1 # translation of glib.HEAD.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
7 "Project-Id-Version: glib.HEAD.gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 12:08+0530\n"
11 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
12 "Language-Team: Gujarati\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:737
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
37 #: glib/gbookmarkfile.c:936
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
118 #: glib/giochannel.c:2300
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
128 #: glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
133 #: glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
138 #: glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
143 #: glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
148 #: glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
153 #: glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
177 #: glib/gfileutils.c:547
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:561
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
187 #: glib/gfileutils.c:644
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:746
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:854
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
217 #: glib/gfileutils.c:910
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:979
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:997
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1115
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1290
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
252 #: glib/gfileutils.c:1303
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
257 #: glib/gfileutils.c:1742
262 #: glib/gfileutils.c:1747
267 #: glib/gfileutils.c:1752
272 #: glib/gfileutils.c:1795
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
277 #: glib/gfileutils.c:1816
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
281 #: glib/giochannel.c:1234
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
286 #: glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
295 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
299 #: glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
303 #: glib/gmappedfile.c:116
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
308 #: glib/gmappedfile.c:193
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
318 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
320 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
321 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
323 #: glib/gmarkup.c:374
325 msgid "'%s' is not a valid name "
328 #: glib/gmarkup.c:390
330 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 #: glib/gmarkup.c:494
335 msgid "Error on line %d: %s"
336 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
338 #: glib/gmarkup.c:578
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
344 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
345 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
347 #: glib/gmarkup.c:590
349 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
350 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
356 #: glib/gmarkup.c:616
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
361 #: glib/gmarkup.c:654
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
364 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
366 #: glib/gmarkup.c:662
368 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
369 msgstr "'%s' વસ્તુ નામ જાણીતુ નથી"
371 #: glib/gmarkup.c:667
373 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
374 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
376 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
377 "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
379 #: glib/gmarkup.c:973
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
383 #: glib/gmarkup.c:1013
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
388 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
390 #: glib/gmarkup.c:1081
393 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
395 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
397 #: glib/gmarkup.c:1165
400 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
401 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
403 #: glib/gmarkup.c:1206
406 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
407 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
408 "character in an attribute name"
410 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
411 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
413 #: glib/gmarkup.c:1283
416 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
417 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
420 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
422 #: glib/gmarkup.c:1417
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
427 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
429 #: glib/gmarkup.c:1453
432 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
433 "allowed character is '>'"
434 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
436 #: glib/gmarkup.c:1464
438 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
439 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
441 #: glib/gmarkup.c:1473
443 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
444 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
446 #: glib/gmarkup.c:1640
447 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
448 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
450 #: glib/gmarkup.c:1654
451 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
452 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
454 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
457 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
459 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
461 #: glib/gmarkup.c:1670
464 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
467 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
470 #: glib/gmarkup.c:1676
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
472 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
474 #: glib/gmarkup.c:1682
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
476 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
478 #: glib/gmarkup.c:1687
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
480 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
482 #: glib/gmarkup.c:1693
484 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
485 "name; no attribute value"
487 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
488 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
490 #: glib/gmarkup.c:1700
491 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
492 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
494 #: glib/gmarkup.c:1716
496 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
497 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
499 #: glib/gmarkup.c:1722
500 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
501 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
504 msgid "corrupted object"
505 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
508 msgid "internal error or corrupted object"
509 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
512 msgid "out of memory"
516 msgid "backtracking limit reached"
517 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
519 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
520 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
521 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
523 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
524 msgid "internal error"
528 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
529 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
532 msgid "recursion limit reached"
533 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
536 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
537 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
540 msgid "invalid combination of newline flags"
541 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
544 msgid "unknown error"
548 msgid "\\ at end of pattern"
549 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
552 msgid "\\c at end of pattern"
553 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
556 msgid "unrecognized character follows \\"
557 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
560 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
561 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
564 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
565 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
568 msgid "number too big in {} quantifier"
569 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
572 msgid "missing terminating ] for character class"
573 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
576 msgid "invalid escape sequence in character class"
577 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
580 msgid "range out of order in character class"
581 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
584 msgid "nothing to repeat"
585 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
588 msgid "unrecognized character after (?"
589 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
592 msgid "unrecognized character after (?<"
593 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
596 msgid "unrecognized character after (?P"
597 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
600 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
601 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
604 msgid "missing terminating )"
605 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
608 msgid ") without opening ("
609 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
611 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
612 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
615 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
616 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
619 msgid "reference to non-existent subpattern"
620 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
623 msgid "missing ) after comment"
624 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
627 msgid "regular expression too large"
628 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
631 msgid "failed to get memory"
632 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
635 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
636 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
639 msgid "malformed number or name after (?("
640 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
643 msgid "conditional group contains more than two branches"
644 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
647 msgid "assertion expected after (?("
648 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
651 msgid "unknown POSIX class name"
652 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
655 msgid "POSIX collating elements are not supported"
656 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
659 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
660 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
663 msgid "invalid condition (?(0)"
664 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
667 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
668 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
671 msgid "recursive call could loop indefinitely"
672 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
675 msgid "missing terminator in subpattern name"
676 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
679 msgid "two named subpatterns have the same name"
680 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
683 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
684 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
687 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
688 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
691 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
692 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
695 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
696 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
699 msgid "octal value is greater than \\377"
700 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
703 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
704 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
707 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
708 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
711 msgid "inconsistent NEWLINE options"
712 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
716 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
718 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
721 msgid "unexpected repeat"
722 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
725 msgid "code overflow"
729 msgid "overran compiling workspace"
730 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
733 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
734 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
736 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
738 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
739 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
741 #: glib/gregex.c:1098
742 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
743 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
745 #: glib/gregex.c:1107
746 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
747 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
749 #: glib/gregex.c:1161
751 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
752 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
754 #: glib/gregex.c:1197
756 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
757 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
759 #: glib/gregex.c:2035
760 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
761 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
763 #: glib/gregex.c:2051
764 msgid "hexadecimal digit expected"
765 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
767 #: glib/gregex.c:2091
768 msgid "missing '<' in symbolic reference"
769 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
771 #: glib/gregex.c:2100
772 msgid "unfinished symbolic reference"
773 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
775 #: glib/gregex.c:2107
776 msgid "zero-length symbolic reference"
777 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
779 #: glib/gregex.c:2118
780 msgid "digit expected"
783 #: glib/gregex.c:2136
784 msgid "illegal symbolic reference"
785 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
787 #: glib/gregex.c:2198
788 msgid "stray final '\\'"
789 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
791 #: glib/gregex.c:2202
792 msgid "unknown escape sequence"
793 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
795 #: glib/gregex.c:2212
797 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
798 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
801 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
802 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
805 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
806 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
810 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
811 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
815 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
816 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
819 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
820 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
822 #: glib/gspawn-win32.c:283
823 msgid "Failed to read data from child process"
824 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
826 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
828 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
829 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
831 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
833 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
834 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
836 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
838 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
839 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
841 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
843 msgid "Failed to execute child process (%s)"
844 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
846 #: glib/gspawn-win32.c:442
848 msgid "Invalid program name: %s"
849 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
851 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
853 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
854 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
856 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
858 msgid "Invalid string in environment: %s"
859 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
861 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
863 msgid "Invalid working directory: %s"
864 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
866 #: glib/gspawn-win32.c:781
868 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
869 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
871 #: glib/gspawn-win32.c:995
873 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
876 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
880 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
881 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
885 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
886 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
890 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
891 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
893 #: glib/gspawn.c:1197
895 msgid "Failed to fork (%s)"
896 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
898 #: glib/gspawn.c:1347
900 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
901 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
903 #: glib/gspawn.c:1357
905 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
906 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
908 #: glib/gspawn.c:1366
910 msgid "Failed to fork child process (%s)"
911 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
913 #: glib/gspawn.c:1374
915 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
916 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
918 #: glib/gspawn.c:1396
920 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
921 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
924 msgid "Character out of range for UTF-8"
925 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
927 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
928 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
929 msgid "Invalid sequence in conversion input"
930 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
932 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
933 msgid "Character out of range for UTF-16"
934 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
936 #: glib/goption.c:724
940 #: glib/goption.c:724
944 #: glib/goption.c:828
945 msgid "Help Options:"
946 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
948 #: glib/goption.c:829
949 msgid "Show help options"
950 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
952 #: glib/goption.c:835
953 msgid "Show all help options"
954 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
956 #: glib/goption.c:897
957 msgid "Application Options:"
958 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
960 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
962 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
963 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
965 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
967 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
968 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
970 #: glib/goption.c:994
972 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
973 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
975 #: glib/goption.c:1002
977 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
978 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
980 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
982 msgid "Error parsing option %s"
983 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
985 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
987 msgid "Missing argument for %s"
988 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
990 #: glib/goption.c:1882
992 msgid "Unknown option %s"
993 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
995 #: glib/gkeyfile.c:358
996 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
997 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
999 #: glib/gkeyfile.c:393
1000 msgid "Not a regular file"
1001 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1003 #: glib/gkeyfile.c:401
1004 msgid "File is empty"
1005 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1007 #: glib/gkeyfile.c:761
1010 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1011 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1013 #: glib/gkeyfile.c:821
1015 msgid "Invalid group name: %s"
1016 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1018 #: glib/gkeyfile.c:843
1019 msgid "Key file does not start with a group"
1020 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1022 #: glib/gkeyfile.c:869
1024 msgid "Invalid key name: %s"
1025 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1027 #: glib/gkeyfile.c:896
1029 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1030 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1032 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1033 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1034 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1036 msgid "Key file does not have group '%s'"
1037 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1039 #: glib/gkeyfile.c:1286
1041 msgid "Key file does not have key '%s'"
1042 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1044 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1046 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1047 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1049 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1051 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1052 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1054 #: glib/gkeyfile.c:1528
1057 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1060 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1063 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1066 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1069 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1071 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1072 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1074 #: glib/gkeyfile.c:3483
1075 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1076 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1078 #: glib/gkeyfile.c:3505
1080 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1081 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1083 #: glib/gkeyfile.c:3647
1085 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1086 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1088 #: glib/gkeyfile.c:3661
1090 msgid "Integer value '%s' out of range"
1091 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1093 #: glib/gkeyfile.c:3694
1095 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1096 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1098 #: glib/gkeyfile.c:3718
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1101 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1103 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1104 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1105 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1107 msgid "Too large count value passed to %s"
1108 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1110 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1111 #: gio/goutputstream.c:1085
1112 msgid "Stream is already closed"
1113 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1115 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1116 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1117 msgid "Operation was cancelled"
1118 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1120 #: gio/gcontenttype.c:180
1121 msgid "Unknown type"
1122 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1124 #: gio/gcontenttype.c:181
1127 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1129 #: gio/gcontenttype.c:678
1134 #: gio/gdatainputstream.c:313
1135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1136 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1138 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1140 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1142 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1143 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1144 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1146 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1147 msgid "Unable to find terminal required for application"
1148 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1150 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1152 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1153 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1157 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1158 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1162 msgid "Can't create user desktop file %s"
1163 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1167 msgid "Custom definition for %s"
1168 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1171 msgid "drive doesn't implement eject"
1172 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1175 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1176 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1178 #: gio/gemblem.c:325
1180 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1181 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1183 #: gio/gemblem.c:335
1185 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1186 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1188 #: gio/gemblemedicon.c:296
1190 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1191 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1193 #: gio/gemblemedicon.c:306
1195 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1196 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1198 #: gio/gemblemedicon.c:329
1199 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1200 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1202 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1203 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1204 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1205 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1206 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1207 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1208 msgid "Operation not supported"
1209 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1211 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1212 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1213 #. Translators: This is an error message when trying to
1214 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1216 #. Translators: This is an error message when trying to find
1217 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1219 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1220 #: gio/glocalfile.c:1107
1221 msgid "Containing mount does not exist"
1222 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1224 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1225 msgid "Can't copy over directory"
1226 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1229 msgid "Can't copy directory over directory"
1230 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1232 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1233 msgid "Target file exists"
1234 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1237 msgid "Can't recursively copy directory"
1238 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1241 msgid "Can't copy special file"
1242 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1245 msgid "Invalid symlink value given"
1246 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1249 msgid "Trash not supported"
1250 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1254 msgid "File names cannot contain '%c'"
1255 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1257 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1258 msgid "volume doesn't implement mount"
1259 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1262 msgid "No application is registered as handling this file"
1263 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1265 #: gio/gfileenumerator.c:206
1266 msgid "Enumerator is closed"
1267 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1269 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1270 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1271 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1272 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1274 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1275 msgid "File enumerator is already closed"
1276 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1278 #: gio/gfileicon.c:237
1280 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1281 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1283 #: gio/gfileicon.c:247
1284 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1285 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1287 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1288 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1289 msgid "Stream doesn't support query_info"
1290 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1292 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1293 msgid "Seek not supported on stream"
1294 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1296 #: gio/gfileinputstream.c:381
1297 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1298 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1300 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1301 msgid "Truncate not supported on stream"
1302 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1306 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1307 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1311 msgid "No type for class name %s"
1312 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1316 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1317 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1321 msgid "Type %s is not classed"
1322 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1326 msgid "Malformed version number: %s"
1327 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1331 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1332 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1335 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1336 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1338 #: gio/ginputstream.c:199
1339 msgid "Input stream doesn't implement read"
1340 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1342 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1343 #. * operation running against this stream when you try to start
1345 #. Translators: This is an error you get if there is
1346 #. * already an operation running against this stream when
1347 #. * you try to start one
1348 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1349 msgid "Stream has outstanding operation"
1350 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1352 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1353 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1354 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1356 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1358 msgid "Invalid filename %s"
1359 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1361 #: gio/glocalfile.c:991
1363 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1364 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1366 #: gio/glocalfile.c:1127
1367 msgid "Can't rename root directory"
1368 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1370 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1372 msgid "Error renaming file: %s"
1373 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:1156
1376 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1377 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1379 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1380 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1381 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1382 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1383 msgid "Invalid filename"
1384 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1386 #: gio/glocalfile.c:1292
1388 msgid "Error opening file: %s"
1389 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1302
1392 msgid "Can't open directory"
1393 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1395 #: gio/glocalfile.c:1425
1397 msgid "Error removing file: %s"
1398 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1789
1402 msgid "Error trashing file: %s"
1403 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:1812
1407 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1408 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1833
1411 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1412 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1414 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1415 msgid "Unable to find or create trash directory"
1416 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1418 #: gio/glocalfile.c:1966
1420 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1421 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1424 #: gio/glocalfile.c:2082
1426 msgid "Unable to trash file: %s"
1427 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:2109
1431 msgid "Error creating directory: %s"
1432 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:2138
1436 msgid "Error making symbolic link: %s"
1437 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1441 msgid "Error moving file: %s"
1442 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:2221
1445 msgid "Can't move directory over directory"
1446 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1448 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1451 msgid "Backup file creation failed"
1452 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1454 #: gio/glocalfile.c:2267
1456 msgid "Error removing target file: %s"
1457 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:2281
1460 msgid "Move between mounts not supported"
1461 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1464 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1465 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1468 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1469 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1472 msgid "Invalid extended attribute name"
1473 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1477 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1478 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1482 msgid "Error stating file '%s': %s"
1483 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1486 msgid " (invalid encoding)"
1487 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1491 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1492 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1495 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1496 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1499 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1500 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1503 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1504 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1508 msgid "Error setting permissions: %s"
1509 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1513 msgid "Error setting owner: %s"
1514 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1517 msgid "symlink must be non-NULL"
1518 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1523 msgid "Error setting symlink: %s"
1524 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1527 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1528 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1532 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1533 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1536 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1537 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1541 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1542 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1545 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1546 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1550 msgid "Setting attribute %s not supported"
1551 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1553 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1555 msgid "Error reading from file: %s"
1556 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1558 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1562 msgid "Error seeking in file: %s"
1563 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1568 msgid "Error closing file: %s"
1569 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1571 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1572 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1573 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1578 msgid "Error writing to file: %s"
1579 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1583 msgid "Error removing old backup link: %s"
1584 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1588 msgid "Error creating backup copy: %s"
1589 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1593 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1594 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1598 msgid "Error truncating file: %s"
1599 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1605 msgid "Error opening file '%s': %s"
1606 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1609 msgid "Target file is a directory"
1610 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1613 msgid "Target file is not a regular file"
1614 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1617 msgid "The file was externally modified"
1618 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1622 msgid "Error removing old file: %s"
1623 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1625 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1626 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1627 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1629 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1630 msgid "Invalid seek request"
1631 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1633 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1634 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1635 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1637 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1638 msgid "Reached maximum data array limit"
1639 msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
1641 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1642 msgid "Memory output stream not resizable"
1643 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1645 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1646 msgid "Failed to resize memory output stream"
1647 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1649 #. Translators: This is an error
1650 #. * message for mount objects that
1651 #. * don't implement unmount.
1653 msgid "mount doesn't implement unmount"
1654 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1656 #. Translators: This is an error
1657 #. * message for mount objects that
1658 #. * don't implement eject.
1660 msgid "mount doesn't implement eject"
1661 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1663 #. Translators: This is an error
1664 #. * message for mount objects that
1665 #. * don't implement remount.
1667 msgid "mount doesn't implement remount"
1668 msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1670 #. Translators: This is an error
1671 #. * message for mount objects that
1672 #. * don't implement content type guessing.
1674 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1675 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement content type guessing.
1681 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1682 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1684 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1685 msgid "Output stream doesn't implement write"
1686 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1688 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1689 msgid "Source stream is already closed"
1690 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1692 #: gio/gthemedicon.c:499
1694 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1695 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
1697 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1698 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1700 msgid "Error reading from unix: %s"
1701 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1703 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1704 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1706 msgid "Error closing unix: %s"
1707 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1709 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1710 msgid "Filesystem root"
1711 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1713 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1715 msgid "Error writing to unix: %s"
1716 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1718 #: gio/gvolume.c:450
1719 msgid "volume doesn't implement eject"
1720 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1723 msgid "Can't find application"
1724 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
1726 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1728 msgid "Error launching application: %s"
1729 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
1731 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1732 msgid "URIs not supported"
1733 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
1735 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1736 msgid "association changes not supported on win32"
1737 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
1739 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1740 msgid "Association creation not supported on win32"
1741 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
1743 #: tests/gio-ls.c:27
1744 msgid "do not hide entries"
1745 msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
1747 #: tests/gio-ls.c:29
1748 msgid "use a long listing format"
1749 msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
1751 #: tests/gio-ls.c:37
1756 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1757 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1758 #~ "entity, escape it as &"
1760 #~ "વસ્તુ નામ શરુ થાય ત્યાં %s' અક્ષર યોગ્ય નથી: & અક્ષર વસ્તુની શરુઆત કરે છે; જો તે એમપરસંડ "
1761 #~ "વસ્તુ ને આધાર ન આપે તો તે & તરીકે દર્શાવો"
1763 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1764 #~ msgstr " વસ્તુ નામની અંદર '%s' અક્ષર યોગ્ય નથી"
1766 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1767 #~ msgstr "ખાલી અક્ષર સંદર્ભ; સંખ્યા જેવી કે dž ને સમાવતી હોવી જોઇએ "
1769 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1770 #~ msgstr "અપુર્ણ વસ્તુ સંદર્ભ "
1772 #~ msgid "Unfinished character reference"
1773 #~ msgstr "અપુર્ણ અક્ષર સંદર્ભ "
1775 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1776 #~ msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - overlong ક્રમ"
1778 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1779 #~ msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રપદ્ધતિવાળું લખાણ - સ્ટાર અક્ષર નથી"
1784 #~ msgid "The file containing the icon"
1785 #~ msgstr "ફાઇલ આઇકોનને સમાવી રહ્યુ છે"
1790 #~ msgid "The name of the icon"
1791 #~ msgstr "આઇકોનનું નામ"
1796 #~ msgid "An array containing the icon names"
1797 #~ msgstr "એરે એ આઇકોન નામો ને સમાવી રહ્યુ છે"
1799 #~ msgid "use default fallbacks"
1800 #~ msgstr "મૂળભૂત ફોલબેકો ને વાપરો"
1803 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1804 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1806 #~ "ક્યાં તો '-' અક્ષરો પર નામ ને ટૂંકું કરવા દ્રારા મૂળભૂત ફોલબેકો ને વાપર્યો હોય. પહેલા "
1807 #~ "પછીનાં નામો ને અવગણો જો ઘણાબધા નામો આપેલ હોય તો."
1809 #~ msgid "File descriptor"
1810 #~ msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તા"
1812 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1813 #~ msgstr "માંથી વાંચવા માટે ફાઇલ વર્ણનકર્તા"
1815 #~ msgid "Close file descriptor"
1816 #~ msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરો"
1818 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1819 #~ msgstr "ક્યાંતો ફાઇલ વર્ણનકર્તા ને બંધ કરો જ્યારે સ્ટ્રીમ એ બંધ થયેલ છે"
1821 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1822 #~ msgstr "લખવા માટે ફાઇલ વર્ણનકર્તા"