1 # translation of glib.HEAD.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
6 "Project-Id-Version: glib.HEAD.gu\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 13:30-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-03-03 14:10+0530\n"
10 "Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
11 "Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
31 #: glib/gbookmarkfile.c:946
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
37 #: glib/gbookmarkfile.c:957
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
112 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2228
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
128 #: glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
133 #: glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
138 #: glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
143 #: glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
148 #: glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
153 #: glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
177 #: glib/gfileutils.c:572
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:586
184 msgid "File \"%s\" is too large"
187 #: glib/gfileutils.c:669
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
197 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:771
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:905
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
217 #: glib/gfileutils.c:961
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:986
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1005
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1123
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1367
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
242 #: glib/gfileutils.c:1380
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
247 #: glib/gfileutils.c:1849
252 #: glib/gfileutils.c:1854
257 #: glib/gfileutils.c:1859
262 #: glib/gfileutils.c:1902
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
267 #: glib/gfileutils.c:1923
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
271 #: glib/giochannel.c:1162
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
276 #: glib/giochannel.c:1507
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
285 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
289 #: glib/giochannel.c:1698
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
293 #: glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
298 #: glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
308 #: glib/gmarkup.c:379
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:483
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
318 #: glib/gmarkup.c:493
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "વસ્તુ નામ શરુ થાય ત્યાં %s' અક્ષર યોગ્ય નથી: & અક્ષર વસ્તુની શરુઆત કરે છે; જો તે એમપરસંડ "
326 "વસ્તુ ને આધાર ન આપે તો તે & તરીકે દર્શાવો"
328 #: glib/gmarkup.c:527
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr " વસ્તુ નામની અંદર '%s' અક્ષર યોગ્ય નથી"
333 #: glib/gmarkup.c:564
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "'%s' વસ્તુ નામ જાણીતુ નથી"
338 #: glib/gmarkup.c:575
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
343 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ(&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
344 "શકો છો- એમપરસંડ & તરીકે લો"
346 #: glib/gmarkup.c:628
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
353 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
355 #: glib/gmarkup.c:653
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
360 #: glib/gmarkup.c:668
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
362 msgstr "ખાલી અક્ષર સંદર્ભ; સંખ્યા જેવી કે dž ને સમાવતી હોવી જોઇએ "
364 #: glib/gmarkup.c:678
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
373 #: glib/gmarkup.c:764
374 msgid "Unfinished entity reference"
375 msgstr "અપુર્ણ વસ્તુ સંદર્ભ "
377 #: glib/gmarkup.c:770
378 msgid "Unfinished character reference"
379 msgstr "અપુર્ણ અક્ષર સંદર્ભ "
381 #: glib/gmarkup.c:1056
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - overlong ક્રમ"
385 #: glib/gmarkup.c:1084
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રપદ્ધતિવાળું લખાણ - સ્ટાર અક્ષર નથી"
389 #: glib/gmarkup.c:1120
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
394 #: glib/gmarkup.c:1158
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
398 #: glib/gmarkup.c:1198
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
405 #: glib/gmarkup.c:1266
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ '%s' ની શરુઆત ટેગ ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
412 #: glib/gmarkup.c:1355
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
418 #: glib/gmarkup.c:1397
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
425 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
426 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
428 #: glib/gmarkup.c:1483
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
435 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
437 #: glib/gmarkup.c:1625
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
444 #: glib/gmarkup.c:1665
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
451 #: glib/gmarkup.c:1676
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
456 #: glib/gmarkup.c:1685
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
461 #: glib/gmarkup.c:1848
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
465 #: glib/gmarkup.c:1862
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
469 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
476 #: glib/gmarkup.c:1878
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
485 #: glib/gmarkup.c:1884
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
489 #: glib/gmarkup.c:1890
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
493 #: glib/gmarkup.c:1895
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
497 #: glib/gmarkup.c:1901
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
502 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
503 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
505 #: glib/gmarkup.c:1908
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
509 #: glib/gmarkup.c:1924
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
514 #: glib/gmarkup.c:1930
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
527 msgid "out of memory"
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
534 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
538 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
539 msgid "internal error"
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
547 msgid "recursion limit reached"
548 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
551 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
552 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
555 msgid "invalid combination of newline flags"
556 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
559 msgid "unknown error"
563 msgid "\\ at end of pattern"
564 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
567 msgid "\\c at end of pattern"
568 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
571 msgid "unrecognized character follows \\"
572 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
575 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
576 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
579 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
580 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
583 msgid "number too big in {} quantifier"
584 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
587 msgid "missing terminating ] for character class"
588 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
591 msgid "invalid escape sequence in character class"
592 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
595 msgid "range out of order in character class"
596 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
599 msgid "nothing to repeat"
600 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
603 msgid "unrecognized character after (?"
604 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
607 msgid "unrecognized character after (?<"
608 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
611 msgid "unrecognized character after (?P"
612 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
615 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
616 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
619 msgid "missing terminating )"
620 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
623 msgid ") without opening ("
624 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
626 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
627 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
630 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
631 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
634 msgid "reference to non-existent subpattern"
635 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
638 msgid "missing ) after comment"
639 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
642 msgid "regular expression too large"
643 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
646 msgid "failed to get memory"
647 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
650 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
651 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
654 msgid "malformed number or name after (?("
655 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
658 msgid "conditional group contains more than two branches"
659 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
662 msgid "assertion expected after (?("
663 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
666 msgid "unknown POSIX class name"
667 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
670 msgid "POSIX collating elements are not supported"
671 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
674 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
675 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
678 msgid "invalid condition (?(0)"
679 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
682 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
683 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
686 msgid "recursive call could loop indefinitely"
687 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
690 msgid "missing terminator in subpattern name"
691 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
694 msgid "two named subpatterns have the same name"
695 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
698 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
699 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
702 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
703 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
706 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
707 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
710 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
711 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
714 msgid "octal value is greater than \\377"
715 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
718 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
719 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
722 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
723 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
726 msgid "inconsistent NEWLINE options"
727 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
731 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
733 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
736 msgid "unexpected repeat"
737 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
740 msgid "code overflow"
744 msgid "overran compiling workspace"
745 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
748 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
749 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
751 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
753 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
754 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
756 #: glib/gregex.c:1098
757 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
758 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
760 #: glib/gregex.c:1107
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
762 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
764 #: glib/gregex.c:1161
766 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
767 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
769 #: glib/gregex.c:1197
771 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
772 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
774 #: glib/gregex.c:2021
775 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
776 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
778 #: glib/gregex.c:2037
779 msgid "hexadecimal digit expected"
780 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
782 #: glib/gregex.c:2077
783 msgid "missing '<' in symbolic reference"
784 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
786 #: glib/gregex.c:2086
787 msgid "unfinished symbolic reference"
788 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
790 #: glib/gregex.c:2093
791 msgid "zero-length symbolic reference"
792 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
794 #: glib/gregex.c:2104
795 msgid "digit expected"
798 #: glib/gregex.c:2122
799 msgid "illegal symbolic reference"
800 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
802 #: glib/gregex.c:2184
803 msgid "stray final '\\'"
804 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
806 #: glib/gregex.c:2188
807 msgid "unknown escape sequence"
808 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
810 #: glib/gregex.c:2198
812 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
813 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
817 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
818 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
822 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
823 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
827 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
828 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
832 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
833 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
836 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
837 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
839 #: glib/gspawn-win32.c:283
840 msgid "Failed to read data from child process"
841 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
843 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
845 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
846 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
848 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
850 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
851 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
853 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
855 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
856 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
860 msgid "Failed to execute child process (%s)"
861 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
863 #: glib/gspawn-win32.c:444
865 msgid "Invalid program name: %s"
866 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
868 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
870 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
871 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
873 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
875 msgid "Invalid string in environment: %s"
876 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
880 msgid "Invalid working directory: %s"
881 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:791
885 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
886 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
888 #: glib/gspawn-win32.c:1006
890 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
893 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
897 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
898 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
902 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
903 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
907 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
908 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
910 #: glib/gspawn.c:1196
912 msgid "Failed to fork (%s)"
913 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
915 #: glib/gspawn.c:1346
917 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
918 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
920 #: glib/gspawn.c:1356
922 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
923 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
925 #: glib/gspawn.c:1365
927 msgid "Failed to fork child process (%s)"
928 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
930 #: glib/gspawn.c:1373
932 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
933 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
935 #: glib/gspawn.c:1395
937 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
938 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
941 msgid "Character out of range for UTF-8"
942 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
944 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
945 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
946 msgid "Invalid sequence in conversion input"
947 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
949 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
950 msgid "Character out of range for UTF-16"
951 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
953 #: glib/goption.c:615
957 #: glib/goption.c:615
961 #: glib/goption.c:719
962 msgid "Help Options:"
963 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
965 #: glib/goption.c:720
966 msgid "Show help options"
967 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
969 #: glib/goption.c:726
970 msgid "Show all help options"
971 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
973 #: glib/goption.c:788
974 msgid "Application Options:"
975 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
977 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
979 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
980 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
982 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
984 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
987 #: glib/goption.c:884
989 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
990 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
992 #: glib/goption.c:892
994 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
995 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
997 #: glib/goption.c:1229
999 msgid "Error parsing option %s"
1000 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
1002 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1004 msgid "Missing argument for %s"
1005 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
1007 #: glib/goption.c:1766
1009 msgid "Unknown option %s"
1010 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1012 #: glib/gkeyfile.c:358
1013 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1014 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1016 #: glib/gkeyfile.c:393
1017 msgid "Not a regular file"
1018 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1020 #: glib/gkeyfile.c:401
1021 msgid "File is empty"
1022 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1024 #: glib/gkeyfile.c:761
1027 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1028 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1030 #: glib/gkeyfile.c:821
1032 msgid "Invalid group name: %s"
1033 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1035 #: glib/gkeyfile.c:843
1036 msgid "Key file does not start with a group"
1037 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1039 #: glib/gkeyfile.c:869
1041 msgid "Invalid key name: %s"
1042 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:896
1046 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1047 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1049 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1050 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1051 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1053 msgid "Key file does not have group '%s'"
1054 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1056 #: glib/gkeyfile.c:1284
1058 msgid "Key file does not have key '%s'"
1059 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1061 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1063 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1064 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1068 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1069 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1071 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1074 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1077 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1080 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1082 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1083 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1085 #: glib/gkeyfile.c:3474
1086 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1087 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1089 #: glib/gkeyfile.c:3496
1091 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1092 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3638
1096 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1097 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1099 #: glib/gkeyfile.c:3652
1101 msgid "Integer value '%s' out of range"
1102 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3685
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1107 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1109 #: glib/gkeyfile.c:3709
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1112 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1114 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1115 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1116 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1118 msgid "Too large count value passed to %s"
1119 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1121 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1122 #: gio/goutputstream.c:1078
1123 msgid "Stream is already closed"
1124 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1126 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1127 msgid "Operation was cancelled"
1128 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1130 #: gio/gcontenttype.c:180
1131 msgid "Unknown type"
1132 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1134 #: gio/gcontenttype.c:181
1137 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1139 #: gio/gcontenttype.c:678
1144 #: gio/gdatainputstream.c:310
1145 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1146 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1150 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1152 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1153 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1154 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1156 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1157 msgid "Unable to find terminal required for application"
1158 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1162 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1163 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1167 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1168 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1172 msgid "Can't create user desktop file %s"
1173 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1177 msgid "Custom definition for %s"
1178 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1181 msgid "drive doesn't implement eject"
1182 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1185 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1186 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1188 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1189 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1190 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1191 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1193 msgid "Operation not supported"
1194 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1196 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1197 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1198 #. Translators: This is an error message when trying to
1199 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1201 #. Translators: This is an error message when trying to find
1202 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1204 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1205 #: gio/glocalfile.c:1088
1206 msgid "Containing mount does not exist"
1207 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1209 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1210 msgid "Can't copy over directory"
1211 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1214 msgid "Can't copy directory over directory"
1215 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1217 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1218 msgid "Target file exists"
1219 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1222 msgid "Can't recursively copy directory"
1223 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1226 msgid "Invalid symlink value given"
1227 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1230 msgid "Trash not supported"
1231 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1235 msgid "File names cannot contain '%c'"
1236 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1238 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1239 msgid "volume doesn't implement mount"
1240 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1243 msgid "No application is registered as handling this file"
1244 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1246 #: gio/gfileenumerator.c:205
1247 msgid "Enumerator is closed"
1248 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1250 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1251 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1252 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1253 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1255 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1256 msgid "File enumerator is already closed"
1257 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1259 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1260 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1261 msgid "Stream doesn't support query_info"
1262 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1264 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1265 msgid "Seek not supported on stream"
1266 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1268 #: gio/gfileinputstream.c:383
1269 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1270 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1272 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1273 msgid "Truncate not supported on stream"
1274 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1276 #: gio/ginputstream.c:196
1277 msgid "Input stream doesn't implement read"
1278 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1280 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1281 #. * operation running against this stream when you try to start
1283 #. Translators: This is an error you get if there is
1284 #. * already an operation running against this stream when
1285 #. * you try to start one
1286 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1287 msgid "Stream has outstanding operation"
1288 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1290 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1291 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1292 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1294 #: gio/glocalfile.c:601
1296 msgid "Invalid filename %s"
1297 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1299 #: gio/glocalfile.c:972
1301 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1302 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1304 #: gio/glocalfile.c:1108
1305 msgid "Can't rename root directory"
1306 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1308 #: gio/glocalfile.c:1126
1309 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1310 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1312 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1313 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1314 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1315 msgid "Invalid filename"
1316 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1318 #: gio/glocalfile.c:1143
1320 msgid "Error renaming file: %s"
1321 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1323 #: gio/glocalfile.c:1262
1325 msgid "Error opening file: %s"
1326 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1328 #: gio/glocalfile.c:1272
1329 msgid "Can't open directory"
1330 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1332 #: gio/glocalfile.c:1332
1334 msgid "Error removing file: %s"
1335 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1337 #: gio/glocalfile.c:1696
1339 msgid "Error trashing file: %s"
1340 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1342 #: gio/glocalfile.c:1719
1344 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1345 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1347 #: gio/glocalfile.c:1740
1348 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1349 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1351 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1352 msgid "Unable to find or create trash directory"
1353 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1355 #: gio/glocalfile.c:1873
1357 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1358 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1360 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1362 msgid "Unable to trash file: %s"
1363 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1365 #: gio/glocalfile.c:2007
1367 msgid "Error creating directory: %s"
1368 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:2036
1372 msgid "Error making symbolic link: %s"
1373 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1377 msgid "Error moving file: %s"
1378 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:2119
1381 msgid "Can't move directory over directory"
1382 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1384 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1385 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1386 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1387 msgid "Backup file creation failed"
1388 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1390 #: gio/glocalfile.c:2165
1392 msgid "Error removing target file: %s"
1393 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:2179
1396 msgid "Move between mounts not supported"
1397 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1399 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1400 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1401 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1403 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1404 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1405 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1407 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1408 msgid "Invalid extended attribute name"
1409 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1411 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1413 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1414 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1416 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1418 msgid "Error stating file '%s': %s"
1419 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1421 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1422 msgid " (invalid encoding)"
1423 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1425 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1427 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1428 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1431 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1432 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1435 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1436 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1440 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1441 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1445 msgid "Error setting permissions: %s"
1446 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1450 msgid "Error setting owner: %s"
1451 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1454 msgid "symlink must be non-NULL"
1455 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1460 msgid "Error setting symlink: %s"
1461 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1464 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1465 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1469 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1470 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1474 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1475 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1479 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1484 msgid "Setting attribute %s not supported"
1485 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1487 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1489 msgid "Error reading from file: %s"
1490 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1492 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1493 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1496 msgid "Error seeking in file: %s"
1497 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1499 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1501 msgid "Error closing file: %s"
1502 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1504 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1505 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1506 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1510 msgid "Error writing to file: %s"
1511 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1515 msgid "Error removing old backup link: %s"
1516 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1520 msgid "Error creating backup copy: %s"
1521 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1525 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1526 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1530 msgid "Error truncating file: %s"
1531 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1536 msgid "Error opening file '%s': %s"
1537 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1540 msgid "Target file is a directory"
1541 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1544 msgid "Target file is not a regular file"
1545 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1548 msgid "The file was externally modified"
1549 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1551 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1552 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1553 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1555 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1556 msgid "Invalid seek request"
1557 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1559 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1560 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1561 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1563 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1564 msgid "Reached maximum data array limit"
1565 msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
1567 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1568 msgid "Memory output stream not resizable"
1569 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1571 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1572 msgid "Failed to resize memory output stream"
1573 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1575 #. Translators: This is an error
1576 #. * message for mount objects that
1577 #. * don't implement unmount.
1579 msgid "mount doesn't implement unmount"
1580 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1582 #. Translators: This is an error
1583 #. * message for mount objects that
1584 #. * don't implement eject.
1586 msgid "mount doesn't implement eject"
1587 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1589 #. Translators: This is an error
1590 #. * message for mount objects that
1591 #. * don't implement remount.
1593 msgid "mount doesn't implement remount"
1594 msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1596 #. Translators: This is an error
1597 #. * message for mount objects that
1598 #. * don't implement content type guessing.
1601 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1602 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1604 #. Translators: This is an error
1605 #. * message for mount objects that
1606 #. * don't implement content type guessing.
1609 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1610 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1612 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1613 msgid "Output stream doesn't implement write"
1614 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1616 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1617 msgid "Source stream is already closed"
1618 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1620 #: gio/gthemedicon.c:206
1623 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1625 #: gio/gthemedicon.c:207
1627 msgid "The name of the icon"
1628 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
1630 #: gio/gthemedicon.c:218
1633 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1635 #: gio/gthemedicon.c:219
1636 msgid "An array containing the icon names"
1639 #: gio/gthemedicon.c:244
1640 msgid "use default fallbacks"
1643 #: gio/gthemedicon.c:245
1645 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1646 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1649 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1650 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1652 msgid "Error reading from unix: %s"
1653 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1655 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1656 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1658 msgid "Error closing unix: %s"
1659 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1661 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1662 msgid "Filesystem root"
1663 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1665 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1667 msgid "Error writing to unix: %s"
1668 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1670 #: gio/gvolume.c:439
1671 msgid "volume doesn't implement eject"
1672 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1674 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1675 msgid "Can't find application"
1676 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
1678 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1680 msgid "Error launching application: %s"
1681 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
1683 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1684 msgid "URIs not supported"
1685 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
1687 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1688 msgid "association changes not supported on win32"
1689 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
1691 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1692 msgid "Association creation not supported on win32"
1693 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
1695 #: tests/gio-ls.c:27
1696 msgid "do not hide entries"
1697 msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
1699 #: tests/gio-ls.c:29
1700 msgid "use a long listing format"
1701 msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
1703 #: tests/gio-ls.c:37
1708 #~ msgid_plural "%u bytes"
1709 #~ msgstr[0] "%u બાઈટ"
1710 #~ msgstr[1] "%u બાઈટો"