705 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2706
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2708 #, c-format
2709 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2710 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2711 msgstr[0] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2712 msgstr[1] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2713
2714 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2715 msgid "Received invalid fd"
2716 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2717
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2719 msgid "Error sending credentials: "
2720 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2723 #, c-format
2724 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2725 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2726
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2728 #, c-format
2729 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2730 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2731
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2733 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2734 msgstr ""
2735 "શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે"
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2738 #, c-format
2739 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2740 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2743 #, c-format
2744 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2745 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2746
2747 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2748 #, c-format
2749 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2750 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2751
2752 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2753 #, c-format
2754 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2755 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2756
2757 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2758 msgid "Filesystem root"
2759 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2760
2761 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2762 #, c-format
2763 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2764 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2765
2766 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2767 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2768 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2769
2770 #: ../gio/gvolume.c:439
2771 msgid "volume doesn't implement eject"
2772 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2773
2774 #. Translators: This is an error
2775 #. * message for volume objects that
2776 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2777 #: ../gio/gvolume.c:516
2778 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2779 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2780
2781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2782 msgid "Can't find application"
2783 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2784
2785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2786 #, c-format
2787 msgid "Error launching application: %s"
2788 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2789
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2791 msgid "URIs not supported"
2792 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2793
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2795 msgid "association changes not supported on win32"
2796 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2797
2798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2799 msgid "Association creation not supported on win32"
2800 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2801
2802 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2803 #, c-format
2804 msgid "Error reading from handle: %s"
2805 msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2806
2807 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2808 #, c-format
2809 msgid "Error closing handle: %s"
2810 msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2811
2812 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2813 #, c-format
2814 msgid "Error writing to handle: %s"
2815 msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2816
2817 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2818 msgid "Not enough memory"
2819 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2820
2821 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2822 #, c-format
2823 msgid "Internal error: %s"
2824 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2825
2826 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2827 msgid "Need more input"
2828 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2829
2830 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2831 msgid "Invalid compressed data"
2832 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
2833
2834 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2835 msgid "Address to listen on"
2836 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
2837
2838 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2839 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2840 msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે"
2841
2842 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2843 msgid "Print address"
2844 msgstr "સરનામું છાપો"
2845
2846 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2847 msgid "Print address in shell mode"
2848 msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
2849
2850 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2851 msgid "Run a dbus service"
2852 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
2853
2854 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2855 #, c-format
2856 msgid "Wrong args\n"
2857 msgstr "ખોટી દલીલો\n"
2858
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2860 #, c-format
2861 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2862 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
2863
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2866 #, c-format
2867 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2868 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
2869
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2872 #, c-format
2873 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2874 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
2875
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2878 #, c-format
2879 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2880 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
2881
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2883 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2884 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
2885
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2887 #, c-format
2888 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2889 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
2890
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2900 #, c-format
2901 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2902 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
2903
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2905 #, c-format
2906 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2907 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
2908
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2910 #, c-format
2911 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2912 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
2913
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2915 #, c-format
2916 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2917 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
2918
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2920 #, c-format
2921 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2922 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
2923
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2925 #, c-format
2926 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2927 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
2928
2929 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2930 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2931 msgid "Partial character sequence at end of input"
2932 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
2933
2934 #: ../glib/gconvert.c:1053
2935 #, c-format
2936 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2937 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
2938
2939 #: ../glib/gconvert.c:1871
2940 #, c-format
2941 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2942 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
2943
2944 #: ../glib/gconvert.c:1881
2945 #, c-format
2946 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2947 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
2948
2949 #: ../glib/gconvert.c:1898
2950 #, c-format
2951 msgid "The URI '%s' is invalid"
2952 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
2953
2954 #: ../glib/gconvert.c:1910
2955 #, c-format
2956 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2957 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
2958
2959 #: ../glib/gconvert.c:1926
2960 #, c-format
2961 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2962 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
2963
2964 #: ../glib/gconvert.c:2021
2965 #, c-format
2966 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2967 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
2968
2969 #: ../glib/gconvert.c:2031
2970 msgid "Invalid hostname"
2971 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
2972
2973 #. Translators: 'before midday' indicator
2974 #: ../glib/gdatetime.c:205
2975 msgctxt "GDateTime"
2976 msgid "AM"
2977 msgstr "AM"
2978
2979 #. Translators: 'after midday' indicator
2980 #: ../glib/gdatetime.c:207
2981 msgctxt "GDateTime"
2982 msgid "PM"
2983 msgstr "PM"
2984
2985 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2986 #: ../glib/gdatetime.c:210
2987 msgctxt "GDateTime"
2988 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2989 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2990
2991 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2992 #: ../glib/gdatetime.c:213
2993 msgctxt "GDateTime"
2994 msgid "%m/%d/%y"
2995 msgstr "%m/%d/%y"
2996
2997 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2998 #: ../glib/gdatetime.c:216
2999 msgctxt "GDateTime"
3000 msgid "%H:%M:%S"
3001 msgstr "%H:%M:%S"
3002
3003 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3004 #: ../glib/gdatetime.c:219
3005 msgctxt "GDateTime"
3006 msgid "%I:%M:%S %p"
3007 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3008
3009 #: ../glib/gdatetime.c:232
3010 msgctxt "full month name"
3011 msgid "January"
3012 msgstr "જાન્યુઆરી"
3013
3014 #: ../glib/gdatetime.c:234
3015 msgctxt "full month name"
3016 msgid "February"
3017 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3018
3019 #: ../glib/gdatetime.c:236
3020 msgctxt "full month name"
3021 msgid "March"
3022 msgstr "માર્ચ"
3023
3024 #: ../glib/gdatetime.c:238
3025 msgctxt "full month name"
3026 msgid "April"
3027 msgstr "એપ્રિલ"
3028
3029 #: ../glib/gdatetime.c:240
3030 msgctxt "full month name"
3031 msgid "May"
3032 msgstr "મે"
3033
3034 #: ../glib/gdatetime.c:242
3035 msgctxt "full month name"
3036 msgid "June"
3037 msgstr "જુન"
3038
3039 #: ../glib/gdatetime.c:244
3040 msgctxt "full month name"
3041 msgid "July"
3042 msgstr "જુલાઇ"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:246
3045 msgctxt "full month name"
3046 msgid "August"
3047 msgstr "ઑગસ્ટ"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:248
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "September"
3052 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:250
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "October"
3057 msgstr "ઑક્ટોબર"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:252
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "November"
3062 msgstr "નવેમ્બર"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:254
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "December"
3067 msgstr "ડિસેમ્બર"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:269
3070 msgctxt "abbreviated month name"
3071 msgid "Jan"
3072 msgstr "જાન્યુઆરી"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:271
3075 msgctxt "abbreviated month name"
3076 msgid "Feb"
3077 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:273
3080 msgctxt "abbreviated month name"
3081 msgid "Mar"
3082 msgstr "માર્ચ"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:275
3085 msgctxt "abbreviated month name"
3086 msgid "Apr"
3087 msgstr "એપ્રિલ"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:277
3090 msgctxt "abbreviated month name"
3091 msgid "May"
3092 msgstr "મે"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:279
3095 msgctxt "abbreviated month name"
3096 msgid "Jun"
3097 msgstr "જુન"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:281
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3101 msgid "Jul"
3102 msgstr "જુલાઇ"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:283
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3106 msgid "Aug"
3107 msgstr "ઑગસ્ટ"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:285
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "Sep"
3112 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:287
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "Oct"
3117 msgstr "ઑક્ટો"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:289
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Nov"
3122 msgstr "નવેમ્બર"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:291
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Dec"
3127 msgstr "ડિસેમ્બર"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:306
3130 msgctxt "full weekday name"
3131 msgid "Monday"
3132 msgstr "સોમવાર"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:308
3135 msgctxt "full weekday name"
3136 msgid "Tuesday"
3137 msgstr "મંગળવાર"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:310
3140 msgctxt "full weekday name"
3141 msgid "Wednesday"
3142 msgstr "બુધવાર"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:312
3145 msgctxt "full weekday name"
3146 msgid "Thursday"
3147 msgstr "ગુરુવાર"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:314
3150 msgctxt "full weekday name"
3151 msgid "Friday"
3152 msgstr "શુક્રવાર"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:316
3155 msgctxt "full weekday name"
3156 msgid "Saturday"
3157 msgstr "શનિવાર"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:318
3160 msgctxt "full weekday name"
3161 msgid "Sunday"
3162 msgstr "રવિવાર"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:333
3165 msgctxt "abbreviated weekday name"
3166 msgid "Mon"
3167 msgstr "સોમ"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:335
3170 msgctxt "abbreviated weekday name"
3171 msgid "Tue"
3172 msgstr "મંગળ"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:337
3175 msgctxt "abbreviated weekday name"
3176 msgid "Wed"
3177 msgstr "બુધ"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:339
3180 msgctxt "abbreviated weekday name"
3181 msgid "Thu"
3182 msgstr "ગુરુ"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:341
3185 msgctxt "abbreviated weekday name"
3186 msgid "Fri"
3187 msgstr "શુક્ર"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:343
3190 msgctxt "abbreviated weekday name"
3191 msgid "Sat"
3192 msgstr "શનિ"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:345
3195 msgctxt "abbreviated weekday name"
3196 msgid "Sun"
3197 msgstr "રવિ"
3198
3199 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3200 #, c-format
3201 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3202 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3203
3204 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3205 #, c-format
3206 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3207 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3208 msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3209 msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3210
3211 #: ../glib/gfileutils.c:686
3212 #, c-format
3213 msgid "Error reading file '%s': %s"
3214 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3215
3216 #: ../glib/gfileutils.c:700
3217 #, c-format
3218 msgid "File \"%s\" is too large"
3219 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:783
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3224 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
3225
3226 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3229 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3230
3231 #: ../glib/gfileutils.c:851
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3234 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:885
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3239 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:993
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3244 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3249 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3254 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: write() નિષ્ફળ: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3259 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3262 #, c-format
3263 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3264 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3267 #, c-format
3268 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3269 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3272 #, c-format
3273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3274 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3279 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3282 msgid "Symbolic links not supported"
3283 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3284
3285 #: ../glib/giochannel.c:1418
3286 #, c-format
3287 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3288 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3289
3290 #: ../glib/giochannel.c:1763
3291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3292 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3293
3294 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3295 #: ../glib/giochannel.c:2155
3296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3297 msgstr ""
3298 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3299
3300 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3301 msgid "Channel terminates in a partial character"
3302 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3303
3304 #: ../glib/giochannel.c:1954
3305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3306 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3307
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3309 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3310 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3311
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3313 msgid "Not a regular file"
3314 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3315
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3317 #, c-format
3318 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3319 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3320
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3322 #, c-format
3323 msgid "Invalid group name: %s"
3324 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3325
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3327 msgid "Key file does not start with a group"
3328 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3329
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3331 #, c-format
3332 msgid "Invalid key name: %s"
3333 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3334
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3336 #, c-format
3337 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3338 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3339
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3343 #, c-format
3344 msgid "Key file does not have group '%s'"
3345 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3346
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3348 #, c-format
3349 msgid "Key file does not have key '%s'"
3350 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3353 #, c-format
3354 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3355 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3358 #, c-format
3359 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3360 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3366 "interpreted."
3367 msgstr ""
3368 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3369 "નથી."
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3372 #, c-format
3373 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3374 msgstr ""
3375 "કી  '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી "
3376 "શકાતી ."
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3379 #, c-format
3380 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3381 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3384 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3385 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3386
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3388 #, c-format
3389 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3390 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3393 #, c-format
3394 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3395 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3398 #, c-format
3399 msgid "Integer value '%s' out of range"
3400 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3403 #, c-format
3404 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3405 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3408 #, c-format
3409 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3410 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3411
3412 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3415 msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s"
3416
3417 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3420 msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3421
3422 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3425 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3426
3427 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3428 #, c-format
3429 msgid "Error on line %d char %d: "
3430 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3431
3432 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3433 #, c-format
3434 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3435 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3436
3437 #: ../glib/gmarkup.c:472
3438 #, c-format
3439 msgid "'%s' is not a valid name"
3440 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3441
3442 #: ../glib/gmarkup.c:488
3443 #, c-format
3444 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3445 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'"
3446
3447 #: ../glib/gmarkup.c:598
3448 #, c-format
3449 msgid "Error on line %d: %s"
3450 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3451
3452 #: ../glib/gmarkup.c:682
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3456 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3457 msgstr ""
3458 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
3459 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3460
3461 #: ../glib/gmarkup.c:694
3462 msgid ""
3463 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3464 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3465 "as &amp;"
3466 msgstr ""
3467 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3468 "ને &amp; તરીકે લો"
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:720
3471 #, c-format
3472 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3473 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:758
3476 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3477 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3478
3479 #: ../glib/gmarkup.c:766
3480 #, c-format
3481 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3482 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:771
3485 msgid ""
3486 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3487 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3488 msgstr ""
3489 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3490 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3493 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3494 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3500 "element name"
3501 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3507 "'%s'"
3508 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3511 #, c-format
3512 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3513 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3519 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3520 "character in an attribute name"
3521 msgstr ""
3522 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3523 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3529 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3530 msgstr ""
3531 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3532 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3538 "begin an element name"
3539 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3545 "allowed character is '>'"
3546 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3549 #, c-format
3550 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3551 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3554 #, c-format
3555 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3556 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3559 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3560 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3563 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3564 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3570 "element opened"
3571 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3577 "the tag <%s/>"
3578 msgstr ""
3579 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3580 "જોવા માગે છે"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3583 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3584 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3587 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3588 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3591 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3592 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3595 msgid ""
3596 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3597 "name; no attribute value"
3598 msgstr ""
3599 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3600 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3603 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3604 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3607 #, c-format
3608 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3609 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3612 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3613 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3614
3615 #: ../glib/goption.c:754
3616 msgid "Usage:"
3617 msgstr "વપરાશ:"
3618
3619 #: ../glib/goption.c:754
3620 msgid "[OPTION...]"
3621 msgstr "[OPTION...]"
3622
3623 #: ../glib/goption.c:870
3624 msgid "Help Options:"
3625 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3626
3627 #: ../glib/goption.c:871
3628 msgid "Show help options"
3629 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3630
3631 #: ../glib/goption.c:877
3632 msgid "Show all help options"
3633 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3634
3635 #: ../glib/goption.c:939
3636 msgid "Application Options:"
3637 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3638
3639 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3640 #, c-format
3641 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3642 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3643
3644 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3645 #, c-format
3646 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3647 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3648
3649 #: ../glib/goption.c:1038
3650 #, c-format
3651 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3652 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3653
3654 #: ../glib/goption.c:1046
3655 #, c-format
3656 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3657 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3658
3659 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3660 #, c-format
3661 msgid "Error parsing option %s"
3662 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3663
3664 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3665 #, c-format
3666 msgid "Missing argument for %s"
3667 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3668
3669 #: ../glib/goption.c:1985
3670 #, c-format
3671 msgid "Unknown option %s"
3672 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3673
3674 #: ../glib/gregex.c:257
3675 msgid "corrupted object"
3676 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3677
3678 #: ../glib/gregex.c:259
3679 msgid "internal error or corrupted object"
3680 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3681
3682 #: ../glib/gregex.c:261
3683 msgid "out of memory"
3684 msgstr "મેમરી બહાર"
3685
3686 #: ../glib/gregex.c:266
3687 msgid "backtracking limit reached"
3688 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3689
3690 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3691 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3692 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3693
3694 #: ../glib/gregex.c:288
3695 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3696 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3697
3698 #: ../glib/gregex.c:297
3699 msgid "recursion limit reached"
3700 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3701
3702 #: ../glib/gregex.c:299
3703 msgid "invalid combination of newline flags"
3704 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:301
3707 msgid "bad offset"
3708 msgstr "ખરાબ ઓફસેટ"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:303
3711 msgid "short utf8"
3712 msgstr "ટૂંકુ utf8"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:305
3715 msgid "recursion loop"
3716 msgstr "રિકર્ઝન લૂપ"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:309
3719 msgid "unknown error"
3720 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:329
3723 msgid "\\ at end of pattern"
3724 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:332
3727 msgid "\\c at end of pattern"
3728 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:335
3731 msgid "unrecognized character following \\"
3732 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:338
3735 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3736 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:341
3739 msgid "number too big in {} quantifier"
3740 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:344
3743 msgid "missing terminating ] for character class"
3744 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:347
3747 msgid "invalid escape sequence in character class"
3748 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:350
3751 msgid "range out of order in character class"
3752 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:353
3755 msgid "nothing to repeat"
3756 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:357
3759 msgid "unexpected repeat"
3760 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:360
3763 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3764 msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:363
3767 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3768 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:366
3771 msgid "missing terminating )"
3772 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:369
3775 msgid "reference to non-existent subpattern"
3776 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:372
3779 msgid "missing ) after comment"
3780 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:375
3783 msgid "regular expression is too large"
3784 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:378
3787 msgid "failed to get memory"
3788 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:382
3791 msgid ") without opening ("
3792 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:386
3795 msgid "code overflow"
3796 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:390
3799 msgid "unrecognized character after (?<"
3800 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:393
3803 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3804 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:396
3807 msgid "malformed number or name after (?("
3808 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:399
3811 msgid "conditional group contains more than two branches"
3812 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:402
3815 msgid "assertion expected after (?("
3816 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
3817
3818 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3819 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3820 #.
3821 #: ../glib/gregex.c:409
3822 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3823 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:412
3826 msgid "unknown POSIX class name"
3827 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:415
3830 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3831 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:418
3834 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3835 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:421
3838 msgid "invalid condition (?(0)"
3839 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:424
3842 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3843 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:431
3846 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3847 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:434
3850 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3851 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:438
3854 msgid "unrecognized character after (?P"
3855 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:441
3858 msgid "missing terminator in subpattern name"
3859 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:444
3862 msgid "two named subpatterns have the same name"
3863 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:447
3866 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3867 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:450
3870 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3871 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:453
3874 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3875 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:456
3878 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3879 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:459
3882 msgid "octal value is greater than \\377"
3883 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:463
3886 msgid "overran compiling workspace"
3887 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:467
3890 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3891 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:470
3894 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3895 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:473
3898 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3899 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:476
3902 msgid ""
3903 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3904 "or by a plain number"
3905 msgstr ""
3906 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:480
3909 msgid "a numbered reference must not be zero"
3910 msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:483
3913 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3914 msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:486
3917 msgid "(*VERB) not recognized"
3918 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:489
3921 msgid "number is too big"
3922 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:492
3925 msgid "missing subpattern name after (?&"
3926 msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:495
3929 msgid "digit expected after (?+"
3930 msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:498
3933 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3934 msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:501
3937 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3938 msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:504
3941 msgid "(*MARK) must have an argument"
3942 msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:507
3945 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3946 msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:510
3949 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3950 msgstr ""
3951 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:513
3954 msgid "\\N is not supported in a class"
3955 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:516
3958 msgid "too many forward references"
3959 msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:519
3962 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3963 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:522
3966 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3967 msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
3970 #, c-format
3971 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3972 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:1311
3975 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3976 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:1315
3979 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3980 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:1323
3983 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3984 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:1382
3987 #, c-format
3988 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3989 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:1424
3992 #, c-format
3993 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3994 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:2346
3997 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3998 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:2362
4001 msgid "hexadecimal digit expected"
4002 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:2402
4005 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4006 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:2411
4009 msgid "unfinished symbolic reference"
4010 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:2418
4013 msgid "zero-length symbolic reference"
4014 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:2429
4017 msgid "digit expected"
4018 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:2447
4021 msgid "illegal symbolic reference"
4022 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:2509
4025 msgid "stray final '\\'"
4026 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:2513
4029 msgid "unknown escape sequence"
4030 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:2523
4033 #, c-format
4034 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4035 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
4036
4037 #: ../glib/gshell.c:88
4038 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4039 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
4040
4041 #: ../glib/gshell.c:178
4042 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4043 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
4044
4045 #: ../glib/gshell.c:574
4046 #, c-format
4047 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4048 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4049
4050 #: ../glib/gshell.c:581
4051 #, c-format
4052 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4053 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4054
4055 #: ../glib/gshell.c:593
4056 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4057 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4058
4059 #: ../glib/gspawn.c:202
4060 #, c-format
4061 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4062 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4063
4064 #: ../glib/gspawn.c:345
4065 #, c-format
4066 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4067 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4068
4069 #: ../glib/gspawn.c:430
4070 #, c-format
4071 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4072 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4073
4074 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4075 #, c-format
4076 msgid "Child process exited with code %ld"
4077 msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4078
4079 #: ../glib/gspawn.c:857
4080 #, c-format
4081 msgid "Child process killed by signal %ld"
4082 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
4083
4084 #: ../glib/gspawn.c:864
4085 #, c-format
4086 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4087 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
4088
4089 #: ../glib/gspawn.c:871
4090 #, c-format
4091 msgid "Child process exited abnormally"
4092 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4093
4094 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4095 #, c-format
4096 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4097 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4098
4099 #: ../glib/gspawn.c:1344
4100 #, c-format
4101 msgid "Failed to fork (%s)"
4102 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4103
4104 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4105 #, c-format
4106 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4107 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4108
4109 #: ../glib/gspawn.c:1503
4110 #, c-format
4111 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4112 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4113
4114 #: ../glib/gspawn.c:1513
4115 #, c-format
4116 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4117 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4118
4119 #: ../glib/gspawn.c:1522
4120 #, c-format
4121 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4122 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4123
4124 #: ../glib/gspawn.c:1530
4125 #, c-format
4126 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4127 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4128
4129 #: ../glib/gspawn.c:1554
4130 #, c-format
4131 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4132 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4133
4134 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4135 #, c-format
4136 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4137 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4138
4139 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4140 msgid "Failed to read data from child process"
4141 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4142
4143 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4144 #, c-format
4145 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4146 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4147
4148 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4149 #, c-format
4150 msgid "Invalid program name: %s"
4151 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4152
4153 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4154 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4155 #, c-format
4156 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4157 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4158
4159 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4160 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4161 #, c-format
4162 msgid "Invalid string in environment: %s"
4163 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4164
4165 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4166 #, c-format
4167 msgid "Invalid working directory: %s"
4168 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4169
4170 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4173 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4174
4175 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4176 msgid ""
4177 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4178 "process"
4179 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4180
4181 #: ../glib/gutf8.c:907
4182 msgid "Character out of range for UTF-8"
4183 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4184
4185 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4186 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4187 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4188 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4189
4190 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4191 msgid "Character out of range for UTF-16"
4192 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4193
4194 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4195 #, c-format
4196 msgid "%u byte"
4197 msgid_plural "%u bytes"
4198 msgstr[0] "%u બાઇટ"
4199 msgstr[1] "%u બાઇટ"
4200
4201 #: ../glib/gutils.c:2189
4202 #, c-format
4203 msgid "%.1f KiB"
4204 msgstr "%.1f KiB"
4205
4206 #: ../glib/gutils.c:2191
4207 #, c-format
4208 msgid "%.1f MiB"
4209 msgstr "%.1f MiB"
4210
4211 #: ../glib/gutils.c:2194
4212 #, c-format
4213 msgid "%.1f GiB"
4214 msgstr "%.1f GiB"
4215
4216 #: ../glib/gutils.c:2197
4217 #, c-format
4218 msgid "%.1f TiB"
4219 msgstr "%.1f TiB"
4220
4221 #: ../glib/gutils.c:2200
4222 #, c-format
4223 msgid "%.1f PiB"
4224 msgstr "%.1f PiB"
4225
4226 #: ../glib/gutils.c:2203
4227 #, c-format
4228 msgid "%.1f EiB"
4229 msgstr "%.1f EiB"
4230
4231 #: ../glib/gutils.c:2216
4232 #, c-format
4233 msgid "%.1f kB"
4234 msgstr "%.1f kB"
4235
4236 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4237 #, c-format
4238 msgid "%.1f MB"
4239 msgstr "%.1f MB"
4240
4241 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4242 #, c-format
4243 msgid "%.1f GB"
4244 msgstr "%.1f GB"
4245
4246 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4247 #, c-format
4248 msgid "%.1f TB"
4249 msgstr "%.1f TB"
4250
4251 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4252 #, c-format
4253 msgid "%.1f PB"
4254 msgstr "%.1f PB"
4255
4256 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4257 #, c-format
4258 msgid "%.1f EB"
4259 msgstr "%.1f EB"
4260
4261 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4262 #: ../glib/gutils.c:2267
4263 #, c-format
4264 msgid "%s byte"
4265 msgid_plural "%s bytes"
4266 msgstr[0] "%s બાઇટ"
4267 msgstr[1] "%s બાઇટ"
4268
4269 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4270 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4271 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4272 #. * Please translate as literally as possible.
4273 #.
4274 #: ../glib/gutils.c:2327
4275 #, c-format
4276 msgid "%.1f KB"
4277 msgstr "%.1f KB"
4278
4279 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4280 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
4281
4282 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4283 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
4284
4285 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4286 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
4287
4288 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4289 #~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
4290
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4293 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ "
4296 #~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
4297
4298 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4299 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4300
4301 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4302 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4303
4304 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4305 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4306
4307 #~ msgid "File is empty"
4308 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4309
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4312 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4313
4314 #~ msgid "This option will be removed soon."
4315 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4316
4317 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4318 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4319
4320 #~ msgid "No service record for '%s'"
4321 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4322
4323 #~ msgid "Error connecting: "
4324 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4325
4326 #~ msgid "Error connecting: %s"
4327 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4328
4329 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4330 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4331
4332 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4333 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4334
4335 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4336 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4337
4338 #~ msgctxt "GDateTime"
4339 #~ msgid "am"
4340 #~ msgstr "am"
4341
4342 #~ msgctxt "GDateTime"
4343 #~ msgid "pm"
4344 #~ msgstr "pm"