1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011.
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
9 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-21 16:28+0530\n"
12 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
13 "Language-Team: Gujarati\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
35 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
36 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
41 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
42 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
47 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
48 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
53 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
54 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
57 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
116 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
117 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
122 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
123 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
128 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
129 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
133 #: ../glib/gconvert.c:1059
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
138 #: ../glib/gconvert.c:1886
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
143 #: ../glib/gconvert.c:1896
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
148 #: ../glib/gconvert.c:1913
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
153 #: ../glib/gconvert.c:1925
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
158 #: ../glib/gconvert.c:1941
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
163 #: ../glib/gconvert.c:2036
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
168 #: ../glib/gconvert.c:2046
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:202
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:204
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
185 #: ../glib/gdatetime.c:207
187 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
188 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:210
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:213
202 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
203 #: ../glib/gdatetime.c:216
206 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
208 #: ../glib/gdatetime.c:229
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:231
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:233
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:235
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:237
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:239
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:241
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:243
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:245
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:247
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:249
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:251
264 msgctxt "full month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:266
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:268
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:270
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:272
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:274
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:276
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:278
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:280
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:282
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:284
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:286
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:288
324 msgctxt "abbreviated month name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:303
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:305
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:307
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:309
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:311
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:313
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:315
359 msgctxt "full weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:330
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:332
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:334
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:336
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:338
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:340
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdatetime.c:342
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
398 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
400 msgid "Error opening directory '%s': %s"
401 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
403 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
405 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
406 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
408 #: ../glib/gfileutils.c:555
410 msgid "Error reading file '%s': %s"
411 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:569
415 msgid "File \"%s\" is too large"
416 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
418 #: ../glib/gfileutils.c:652
420 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
421 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
425 msgid "Failed to open file '%s': %s"
426 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
430 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
431 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:754
435 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
436 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:862
440 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
441 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
445 msgid "Failed to create file '%s': %s"
446 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:918
450 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
451 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:943
455 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
456 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:962
460 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
461 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:1006
465 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
466 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:1030
470 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
471 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1152
475 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
476 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1412
480 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
481 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1425
485 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
486 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
488 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
489 #: ../glib/gfileutils.c:2134
492 msgid_plural "%u bytes"
496 #: ../glib/gfileutils.c:2007
501 #: ../glib/gfileutils.c:2010
506 #: ../glib/gfileutils.c:2013
511 #: ../glib/gfileutils.c:2016
516 #: ../glib/gfileutils.c:2019
521 #: ../glib/gfileutils.c:2022
526 #: ../glib/gfileutils.c:2035
531 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
536 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
541 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
546 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
551 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
556 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
557 #: ../glib/gfileutils.c:2087
560 msgid_plural "%s bytes"
564 #: ../glib/gfileutils.c:2142
569 #: ../glib/gfileutils.c:2210
571 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
572 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
574 #: ../glib/gfileutils.c:2231
575 msgid "Symbolic links not supported"
576 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
578 #: ../glib/giochannel.c:1408
580 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
581 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
583 #: ../glib/giochannel.c:1753
584 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
585 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
587 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
588 #: ../glib/giochannel.c:2144
589 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
591 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
593 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
594 msgid "Channel terminates in a partial character"
595 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
597 #: ../glib/giochannel.c:1944
598 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
599 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
601 #: ../glib/gmappedfile.c:150
603 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
604 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
606 #: ../glib/gmappedfile.c:229
608 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
609 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
611 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
613 msgid "Error on line %d char %d: "
614 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
616 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
618 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
619 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
621 #: ../glib/gmarkup.c:429
623 msgid "'%s' is not a valid name "
624 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
626 #: ../glib/gmarkup.c:445
628 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
629 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
631 #: ../glib/gmarkup.c:554
633 msgid "Error on line %d: %s"
634 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
636 #: ../glib/gmarkup.c:638
639 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
640 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
642 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
643 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
645 #: ../glib/gmarkup.c:650
647 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
648 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
651 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
654 #: ../glib/gmarkup.c:676
656 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
657 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
659 #: ../glib/gmarkup.c:714
661 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
662 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
664 #: ../glib/gmarkup.c:722
666 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
667 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
669 #: ../glib/gmarkup.c:727
671 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
672 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
674 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
675 "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
677 #: ../glib/gmarkup.c:1078
678 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
679 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
681 #: ../glib/gmarkup.c:1118
684 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
686 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
688 #: ../glib/gmarkup.c:1186
691 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
693 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
695 #: ../glib/gmarkup.c:1270
698 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
699 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
701 #: ../glib/gmarkup.c:1311
704 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
705 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
706 "character in an attribute name"
708 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
709 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
711 #: ../glib/gmarkup.c:1355
714 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
715 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
717 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
718 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
720 #: ../glib/gmarkup.c:1488
723 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
724 "begin an element name"
725 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1524
730 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
731 "allowed character is '>'"
732 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
734 #: ../glib/gmarkup.c:1535
736 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
737 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1544
741 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
742 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
744 #: ../glib/gmarkup.c:1712
745 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
746 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
748 #: ../glib/gmarkup.c:1726
749 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
750 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
755 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
757 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1742
762 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
765 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
768 #: ../glib/gmarkup.c:1748
769 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
770 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
772 #: ../glib/gmarkup.c:1754
773 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
774 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
776 #: ../glib/gmarkup.c:1759
777 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
778 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
780 #: ../glib/gmarkup.c:1765
782 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
783 "name; no attribute value"
785 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
786 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
788 #: ../glib/gmarkup.c:1772
789 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
790 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
792 #: ../glib/gmarkup.c:1788
794 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
795 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
797 #: ../glib/gmarkup.c:1794
798 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
799 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
801 #: ../glib/gregex.c:189
802 msgid "corrupted object"
803 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
805 #: ../glib/gregex.c:191
806 msgid "internal error or corrupted object"
807 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
809 #: ../glib/gregex.c:193
810 msgid "out of memory"
813 #: ../glib/gregex.c:198
814 msgid "backtracking limit reached"
815 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
817 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
818 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
819 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
821 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
822 msgid "internal error"
825 #: ../glib/gregex.c:220
826 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
827 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
829 #: ../glib/gregex.c:229
830 msgid "recursion limit reached"
831 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
833 #: ../glib/gregex.c:231
834 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
835 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
837 #: ../glib/gregex.c:233
838 msgid "invalid combination of newline flags"
839 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
841 #: ../glib/gregex.c:235
845 #: ../glib/gregex.c:237
849 #: ../glib/gregex.c:241
850 msgid "unknown error"
853 #: ../glib/gregex.c:261
854 msgid "\\ at end of pattern"
855 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
857 #: ../glib/gregex.c:264
858 msgid "\\c at end of pattern"
859 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
861 #: ../glib/gregex.c:267
862 msgid "unrecognized character follows \\"
863 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
865 #: ../glib/gregex.c:274
866 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
867 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
869 #: ../glib/gregex.c:277
870 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
871 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
873 #: ../glib/gregex.c:280
874 msgid "number too big in {} quantifier"
875 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
877 #: ../glib/gregex.c:283
878 msgid "missing terminating ] for character class"
879 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
881 #: ../glib/gregex.c:286
882 msgid "invalid escape sequence in character class"
883 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
885 #: ../glib/gregex.c:289
886 msgid "range out of order in character class"
887 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
889 #: ../glib/gregex.c:292
890 msgid "nothing to repeat"
891 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
893 #: ../glib/gregex.c:295
894 msgid "unrecognized character after (?"
895 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
897 #: ../glib/gregex.c:299
898 msgid "unrecognized character after (?<"
899 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
901 #: ../glib/gregex.c:303
902 msgid "unrecognized character after (?P"
903 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
905 #: ../glib/gregex.c:306
906 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
907 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
909 #: ../glib/gregex.c:309
910 msgid "missing terminating )"
911 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
913 #: ../glib/gregex.c:313
914 msgid ") without opening ("
915 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
917 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
918 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
920 #: ../glib/gregex.c:320
921 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
922 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
924 #: ../glib/gregex.c:323
925 msgid "reference to non-existent subpattern"
926 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
928 #: ../glib/gregex.c:326
929 msgid "missing ) after comment"
930 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
932 #: ../glib/gregex.c:329
933 msgid "regular expression too large"
934 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
936 #: ../glib/gregex.c:332
937 msgid "failed to get memory"
938 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
940 #: ../glib/gregex.c:335
941 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
942 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
944 #: ../glib/gregex.c:338
945 msgid "malformed number or name after (?("
946 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
948 #: ../glib/gregex.c:341
949 msgid "conditional group contains more than two branches"
950 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
952 #: ../glib/gregex.c:344
953 msgid "assertion expected after (?("
954 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
956 #: ../glib/gregex.c:347
957 msgid "unknown POSIX class name"
958 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
960 #: ../glib/gregex.c:350
961 msgid "POSIX collating elements are not supported"
962 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
964 #: ../glib/gregex.c:353
965 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
966 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
968 #: ../glib/gregex.c:356
969 msgid "invalid condition (?(0)"
970 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
972 #: ../glib/gregex.c:359
973 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
974 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
976 #: ../glib/gregex.c:362
977 msgid "recursive call could loop indefinitely"
978 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
980 #: ../glib/gregex.c:365
981 msgid "missing terminator in subpattern name"
982 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
984 #: ../glib/gregex.c:368
985 msgid "two named subpatterns have the same name"
986 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
988 #: ../glib/gregex.c:371
989 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
990 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
992 #: ../glib/gregex.c:374
993 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
994 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
996 #: ../glib/gregex.c:377
997 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
998 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
1000 #: ../glib/gregex.c:380
1001 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1002 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
1004 #: ../glib/gregex.c:383
1005 msgid "octal value is greater than \\377"
1006 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
1008 #: ../glib/gregex.c:386
1009 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1010 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
1012 #: ../glib/gregex.c:389
1013 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1014 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
1016 #: ../glib/gregex.c:392
1017 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1018 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
1020 #: ../glib/gregex.c:395
1022 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1024 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
1026 #: ../glib/gregex.c:400
1027 msgid "unexpected repeat"
1028 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
1030 #: ../glib/gregex.c:404
1031 msgid "code overflow"
1034 #: ../glib/gregex.c:408
1035 msgid "overran compiling workspace"
1036 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
1038 #: ../glib/gregex.c:412
1039 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1040 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
1042 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1044 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1045 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
1047 #: ../glib/gregex.c:1206
1048 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1049 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
1051 #: ../glib/gregex.c:1215
1052 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1053 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
1055 #: ../glib/gregex.c:1271
1057 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1058 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
1060 #: ../glib/gregex.c:1307
1062 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1063 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
1065 #: ../glib/gregex.c:2183
1066 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1067 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
1069 #: ../glib/gregex.c:2199
1070 msgid "hexadecimal digit expected"
1071 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
1073 #: ../glib/gregex.c:2239
1074 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1075 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
1077 #: ../glib/gregex.c:2248
1078 msgid "unfinished symbolic reference"
1079 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
1081 #: ../glib/gregex.c:2255
1082 msgid "zero-length symbolic reference"
1083 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
1085 #: ../glib/gregex.c:2266
1086 msgid "digit expected"
1089 #: ../glib/gregex.c:2284
1090 msgid "illegal symbolic reference"
1091 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
1093 #: ../glib/gregex.c:2346
1094 msgid "stray final '\\'"
1095 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
1097 #: ../glib/gregex.c:2350
1098 msgid "unknown escape sequence"
1099 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
1101 #: ../glib/gregex.c:2360
1103 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1104 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
1106 #: ../glib/gshell.c:91
1107 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1108 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
1110 #: ../glib/gshell.c:181
1111 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1112 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
1114 #: ../glib/gshell.c:559
1116 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1117 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
1119 #: ../glib/gshell.c:566
1121 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1122 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
1124 #: ../glib/gshell.c:578
1125 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1126 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1129 msgid "Failed to read data from child process"
1130 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1134 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1135 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1139 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1140 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1144 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1145 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1149 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1150 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1154 msgid "Invalid program name: %s"
1155 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1160 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1161 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1166 msgid "Invalid string in environment: %s"
1167 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1171 msgid "Invalid working directory: %s"
1172 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1176 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1177 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1181 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1184 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
1186 #: ../glib/gspawn.c:207
1188 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1189 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
1191 #: ../glib/gspawn.c:347
1193 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1194 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
1196 #: ../glib/gspawn.c:432
1198 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1199 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
1201 #: ../glib/gspawn.c:1237
1203 msgid "Failed to fork (%s)"
1204 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
1206 #: ../glib/gspawn.c:1393
1208 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1209 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
1211 #: ../glib/gspawn.c:1403
1213 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1214 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
1216 #: ../glib/gspawn.c:1412
1218 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1219 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
1221 #: ../glib/gspawn.c:1420
1223 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1224 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
1226 #: ../glib/gspawn.c:1444
1228 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1229 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
1231 #: ../glib/gutf8.c:1086
1232 msgid "Character out of range for UTF-8"
1233 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
1235 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1236 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1237 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1238 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
1240 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1241 msgid "Character out of range for UTF-16"
1242 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
1244 #: ../glib/goption.c:760
1248 #: ../glib/goption.c:760
1250 msgstr "[OPTION...]"
1252 #: ../glib/goption.c:866
1253 msgid "Help Options:"
1254 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
1256 #: ../glib/goption.c:867
1257 msgid "Show help options"
1258 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
1260 #: ../glib/goption.c:873
1261 msgid "Show all help options"
1262 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
1264 #: ../glib/goption.c:935
1265 msgid "Application Options:"
1266 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
1268 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1270 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1271 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
1273 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1275 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1276 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
1278 #: ../glib/goption.c:1032
1280 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1281 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
1283 #: ../glib/goption.c:1040
1285 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1286 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
1288 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1290 msgid "Error parsing option %s"
1291 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
1293 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1295 msgid "Missing argument for %s"
1296 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
1298 #: ../glib/goption.c:1957
1300 msgid "Unknown option %s"
1301 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1304 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1305 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1308 msgid "Not a regular file"
1309 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1312 msgid "File is empty"
1313 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1318 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1319 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1323 msgid "Invalid group name: %s"
1324 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1327 msgid "Key file does not start with a group"
1328 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1332 msgid "Invalid key name: %s"
1333 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1337 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1338 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1344 msgid "Key file does not have group '%s'"
1345 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1349 msgid "Key file does not have key '%s'"
1350 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1354 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1355 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1359 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1360 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1365 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1366 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1371 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1374 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1379 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1380 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1383 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1384 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1388 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1389 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1393 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1394 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1398 msgid "Integer value '%s' out of range"
1399 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1403 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1404 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1408 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1409 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1411 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1412 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1413 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1414 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1416 msgid "Too large count value passed to %s"
1417 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1419 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1420 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1421 msgid "Stream is already closed"
1422 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1424 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1425 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1426 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1427 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1428 msgid "Operation was cancelled"
1429 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1431 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1432 msgid "Invalid object, not initialized"
1433 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
1435 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1436 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1437 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
1439 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1440 msgid "Not enough space in destination"
1441 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
1443 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1444 msgid "Cancellable initialization not supported"
1445 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
1447 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1448 msgid "Unknown type"
1449 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1451 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1454 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1456 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1461 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1462 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1465 #: ../gio/gcredentials.c:447
1466 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1467 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
1469 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1470 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1471 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1476 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1477 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1482 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1487 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1492 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1497 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1502 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1508 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1515 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1522 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1523 "`path' or `abstract' to be set"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1528 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1533 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1538 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1543 msgid "Error auto-launching: "
1544 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1548 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1553 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1554 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1558 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1559 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1563 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1564 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1568 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1569 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1572 msgid "The given address is empty"
1573 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1576 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1581 msgid "Error spawning command line `%s': "
1582 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1586 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1591 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1596 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1602 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1603 "- unknown value `%s'"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1608 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1609 "variable is not set"
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1614 msgid "Unknown bus type %d"
1615 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
1617 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1618 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1621 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1622 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1625 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1628 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1631 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1632 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1637 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1638 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1643 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1648 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1649 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1653 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1654 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1658 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1664 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1670 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1675 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1680 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1681 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1685 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1686 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1690 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1691 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1695 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1696 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1700 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1701 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1705 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1710 msgid "The connection is closed"
1711 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1714 msgid "Timeout was reached"
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1719 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1725 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1730 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1735 msgid "No such property `%s'"
1736 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી `%s' નથી"
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1740 msgid "Property `%s' is not readable"
1741 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1745 msgid "Property `%s' is not writable"
1746 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1750 msgid "No such interface `%s'"
1751 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1754 msgid "No such interface"
1755 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1759 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1764 msgid "No such method `%s'"
1765 msgstr "આવી પદ્દતિ `%s' નથી"
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1769 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1774 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1779 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1784 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1789 msgid "A subtree is already exported for %s"
1790 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1793 msgid "type is INVALID"
1794 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1797 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1798 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
1800 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1801 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1802 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1805 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1806 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1809 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1810 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1814 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1815 "freedesktop/DBus/Local"
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1820 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1821 "freedesktop.DBus.Local"
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1826 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1827 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1834 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1835 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1840 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1845 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1850 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1851 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1856 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1858 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1864 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1870 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1876 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1882 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1887 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1892 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1897 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1898 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1903 msgid "Cannot deserialize message: "
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1909 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1915 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1920 msgid "Cannot serialize message: "
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1925 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1931 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1937 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1942 msgid "Error return with body of type `%s'"
1943 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1946 msgid "Error return with empty body"
1949 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1950 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1953 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1955 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1958 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1960 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1963 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
1965 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1966 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1969 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1971 msgid "Abstract name space not supported"
1972 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1974 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1975 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1978 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1980 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1981 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1983 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1985 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1986 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
1988 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1990 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1993 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1997 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2001 " help Shows this information\n"
2002 " introspect Introspect a remote object\n"
2003 " monitor Monitor a remote object\n"
2004 " call Invoke a method on a remote object\n"
2005 " emit Emit a signal\n"
2007 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2010 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2011 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2012 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2017 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2019 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2020 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
2022 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2023 msgid "Connect to the system bus"
2024 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2027 msgid "Connect to the session bus"
2028 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
2030 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2032 msgid "Connect to given D-Bus address"
2033 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2037 msgid "Connection Endpoint Options:"
2038 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2041 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2046 msgid "No connection endpoint specified"
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2051 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2057 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2063 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2068 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2073 msgid "Object path to emit signal on"
2074 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2078 msgid "Signal and interface name"
2079 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2082 msgid "Emit a signal."
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2088 msgid "Error connecting: %s\n"
2089 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2093 msgid "Error: object path not specified.\n"
2094 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2099 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2100 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2104 msgid "Error: signal not specified.\n"
2105 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2109 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2110 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2114 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2115 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2119 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2120 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2124 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2125 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2129 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2130 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2133 msgid "Destination name to invoke method on"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2137 msgid "Object path to invoke method on"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2141 msgid "Method and interface name"
2142 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2145 msgid "Timeout in seconds"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2149 msgid "Invoke a method on a remote object."
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2154 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2155 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2159 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2160 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2164 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2165 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2169 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2170 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ `%s' અયોગ્ય છે\n"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2174 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2175 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2178 msgid "Destination name to introspect"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2182 msgid "Object path to introspect"
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2190 msgid "Introspect children"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2194 msgid "Only print properties"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2198 msgid "Introspect a remote object."
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2202 msgid "Destination name to monitor"
2203 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2206 msgid "Object path to monitor"
2207 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2210 msgid "Monitor a remote object."
2211 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
2213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2215 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
2217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2218 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2219 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
2221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2222 msgid "Unable to find terminal required for application"
2223 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
2225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2227 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2228 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
2230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2232 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2233 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
2235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2236 msgid "Application information lacks an identifier"
2239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2241 msgid "Can't create user desktop file %s"
2242 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
2244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2246 msgid "Custom definition for %s"
2247 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
2249 #: ../gio/gdrive.c:363
2250 msgid "drive doesn't implement eject"
2251 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for drive objects that
2255 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2256 #: ../gio/gdrive.c:444
2257 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2258 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2260 #: ../gio/gdrive.c:521
2261 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2262 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
2264 #: ../gio/gdrive.c:728
2265 msgid "drive doesn't implement start"
2266 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
2268 #: ../gio/gdrive.c:831
2269 msgid "drive doesn't implement stop"
2270 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2272 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2273 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2274 msgid "TLS support is not available"
2275 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
2277 #: ../gio/gemblem.c:324
2279 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2280 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
2282 #: ../gio/gemblem.c:334
2284 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2285 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
2287 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2289 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2290 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
2292 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2294 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2295 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
2297 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2298 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2299 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
2301 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2302 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2303 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2304 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2305 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2306 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2307 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2308 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2309 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2310 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2311 msgid "Operation not supported"
2312 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
2314 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2315 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2316 #. Translators: This is an error message when trying to
2317 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2319 #. Translators: This is an error message when trying to find
2320 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2322 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2323 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2324 msgid "Containing mount does not exist"
2325 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
2327 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2328 msgid "Can't copy over directory"
2329 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
2331 #: ../gio/gfile.c:2472
2332 msgid "Can't copy directory over directory"
2333 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
2335 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2336 msgid "Target file exists"
2337 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
2339 #: ../gio/gfile.c:2498
2340 msgid "Can't recursively copy directory"
2341 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
2343 #: ../gio/gfile.c:2758
2344 msgid "Splice not supported"
2345 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
2347 #: ../gio/gfile.c:2762
2349 msgid "Error splicing file: %s"
2350 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
2352 #: ../gio/gfile.c:2909
2353 msgid "Can't copy special file"
2354 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
2356 #: ../gio/gfile.c:3483
2357 msgid "Invalid symlink value given"
2358 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
2360 #: ../gio/gfile.c:3577
2361 msgid "Trash not supported"
2362 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
2364 #: ../gio/gfile.c:3626
2366 msgid "File names cannot contain '%c'"
2367 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
2369 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2370 msgid "volume doesn't implement mount"
2371 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
2373 #: ../gio/gfile.c:6117
2374 msgid "No application is registered as handling this file"
2375 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
2377 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2378 msgid "Enumerator is closed"
2379 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
2381 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2382 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2383 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2384 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
2386 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2387 msgid "File enumerator is already closed"
2388 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
2390 #: ../gio/gfileicon.c:236
2392 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2393 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
2395 #: ../gio/gfileicon.c:246
2396 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2397 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
2399 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2400 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2401 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2402 msgid "Stream doesn't support query_info"
2403 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
2405 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2406 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2407 msgid "Seek not supported on stream"
2408 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
2410 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2411 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2412 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
2414 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2415 msgid "Truncate not supported on stream"
2416 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
2418 #: ../gio/gicon.c:284
2420 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2421 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
2423 #: ../gio/gicon.c:304
2425 msgid "No type for class name %s"
2426 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
2428 #: ../gio/gicon.c:314
2430 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2431 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
2433 #: ../gio/gicon.c:325
2435 msgid "Type %s is not classed"
2436 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
2438 #: ../gio/gicon.c:339
2440 msgid "Malformed version number: %s"
2441 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
2443 #: ../gio/gicon.c:353
2445 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2446 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
2448 #: ../gio/gicon.c:430
2449 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2450 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
2452 #: ../gio/ginputstream.c:194
2453 msgid "Input stream doesn't implement read"
2454 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2456 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2457 #. * operation running against this stream when you try to start
2459 #. Translators: This is an error you get if there is
2460 #. * already an operation running against this stream when
2461 #. * you try to start one
2462 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2463 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2464 msgid "Stream has outstanding operation"
2465 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
2467 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2468 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2469 msgid "Not enough space for socket address"
2470 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
2472 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2473 msgid "Unsupported socket address"
2474 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2477 msgid "empty names are not permitted"
2478 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2482 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2483 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2488 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2489 "and dash ('-') are permitted."
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2494 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2499 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2504 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2505 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 32 છે"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2509 msgid "<child name='%s'> already specified"
2510 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2513 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2518 msgid "<key name='%s'> already specified"
2519 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2524 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2531 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2537 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2538 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2542 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2543 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2546 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2551 msgid "no <key name='%s'> to override"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2556 msgid "<override name='%s'> already specified"
2557 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2561 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2562 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2566 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2571 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2576 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2581 msgid "Can not extend a schema with a path"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2587 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2593 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2594 "does not extend '%s'"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2599 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2604 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2609 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2610 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2614 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2619 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2624 msgid "text may not appear inside <%s>"
2625 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
2627 #. Translators: Do not translate "--strict".
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2631 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2636 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2637 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2641 msgid "Ignoring this file.\n"
2642 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2646 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2652 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2658 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2664 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2670 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2676 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2677 "range given in the schema"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2683 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2684 "list of valid choices"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2688 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2696 msgid "Abort on any errors in schemas"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2700 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2704 msgid "This option will be removed soon."
2705 msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2708 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2713 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2714 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2715 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2720 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2725 msgid "No schema files found: "
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2730 msgid "doing nothing.\n"
2731 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2735 msgid "removed existing output file.\n"
2736 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
2738 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2739 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2740 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
2742 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2744 msgid "Invalid filename %s"
2745 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
2747 #: ../gio/glocalfile.c:948
2749 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2750 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
2752 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2753 msgid "Can't rename root directory"
2754 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
2756 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2758 msgid "Error renaming file: %s"
2759 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
2761 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2763 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2764 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
2766 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2767 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2770 msgid "Invalid filename"
2771 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
2773 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2775 msgid "Error opening file: %s"
2776 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
2778 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2779 msgid "Can't open directory"
2780 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
2782 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2784 msgid "Error removing file: %s"
2785 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
2787 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2789 msgid "Error trashing file: %s"
2790 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2794 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2795 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2798 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2799 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2802 msgid "Unable to find or create trash directory"
2803 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
2805 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2807 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2808 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2813 msgid "Unable to trash file: %s"
2814 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2818 msgid "Error creating directory: %s"
2819 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2821 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2823 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2824 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
2826 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2828 msgid "Error making symbolic link: %s"
2829 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2833 msgid "Error moving file: %s"
2834 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2837 msgid "Can't move directory over directory"
2838 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2843 msgid "Backup file creation failed"
2844 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2848 msgid "Error removing target file: %s"
2849 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2852 msgid "Move between mounts not supported"
2853 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
2855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2856 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2857 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
2859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2860 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2861 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2864 msgid "Invalid extended attribute name"
2865 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2869 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2870 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2874 msgid "Error stating file '%s': %s"
2875 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2878 msgid " (invalid encoding)"
2879 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2883 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2884 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2887 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2888 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
2890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2891 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2892 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2895 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2896 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2899 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2900 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2904 msgid "Error setting permissions: %s"
2905 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2909 msgid "Error setting owner: %s"
2910 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2913 msgid "symlink must be non-NULL"
2914 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2919 msgid "Error setting symlink: %s"
2920 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2923 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2924 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2928 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2929 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2932 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2933 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2937 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2938 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2941 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2942 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2946 msgid "Setting attribute %s not supported"
2947 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
2949 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2951 msgid "Error reading from file: %s"
2952 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
2954 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2955 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2958 msgid "Error seeking in file: %s"
2959 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
2961 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2964 msgid "Error closing file: %s"
2965 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
2967 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2968 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2969 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
2971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2974 msgid "Error writing to file: %s"
2975 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2979 msgid "Error removing old backup link: %s"
2980 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2984 msgid "Error creating backup copy: %s"
2985 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2989 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2990 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
2992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
2994 msgid "Error truncating file: %s"
2995 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
2997 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3001 msgid "Error opening file '%s': %s"
3002 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3005 msgid "Target file is a directory"
3006 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
3008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3009 msgid "Target file is not a regular file"
3010 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3013 msgid "The file was externally modified"
3014 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
3016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3018 msgid "Error removing old file: %s"
3019 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
3021 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3022 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3023 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
3025 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3026 msgid "Invalid seek request"
3027 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
3029 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3030 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3031 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
3033 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3034 msgid "Memory output stream not resizable"
3035 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
3037 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3038 msgid "Failed to resize memory output stream"
3039 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
3041 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3043 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3045 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
3047 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3048 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3049 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
3051 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3052 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3053 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
3055 #. Translators: This is an error
3056 #. * message for mount objects that
3057 #. * don't implement unmount.
3058 #: ../gio/gmount.c:363
3059 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3060 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
3062 #. Translators: This is an error
3063 #. * message for mount objects that
3064 #. * don't implement eject.
3065 #: ../gio/gmount.c:442
3066 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3067 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
3069 #. Translators: This is an error
3070 #. * message for mount objects that
3071 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3072 #: ../gio/gmount.c:523
3073 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3074 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
3076 #. Translators: This is an error
3077 #. * message for mount objects that
3078 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3079 #: ../gio/gmount.c:611
3080 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3081 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
3083 #. Translators: This is an error
3084 #. * message for mount objects that
3085 #. * don't implement remount.
3086 #: ../gio/gmount.c:701
3087 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3088 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
3090 #. Translators: This is an error
3091 #. * message for mount objects that
3092 #. * don't implement content type guessing.
3093 #: ../gio/gmount.c:785
3094 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3095 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
3097 #. Translators: This is an error
3098 #. * message for mount objects that
3099 #. * don't implement content type guessing.
3100 #: ../gio/gmount.c:874
3101 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3102 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
3104 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3106 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3107 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
3109 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3110 msgid "Output stream doesn't implement write"
3111 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
3113 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3114 msgid "Source stream is already closed"
3115 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
3117 #: ../gio/gresolver.c:779
3119 msgid "Error resolving '%s': %s"
3120 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3122 #: ../gio/gresolver.c:829
3124 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3125 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3127 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3129 msgid "No service record for '%s'"
3130 msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
3132 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3134 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3135 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
3137 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3139 msgid "Error resolving '%s'"
3140 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
3142 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3144 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3149 msgid "No such schema '%s'\n"
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3154 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3159 msgid "Empty path given.\n"
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3164 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3169 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3174 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3179 msgid "No such key '%s'\n"
3180 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
3182 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3184 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3192 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3196 msgid "List the installed relocatable schemas"
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3200 msgid "List the keys in SCHEMA"
3201 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3205 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3206 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3209 msgid "List the children of SCHEMA"
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3214 "List keys and values, recursively\n"
3215 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3220 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3221 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3224 msgid "Get the value of KEY"
3225 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3229 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3230 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3233 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3237 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3241 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3242 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3245 msgid "Reset KEY to its default value"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3249 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3253 msgid "Check if KEY is writable"
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3258 "Monitor KEY for changes.\n"
3259 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3260 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3264 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3265 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3270 "Unknown command %s\n"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3279 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3282 " help Show this information\n"
3283 " list-schemas List installed schemas\n"
3284 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3285 " list-keys List keys in a schema\n"
3286 " list-children List children of a schema\n"
3287 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3288 " range Queries the range of a key\n"
3289 " get Get the value of a key\n"
3290 " set Set the value of a key\n"
3291 " reset Reset the value of a key\n"
3292 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3293 " writable Check if a key is writable\n"
3294 " monitor Watch for changes\n"
3296 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3304 " gsettings %s %s\n"
3310 " gsettings %s %s\n"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3316 msgid "Arguments:\n"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3320 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3325 " SCHEMA The name of the schema\n"
3326 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3330 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3334 msgid " KEY The key within the schema\n"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3338 msgid " VALUE The value to set\n"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3343 msgid "Empty schema name given\n"
3346 #: ../gio/gsocket.c:275
3347 msgid "Invalid socket, not initialized"
3348 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
3350 #: ../gio/gsocket.c:282
3352 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3353 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
3355 #: ../gio/gsocket.c:290
3356 msgid "Socket is already closed"
3357 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
3359 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3360 msgid "Socket I/O timed out"
3361 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
3363 #: ../gio/gsocket.c:464
3365 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3366 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
3368 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3370 msgid "Unable to create socket: %s"
3371 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
3373 #: ../gio/gsocket.c:498
3374 msgid "Unknown protocol was specified"
3375 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
3377 #: ../gio/gsocket.c:1268
3379 msgid "could not get local address: %s"
3380 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
3382 #: ../gio/gsocket.c:1311
3384 msgid "could not get remote address: %s"
3385 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
3387 #: ../gio/gsocket.c:1372
3389 msgid "could not listen: %s"
3390 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
3392 #: ../gio/gsocket.c:1446
3394 msgid "Error binding to address: %s"
3395 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3397 #: ../gio/gsocket.c:1566
3399 msgid "Error accepting connection: %s"
3400 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3402 #: ../gio/gsocket.c:1683
3403 msgid "Error connecting: "
3404 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
3406 #: ../gio/gsocket.c:1688
3407 msgid "Connection in progress"
3408 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
3410 #: ../gio/gsocket.c:1695
3412 msgid "Error connecting: %s"
3413 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3415 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3417 msgid "Unable to get pending error: %s"
3418 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
3420 #: ../gio/gsocket.c:1875
3422 msgid "Error receiving data: %s"
3423 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3425 #: ../gio/gsocket.c:2050
3427 msgid "Error sending data: %s"
3428 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3430 #: ../gio/gsocket.c:2163
3432 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3433 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
3435 #: ../gio/gsocket.c:2242
3437 msgid "Error closing socket: %s"
3438 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3440 #: ../gio/gsocket.c:2791
3442 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3443 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
3445 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3447 msgid "Error sending message: %s"
3448 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3450 #: ../gio/gsocket.c:3081
3451 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3452 msgstr "GSocketControlMessage એ વિન્ડો પર આધારભૂત નથી"
3454 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3456 msgid "Error receiving message: %s"
3457 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3459 #: ../gio/gsocket.c:3598
3460 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3461 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
3463 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3464 msgid "Unknown error on connect"
3465 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
3467 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3468 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3471 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3473 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3474 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
3476 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3477 msgid "Listener is already closed"
3478 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
3480 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3481 msgid "Added socket is closed"
3482 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
3484 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3486 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3487 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
3489 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3491 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3494 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3496 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3499 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3500 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3501 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
3503 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3504 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3507 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3509 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3510 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
3512 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3513 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3514 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
3516 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3518 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3522 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3524 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3527 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3528 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3533 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3538 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3539 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
3541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3542 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3543 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
3545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3546 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3550 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3553 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3554 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3558 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3562 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3563 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
3565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3566 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3567 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
3569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3570 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3571 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
3573 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3575 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3576 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
3578 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3580 msgid "No PEM-encoded private key found"
3581 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
3583 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3584 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3585 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
3587 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3588 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3589 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
3591 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3592 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3593 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
3595 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3597 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3601 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3603 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3604 "out after further failures."
3607 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3608 msgid "The password entered is incorrect."
3611 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3613 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3614 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
3616 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3617 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3618 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
3620 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3622 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3623 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
3625 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3626 msgid "Received invalid fd"
3627 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
3629 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3631 msgid "Error sending credentials: "
3632 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3634 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3636 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3639 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3642 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3643 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3646 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3648 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3649 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
3651 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3653 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3656 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3658 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3659 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
3661 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3663 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3664 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3666 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3667 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3669 msgid "Error reading from unix: %s"
3670 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
3672 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3673 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3675 msgid "Error closing unix: %s"
3676 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
3678 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3679 msgid "Filesystem root"
3680 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
3682 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3683 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3685 msgid "Error writing to unix: %s"
3686 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
3688 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3689 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3690 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
3692 #: ../gio/gvolume.c:408
3693 msgid "volume doesn't implement eject"
3694 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
3696 #. Translators: This is an error
3697 #. * message for volume objects that
3698 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3699 #: ../gio/gvolume.c:488
3700 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3701 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
3703 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3704 msgid "Can't find application"
3705 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
3707 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3709 msgid "Error launching application: %s"
3710 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3712 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3713 msgid "URIs not supported"
3714 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
3716 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3717 msgid "association changes not supported on win32"
3718 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
3720 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3721 msgid "Association creation not supported on win32"
3722 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
3724 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3726 msgid "Error reading from handle: %s"
3727 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
3729 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3731 msgid "Error closing handle: %s"
3732 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
3734 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3736 msgid "Error writing to handle: %s"
3737 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
3739 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3740 msgid "Not enough memory"
3741 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
3743 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3745 msgid "Internal error: %s"
3746 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
3748 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3749 msgid "Need more input"
3750 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
3752 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3753 msgid "Invalid compressed data"
3754 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
3756 #~ msgctxt "GDateTime"
3760 #~ msgctxt "GDateTime"