Updated gujarati file
[platform/upstream/glib.git] / po / gu.po
1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
9 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-14 16:22+0530\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 #, c-format
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 #| msgid "Seek not supported on stream"
45 msgid "Seek not supported on base stream"
46 msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
49 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
50 msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
51
52 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
53 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
54 msgid "Stream is already closed"
55 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
56
57 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
58 #| msgid "Truncate not supported on stream"
59 msgid "Truncate not supported on base stream"
60 msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
61
62 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
63 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
64 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
65 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
66 #, c-format
67 msgid "Operation was cancelled"
68 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
71 msgid "Invalid object, not initialized"
72 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
75 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
76 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
79 msgid "Not enough space in destination"
80 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
83 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
84 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
85 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
86 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
87 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
90 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
91 #, c-format
92 msgid "Error during conversion: %s"
93 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
96 msgid "Cancellable initialization not supported"
97 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
98
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
100 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
104
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
106 #: ../glib/gconvert.c:646
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
110
111 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #, c-format
113 msgid "%s type"
114 msgstr "%s પ્રકાર"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
117 msgid "Unknown type"
118 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
119
120 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
121 #, c-format
122 msgid "%s filetype"
123 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
126 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
127 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:438
130 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
131 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
132
133 #: ../gio/gcredentials.c:480
134 #, fuzzy
135 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
136 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
137 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
138
139 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
140 msgid "Unexpected early end-of-stream"
141 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
145 #, c-format
146 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
147 msgstr "સરનામાં નોંધણી `%s' માં બિનઆધારભૂત કી `%s'"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
150 #, c-format
151 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
152 msgstr "સરનામું `%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
155 #, c-format
156 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
157 msgstr "સરનામાં નોંધણી `%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
160 #, c-format
161 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
162 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
165 #, c-format
166 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
167 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
170 #, c-format
171 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
172 msgstr "સરનામાં ઘટક `%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
175 #, c-format
176 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
177 msgid ""
178 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
179 "sign"
180 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, `%s', સરનામાં ઘટક `%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
186 "`%s'"
187 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, `%s', સરનામાં ઘટક `%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
193 "`path' or `abstract' to be set"
194 msgstr ""
195 "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે `path' અથવા `abstract' નાં "
196 "એકની જરૂર છે"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
201 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 #, c-format
205 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 #, c-format
210 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
214 msgid "Error auto-launching: "
215 msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
218 #, c-format
219 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
220 msgstr "સરનામું `%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s'"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
223 #, c-format
224 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
225 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
230 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
233 #, c-format
234 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
235 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
238 #, c-format
239 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
240 msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ `%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
243 msgid "The given address is empty"
244 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
247 #, c-format
248 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
249 msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
252 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
253 msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: "
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
256 #, c-format
257 msgid "Error spawning command line `%s': "
258 msgstr "આદેશ વાક્ય `%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
261 #, c-format
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
266 #, c-format
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
268 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
271 #, c-format
272 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
279 "- unknown value `%s'"
280 msgstr ""
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત "
282 "`%s'"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
287 "variable is not set"
288 msgstr "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
291 #, c-format
292 msgid "Unknown bus type %d"
293 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:298
296 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
297 msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:342
300 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
301 msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:513
304 #, c-format
305 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
309 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
313 #, c-format
314 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
315 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી `%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
318 #, c-format
319 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
320 msgstr "ડિરેક્ટરી `%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 #, c-format
324 msgid "Error creating directory `%s': %s"
325 msgstr "ડિરેક્ટરી `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 #, c-format
329 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
330 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
333 #, c-format
334 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ `%s' સાથે `%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
338 #, c-format
339 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ `%s' સાથે `%s' પર  મેલફોર્મ થયેલ છે"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
343 #, c-format
344 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ `%s' સાથે `%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
348 #, c-format
349 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
350 msgstr "id %d સાથે `%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
353 #, c-format
354 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
355 msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ `%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
358 #, c-format
359 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
360 msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
363 #, c-format
364 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
365 msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ `%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
368 #, c-format
369 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
370 msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
373 #, c-format
374 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
375 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
378 #, c-format
379 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
380 msgstr "(વધુમાં, `%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) "
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
383 msgid "The connection is closed"
384 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
387 msgid "Timeout was reached"
388 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
391 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
392 msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
395 #, c-format
396 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
397 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
400 #, c-format
401 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
402 msgstr "ગુણધર્મ `%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' પરંતુt `%s' મળ્યુ"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
405 #, c-format
406 msgid "No such property `%s'"
407 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી `%s' નથી"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
410 #, c-format
411 msgid "Property `%s' is not readable"
412 msgstr "ગુણધર્મ `%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
415 #, c-format
416 msgid "Property `%s' is not writable"
417 msgstr "ગુણધર્મ `%s' લખી શકાય તેમ નથી"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
420 #, c-format
421 msgid "No such interface `%s'"
422 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
425 msgid "No such interface"
426 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
429 #, c-format
430 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
431 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
434 #, c-format
435 msgid "No such method `%s'"
436 msgstr "આવી પદ્દતિ `%s' નથી"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
439 #, c-format
440 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
441 msgstr "સંદેશા `%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' બંધબેસતુ નથી"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
444 #, c-format
445 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
446 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
449 #, c-format
450 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
451 msgstr "પદ્દતિ `%s' ને પ્રકાર `%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત `%s' છે"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
454 #, c-format
455 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
456 msgstr "હસ્તાક્ષર `%s' સાથે ઇન્ટરફેસ `%s' પર પદ્દતિ `%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
459 #, c-format
460 msgid "A subtree is already exported for %s"
461 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
462
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
464 msgid "type is INVALID"
465 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
466
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
468 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
469 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
472 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
473 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
476 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
477 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
480 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
481 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
484 msgid ""
485 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
486 "freedesktop/DBus/Local"
487 msgstr ""
488 "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી "
489 "રહ્યા છે"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
492 msgid ""
493 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
494 "freedesktop.DBus.Local"
495 msgstr ""
496 "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને "
497 "વાપરી રહ્યા છે"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
500 #, fuzzy, c-format
501 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
502 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
503 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
504 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
505 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ EOF મળ્યુ"
506 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ EOF મળ્યુ"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
509 #, c-format
510 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
511 msgstr "શબ્દમાળા `%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
517 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
518 msgstr ""
519 "ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ "
520 "%d  છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ `%s' હતુ"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
523 #, c-format
524 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
525 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત `%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
528 #, c-format
529 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
530 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ `%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
533 #, c-format
534 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
535 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
536 msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે."
537 msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
540 #, c-format
541 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
542 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત `%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
545 #, c-format
546 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
547 msgstr ""
548 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર `%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય "
549 "ત્યારે ભૂલ"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
555 "0x%02x"
556 msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
559 #, c-format
560 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
561 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
564 #, c-format
565 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
566 msgstr "હસ્તાક્ષર `%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
569 #, c-format
570 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
571 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત `%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
574 #, c-format
575 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
576 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
577 msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
578 msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
581 msgid "Cannot deserialize message: "
582 msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
585 #, c-format
586 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
587 msgstr ""
588 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર `%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે "
589 "ભૂલ"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
595 "descriptors"
596 msgstr ""
597 "સંદેશા પાસે  %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
600 msgid "Cannot serialize message: "
601 msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
604 #, c-format
605 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
606 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર `%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
612 "%s'"
613 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર `%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર `%s' છે"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
616 #, c-format
617 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
618 msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર `(%s)' છે"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
621 #, c-format
622 msgid "Error return with body of type `%s'"
623 msgstr "પ્રકાર `%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
626 msgid "Error return with empty body"
627 msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી"
628
629 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
630 #, c-format
631 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
632 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
633
634 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
635 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
636 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
637
638 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
639 #, c-format
640 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
641 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
642
643 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
644 #, c-format
645 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
646 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
647
648 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
649 msgid ""
650 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
651 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
652 msgstr ""
653 "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
654 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
655
656 #: ../gio/gdbusserver.c:709
657 msgid "Abstract name space not supported"
658 msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી"
659
660 #: ../gio/gdbusserver.c:796
661 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
662 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
663
664 #: ../gio/gdbusserver.c:874
665 #, c-format
666 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
667 msgstr "`%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
668
669 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
670 #, c-format
671 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
672 msgstr "શબ્દમાળા `%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
673
674 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
675 #, c-format
676 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
677 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
678
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
680 msgid "COMMAND"
681 msgstr "COMMAND"
682
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Commands:\n"
687 "  help         Shows this information\n"
688 "  introspect   Introspect a remote object\n"
689 "  monitor      Monitor a remote object\n"
690 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
691 "  emit         Emit a signal\n"
692 "\n"
693 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
694 msgstr ""
695 "આદેશ:\n"
696 "  help        આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
697 "  introspect   દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n"
698 "  monitor      દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n"
699 "  call         દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n"
700 "  emit         સંકેતને કાઢે છે\n"
701 "\n"
702 "દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n"
703
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
707 #, c-format
708 msgid "Error: %s\n"
709 msgstr "ભૂલ: %s\n"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
712 #, c-format
713 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
714 msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
715
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
717 msgid "Connect to the system bus"
718 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
721 msgid "Connect to the session bus"
722 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
725 msgid "Connect to given D-Bus address"
726 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
729 msgid "Connection Endpoint Options:"
730 msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
733 msgid "Options specifying the connection endpoint"
734 msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
737 #, c-format
738 msgid "No connection endpoint specified"
739 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
742 #, c-format
743 msgid "Multiple connection endpoints specified"
744 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
747 #, c-format
748 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
749 msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ `%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
755 "interface `%s'\n"
756 msgstr ""
757 "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ `%s' એ ઇન્ટરફેસ `%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
760 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
761 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
764 msgid "Object path to emit signal on"
765 msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
768 msgid "Signal and interface name"
769 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
772 msgid "Emit a signal."
773 msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે."
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
777 #, c-format
778 msgid "Error connecting: %s\n"
779 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
782 #, c-format
783 msgid "Error: object path not specified.\n"
784 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
788 #, c-format
789 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
790 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
793 #, c-format
794 msgid "Error: signal not specified.\n"
795 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
798 #, c-format
799 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
800 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
801 msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
804 #, c-format
805 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
806 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
809 #, c-format
810 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
811 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
814 #, c-format
815 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
816 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
819 #, c-format
820 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
821 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
824 #, c-format
825 msgid "Error flushing connection: %s\n"
826 msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
829 msgid "Destination name to invoke method on"
830 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
833 msgid "Object path to invoke method on"
834 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
837 msgid "Method and interface name"
838 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
841 msgid "Timeout in seconds"
842 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
845 msgid "Invoke a method on a remote object."
846 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
849 #, c-format
850 msgid "Error: Destination is not specified\n"
851 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
854 #, c-format
855 msgid "Error: Object path is not specified\n"
856 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
859 #, c-format
860 msgid "Error: Method name is not specified\n"
861 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
864 #, c-format
865 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
866 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ `%s' અયોગ્ય છે\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
869 #, c-format
870 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
871 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર `%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
874 msgid "Destination name to introspect"
875 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
878 msgid "Object path to introspect"
879 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
882 msgid "Print XML"
883 msgstr "XML છાપો"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
886 msgid "Introspect children"
887 msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
890 msgid "Only print properties"
891 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
894 msgid "Introspect a remote object."
895 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
898 msgid "Destination name to monitor"
899 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
902 msgid "Object path to monitor"
903 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
906 msgid "Monitor a remote object."
907 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
908
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
910 msgid "Unnamed"
911 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
912
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
914 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
915 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
916
917 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
918 msgid "Unable to find terminal required for application"
919 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
920
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
922 #, c-format
923 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
924 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
925
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
927 #, c-format
928 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
929 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
930
931 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
932 msgid "Application information lacks an identifier"
933 msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે"
934
935 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
936 #, c-format
937 msgid "Can't create user desktop file %s"
938 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
939
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
941 #, c-format
942 msgid "Custom definition for %s"
943 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
944
945 #: ../gio/gdrive.c:394
946 msgid "drive doesn't implement eject"
947 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
948
949 #. Translators: This is an error
950 #. * message for drive objects that
951 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
952 #: ../gio/gdrive.c:472
953 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
954 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
955
956 #: ../gio/gdrive.c:548
957 msgid "drive doesn't implement polling for media"
958 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
959
960 #: ../gio/gdrive.c:753
961 msgid "drive doesn't implement start"
962 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
963
964 #: ../gio/gdrive.c:855
965 msgid "drive doesn't implement stop"
966 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
967
968 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
969 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
970 msgid "TLS support is not available"
971 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
972
973 #: ../gio/gemblem.c:324
974 #, c-format
975 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
976 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
977
978 #: ../gio/gemblem.c:334
979 #, c-format
980 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
981 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
982
983 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
984 #, c-format
985 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
986 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
987
988 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
989 #, c-format
990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
991 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
992
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
994 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
995 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
996
997 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
998 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
999 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1000 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1001 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1002 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1003 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1004 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1005 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1006 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1007 msgid "Operation not supported"
1008 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1009
1010 #. Translators: This is an error message when
1011 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1012 #. * mount of a file, but none exists.
1013 #.
1014 #. Translators: This is an error message when trying to
1015 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1016 #. * none exists.
1017 #. Translators: This is an error message when trying to find
1018 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1019 #. * exists.
1020 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1021 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1022 msgid "Containing mount does not exist"
1023 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1024
1025 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1026 msgid "Can't copy over directory"
1027 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1028
1029 #: ../gio/gfile.c:2534
1030 msgid "Can't copy directory over directory"
1031 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1032
1033 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1034 msgid "Target file exists"
1035 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:2561
1038 msgid "Can't recursively copy directory"
1039 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:2825
1042 msgid "Splice not supported"
1043 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:2829
1046 #, c-format
1047 msgid "Error splicing file: %s"
1048 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:2960
1051 #, fuzzy
1052 #| msgid "Move between mounts not supported"
1053 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1054 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2964
1057 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2969
1061 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:3029
1065 msgid "Can't copy special file"
1066 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:3659
1069 msgid "Invalid symlink value given"
1070 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:3819
1073 msgid "Trash not supported"
1074 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:3870
1077 #, c-format
1078 msgid "File names cannot contain '%c'"
1079 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1082 msgid "volume doesn't implement mount"
1083 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:6367
1086 msgid "No application is registered as handling this file"
1087 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1088
1089 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1090 msgid "Enumerator is closed"
1091 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1092
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1095 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1096 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1097
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1099 msgid "File enumerator is already closed"
1100 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1101
1102 #: ../gio/gfileicon.c:237
1103 #, c-format
1104 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1105 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1106
1107 #: ../gio/gfileicon.c:247
1108 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1109 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1110
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1112 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1113 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1114 msgid "Stream doesn't support query_info"
1115 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1116
1117 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1119 msgid "Seek not supported on stream"
1120 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1121
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1123 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1124 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1125
1126 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1127 msgid "Truncate not supported on stream"
1128 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1129
1130 #: ../gio/gicon.c:284
1131 #, c-format
1132 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1133 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1134
1135 #: ../gio/gicon.c:304
1136 #, c-format
1137 msgid "No type for class name %s"
1138 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1139
1140 #: ../gio/gicon.c:314
1141 #, c-format
1142 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1143 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1144
1145 #: ../gio/gicon.c:325
1146 #, c-format
1147 msgid "Type %s is not classed"
1148 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1149
1150 #: ../gio/gicon.c:339
1151 #, c-format
1152 msgid "Malformed version number: %s"
1153 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1154
1155 #: ../gio/gicon.c:353
1156 #, c-format
1157 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1158 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1159
1160 #: ../gio/gicon.c:428
1161 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1162 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1163
1164 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1165 msgid "No address specified"
1166 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1167
1168 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1169 #, c-format
1170 msgid "Length %u is too long for address"
1171 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1172
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1174 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1175 msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1178 #, c-format
1179 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1180 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1181
1182 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1183 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1184 msgid "Not enough space for socket address"
1185 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1186
1187 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1188 msgid "Unsupported socket address"
1189 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1190
1191 #: ../gio/ginputstream.c:194
1192 msgid "Input stream doesn't implement read"
1193 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1194
1195 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1196 #. * operation running against this stream when you try to start
1197 #. * one
1198 #. Translators: This is an error you get if there is
1199 #. * already an operation running against this stream when
1200 #. * you try to start one
1201 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1202 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1203 msgid "Stream has outstanding operation"
1204 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1207 #, c-format
1208 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1209 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1212 #, c-format
1213 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1214 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1217 #, c-format
1218 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1219 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1224 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1229 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1232 #, c-format
1233 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1234 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to create temp file: %s"
1239 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Error processing input file with xmllint:\n"
1245 "%s"
1246 msgstr ""
1247 "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1248 "%s"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1254 "%s"
1255 msgstr ""
1256 "to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1257 "%s"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1260 #, c-format
1261 msgid "Error reading file %s: %s"
1262 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1265 #, c-format
1266 msgid "Error compressing file %s"
1267 msgstr "ફાઇલ  %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1270 #, c-format
1271 msgid "text may not appear inside <%s>"
1272 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1275 msgid "name of the output file"
1276 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1279 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1280 msgid "FILE"
1281 msgstr "FILE"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1284 msgid ""
1285 "The directories where files are to be read from (default to current "
1286 "directory)"
1287 msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1291 msgid "DIRECTORY"
1292 msgstr "DIRECTORY"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1295 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1296 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1299 msgid "Generate source header"
1300 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1303 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1304 msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1307 msgid "Generate dependency list"
1308 msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1311 msgid "Don't automatically create and register resource"
1312 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1315 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1319 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1320 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1323 msgid ""
1324 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1325 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1326 "and the resource file have the extension called .gresource."
1327 msgstr ""
1328 "સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1329 "સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n"
1330 "અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે."
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1333 #, c-format
1334 msgid "You should give exactly one file name\n"
1335 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1338 msgid "empty names are not permitted"
1339 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1342 #, c-format
1343 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1344 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1350 "and hyphen ('-') are permitted."
1351 msgstr ""
1352 "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની "
1353 "પરવાનગી મળેલ છે."
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1356 #, c-format
1357 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1358 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી."
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1361 #, c-format
1362 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1363 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1366 #, c-format
1367 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1368 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1371 #, c-format
1372 msgid "<child name='%s'> already specified"
1373 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1376 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1377 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1380 #, c-format
1381 msgid "<key name='%s'> already specified"
1382 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1388 "to modify value"
1389 msgstr ""
1390 "<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે  "
1391 "<override> વાપરો"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1397 "to <key>"
1398 msgstr "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1401 #, c-format
1402 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1403 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1406 #, c-format
1407 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1408 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1411 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1412 msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1415 #, c-format
1416 msgid "no <key name='%s'> to override"
1417 msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1420 #, c-format
1421 msgid "<override name='%s'> already specified"
1422 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1425 #, c-format
1426 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1427 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1430 #, c-format
1431 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1432 msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1435 #, c-format
1436 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1437 msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1440 #, c-format
1441 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1442 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1445 #, c-format
1446 msgid "Can not extend a schema with a path"
1447 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1450 #, c-format
1451 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1452 msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1458 "does not extend '%s'"
1459 msgstr ""
1460 "<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ "
1461 "'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1464 #, c-format
1465 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1466 msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1469 #, c-format
1470 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1471 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1474 #, c-format
1475 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1476 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1479 #, c-format
1480 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1481 msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1482
1483 #. Translators: Do not translate "--strict".
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1486 #, c-format
1487 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1488 msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1491 #, c-format
1492 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1493 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1496 #, c-format
1497 msgid "Ignoring this file.\n"
1498 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1501 #, c-format
1502 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1503 msgstr "ફાઇલ `%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના `%s' માં આવી કી `%s' નથી"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1507 #, c-format
1508 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1509 msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1513 #, c-format
1514 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1515 msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1518 #, c-format
1519 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1520 msgstr ""
1521 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ `%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના `%s' માં કી `%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા હોય "
1522 "ત્યારે ભૂલ: %s."
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1525 #, c-format
1526 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1527 msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1533 "range given in the schema"
1534 msgstr ""
1535 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ `%s' માં યોજના `%s' માં કી `%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની બહાર છે"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1541 "list of valid choices"
1542 msgstr "ઓવરરાઇડ ફાઇલ `%s' માં યોજના `%s' માં કી `%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1545 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1546 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1549 msgid "Abort on any errors in schemas"
1550 msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1553 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1554 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1557 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1558 msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1561 msgid ""
1562 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1563 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1564 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1565 msgstr ""
1566 "યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1567 "યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas.compiled "
1568 "તરીકે બોલાવાય છે."
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1571 #, c-format
1572 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1573 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1576 #, c-format
1577 msgid "No schema files found: "
1578 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1581 #, c-format
1582 msgid "doing nothing.\n"
1583 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1586 #, c-format
1587 msgid "removed existing output file.\n"
1588 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1589
1590 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1591 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1592 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1595 #, c-format
1596 msgid "Invalid filename %s"
1597 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:974
1600 #, c-format
1601 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1602 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1605 msgid "Can't rename root directory"
1606 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1609 #, c-format
1610 msgid "Error renaming file: %s"
1611 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1614 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1615 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1621 msgid "Invalid filename"
1622 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1625 msgid "Can't open directory"
1626 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1629 #, c-format
1630 msgid "Error opening file: %s"
1631 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1634 #, c-format
1635 msgid "Error removing file: %s"
1636 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1639 #, c-format
1640 msgid "Error trashing file: %s"
1641 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1646 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1649 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1650 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1653 msgid "Unable to find or create trash directory"
1654 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1659 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to trash file: %s"
1665 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1668 msgid "internal error"
1669 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1672 #, c-format
1673 msgid "Error creating directory: %s"
1674 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1677 #, c-format
1678 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1679 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1682 #, c-format
1683 msgid "Error making symbolic link: %s"
1684 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1687 #, c-format
1688 msgid "Error moving file: %s"
1689 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1692 msgid "Can't move directory over directory"
1693 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1698 msgid "Backup file creation failed"
1699 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1702 #, c-format
1703 msgid "Error removing target file: %s"
1704 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1707 msgid "Move between mounts not supported"
1708 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1711 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1712 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1715 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1716 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1719 msgid "Invalid extended attribute name"
1720 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1723 #, c-format
1724 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1725 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1728 msgid " (invalid encoding)"
1729 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1732 #, c-format
1733 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1734 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1737 #, c-format
1738 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1739 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1742 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1743 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1746 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1747 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1750 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1751 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1754 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1755 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1758 #, c-format
1759 msgid "Error setting permissions: %s"
1760 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1763 #, c-format
1764 msgid "Error setting owner: %s"
1765 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1768 msgid "symlink must be non-NULL"
1769 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1773 #, c-format
1774 msgid "Error setting symlink: %s"
1775 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1778 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1779 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1782 #, c-format
1783 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1784 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1787 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1788 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1791 #, c-format
1792 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1793 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1796 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1797 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1800 #, c-format
1801 msgid "Setting attribute %s not supported"
1802 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1805 #, c-format
1806 msgid "Error reading from file: %s"
1807 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1810 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1812 #, c-format
1813 msgid "Error seeking in file: %s"
1814 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1818 #, c-format
1819 msgid "Error closing file: %s"
1820 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1823 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1824 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1828 #, c-format
1829 msgid "Error writing to file: %s"
1830 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1833 #, c-format
1834 msgid "Error removing old backup link: %s"
1835 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1838 #, c-format
1839 msgid "Error creating backup copy: %s"
1840 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1843 #, c-format
1844 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1845 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1848 #, c-format
1849 msgid "Error truncating file: %s"
1850 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1855 #, c-format
1856 msgid "Error opening file '%s': %s"
1857 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1860 msgid "Target file is a directory"
1861 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1864 msgid "Target file is not a regular file"
1865 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1868 msgid "The file was externally modified"
1869 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1872 #, c-format
1873 msgid "Error removing old file: %s"
1874 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1875
1876 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1877 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1878 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1879
1880 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1881 msgid "Invalid seek request"
1882 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1883
1884 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1885 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1886 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1887
1888 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1889 msgid "Memory output stream not resizable"
1890 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1891
1892 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1893 msgid "Failed to resize memory output stream"
1894 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1897 msgid ""
1898 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1899 "address space"
1900 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
1901
1902 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1903 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1904 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
1905
1906 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1907 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1908 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
1909
1910 #. Translators: This is an error
1911 #. * message for mount objects that
1912 #. * don't implement unmount.
1913 #: ../gio/gmount.c:395
1914 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1915 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
1916
1917 #. Translators: This is an error
1918 #. * message for mount objects that
1919 #. * don't implement eject.
1920 #: ../gio/gmount.c:471
1921 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1922 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
1923
1924 #. Translators: This is an error
1925 #. * message for mount objects that
1926 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1927 #: ../gio/gmount.c:549
1928 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1929 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1930
1931 #. Translators: This is an error
1932 #. * message for mount objects that
1933 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1934 #: ../gio/gmount.c:634
1935 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1936 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1937
1938 #. Translators: This is an error
1939 #. * message for mount objects that
1940 #. * don't implement remount.
1941 #: ../gio/gmount.c:722
1942 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1943 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
1944
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement content type guessing.
1948 #: ../gio/gmount.c:803
1949 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1950 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1951
1952 #. Translators: This is an error
1953 #. * message for mount objects that
1954 #. * don't implement content type guessing.
1955 #: ../gio/gmount.c:889
1956 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1957 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1958
1959 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1960 #, c-format
1961 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1962 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1963
1964 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1965 msgid "Network unreachable"
1966 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
1967
1968 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1969 msgid "Host unreachable"
1970 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
1971
1972 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not create network monitor: %s"
1976 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1977
1978 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1979 msgid "Could not create network monitor: "
1980 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
1981
1982 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1983 msgid "Could not get network status: "
1984 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
1985
1986 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1987 msgid "Output stream doesn't implement write"
1988 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1989
1990 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1991 msgid "Source stream is already closed"
1992 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1993
1994 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1995 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1996 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1997 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1998 #, c-format
1999 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2000 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
2001
2002 #: ../gio/gresource.c:456
2003 #, c-format
2004 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2005 msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ"
2006
2007 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2008 #, c-format
2009 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2010 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
2011
2012 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2013 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2014 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2015
2016 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2017 msgid "Print help"
2018 msgstr "મદદને છાપો"
2019
2020 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2021 msgid "[COMMAND]"
2022 msgstr "[COMMAND]"
2023
2024 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2025 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2026 msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી"
2027
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2029 msgid ""
2030 "List resources\n"
2031 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2032 "If PATH is given, only list matching resources"
2033 msgstr ""
2034 "સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2035 "જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2036 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી"
2037
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2039 msgid "FILE [PATH]"
2040 msgstr "FILE [PATH]"
2041
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2044 msgid "SECTION"
2045 msgstr "SECTION"
2046
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2048 msgid ""
2049 "List resources with details\n"
2050 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2051 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2052 "Details include the section, size and compression"
2053 msgstr ""
2054 "વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2055 "જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2056 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2057 "વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે"
2058
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2060 msgid "Extract a resource file to stdout"
2061 msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2064 msgid "FILE PATH"
2065 msgstr "FILE PATH"
2066
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Unknown command %s\n"
2071 "\n"
2072 msgstr ""
2073 "અજ્ઞાત આદેશ %s\n"
2074 "\n"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2077 msgid ""
2078 "Usage:\n"
2079 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2080 "\n"
2081 "Commands:\n"
2082 "  help                      Show this information\n"
2083 "  sections                  List resource sections\n"
2084 "  list                      List resources\n"
2085 "  details                   List resources with details\n"
2086 "  extract                   Extract a resource\n"
2087 "\n"
2088 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2089 "\n"
2090 msgstr ""
2091 "વપરાશ:\n"
2092 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2093 "\n"
2094 "આદેશો:\n"
2095 "  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
2096 "  sections                  સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n"
2097 "  list                      સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2098 "  details                   વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2099 "  extract                   સ્ત્રોતને કાઢો\n"
2100 "\n"
2101 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n"
2102 "\n"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Usage:\n"
2108 "  gresource %s%s%s %s\n"
2109 "\n"
2110 "%s\n"
2111 "\n"
2112 msgstr ""
2113 "વપરાશ:\n"
2114 "  gresource %s%s%s %s\n"
2115 "\n"
2116 "%s\n"
2117 "\n"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2120 msgid "Arguments:\n"
2121 msgstr "દલીલો:\n"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2124 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2125 msgstr "  SECTION    (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2128 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2129 msgstr "  COMMAND   વર્ણન કરવા માટે  (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2132 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2133 msgstr "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2136 msgid ""
2137 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2138 "            or a compiled resource file\n"
2139 msgstr ""
2140 "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2141 "            અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2144 msgid "[PATH]"
2145 msgstr "[PATH]"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2148 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2149 msgstr "  PATH      (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2152 msgid "PATH"
2153 msgstr "PATH"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2156 msgid "  PATH      A resource path\n"
2157 msgstr "  PATH      સ્ત્રોત પાથ\n"
2158
2159 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2160 #, c-format
2161 msgid "No such schema '%s'\n"
2162 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2163
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2165 #, c-format
2166 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2167 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2168
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2170 #, c-format
2171 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2172 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n"
2173
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2175 #, c-format
2176 msgid "Empty path given.\n"
2177 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2178
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2180 #, c-format
2181 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2182 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2183
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2185 #, c-format
2186 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2187 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2188
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2190 #, c-format
2191 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2192 msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n"
2193
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2195 #, c-format
2196 msgid "No such key '%s'\n"
2197 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2200 #, c-format
2201 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2202 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2205 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2206 msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2209 msgid "List the installed relocatable schemas"
2210 msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2213 msgid "List the keys in SCHEMA"
2214 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2218 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2219 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2222 msgid "List the children of SCHEMA"
2223 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2226 msgid ""
2227 "List keys and values, recursively\n"
2228 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2229 msgstr ""
2230 "કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n"
2231 "જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2234 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2235 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2238 msgid "Get the value of KEY"
2239 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2243 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2244 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2247 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2248 msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2251 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2252 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2255 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2256 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2259 msgid "Reset KEY to its default value"
2260 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2263 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2264 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2267 msgid "Check if KEY is writable"
2268 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2271 msgid ""
2272 "Monitor KEY for changes.\n"
2273 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2274 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2275 msgstr ""
2276 "ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n"
2277 "જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n"
2278 "મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2281 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2282 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2285 msgid ""
2286 "Usage:\n"
2287 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2288 "\n"
2289 "Commands:\n"
2290 "  help                      Show this information\n"
2291 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2292 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2293 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2294 "  list-children             List children of a schema\n"
2295 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2296 "  range                     Queries the range of a key\n"
2297 "  get                       Get the value of a key\n"
2298 "  set                       Set the value of a key\n"
2299 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2300 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2301 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2302 "  monitor                   Watch for changes\n"
2303 "\n"
2304 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2305 "\n"
2306 msgstr ""
2307 "વપરાશ:\n"
2308 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2309 "\n"
2310 "આદેશો:\n"
2311 "  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
2312 "  list-schemas              સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n"
2313 "  list-relocatable-schemas  પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n"
2314 "  list-keys                 યોજનામાં કીઓની યાદી\n"
2315 "  list-children             યોજનામાં બાળની યાદી\n"
2316 "  list-recursively          કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n"
2317 "  range                     કીની સીમાની ક્વેરી\n"
2318 "  get                       કીની કિંમતને મેળવો\n"
2319 "  set                       કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
2320 "  reset                     કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2321 "  reset-recursively         આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2322 "  writable                  ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n"
2323 "  monitor                   ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n"
2324 "\n"
2325 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n"
2326 "\n"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Usage:\n"
2332 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2333 "\n"
2334 "%s\n"
2335 "\n"
2336 msgstr ""
2337 "વપરાશ:\n"
2338 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2339 "\n"
2340 "%s\n"
2341 "\n"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2344 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2345 msgstr "  વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2348 msgid ""
2349 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2350 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2351 msgstr ""
2352 "  SCHEMA    યોજનાનું નામ\n"
2353 "  PATH      પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2356 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2357 msgstr "  KEY       યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2360 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2361 msgstr "  KEY       યોજનામાં કી\n"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2364 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2365 msgstr "  VALUE     સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2368 #, fuzzy, c-format
2369 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2370 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2371 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2374 #, c-format
2375 msgid "Empty schema name given\n"
2376 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2377
2378 #: ../gio/gsocket.c:311
2379 msgid "Invalid socket, not initialized"
2380 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2381
2382 #: ../gio/gsocket.c:318
2383 #, c-format
2384 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2385 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2386
2387 #: ../gio/gsocket.c:326
2388 msgid "Socket is already closed"
2389 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2390
2391 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2392 msgid "Socket I/O timed out"
2393 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2394
2395 #: ../gio/gsocket.c:481
2396 #, c-format
2397 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2398 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2399
2400 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to create socket: %s"
2403 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2404
2405 #: ../gio/gsocket.c:563
2406 msgid "Unknown family was specified"
2407 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2408
2409 #: ../gio/gsocket.c:570
2410 msgid "Unknown protocol was specified"
2411 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:1728
2414 #, c-format
2415 msgid "could not get local address: %s"
2416 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:1771
2419 #, c-format
2420 msgid "could not get remote address: %s"
2421 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:1832
2424 #, c-format
2425 msgid "could not listen: %s"
2426 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:1904
2429 #, c-format
2430 msgid "Error binding to address: %s"
2431 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2434 #, c-format
2435 msgid "Error joining multicast group: %s"
2436 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2439 #, c-format
2440 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2441 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:1959
2444 msgid "No support for source-specific multicast"
2445 msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:2178
2448 #, c-format
2449 msgid "Error accepting connection: %s"
2450 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:2299
2453 msgid "Connection in progress"
2454 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:2346
2457 #, fuzzy
2458 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2459 msgid "Unable to get pending error: "
2460 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:2512
2463 #, c-format
2464 msgid "Error receiving data: %s"
2465 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:2690
2468 #, c-format
2469 msgid "Error sending data: %s"
2470 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:2804
2473 #, c-format
2474 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2475 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:2883
2478 #, c-format
2479 msgid "Error closing socket: %s"
2480 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:3518
2483 #, c-format
2484 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2485 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2488 #, c-format
2489 msgid "Error sending message: %s"
2490 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:3821
2493 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2494 msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2497 #, c-format
2498 msgid "Error receiving message: %s"
2499 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:4372
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to get pending error: %s"
2504 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:4391
2507 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2508 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2509
2510 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2513 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2514
2515 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not connect to %s: "
2518 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2519
2520 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2521 msgid "Could not connect: "
2522 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2523
2524 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2525 msgid "Unknown error on connect"
2526 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2527
2528 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2529 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2530 msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2531
2532 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2533 #, c-format
2534 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2535 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2536
2537 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2538 msgid "Listener is already closed"
2539 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2540
2541 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2542 msgid "Added socket is closed"
2543 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2544
2545 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2546 #, c-format
2547 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2548 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2549
2550 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2551 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2552 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2553
2554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2555 #, c-format
2556 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2557 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2558
2559 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2560 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2561 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2562
2563 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2564 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2565 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2566
2567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2569 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2570 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2571
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2573 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2574 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2575
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2577 msgid ""
2578 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2579 "GLib."
2580 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2581
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2583 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2584 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2585
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2587 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2588 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2589
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2591 #, c-format
2592 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2593 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2596 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2597 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2598
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2600 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2601 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2602
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2604 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2605 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2608 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2609 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2612 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2613 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2616 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2617 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2620 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2621 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2624 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2625 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2628 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2629 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2630
2631 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2632 #, c-format
2633 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2634 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2635
2636 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2637 #, c-format
2638 msgid "Error resolving '%s': %s"
2639 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2640
2641 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2642 #, c-format
2643 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2644 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2645
2646 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2647 #, c-format
2648 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2649 msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
2650
2651 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2652 #, c-format
2653 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2654 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2655
2656 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2657 #, c-format
2658 msgid "Error resolving '%s'"
2659 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2660
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2662 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2663 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2664
2665 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2666 msgid "No PEM-encoded private key found"
2667 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2668
2669 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2670 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2671 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2672
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2674 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2675 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2676
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2678 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2679 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2680
2681 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2682 msgid ""
2683 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2684 "is locked out."
2685 msgstr ""
2686 "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે."
2687
2688 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2689 msgid ""
2690 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2691 "out after further failures."
2692 msgstr ""
2693 "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
2694 "હશે."
2695
2696 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2697 msgid "The password entered is incorrect."
2698 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2699
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2701 #, c-format
2702 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2703 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2704
2705 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2706 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2707 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2708
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2710 #, c-format
2711 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2712 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2713
2714 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2715 msgid "Received invalid fd"
2716 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2717
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2719 msgid "Error sending credentials: "
2720 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2723 #, c-format
2724 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2725 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2726
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2728 #, c-format
2729 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2730 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2731
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2733 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2734 msgstr ""
2735 "શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે"
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2738 #, c-format
2739 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2740 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2743 #, c-format
2744 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2745 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2746
2747 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2748 #, c-format
2749 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2750 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2751
2752 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2753 #, c-format
2754 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2755 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2756
2757 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2758 msgid "Filesystem root"
2759 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2760
2761 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2762 #, c-format
2763 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2764 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2765
2766 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2767 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2768 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2769 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2770
2771 #: ../gio/gvolume.c:439
2772 msgid "volume doesn't implement eject"
2773 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2774
2775 #. Translators: This is an error
2776 #. * message for volume objects that
2777 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2778 #: ../gio/gvolume.c:516
2779 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2780 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2781
2782 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2783 msgid "Can't find application"
2784 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2785
2786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2787 #, c-format
2788 msgid "Error launching application: %s"
2789 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2790
2791 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2792 msgid "URIs not supported"
2793 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2794
2795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2796 msgid "association changes not supported on win32"
2797 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2798
2799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2800 msgid "Association creation not supported on win32"
2801 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2802
2803 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2804 #, c-format
2805 msgid "Error reading from handle: %s"
2806 msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2807
2808 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2809 #, c-format
2810 msgid "Error closing handle: %s"
2811 msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2812
2813 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2814 #, c-format
2815 msgid "Error writing to handle: %s"
2816 msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2817
2818 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2819 msgid "Not enough memory"
2820 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2821
2822 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2823 #, c-format
2824 msgid "Internal error: %s"
2825 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2826
2827 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2828 msgid "Need more input"
2829 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2830
2831 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2832 msgid "Invalid compressed data"
2833 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
2834
2835 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2836 msgid "Address to listen on"
2837 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
2838
2839 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2840 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2841 msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે"
2842
2843 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2844 msgid "Print address"
2845 msgstr "સરનામું છાપો"
2846
2847 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2848 msgid "Print address in shell mode"
2849 msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
2850
2851 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2852 msgid "Run a dbus service"
2853 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
2854
2855 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2856 #, c-format
2857 msgid "Wrong args\n"
2858 msgstr "ખોટી દલીલો\n"
2859
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2861 #, c-format
2862 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2863 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
2864
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2867 #, c-format
2868 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2869 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
2870
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2873 #, c-format
2874 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2875 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
2876
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2879 #, c-format
2880 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2881 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
2882
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2884 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2885 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2888 #, c-format
2889 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2890 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
2891
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2901 #, c-format
2902 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2903 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
2904
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2906 #, c-format
2907 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2908 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2911 #, c-format
2912 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2913 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
2914
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2916 #, c-format
2917 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2918 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2921 #, c-format
2922 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2923 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
2924
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2926 #, c-format
2927 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2928 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
2929
2930 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2931 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2932 msgid "Partial character sequence at end of input"
2933 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
2934
2935 #: ../glib/gconvert.c:1053
2936 #, c-format
2937 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2938 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
2939
2940 #: ../glib/gconvert.c:1871
2941 #, c-format
2942 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2943 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
2944
2945 #: ../glib/gconvert.c:1881
2946 #, c-format
2947 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2948 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
2949
2950 #: ../glib/gconvert.c:1898
2951 #, c-format
2952 msgid "The URI '%s' is invalid"
2953 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
2954
2955 #: ../glib/gconvert.c:1910
2956 #, c-format
2957 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2958 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
2959
2960 #: ../glib/gconvert.c:1926
2961 #, c-format
2962 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2963 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
2964
2965 #: ../glib/gconvert.c:2021
2966 #, c-format
2967 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2968 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
2969
2970 #: ../glib/gconvert.c:2031
2971 msgid "Invalid hostname"
2972 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
2973
2974 #. Translators: 'before midday' indicator
2975 #: ../glib/gdatetime.c:205
2976 msgctxt "GDateTime"
2977 msgid "AM"
2978 msgstr "AM"
2979
2980 #. Translators: 'after midday' indicator
2981 #: ../glib/gdatetime.c:207
2982 msgctxt "GDateTime"
2983 msgid "PM"
2984 msgstr "PM"
2985
2986 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2987 #: ../glib/gdatetime.c:210
2988 msgctxt "GDateTime"
2989 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2990 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2991
2992 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2993 #: ../glib/gdatetime.c:213
2994 msgctxt "GDateTime"
2995 msgid "%m/%d/%y"
2996 msgstr "%m/%d/%y"
2997
2998 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2999 #: ../glib/gdatetime.c:216
3000 msgctxt "GDateTime"
3001 msgid "%H:%M:%S"
3002 msgstr "%H:%M:%S"
3003
3004 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3005 #: ../glib/gdatetime.c:219
3006 msgctxt "GDateTime"
3007 msgid "%I:%M:%S %p"
3008 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3009
3010 #: ../glib/gdatetime.c:232
3011 msgctxt "full month name"
3012 msgid "January"
3013 msgstr "જાન્યુઆરી"
3014
3015 #: ../glib/gdatetime.c:234
3016 msgctxt "full month name"
3017 msgid "February"
3018 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3019
3020 #: ../glib/gdatetime.c:236
3021 msgctxt "full month name"
3022 msgid "March"
3023 msgstr "માર્ચ"
3024
3025 #: ../glib/gdatetime.c:238
3026 msgctxt "full month name"
3027 msgid "April"
3028 msgstr "એપ્રિલ"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:240
3031 msgctxt "full month name"
3032 msgid "May"
3033 msgstr "મે"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:242
3036 msgctxt "full month name"
3037 msgid "June"
3038 msgstr "જુન"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:244
3041 msgctxt "full month name"
3042 msgid "July"
3043 msgstr "જુલાઇ"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:246
3046 msgctxt "full month name"
3047 msgid "August"
3048 msgstr "ઑગસ્ટ"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:248
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "September"
3053 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:250
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "October"
3058 msgstr "ઑક્ટોબર"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:252
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "November"
3063 msgstr "નવેમ્બર"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:254
3066 msgctxt "full month name"
3067 msgid "December"
3068 msgstr "ડિસેમ્બર"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:269
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3072 msgid "Jan"
3073 msgstr "જાન્યુઆરી"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:271
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3077 msgid "Feb"
3078 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:273
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3082 msgid "Mar"
3083 msgstr "માર્ચ"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:275
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3087 msgid "Apr"
3088 msgstr "એપ્રિલ"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:277
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3092 msgid "May"
3093 msgstr "મે"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:279
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3097 msgid "Jun"
3098 msgstr "જુન"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:281
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3102 msgid "Jul"
3103 msgstr "જુલાઇ"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:283
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3107 msgid "Aug"
3108 msgstr "ઑગસ્ટ"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:285
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "Sep"
3113 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:287
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "Oct"
3118 msgstr "ઑક્ટો"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:289
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3122 msgid "Nov"
3123 msgstr "નવેમ્બર"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:291
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3127 msgid "Dec"
3128 msgstr "ડિસેમ્બર"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:306
3131 msgctxt "full weekday name"
3132 msgid "Monday"
3133 msgstr "સોમવાર"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:308
3136 msgctxt "full weekday name"
3137 msgid "Tuesday"
3138 msgstr "મંગળવાર"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:310
3141 msgctxt "full weekday name"
3142 msgid "Wednesday"
3143 msgstr "બુધવાર"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:312
3146 msgctxt "full weekday name"
3147 msgid "Thursday"
3148 msgstr "ગુરુવાર"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:314
3151 msgctxt "full weekday name"
3152 msgid "Friday"
3153 msgstr "શુક્રવાર"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:316
3156 msgctxt "full weekday name"
3157 msgid "Saturday"
3158 msgstr "શનિવાર"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:318
3161 msgctxt "full weekday name"
3162 msgid "Sunday"
3163 msgstr "રવિવાર"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:333
3166 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 msgid "Mon"
3168 msgstr "સોમ"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:335
3171 msgctxt "abbreviated weekday name"
3172 msgid "Tue"
3173 msgstr "મંગળ"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:337
3176 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 msgid "Wed"
3178 msgstr "બુધ"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:339
3181 msgctxt "abbreviated weekday name"
3182 msgid "Thu"
3183 msgstr "ગુરુ"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:341
3186 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 msgid "Fri"
3188 msgstr "શુક્ર"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:343
3191 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 msgid "Sat"
3193 msgstr "શનિ"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:345
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 msgid "Sun"
3198 msgstr "રવિ"
3199
3200 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3201 #, c-format
3202 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3203 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3204
3205 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3206 #, fuzzy, c-format
3207 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3208 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3209 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3210 msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
3211 msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
3212
3213 #: ../glib/gfileutils.c:686
3214 #, c-format
3215 msgid "Error reading file '%s': %s"
3216 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3217
3218 #: ../glib/gfileutils.c:700
3219 #, c-format
3220 msgid "File \"%s\" is too large"
3221 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3222
3223 #: ../glib/gfileutils.c:783
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3226 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
3227
3228 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3231 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3232
3233 #: ../glib/gfileutils.c:851
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3236 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3237
3238 #: ../glib/gfileutils.c:885
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3241 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3242
3243 #: ../glib/gfileutils.c:993
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3246 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3251 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3256 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3261 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3266 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3271 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3276 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3279 #, c-format
3280 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3281 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3284 #, c-format
3285 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3286 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3289 #, c-format
3290 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3291 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3296 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3299 msgid "Symbolic links not supported"
3300 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3301
3302 #: ../glib/giochannel.c:1418
3303 #, c-format
3304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3305 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3306
3307 #: ../glib/giochannel.c:1763
3308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3309 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3310
3311 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3312 #: ../glib/giochannel.c:2155
3313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3314 msgstr ""
3315 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3316
3317 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3318 msgid "Channel terminates in a partial character"
3319 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3320
3321 #: ../glib/giochannel.c:1954
3322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3323 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3324
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3326 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3327 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3328
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3330 msgid "Not a regular file"
3331 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3332
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3334 #, c-format
3335 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3336 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3339 #, c-format
3340 msgid "Invalid group name: %s"
3341 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3344 msgid "Key file does not start with a group"
3345 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3346
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3348 #, c-format
3349 msgid "Invalid key name: %s"
3350 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3353 #, c-format
3354 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3355 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3360 #, c-format
3361 msgid "Key file does not have group '%s'"
3362 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3365 #, c-format
3366 msgid "Key file does not have key '%s'"
3367 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3370 #, c-format
3371 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3372 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3375 #, c-format
3376 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3377 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3380 #, c-format
3381 #| msgid ""
3382 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3383 #| "interpreted."
3384 msgid ""
3385 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3386 "interpreted."
3387 msgstr ""
3388 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3389 "નથી."
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3392 #, c-format
3393 #| msgid ""
3394 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3395 #| "interpreted."
3396 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3397 msgstr ""
3398 "કી  '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી ."
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3401 #, c-format
3402 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3403 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3406 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3407 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3410 #, c-format
3411 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3412 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3415 #, c-format
3416 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3417 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3420 #, c-format
3421 msgid "Integer value '%s' out of range"
3422 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3425 #, c-format
3426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3427 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3430 #, c-format
3431 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3432 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3433
3434 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3435 #, c-format
3436 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3437 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3438 msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s"
3439
3440 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3441 #, c-format
3442 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3443 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3444 msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3445
3446 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3449 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3450
3451 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3452 #, c-format
3453 msgid "Error on line %d char %d: "
3454 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3455
3456 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3457 #, c-format
3458 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3459 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3460
3461 #: ../glib/gmarkup.c:472
3462 #, c-format
3463 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3464 msgid "'%s' is not a valid name"
3465 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3466
3467 #: ../glib/gmarkup.c:488
3468 #, c-format
3469 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3470 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3471 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'"
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:598
3474 #, c-format
3475 msgid "Error on line %d: %s"
3476 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:682
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3482 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3483 msgstr ""
3484 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
3485 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:694
3488 msgid ""
3489 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3490 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3491 "as &amp;"
3492 msgstr ""
3493 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3494 "ને &amp; તરીકે લો"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:720
3497 #, c-format
3498 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3499 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3500
3501 #: ../glib/gmarkup.c:758
3502 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3503 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3504
3505 #: ../glib/gmarkup.c:766
3506 #, c-format
3507 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3508 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:771
3511 msgid ""
3512 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3513 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3514 msgstr ""
3515 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3516 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3519 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3520 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3526 "element name"
3527 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3533 "'%s'"
3534 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3537 #, c-format
3538 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3539 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3545 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3546 "character in an attribute name"
3547 msgstr ""
3548 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3549 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3555 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3556 msgstr ""
3557 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3558 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3564 "begin an element name"
3565 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3571 "allowed character is '>'"
3572 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3575 #, c-format
3576 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3577 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3580 #, c-format
3581 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3582 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3585 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3586 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3589 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3590 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3596 "element opened"
3597 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3603 "the tag <%s/>"
3604 msgstr ""
3605 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3606 "જોવા માગે છે"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3609 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3610 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3613 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3614 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3617 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3618 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3621 msgid ""
3622 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3623 "name; no attribute value"
3624 msgstr ""
3625 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3626 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3629 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3630 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3633 #, c-format
3634 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3635 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3638 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3639 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3640
3641 #: ../glib/goption.c:754
3642 msgid "Usage:"
3643 msgstr "વપરાશ:"
3644
3645 #: ../glib/goption.c:754
3646 msgid "[OPTION...]"
3647 msgstr "[OPTION...]"
3648
3649 #: ../glib/goption.c:864
3650 msgid "Help Options:"
3651 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3652
3653 #: ../glib/goption.c:865
3654 msgid "Show help options"
3655 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3656
3657 #: ../glib/goption.c:871
3658 msgid "Show all help options"
3659 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3660
3661 #: ../glib/goption.c:933
3662 msgid "Application Options:"
3663 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3664
3665 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3666 #, c-format
3667 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3668 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3669
3670 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3671 #, c-format
3672 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3673 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3674
3675 #: ../glib/goption.c:1032
3676 #, c-format
3677 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3678 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3679
3680 #: ../glib/goption.c:1040
3681 #, c-format
3682 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3683 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3684
3685 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3686 #, c-format
3687 msgid "Error parsing option %s"
3688 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3689
3690 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3691 #, c-format
3692 msgid "Missing argument for %s"
3693 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:1979
3696 #, c-format
3697 msgid "Unknown option %s"
3698 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:257
3701 msgid "corrupted object"
3702 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:259
3705 msgid "internal error or corrupted object"
3706 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:261
3709 msgid "out of memory"
3710 msgstr "મેમરી બહાર"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:266
3713 msgid "backtracking limit reached"
3714 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3717 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3718 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:288
3721 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3722 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:297
3725 msgid "recursion limit reached"
3726 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:299
3729 msgid "invalid combination of newline flags"
3730 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:301
3733 msgid "bad offset"
3734 msgstr "ખરાબ ઓફસેટ"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:303
3737 msgid "short utf8"
3738 msgstr "ટૂંકુ utf8"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:305
3741 msgid "recursion loop"
3742 msgstr "રિકર્ઝન લૂપ"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:309
3745 msgid "unknown error"
3746 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:329
3749 msgid "\\ at end of pattern"
3750 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:332
3753 msgid "\\c at end of pattern"
3754 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:335
3757 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3758 msgid "unrecognized character following \\"
3759 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:338
3762 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3763 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:341
3766 msgid "number too big in {} quantifier"
3767 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:344
3770 msgid "missing terminating ] for character class"
3771 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:347
3774 msgid "invalid escape sequence in character class"
3775 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:350
3778 msgid "range out of order in character class"
3779 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:353
3782 msgid "nothing to repeat"
3783 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:357
3786 msgid "unexpected repeat"
3787 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:360
3790 #| msgid "unrecognized character after (?"
3791 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3792 msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:363
3795 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3796 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:366
3799 msgid "missing terminating )"
3800 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:369
3803 msgid "reference to non-existent subpattern"
3804 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:372
3807 msgid "missing ) after comment"
3808 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:375
3811 msgid "regular expression is too large"
3812 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:378
3815 msgid "failed to get memory"
3816 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:382
3819 msgid ") without opening ("
3820 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:386
3823 msgid "code overflow"
3824 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:390
3827 msgid "unrecognized character after (?<"
3828 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:393
3831 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3832 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:396
3835 msgid "malformed number or name after (?("
3836 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:399
3839 msgid "conditional group contains more than two branches"
3840 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:402
3843 msgid "assertion expected after (?("
3844 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
3845
3846 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3847 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3848 #.
3849 #: ../glib/gregex.c:409
3850 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3851 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:412
3854 msgid "unknown POSIX class name"
3855 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:415
3858 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3859 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:418
3862 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3863 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:421
3866 msgid "invalid condition (?(0)"
3867 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:424
3870 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3871 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:431
3874 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3875 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:434
3878 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3879 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:438
3882 msgid "unrecognized character after (?P"
3883 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:441
3886 msgid "missing terminator in subpattern name"
3887 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:444
3890 msgid "two named subpatterns have the same name"
3891 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:447
3894 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3895 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:450
3898 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3899 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:453
3902 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3903 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:456
3906 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3907 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:459
3910 msgid "octal value is greater than \\377"
3911 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:463
3914 msgid "overran compiling workspace"
3915 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:467
3918 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3919 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:470
3922 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3923 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:473
3926 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3927 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:476
3930 #| msgid ""
3931 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3932 #| "number"
3933 msgid ""
3934 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3935 "or by a plain number"
3936 msgstr ""
3937 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:480
3940 msgid "a numbered reference must not be zero"
3941 msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:483
3944 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3945 msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:486
3948 msgid "(*VERB) not recognized"
3949 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:489
3952 msgid "number is too big"
3953 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:492
3956 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3957 msgid "missing subpattern name after (?&"
3958 msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:495
3961 #| msgid "digit expected"
3962 msgid "digit expected after (?+"
3963 msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:498
3966 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3967 msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:501
3970 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
3971 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3972 msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:504
3975 msgid "(*MARK) must have an argument"
3976 msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:507
3979 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3980 msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:510
3983 #| msgid ""
3984 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3985 #| "number"
3986 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3987 msgstr ""
3988 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:513
3991 msgid "\\N is not supported in a class"
3992 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:516
3995 msgid "too many forward references"
3996 msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:519
3999 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4000 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:522
4003 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4004 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4005 msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4008 #, c-format
4009 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4010 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:1319
4013 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4014 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:1323
4017 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4018 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:1331
4021 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4022 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:1390
4025 #, c-format
4026 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4027 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:1432
4030 #, c-format
4031 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4032 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:2331
4035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4036 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:2347
4039 msgid "hexadecimal digit expected"
4040 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:2387
4043 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4044 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:2396
4047 msgid "unfinished symbolic reference"
4048 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:2403
4051 msgid "zero-length symbolic reference"
4052 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:2414
4055 msgid "digit expected"
4056 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:2432
4059 msgid "illegal symbolic reference"
4060 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:2494
4063 msgid "stray final '\\'"
4064 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:2498
4067 msgid "unknown escape sequence"
4068 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:2508
4071 #, c-format
4072 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4073 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
4074
4075 #: ../glib/gshell.c:88
4076 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4077 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
4078
4079 #: ../glib/gshell.c:178
4080 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4081 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
4082
4083 #: ../glib/gshell.c:574
4084 #, c-format
4085 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4086 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4087
4088 #: ../glib/gshell.c:581
4089 #, c-format
4090 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4091 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4092
4093 #: ../glib/gshell.c:593
4094 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4095 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4096
4097 #: ../glib/gspawn.c:203
4098 #, c-format
4099 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4100 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4101
4102 #: ../glib/gspawn.c:362
4103 #, c-format
4104 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4105 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4106
4107 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4108 #, c-format
4109 msgid "Child process exited with code %ld"
4110 msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4111
4112 #: ../glib/gspawn.c:861
4113 #, c-format
4114 msgid "Child process killed by signal %ld"
4115 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
4116
4117 #: ../glib/gspawn.c:868
4118 #, c-format
4119 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4120 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
4121
4122 #: ../glib/gspawn.c:875
4123 #, c-format
4124 msgid "Child process exited abnormally"
4125 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4126
4127 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4128 #, c-format
4129 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4130 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4131
4132 #: ../glib/gspawn.c:1348
4133 #, c-format
4134 msgid "Failed to fork (%s)"
4135 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4136
4137 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4138 #, c-format
4139 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4140 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4141
4142 #: ../glib/gspawn.c:1506
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4145 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4146
4147 #: ../glib/gspawn.c:1516
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4150 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4151
4152 #: ../glib/gspawn.c:1525
4153 #, c-format
4154 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4155 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:1533
4158 #, c-format
4159 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4160 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:1557
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4165 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4170 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4171
4172 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4173 msgid "Failed to read data from child process"
4174 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4175
4176 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4177 #, c-format
4178 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4179 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4180
4181 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4182 #, c-format
4183 msgid "Invalid program name: %s"
4184 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4185
4186 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4187 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4188 #, c-format
4189 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4190 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4191
4192 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4193 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4194 #, c-format
4195 msgid "Invalid string in environment: %s"
4196 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4197
4198 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4199 #, c-format
4200 msgid "Invalid working directory: %s"
4201 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4202
4203 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4206 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4207
4208 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4209 msgid ""
4210 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4211 "process"
4212 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4213
4214 #: ../glib/gutf8.c:907
4215 msgid "Character out of range for UTF-8"
4216 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4217
4218 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4219 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4220 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4221 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4222
4223 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4224 msgid "Character out of range for UTF-16"
4225 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4226
4227 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4228 #, c-format
4229 msgid "%u byte"
4230 msgid_plural "%u bytes"
4231 msgstr[0] "%u બાઇટ"
4232 msgstr[1] "%u બાઇટ"
4233
4234 #: ../glib/gutils.c:2189
4235 #, c-format
4236 msgid "%.1f KiB"
4237 msgstr "%.1f KiB"
4238
4239 #: ../glib/gutils.c:2191
4240 #, c-format
4241 msgid "%.1f MiB"
4242 msgstr "%.1f MiB"
4243
4244 #: ../glib/gutils.c:2194
4245 #, c-format
4246 msgid "%.1f GiB"
4247 msgstr "%.1f GiB"
4248
4249 #: ../glib/gutils.c:2197
4250 #, c-format
4251 msgid "%.1f TiB"
4252 msgstr "%.1f TiB"
4253
4254 #: ../glib/gutils.c:2200
4255 #, c-format
4256 msgid "%.1f PiB"
4257 msgstr "%.1f PiB"
4258
4259 #: ../glib/gutils.c:2203
4260 #, c-format
4261 msgid "%.1f EiB"
4262 msgstr "%.1f EiB"
4263
4264 #: ../glib/gutils.c:2216
4265 #, c-format
4266 msgid "%.1f kB"
4267 msgstr "%.1f kB"
4268
4269 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4270 #, c-format
4271 msgid "%.1f MB"
4272 msgstr "%.1f MB"
4273
4274 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4275 #, c-format
4276 msgid "%.1f GB"
4277 msgstr "%.1f GB"
4278
4279 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4280 #, c-format
4281 msgid "%.1f TB"
4282 msgstr "%.1f TB"
4283
4284 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4285 #, c-format
4286 msgid "%.1f PB"
4287 msgstr "%.1f PB"
4288
4289 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4290 #, c-format
4291 msgid "%.1f EB"
4292 msgstr "%.1f EB"
4293
4294 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4295 #: ../glib/gutils.c:2267
4296 #, c-format
4297 msgid "%s byte"
4298 msgid_plural "%s bytes"
4299 msgstr[0] "%s બાઇટ"
4300 msgstr[1] "%s બાઇટ"
4301
4302 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4303 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4304 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4305 #. * Please translate as literally as possible.
4306 #.
4307 #: ../glib/gutils.c:2327
4308 #, c-format
4309 msgid "%.1f KB"
4310 msgstr "%.1f KB"
4311
4312 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4313 #~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
4314
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4317 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ "
4320 #~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
4321
4322 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4323 #~ msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4324
4325 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4326 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4327
4328 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4329 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4330
4331 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4332 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4333
4334 #~ msgid "File is empty"
4335 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4336
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4339 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4340
4341 #~ msgid "This option will be removed soon."
4342 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4343
4344 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4345 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4346
4347 #~ msgid "No service record for '%s'"
4348 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4349
4350 #~ msgid "Error connecting: "
4351 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4352
4353 #~ msgid "Error connecting: %s"
4354 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4355
4356 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4357 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4358
4359 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4360 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4361
4362 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4363 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4364
4365 #~ msgctxt "GDateTime"
4366 #~ msgid "am"
4367 #~ msgstr "am"
4368
4369 #~ msgctxt "GDateTime"
4370 #~ msgid "pm"
4371 #~ msgstr "pm"