Updated gujarati file
[platform/upstream/glib.git] / po / gu.po
1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
9 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-05 20:52+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-10-30 16:21+0530\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 #, c-format
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 #, fuzzy
45 #| msgid "Seek not supported on stream"
46 msgid "Seek not supported on base stream"
47 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
50 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
51 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
52 msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
53
54 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
55 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
56 msgid "Stream is already closed"
57 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
58
59 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
60 #, fuzzy
61 #| msgid "Truncate not supported on stream"
62 msgid "Truncate not supported on base stream"
63 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
64
65 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
66 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
67 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
68 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
69 #, c-format
70 msgid "Operation was cancelled"
71 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
74 msgid "Invalid object, not initialized"
75 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
78 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
79 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
82 msgid "Not enough space in destination"
83 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
86 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
87 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
88 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
89 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
90 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
93 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
94 #, c-format
95 msgid "Error during conversion: %s"
96 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
99 msgid "Cancellable initialization not supported"
100 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
101
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
103 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
107
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
109 #: ../glib/gconvert.c:646
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
113
114 #: ../gio/gcontenttype.c:335
115 #, c-format
116 msgid "%s type"
117 msgstr "%s પ્રકાર"
118
119 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
120 msgid "Unknown type"
121 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
122
123 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
124 #, c-format
125 msgid "%s filetype"
126 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
129 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
130 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
131
132 #: ../gio/gcredentials.c:447
133 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
134 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
135
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
144 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
147 #, c-format
148 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
149 msgstr ""
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 #, c-format
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
154 msgstr ""
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 #, c-format
158 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
159 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 #, c-format
163 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
164 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 #, c-format
168 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
169 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "સરનામાં ઘટક `%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 #, fuzzy, c-format
174 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
175 msgid ""
176 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
177 "sign"
178 msgstr "સરનામાં ઘટક `%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
184 "`%s'"
185 msgstr ""
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "`path' or `abstract' to be set"
192 msgstr ""
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 msgstr ""
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
210 msgid "Error auto-launching: "
211 msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
214 #, c-format
215 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
216 msgstr "સરનામું `%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s'"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 #, c-format
220 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
221 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
224 #, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
236 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
239 msgid "The given address is empty"
240 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
243 #, c-format
244 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
245 msgstr ""
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
248 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
249 msgstr ""
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Error spawning command line `%s': "
254 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
257 #, c-format
258 msgid "(Type any character to close this window)\n"
259 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
262 #, c-format
263 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
264 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
267 #, c-format
268 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
275 "- unknown value `%s'"
276 msgstr ""
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
279 msgid ""
280 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
281 "variable is not set"
282 msgstr ""
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
285 #, c-format
286 msgid "Unknown bus type %d"
287 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:298
290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
291 msgstr ""
292
293 #: ../gio/gdbusauth.c:342
294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 msgstr ""
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:513
298 #, c-format
299 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 msgstr ""
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
303 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 msgstr ""
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
307 #, c-format
308 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
309 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી `%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
312 #, c-format
313 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
314 msgstr ""
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
317 #, c-format
318 msgid "Error creating directory `%s': %s"
319 msgstr "ડિરેક્ટરી `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
322 #, c-format
323 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
324 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
327 #, c-format
328 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329 msgstr ""
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
332 #, c-format
333 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr ""
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
337 #, c-format
338 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr ""
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
342 #, c-format
343 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
344 msgstr ""
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
349 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
352 #, c-format
353 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
354 msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
357 #, c-format
358 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
359 msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ `%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
364 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
367 #, c-format
368 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
369 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
372 #, c-format
373 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
374 msgstr ""
375
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
377 msgid "The connection is closed"
378 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
379
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
381 msgid "Timeout was reached"
382 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
385 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
386 msgstr ""
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
389 #, c-format
390 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
391 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
394 #, c-format
395 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
396 msgstr "ગુણધર્મ `%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' પરંતુt `%s' મળ્યુ"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
399 #, c-format
400 msgid "No such property `%s'"
401 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી `%s' નથી"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
404 #, c-format
405 msgid "Property `%s' is not readable"
406 msgstr "ગુણધર્મ `%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
409 #, c-format
410 msgid "Property `%s' is not writable"
411 msgstr "ગુણધર્મ `%s' લખી શકાય તેમ નથી"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
414 #, c-format
415 msgid "No such interface `%s'"
416 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
419 msgid "No such interface"
420 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
423 #, c-format
424 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
425 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
428 #, c-format
429 msgid "No such method `%s'"
430 msgstr "આવી પદ્દતિ `%s' નથી"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
433 #, c-format
434 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
435 msgstr ""
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
438 #, c-format
439 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
440 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
443 #, c-format
444 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
445 msgstr ""
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
448 #, c-format
449 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
450 msgstr "હસ્તાક્ષર `%s' સાથે ઇન્ટરફેસ `%s' પર પદ્દતિ `%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
453 #, c-format
454 msgid "A subtree is already exported for %s"
455 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
456
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
458 msgid "type is INVALID"
459 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
460
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
462 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
463 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
466 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
467 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
470 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
471 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
474 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
475 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
478 msgid ""
479 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
480 "freedesktop/DBus/Local"
481 msgstr ""
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
484 msgid ""
485 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
486 "freedesktop.DBus.Local"
487 msgstr ""
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
490 #, c-format
491 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
492 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
493 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ EOF મળ્યુ"
494 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ EOF મળ્યુ"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
500 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
501 msgstr ""
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
504 #, c-format
505 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
506 msgstr ""
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
509 #, c-format
510 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
511 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત `%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
514 #, c-format
515 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
516 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ `%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
519 #, c-format
520 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
521 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
522 msgstr[0] ""
523 msgstr[1] ""
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
526 #, c-format
527 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
528 msgstr ""
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
531 #, c-format
532 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
533 msgstr ""
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
539 "0x%02x"
540 msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
543 #, c-format
544 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
545 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
548 #, c-format
549 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
550 msgstr ""
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
555 msgstr ""
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
558 #, c-format
559 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
560 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
561 msgstr[0] ""
562 msgstr[1] ""
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
565 msgid "Cannot deserialize message: "
566 msgstr ""
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
569 #, c-format
570 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
571 msgstr ""
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
577 "descriptors"
578 msgstr ""
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
581 msgid "Cannot serialize message: "
582 msgstr ""
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
585 #, c-format
586 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
587 msgstr ""
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
593 "%s'"
594 msgstr ""
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
597 #, c-format
598 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
599 msgstr ""
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Error return with body of type `%s'"
604 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
607 msgid "Error return with empty body"
608 msgstr ""
609
610 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
611 #, c-format
612 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
613 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
614
615 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
616 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
617 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
618 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
619
620 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
621 #, c-format
622 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
623 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
624
625 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
626 #, c-format
627 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
628 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
629
630 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
631 msgid ""
632 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
633 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
634 msgstr ""
635
636 #: ../gio/gdbusserver.c:708
637 #, fuzzy
638 msgid "Abstract name space not supported"
639 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
640
641 #: ../gio/gdbusserver.c:795
642 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
643 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
644
645 #: ../gio/gdbusserver.c:873
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
648 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
649
650 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
651 #, c-format
652 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
653 msgstr "શબ્દમાળા `%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
654
655 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
656 #, c-format
657 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
658 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
659
660 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
661 msgid "COMMAND"
662 msgstr "COMMAND"
663
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Commands:\n"
668 "  help         Shows this information\n"
669 "  introspect   Introspect a remote object\n"
670 "  monitor      Monitor a remote object\n"
671 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
672 "  emit         Emit a signal\n"
673 "\n"
674 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
675 msgstr ""
676
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
678 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
680 #, c-format
681 msgid "Error: %s\n"
682 msgstr "ભૂલ: %s\n"
683
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
687 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
688
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
690 msgid "Connect to the system bus"
691 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
694 msgid "Connect to the session bus"
695 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
698 msgid "Connect to given D-Bus address"
699 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
700
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
702 msgid "Connection Endpoint Options:"
703 msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
706 msgid "Options specifying the connection endpoint"
707 msgstr ""
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
710 #, c-format
711 msgid "No connection endpoint specified"
712 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
713
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
715 #, c-format
716 msgid "Multiple connection endpoints specified"
717 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
720 #, c-format
721 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
722 msgstr ""
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
728 "interface `%s'\n"
729 msgstr ""
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
732 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
733 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
736 #, fuzzy
737 msgid "Object path to emit signal on"
738 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
741 msgid "Signal and interface name"
742 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
745 msgid "Emit a signal."
746 msgstr ""
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
750 #, c-format
751 msgid "Error connecting: %s\n"
752 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
755 #, c-format
756 msgid "Error: object path not specified.\n"
757 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
761 #, c-format
762 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
763 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
766 #, c-format
767 msgid "Error: signal not specified.\n"
768 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
771 #, fuzzy, c-format
772 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
773 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
774 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
777 #, c-format
778 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
779 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
782 #, c-format
783 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
784 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
787 #, c-format
788 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
789 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
792 #, c-format
793 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
794 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Error flushing connection: %s\n"
799 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
802 msgid "Destination name to invoke method on"
803 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
806 msgid "Object path to invoke method on"
807 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
810 msgid "Method and interface name"
811 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
814 msgid "Timeout in seconds"
815 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
818 msgid "Invoke a method on a remote object."
819 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
822 #, c-format
823 msgid "Error: Destination is not specified\n"
824 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
827 #, c-format
828 msgid "Error: Object path is not specified\n"
829 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
832 #, c-format
833 msgid "Error: Method name is not specified\n"
834 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
837 #, c-format
838 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
839 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ `%s' અયોગ્ય છે\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
842 #, c-format
843 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
844 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર `%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
847 msgid "Destination name to introspect"
848 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
851 msgid "Object path to introspect"
852 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
855 msgid "Print XML"
856 msgstr "XML છાપો"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
859 msgid "Introspect children"
860 msgstr ""
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
863 msgid "Only print properties"
864 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
867 msgid "Introspect a remote object."
868 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
871 msgid "Destination name to monitor"
872 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
875 msgid "Object path to monitor"
876 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
879 msgid "Monitor a remote object."
880 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
881
882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
883 msgid "Unnamed"
884 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
885
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
887 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
888 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
889
890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
891 msgid "Unable to find terminal required for application"
892 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
893
894 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
895 #, c-format
896 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
897 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
898
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
900 #, c-format
901 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
902 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
903
904 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
905 msgid "Application information lacks an identifier"
906 msgstr ""
907
908 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
909 #, c-format
910 msgid "Can't create user desktop file %s"
911 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
912
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
914 #, c-format
915 msgid "Custom definition for %s"
916 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
917
918 #: ../gio/gdrive.c:393
919 msgid "drive doesn't implement eject"
920 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
921
922 #. Translators: This is an error
923 #. * message for drive objects that
924 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
925 #: ../gio/gdrive.c:470
926 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
927 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
928
929 #: ../gio/gdrive.c:543
930 msgid "drive doesn't implement polling for media"
931 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
932
933 #: ../gio/gdrive.c:746
934 msgid "drive doesn't implement start"
935 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
936
937 #: ../gio/gdrive.c:845
938 msgid "drive doesn't implement stop"
939 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
940
941 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
942 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
943 msgid "TLS support is not available"
944 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
945
946 #: ../gio/gemblem.c:324
947 #, c-format
948 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
949 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
950
951 #: ../gio/gemblem.c:334
952 #, c-format
953 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
954 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
955
956 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
957 #, c-format
958 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
959 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
960
961 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
962 #, c-format
963 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
964 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
965
966 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
967 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
968 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
969
970 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
971 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
972 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
973 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
974 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
975 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
976 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
977 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
978 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
979 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
980 msgid "Operation not supported"
981 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
982
983 #. Translators: This is an error message when
984 #. * trying to find the enclosing (user visible)
985 #. * mount of a file, but none exists.
986 #.
987 #. Translators: This is an error message when trying to
988 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
989 #. * none exists.
990 #. Translators: This is an error message when trying to find
991 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
992 #. * exists.
993 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
994 #: ../gio/glocalfile.c:1113
995 msgid "Containing mount does not exist"
996 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
997
998 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
999 msgid "Can't copy over directory"
1000 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1001
1002 #: ../gio/gfile.c:2520
1003 msgid "Can't copy directory over directory"
1004 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1005
1006 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1007 msgid "Target file exists"
1008 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1009
1010 #: ../gio/gfile.c:2547
1011 msgid "Can't recursively copy directory"
1012 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1013
1014 #: ../gio/gfile.c:2811
1015 msgid "Splice not supported"
1016 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1017
1018 #: ../gio/gfile.c:2815
1019 #, c-format
1020 msgid "Error splicing file: %s"
1021 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1022
1023 #: ../gio/gfile.c:2961
1024 msgid "Can't copy special file"
1025 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1026
1027 #: ../gio/gfile.c:3554
1028 msgid "Invalid symlink value given"
1029 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1030
1031 #: ../gio/gfile.c:3714
1032 msgid "Trash not supported"
1033 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:3765
1036 #, c-format
1037 msgid "File names cannot contain '%c'"
1038 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1041 msgid "volume doesn't implement mount"
1042 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:6398
1045 msgid "No application is registered as handling this file"
1046 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1047
1048 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1049 msgid "Enumerator is closed"
1050 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1051
1052 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1053 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1054 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1055 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1056
1057 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1058 msgid "File enumerator is already closed"
1059 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1060
1061 #: ../gio/gfileicon.c:237
1062 #, c-format
1063 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1064 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1065
1066 #: ../gio/gfileicon.c:247
1067 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1068 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1069
1070 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1071 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1072 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1073 msgid "Stream doesn't support query_info"
1074 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1075
1076 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1077 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1078 msgid "Seek not supported on stream"
1079 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1080
1081 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1082 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1083 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1084
1085 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1086 msgid "Truncate not supported on stream"
1087 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1088
1089 #: ../gio/gicon.c:284
1090 #, c-format
1091 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1092 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1093
1094 #: ../gio/gicon.c:304
1095 #, c-format
1096 msgid "No type for class name %s"
1097 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1098
1099 #: ../gio/gicon.c:314
1100 #, c-format
1101 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1102 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1103
1104 #: ../gio/gicon.c:325
1105 #, c-format
1106 msgid "Type %s is not classed"
1107 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1108
1109 #: ../gio/gicon.c:339
1110 #, c-format
1111 msgid "Malformed version number: %s"
1112 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1113
1114 #: ../gio/gicon.c:353
1115 #, c-format
1116 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1117 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1118
1119 #: ../gio/gicon.c:428
1120 #, fuzzy
1121 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1122 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1123 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1124
1125 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1126 msgid "No address specified"
1127 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1128
1129 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1130 #, c-format
1131 msgid "Length %u is too long for address"
1132 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1133
1134 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1135 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1139 #, c-format
1140 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1141 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1142
1143 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1144 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1145 msgid "Not enough space for socket address"
1146 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1147
1148 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1149 msgid "Unsupported socket address"
1150 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1151
1152 #: ../gio/ginputstream.c:194
1153 msgid "Input stream doesn't implement read"
1154 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1155
1156 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1157 #. * operation running against this stream when you try to start
1158 #. * one
1159 #. Translators: This is an error you get if there is
1160 #. * already an operation running against this stream when
1161 #. * you try to start one
1162 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1163 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1164 msgid "Stream has outstanding operation"
1165 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1166
1167 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1168 #, c-format
1169 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1170 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1171
1172 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1173 #, c-format
1174 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1175 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1176
1177 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1178 #, c-format
1179 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1180 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1181
1182 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1185 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1186
1187 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1190 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1191
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1193 #, c-format
1194 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1195 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1196
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to create temp file: %s"
1200 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1201
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Error processing input file with xmllint:\n"
1206 "%s"
1207 msgstr ""
1208 "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1209 "%s"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1215 "%s"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1219 #, c-format
1220 msgid "Error reading file %s: %s"
1221 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1224 #, c-format
1225 msgid "Error compressing file %s"
1226 msgstr "ફાઇલ  %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1229 #, c-format
1230 msgid "text may not appear inside <%s>"
1231 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1234 msgid "name of the output file"
1235 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1238 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1239 msgid "FILE"
1240 msgstr "FILE"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1243 msgid ""
1244 "The directories where files are to be read from (default to current "
1245 "directory)"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1249 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1250 msgid "DIRECTORY"
1251 msgstr "DIRECTORY"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1254 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1255 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1258 msgid "Generate source header"
1259 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1262 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1266 msgid "Generate dependency list"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1270 msgid "Don't automatically create and register resource"
1271 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1274 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1275 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1278 msgid ""
1279 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1280 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1281 "and the resource file have the extension called .gresource."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1285 #, c-format
1286 msgid "You should give exactly one file name\n"
1287 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1290 msgid "empty names are not permitted"
1291 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1294 #, c-format
1295 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1296 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1302 "and hyphen ('-') are permitted."
1303 msgstr ""
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1306 #, c-format
1307 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1311 #, fuzzy, c-format
1312 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1313 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1314 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર ડૅશ હોઇ શકે નહિં ('-')."
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1317 #, c-format
1318 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1319 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1322 #, c-format
1323 msgid "<child name='%s'> already specified"
1324 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1327 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1328 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1331 #, c-format
1332 msgid "<key name='%s'> already specified"
1333 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1339 "to modify value"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1346 "to <key>"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1350 #, c-format
1351 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1352 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1355 #, c-format
1356 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1357 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1360 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1364 #, c-format
1365 msgid "no <key name='%s'> to override"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1369 #, c-format
1370 msgid "<override name='%s'> already specified"
1371 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1374 #, c-format
1375 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1376 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1379 #, c-format
1380 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1384 #, c-format
1385 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1389 #, c-format
1390 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1391 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1394 #, c-format
1395 msgid "Can not extend a schema with a path"
1396 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1399 #, c-format
1400 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1407 "does not extend '%s'"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1411 #, c-format
1412 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1416 #, c-format
1417 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1418 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1421 #, c-format
1422 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1423 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1426 #, c-format
1427 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1428 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1429 msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1430
1431 #. Translators: Do not translate "--strict".
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1434 #, c-format
1435 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1439 #, c-format
1440 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1441 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1444 #, c-format
1445 msgid "Ignoring this file.\n"
1446 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1449 #, c-format
1450 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1455 #, c-format
1456 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1461 #, c-format
1462 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1469 "%s.  "
1470 msgstr ""
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1473 #, c-format
1474 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1481 "range given in the schema"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1488 "list of valid choices"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1492 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1493 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1496 msgid "Abort on any errors in schemas"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1500 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1501 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1504 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1508 msgid ""
1509 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1510 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1511 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1512 msgstr ""
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1515 #, c-format
1516 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1517 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1520 #, c-format
1521 msgid "No schema files found: "
1522 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1525 #, c-format
1526 msgid "doing nothing.\n"
1527 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1530 #, c-format
1531 msgid "removed existing output file.\n"
1532 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1533
1534 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1535 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1536 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1539 #, c-format
1540 msgid "Invalid filename %s"
1541 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:967
1544 #, c-format
1545 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1546 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1549 msgid "Can't rename root directory"
1550 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1553 #, c-format
1554 msgid "Error renaming file: %s"
1555 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1558 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1559 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1562 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1565 msgid "Invalid filename"
1566 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1567
1568 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1569 msgid "Can't open directory"
1570 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1571
1572 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1573 #, c-format
1574 msgid "Error opening file: %s"
1575 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1578 #, c-format
1579 msgid "Error removing file: %s"
1580 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1583 #, c-format
1584 msgid "Error trashing file: %s"
1585 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1590 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1593 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1594 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1597 msgid "Unable to find or create trash directory"
1598 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1603 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to trash file: %s"
1609 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1612 msgid "internal error"
1613 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1616 #, c-format
1617 msgid "Error creating directory: %s"
1618 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1621 #, c-format
1622 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1623 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1626 #, c-format
1627 msgid "Error making symbolic link: %s"
1628 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1631 #, c-format
1632 msgid "Error moving file: %s"
1633 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1636 msgid "Can't move directory over directory"
1637 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1642 msgid "Backup file creation failed"
1643 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1646 #, c-format
1647 msgid "Error removing target file: %s"
1648 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1651 msgid "Move between mounts not supported"
1652 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1655 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1656 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1659 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1660 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1663 msgid "Invalid extended attribute name"
1664 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1667 #, c-format
1668 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1669 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1672 msgid " (invalid encoding)"
1673 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1676 #, c-format
1677 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1678 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1681 #, c-format
1682 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1683 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1686 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1687 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1690 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1691 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1694 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1695 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1698 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1699 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1702 #, c-format
1703 msgid "Error setting permissions: %s"
1704 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1707 #, c-format
1708 msgid "Error setting owner: %s"
1709 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1712 msgid "symlink must be non-NULL"
1713 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1717 #, c-format
1718 msgid "Error setting symlink: %s"
1719 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1722 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1723 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1726 #, c-format
1727 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1728 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1731 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1732 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1735 #, c-format
1736 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1737 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1740 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1741 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1744 #, c-format
1745 msgid "Setting attribute %s not supported"
1746 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1749 #, c-format
1750 msgid "Error reading from file: %s"
1751 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1754 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1756 #, c-format
1757 msgid "Error seeking in file: %s"
1758 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1762 #, c-format
1763 msgid "Error closing file: %s"
1764 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1767 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1768 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1772 #, c-format
1773 msgid "Error writing to file: %s"
1774 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1777 #, c-format
1778 msgid "Error removing old backup link: %s"
1779 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1782 #, c-format
1783 msgid "Error creating backup copy: %s"
1784 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1787 #, c-format
1788 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1789 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1792 #, c-format
1793 msgid "Error truncating file: %s"
1794 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1799 #, c-format
1800 msgid "Error opening file '%s': %s"
1801 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1804 msgid "Target file is a directory"
1805 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1808 msgid "Target file is not a regular file"
1809 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1812 msgid "The file was externally modified"
1813 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1816 #, c-format
1817 msgid "Error removing old file: %s"
1818 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1819
1820 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1821 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1822 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1823
1824 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1825 msgid "Invalid seek request"
1826 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1827
1828 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1829 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1830 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1831
1832 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1833 msgid "Memory output stream not resizable"
1834 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1835
1836 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1837 msgid "Failed to resize memory output stream"
1838 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1839
1840 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1841 msgid ""
1842 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1843 "address space"
1844 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
1845
1846 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1847 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1848 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
1849
1850 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1851 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1852 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
1853
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement unmount.
1857 #: ../gio/gmount.c:395
1858 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1859 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
1860
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement eject.
1864 #: ../gio/gmount.c:470
1865 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1866 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
1867
1868 #. Translators: This is an error
1869 #. * message for mount objects that
1870 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1871 #: ../gio/gmount.c:547
1872 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1873 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1874
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1878 #: ../gio/gmount.c:631
1879 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1880 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1881
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement remount.
1885 #: ../gio/gmount.c:717
1886 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1887 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
1888
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement content type guessing.
1892 #: ../gio/gmount.c:797
1893 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1894 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1895
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement content type guessing.
1899 #: ../gio/gmount.c:882
1900 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1901 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1902
1903 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1904 #, c-format
1905 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1906 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1907
1908 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1909 msgid "Network unreachable"
1910 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
1911
1912 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1913 msgid "Host unreachable"
1914 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
1915
1916 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1917 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not create network monitor: %s"
1920 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1921
1922 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1923 msgid "Could not create network monitor: "
1924 msgstr ""
1925
1926 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1927 msgid "Could not get network status: "
1928 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
1929
1930 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1931 msgid "Output stream doesn't implement write"
1932 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1933
1934 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1935 msgid "Source stream is already closed"
1936 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1937
1938 #: ../gio/gresolver.c:917
1939 #, c-format
1940 msgid "Error resolving '%s': %s"
1941 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1942
1943 #: ../gio/gresolver.c:967
1944 #, c-format
1945 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1946 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1947
1948 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
1949 #, c-format
1950 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1951 msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
1952
1953 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1954 #, c-format
1955 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1956 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
1957
1958 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1959 #, c-format
1960 msgid "Error resolving '%s'"
1961 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1962
1963 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
1964 #, c-format
1965 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1966 msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
1967
1968 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1969 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1970 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
1971 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1972 #, c-format
1973 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1974 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
1975
1976 #: ../gio/gresource.c:456
1977 #, c-format
1978 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1982 #, c-format
1983 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1984 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
1985
1986 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1987 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1988 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1989
1990 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
1991 msgid "Print help"
1992 msgstr "મદદને છાપો"
1993
1994 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
1995 msgid "[COMMAND]"
1996 msgstr "[COMMAND]"
1997
1998 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1999 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2003 msgid ""
2004 "List resources\n"
2005 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2006 "If PATH is given, only list matching resources"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2010 msgid "FILE [PATH]"
2011 msgstr "FILE [PATH]"
2012
2013 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2014 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2015 msgid "SECTION"
2016 msgstr "SECTION"
2017
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2019 msgid ""
2020 "List resources with details\n"
2021 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2022 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2023 "Details include the section, size and compression"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2027 msgid "Extract a resource file to stdout"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2031 msgid "FILE PATH"
2032 msgstr "FILE PATH"
2033
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Unknown command %s\n"
2038 "\n"
2039 msgstr ""
2040 "અજ્ઞાત આદેશ %s\n"
2041 "\n"
2042
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2044 msgid ""
2045 "Usage:\n"
2046 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2047 "\n"
2048 "Commands:\n"
2049 "  help                      Show this information\n"
2050 "  sections                  List resource sections\n"
2051 "  list                      List resources\n"
2052 "  details                   List resources with details\n"
2053 "  extract                   Extract a resource\n"
2054 "\n"
2055 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2056 "\n"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Usage:\n"
2063 "  gresource %s%s%s %s\n"
2064 "\n"
2065 "%s\n"
2066 "\n"
2067 msgstr ""
2068 "વપરાશ:\n"
2069 "  gresource %s%s%s %s\n"
2070 "\n"
2071 "%s\n"
2072 "\n"
2073
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2075 msgid "Arguments:\n"
2076 msgstr "દલીલો:\n"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2079 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2083 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2084 msgstr "  COMMAND   વર્ણન કરવા માટે  (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2087 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2091 msgid ""
2092 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2093 "            or a compiled resource file\n"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2097 msgid "[PATH]"
2098 msgstr "[PATH]"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2101 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2105 msgid "PATH"
2106 msgstr "PATH"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2109 msgid "  PATH      A resource path\n"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2113 #, c-format
2114 msgid "No such schema '%s'\n"
2115 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2116
2117 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2118 #, c-format
2119 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2123 #, c-format
2124 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2128 #, c-format
2129 msgid "Empty path given.\n"
2130 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2131
2132 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2133 #, c-format
2134 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2135 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2136
2137 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2138 #, c-format
2139 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2140 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2141
2142 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2143 #, c-format
2144 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2148 #, c-format
2149 msgid "No such key '%s'\n"
2150 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2151
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2153 #, c-format
2154 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2155 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2156
2157 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2158 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2162 msgid "List the installed relocatable schemas"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2166 msgid "List the keys in SCHEMA"
2167 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2168
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2171 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2172 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2173
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2175 msgid "List the children of SCHEMA"
2176 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2177
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2179 msgid ""
2180 "List keys and values, recursively\n"
2181 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2185 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2186 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2189 msgid "Get the value of KEY"
2190 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2194 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2195 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2198 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2202 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2203 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2206 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2207 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2210 msgid "Reset KEY to its default value"
2211 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2214 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2215 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2218 msgid "Check if KEY is writable"
2219 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2222 msgid ""
2223 "Monitor KEY for changes.\n"
2224 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2225 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2229 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2230 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2233 msgid ""
2234 "Usage:\n"
2235 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2236 "\n"
2237 "Commands:\n"
2238 "  help                      Show this information\n"
2239 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2240 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2241 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2242 "  list-children             List children of a schema\n"
2243 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2244 "  range                     Queries the range of a key\n"
2245 "  get                       Get the value of a key\n"
2246 "  set                       Set the value of a key\n"
2247 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2248 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2249 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2250 "  monitor                   Watch for changes\n"
2251 "\n"
2252 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2253 "\n"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Usage:\n"
2260 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2261 "\n"
2262 "%s\n"
2263 "\n"
2264 msgstr ""
2265 "વપરાશ:\n"
2266 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2267 "\n"
2268 "%s\n"
2269 "\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2272 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2276 msgid ""
2277 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2278 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2282 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2283 msgstr "  KEY       યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2286 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2287 msgstr "  KEY       યોજનામાં કી\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2290 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2291 msgstr "  VALUE     સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2294 #, c-format
2295 msgid "Empty schema name given\n"
2296 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2297
2298 #: ../gio/gsocket.c:286
2299 msgid "Invalid socket, not initialized"
2300 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2301
2302 #: ../gio/gsocket.c:293
2303 #, c-format
2304 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2305 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2306
2307 #: ../gio/gsocket.c:301
2308 msgid "Socket is already closed"
2309 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2310
2311 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2312 msgid "Socket I/O timed out"
2313 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2314
2315 #: ../gio/gsocket.c:476
2316 #, c-format
2317 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2318 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2319
2320 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to create socket: %s"
2323 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2324
2325 #: ../gio/gsocket.c:510
2326 msgid "Unknown family was specified"
2327 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2328
2329 #: ../gio/gsocket.c:517
2330 msgid "Unknown protocol was specified"
2331 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2332
2333 #: ../gio/gsocket.c:1722
2334 #, c-format
2335 msgid "could not get local address: %s"
2336 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2337
2338 #: ../gio/gsocket.c:1765
2339 #, c-format
2340 msgid "could not get remote address: %s"
2341 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2342
2343 #: ../gio/gsocket.c:1826
2344 #, c-format
2345 msgid "could not listen: %s"
2346 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2347
2348 #: ../gio/gsocket.c:1900
2349 #, c-format
2350 msgid "Error binding to address: %s"
2351 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2352
2353 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2354 #, c-format
2355 msgid "Error joining multicast group: %s"
2356 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2357
2358 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2359 #, c-format
2360 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2361 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2362
2363 #: ../gio/gsocket.c:1955
2364 msgid "No support for source-specific multicast"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: ../gio/gsocket.c:2174
2368 #, c-format
2369 msgid "Error accepting connection: %s"
2370 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2371
2372 #: ../gio/gsocket.c:2295
2373 msgid "Connection in progress"
2374 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2375
2376 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to get pending error: %s"
2379 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2380
2381 #: ../gio/gsocket.c:2517
2382 #, c-format
2383 msgid "Error receiving data: %s"
2384 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2385
2386 #: ../gio/gsocket.c:2695
2387 #, c-format
2388 msgid "Error sending data: %s"
2389 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2390
2391 #: ../gio/gsocket.c:2809
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2394 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2395
2396 #: ../gio/gsocket.c:2888
2397 #, c-format
2398 msgid "Error closing socket: %s"
2399 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2400
2401 #: ../gio/gsocket.c:3522
2402 #, c-format
2403 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2404 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2405
2406 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2407 #, c-format
2408 msgid "Error sending message: %s"
2409 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:3825
2412 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2413 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2414 msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2417 #, c-format
2418 msgid "Error receiving message: %s"
2419 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:4345
2422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2423 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2424
2425 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2426 #, c-format
2427 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2428 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2429
2430 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2431 #, c-format
2432 msgid "Could not connect to %s: "
2433 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2434
2435 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2436 msgid "Could not connect: "
2437 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2438
2439 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2440 msgid "Unknown error on connect"
2441 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2442
2443 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2444 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2445 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2446 msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2447
2448 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2449 #, c-format
2450 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2451 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2452
2453 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2454 msgid "Listener is already closed"
2455 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2456
2457 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2458 msgid "Added socket is closed"
2459 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2460
2461 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2462 #, c-format
2463 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2464 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2465
2466 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2467 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2468 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2469
2470 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2471 #, c-format
2472 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2473 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2474
2475 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2476 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2477 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2478
2479 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2480 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2481 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2482
2483 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2484 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2485 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2486 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2487
2488 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2489 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2490 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2491
2492 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2493 msgid ""
2494 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2495 "GLib."
2496 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2497
2498 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2499 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2500 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2501
2502 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2503 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2504 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2505
2506 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2507 #, c-format
2508 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2509 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2510
2511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2512 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2513 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2514
2515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2516 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2517 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2518
2519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2520 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2521 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2522
2523 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2524 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2525 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2526
2527 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2528 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2529 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2530
2531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2532 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2533 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2534
2535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2536 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2537 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2538
2539 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2540 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2541 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2542
2543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2544 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2545 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2546
2547 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2548 #, c-format
2549 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2550 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2551
2552 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2553 #, fuzzy
2554 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2555 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2556 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2557
2558 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2559 msgid "No PEM-encoded private key found"
2560 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2561
2562 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2563 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2564 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2565
2566 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2567 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2568 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2569
2570 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2571 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2572 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2573
2574 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2575 msgid ""
2576 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2577 "is locked out."
2578 msgstr ""
2579
2580 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2581 msgid ""
2582 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2583 "out after further failures."
2584 msgstr ""
2585
2586 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2587 msgid "The password entered is incorrect."
2588 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2589
2590 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2591 #, c-format
2592 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2593 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2594
2595 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2596 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2597 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2598
2599 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2600 #, c-format
2601 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2602 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2603
2604 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2605 msgid "Received invalid fd"
2606 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2607
2608 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2609 msgid "Error sending credentials: "
2610 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2611
2612 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2613 #, c-format
2614 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2615 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2616
2617 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2621 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2622 msgstr ""
2623 "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે. "
2624 "ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
2625
2626 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2627 #, c-format
2628 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2629 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2630
2631 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2632 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2636 #, c-format
2637 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2638 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2639
2640 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2641 #, c-format
2642 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2643 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2644
2645 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2646 #, c-format
2647 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2648 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2649
2650 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2651 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2652 #, c-format
2653 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2654 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2655
2656 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2657 msgid "Filesystem root"
2658 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2659
2660 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2661 #, c-format
2662 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2663 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2664
2665 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2666 #, fuzzy
2667 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2668 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2669 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2670
2671 #: ../gio/gvolume.c:436
2672 msgid "volume doesn't implement eject"
2673 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2674
2675 #. Translators: This is an error
2676 #. * message for volume objects that
2677 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2678 #: ../gio/gvolume.c:512
2679 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2680 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2681
2682 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2683 msgid "Can't find application"
2684 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2685
2686 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2687 #, c-format
2688 msgid "Error launching application: %s"
2689 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2690
2691 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2692 msgid "URIs not supported"
2693 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2694
2695 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2696 msgid "association changes not supported on win32"
2697 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2698
2699 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2700 msgid "Association creation not supported on win32"
2701 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2702
2703 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Error reading from handle: %s"
2706 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
2707
2708 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Error closing handle: %s"
2711 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
2712
2713 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Error writing to handle: %s"
2716 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
2717
2718 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2719 msgid "Not enough memory"
2720 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2721
2722 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2723 #, c-format
2724 msgid "Internal error: %s"
2725 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2726
2727 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2728 msgid "Need more input"
2729 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2730
2731 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2732 msgid "Invalid compressed data"
2733 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
2734
2735 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2736 msgid "Address to listen on"
2737 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
2738
2739 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2740 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2744 msgid "Print address"
2745 msgstr "સરનામું છાપો"
2746
2747 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2748 msgid "Print address in shell mode"
2749 msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
2750
2751 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2752 msgid "Run a dbus service"
2753 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
2754
2755 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2756 #, c-format
2757 msgid "Wrong args\n"
2758 msgstr "ખોટી દલીલો\n"
2759
2760 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2761 #, c-format
2762 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2763 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
2764
2765 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2766 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2767 #, c-format
2768 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2769 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
2770
2771 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2772 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2773 #, c-format
2774 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2775 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
2776
2777 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2778 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2779 #, c-format
2780 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2781 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
2782
2783 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2784 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2785 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
2786
2787 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2788 #, c-format
2789 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2790 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
2791
2792 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2794 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2795 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2796 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2797 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2798 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2799 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2800 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2801 #, c-format
2802 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2803 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
2804
2805 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2806 #, c-format
2807 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2808 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
2809
2810 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2811 #, c-format
2812 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2813 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
2814
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2816 #, c-format
2817 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2818 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
2819
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2821 #, c-format
2822 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2823 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
2824
2825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2826 #, c-format
2827 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2828 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
2829
2830 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2831 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2832 msgid "Partial character sequence at end of input"
2833 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
2834
2835 #: ../glib/gconvert.c:1053
2836 #, c-format
2837 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2838 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
2839
2840 #: ../glib/gconvert.c:1870
2841 #, c-format
2842 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2843 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
2844
2845 #: ../glib/gconvert.c:1880
2846 #, c-format
2847 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2848 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
2849
2850 #: ../glib/gconvert.c:1897
2851 #, c-format
2852 msgid "The URI '%s' is invalid"
2853 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
2854
2855 #: ../glib/gconvert.c:1909
2856 #, c-format
2857 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2858 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
2859
2860 #: ../glib/gconvert.c:1925
2861 #, c-format
2862 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2863 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
2864
2865 #: ../glib/gconvert.c:2020
2866 #, c-format
2867 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2868 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
2869
2870 #: ../glib/gconvert.c:2030
2871 msgid "Invalid hostname"
2872 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
2873
2874 #. Translators: 'before midday' indicator
2875 #: ../glib/gdatetime.c:205
2876 msgctxt "GDateTime"
2877 msgid "AM"
2878 msgstr "AM"
2879
2880 #. Translators: 'after midday' indicator
2881 #: ../glib/gdatetime.c:207
2882 msgctxt "GDateTime"
2883 msgid "PM"
2884 msgstr "PM"
2885
2886 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2887 #: ../glib/gdatetime.c:210
2888 msgctxt "GDateTime"
2889 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2890 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2891
2892 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2893 #: ../glib/gdatetime.c:213
2894 msgctxt "GDateTime"
2895 msgid "%m/%d/%y"
2896 msgstr "%m/%d/%y"
2897
2898 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2899 #: ../glib/gdatetime.c:216
2900 msgctxt "GDateTime"
2901 msgid "%H:%M:%S"
2902 msgstr "%H:%M:%S"
2903
2904 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2905 #: ../glib/gdatetime.c:219
2906 msgctxt "GDateTime"
2907 msgid "%I:%M:%S %p"
2908 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
2909
2910 #: ../glib/gdatetime.c:232
2911 msgctxt "full month name"
2912 msgid "January"
2913 msgstr "જાન્યુઆરી"
2914
2915 #: ../glib/gdatetime.c:234
2916 msgctxt "full month name"
2917 msgid "February"
2918 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
2919
2920 #: ../glib/gdatetime.c:236
2921 msgctxt "full month name"
2922 msgid "March"
2923 msgstr "માર્ચ"
2924
2925 #: ../glib/gdatetime.c:238
2926 msgctxt "full month name"
2927 msgid "April"
2928 msgstr "એપ્રિલ"
2929
2930 #: ../glib/gdatetime.c:240
2931 msgctxt "full month name"
2932 msgid "May"
2933 msgstr "મે"
2934
2935 #: ../glib/gdatetime.c:242
2936 msgctxt "full month name"
2937 msgid "June"
2938 msgstr "જુન"
2939
2940 #: ../glib/gdatetime.c:244
2941 msgctxt "full month name"
2942 msgid "July"
2943 msgstr "જુલાઇ"
2944
2945 #: ../glib/gdatetime.c:246
2946 msgctxt "full month name"
2947 msgid "August"
2948 msgstr "ઑગસ્ટ"
2949
2950 #: ../glib/gdatetime.c:248
2951 msgctxt "full month name"
2952 msgid "September"
2953 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
2954
2955 #: ../glib/gdatetime.c:250
2956 msgctxt "full month name"
2957 msgid "October"
2958 msgstr "ઑક્ટોબર"
2959
2960 #: ../glib/gdatetime.c:252
2961 msgctxt "full month name"
2962 msgid "November"
2963 msgstr "નવેમ્બર"
2964
2965 #: ../glib/gdatetime.c:254
2966 msgctxt "full month name"
2967 msgid "December"
2968 msgstr "ડિસેમ્બર"
2969
2970 #: ../glib/gdatetime.c:269
2971 msgctxt "abbreviated month name"
2972 msgid "Jan"
2973 msgstr "જાન્યુઆરી"
2974
2975 #: ../glib/gdatetime.c:271
2976 msgctxt "abbreviated month name"
2977 msgid "Feb"
2978 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
2979
2980 #: ../glib/gdatetime.c:273
2981 msgctxt "abbreviated month name"
2982 msgid "Mar"
2983 msgstr "માર્ચ"
2984
2985 #: ../glib/gdatetime.c:275
2986 msgctxt "abbreviated month name"
2987 msgid "Apr"
2988 msgstr "એપ્રિલ"
2989
2990 #: ../glib/gdatetime.c:277
2991 msgctxt "abbreviated month name"
2992 msgid "May"
2993 msgstr "મે"
2994
2995 #: ../glib/gdatetime.c:279
2996 msgctxt "abbreviated month name"
2997 msgid "Jun"
2998 msgstr "જુન"
2999
3000 #: ../glib/gdatetime.c:281
3001 msgctxt "abbreviated month name"
3002 msgid "Jul"
3003 msgstr "જુલાઇ"
3004
3005 #: ../glib/gdatetime.c:283
3006 msgctxt "abbreviated month name"
3007 msgid "Aug"
3008 msgstr "ઑગસ્ટ"
3009
3010 #: ../glib/gdatetime.c:285
3011 msgctxt "abbreviated month name"
3012 msgid "Sep"
3013 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3014
3015 #: ../glib/gdatetime.c:287
3016 msgctxt "abbreviated month name"
3017 msgid "Oct"
3018 msgstr "ઑક્ટો"
3019
3020 #: ../glib/gdatetime.c:289
3021 msgctxt "abbreviated month name"
3022 msgid "Nov"
3023 msgstr "નવેમ્બર"
3024
3025 #: ../glib/gdatetime.c:291
3026 msgctxt "abbreviated month name"
3027 msgid "Dec"
3028 msgstr "ડિસેમ્બર"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:306
3031 msgctxt "full weekday name"
3032 msgid "Monday"
3033 msgstr "સોમવાર"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:308
3036 msgctxt "full weekday name"
3037 msgid "Tuesday"
3038 msgstr "મંગળવાર"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:310
3041 msgctxt "full weekday name"
3042 msgid "Wednesday"
3043 msgstr "બુધવાર"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:312
3046 msgctxt "full weekday name"
3047 msgid "Thursday"
3048 msgstr "ગુરુવાર"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:314
3051 msgctxt "full weekday name"
3052 msgid "Friday"
3053 msgstr "શુક્રવાર"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:316
3056 msgctxt "full weekday name"
3057 msgid "Saturday"
3058 msgstr "શનિવાર"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:318
3061 msgctxt "full weekday name"
3062 msgid "Sunday"
3063 msgstr "રવિવાર"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:333
3066 msgctxt "abbreviated weekday name"
3067 msgid "Mon"
3068 msgstr "સોમ"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:335
3071 msgctxt "abbreviated weekday name"
3072 msgid "Tue"
3073 msgstr "મંગળ"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:337
3076 msgctxt "abbreviated weekday name"
3077 msgid "Wed"
3078 msgstr "બુધ"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:339
3081 msgctxt "abbreviated weekday name"
3082 msgid "Thu"
3083 msgstr "ગુરુ"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:341
3086 msgctxt "abbreviated weekday name"
3087 msgid "Fri"
3088 msgstr "શુક્ર"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:343
3091 msgctxt "abbreviated weekday name"
3092 msgid "Sat"
3093 msgstr "શનિ"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:345
3096 msgctxt "abbreviated weekday name"
3097 msgid "Sun"
3098 msgstr "રવિ"
3099
3100 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3101 #, c-format
3102 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3103 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3104
3105 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3106 #, c-format
3107 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3108 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
3109
3110 #: ../glib/gfileutils.c:686
3111 #, c-format
3112 msgid "Error reading file '%s': %s"
3113 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3114
3115 #: ../glib/gfileutils.c:700
3116 #, c-format
3117 msgid "File \"%s\" is too large"
3118 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3119
3120 #: ../glib/gfileutils.c:783
3121 #, c-format
3122 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3123 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
3124
3125 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3126 #, c-format
3127 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3128 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3129
3130 #: ../glib/gfileutils.c:851
3131 #, c-format
3132 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3133 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3134
3135 #: ../glib/gfileutils.c:885
3136 #, c-format
3137 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3138 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3139
3140 #: ../glib/gfileutils.c:993
3141 #, c-format
3142 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3143 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3144
3145 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3146 #, c-format
3147 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3148 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3149
3150 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3151 #, c-format
3152 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3153 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3154
3155 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3156 #, c-format
3157 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3158 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
3159
3160 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3161 #, c-format
3162 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3163 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
3164
3165 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3168 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3169
3170 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3173 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
3174
3175 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3176 #, c-format
3177 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3178 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3179
3180 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3181 #, c-format
3182 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3183 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3184
3185 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3186 #, c-format
3187 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3188 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3189
3190 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3191 #, c-format
3192 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3193 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3194
3195 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3196 msgid "Symbolic links not supported"
3197 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3198
3199 #: ../glib/giochannel.c:1415
3200 #, c-format
3201 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3202 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3203
3204 #: ../glib/giochannel.c:1760
3205 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3206 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3207
3208 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3209 #: ../glib/giochannel.c:2151
3210 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3211 msgstr ""
3212 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3213
3214 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3215 msgid "Channel terminates in a partial character"
3216 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3217
3218 #: ../glib/giochannel.c:1951
3219 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3220 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3221
3222 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3223 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3224 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3225
3226 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3227 msgid "Not a regular file"
3228 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3229
3230 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3231 #, c-format
3232 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3233 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3234
3235 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3236 #, c-format
3237 msgid "Invalid group name: %s"
3238 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3239
3240 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3241 msgid "Key file does not start with a group"
3242 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3243
3244 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3245 #, c-format
3246 msgid "Invalid key name: %s"
3247 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3248
3249 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3250 #, c-format
3251 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3252 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3253
3254 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3255 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3256 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3257 #, c-format
3258 msgid "Key file does not have group '%s'"
3259 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3260
3261 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3262 #, c-format
3263 msgid "Key file does not have key '%s'"
3264 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3265
3266 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3267 #, c-format
3268 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3269 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3270
3271 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3272 #, c-format
3273 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3274 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3275
3276 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3277 #, fuzzy, c-format
3278 #| msgid ""
3279 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3280 #| "interpreted."
3281 msgid ""
3282 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3283 "interpreted."
3284 msgstr ""
3285 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3286 "નથી."
3287
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3289 #, fuzzy, c-format
3290 #| msgid ""
3291 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3292 #| "interpreted."
3293 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3294 msgstr ""
3295 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3296 "નથી."
3297
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3299 #, c-format
3300 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3301 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3302
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3304 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3305 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3306
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3308 #, c-format
3309 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3310 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3311
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3313 #, c-format
3314 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3315 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3316
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3318 #, c-format
3319 msgid "Integer value '%s' out of range"
3320 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3321
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3323 #, c-format
3324 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3325 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3326
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3328 #, c-format
3329 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3330 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3331
3332 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3333 #, fuzzy, c-format
3334 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3335 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3336 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3337
3338 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3339 #, fuzzy, c-format
3340 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3341 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3342 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3343
3344 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3347 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3348
3349 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3350 #, c-format
3351 msgid "Error on line %d char %d: "
3352 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3353
3354 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3355 #, c-format
3356 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3357 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3358
3359 #: ../glib/gmarkup.c:427
3360 #, c-format
3361 msgid "'%s' is not a valid name "
3362 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3363
3364 #: ../glib/gmarkup.c:443
3365 #, c-format
3366 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3367 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
3368
3369 #: ../glib/gmarkup.c:552
3370 #, c-format
3371 msgid "Error on line %d: %s"
3372 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3373
3374 #: ../glib/gmarkup.c:636
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3378 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3379 msgstr ""
3380 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
3381 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3382
3383 #: ../glib/gmarkup.c:648
3384 msgid ""
3385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3387 "as &amp;"
3388 msgstr ""
3389 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3390 "ને &amp; તરીકે લો"
3391
3392 #: ../glib/gmarkup.c:674
3393 #, c-format
3394 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3395 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3396
3397 #: ../glib/gmarkup.c:712
3398 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3399 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3400
3401 #: ../glib/gmarkup.c:720
3402 #, c-format
3403 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3404 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3405
3406 #: ../glib/gmarkup.c:725
3407 msgid ""
3408 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3409 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3410 msgstr ""
3411 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3412 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
3413
3414 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3415 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3416 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3417
3418 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3422 "element name"
3423 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3424
3425 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3429 "'%s'"
3430 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3431
3432 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3433 #, c-format
3434 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3435 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3436
3437 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3442 "character in an attribute name"
3443 msgstr ""
3444 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3445 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3446
3447 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3452 msgstr ""
3453 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3454 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3455
3456 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3460 "begin an element name"
3461 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3467 "allowed character is '>'"
3468 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3471 #, c-format
3472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3473 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3476 #, c-format
3477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3478 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3482 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3486 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3492 "element opened"
3493 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3499 "the tag <%s/>"
3500 msgstr ""
3501 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3502 "જોવા માગે છે"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3506 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3510 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3514 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3517 msgid ""
3518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3519 "name; no attribute value"
3520 msgstr ""
3521 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3522 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3526 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3529 #, c-format
3530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3531 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3535 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3536
3537 #: ../glib/goption.c:742
3538 msgid "Usage:"
3539 msgstr "વપરાશ:"
3540
3541 #: ../glib/goption.c:742
3542 msgid "[OPTION...]"
3543 msgstr "[OPTION...]"
3544
3545 #: ../glib/goption.c:848
3546 msgid "Help Options:"
3547 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3548
3549 #: ../glib/goption.c:849
3550 msgid "Show help options"
3551 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3552
3553 #: ../glib/goption.c:855
3554 msgid "Show all help options"
3555 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3556
3557 #: ../glib/goption.c:917
3558 msgid "Application Options:"
3559 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3560
3561 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3562 #, c-format
3563 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3564 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3565
3566 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3567 #, c-format
3568 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3569 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3570
3571 #: ../glib/goption.c:1014
3572 #, c-format
3573 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3574 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3575
3576 #: ../glib/goption.c:1022
3577 #, c-format
3578 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3579 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3580
3581 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3582 #, c-format
3583 msgid "Error parsing option %s"
3584 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3585
3586 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3587 #, c-format
3588 msgid "Missing argument for %s"
3589 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3590
3591 #: ../glib/goption.c:1961
3592 #, c-format
3593 msgid "Unknown option %s"
3594 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3595
3596 #: ../glib/gregex.c:257
3597 msgid "corrupted object"
3598 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3599
3600 #: ../glib/gregex.c:259
3601 msgid "internal error or corrupted object"
3602 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3603
3604 #: ../glib/gregex.c:261
3605 msgid "out of memory"
3606 msgstr "મેમરી બહાર"
3607
3608 #: ../glib/gregex.c:266
3609 msgid "backtracking limit reached"
3610 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3611
3612 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3613 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3614 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3615
3616 #: ../glib/gregex.c:288
3617 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3618 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3619
3620 #: ../glib/gregex.c:297
3621 msgid "recursion limit reached"
3622 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3623
3624 #: ../glib/gregex.c:299
3625 msgid "invalid combination of newline flags"
3626 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3627
3628 #: ../glib/gregex.c:301
3629 msgid "bad offset"
3630 msgstr "ખરાબ ઓફસેટ"
3631
3632 #: ../glib/gregex.c:303
3633 msgid "short utf8"
3634 msgstr "ટૂંકુ utf8"
3635
3636 #: ../glib/gregex.c:305
3637 msgid "recursion loop"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: ../glib/gregex.c:309
3641 msgid "unknown error"
3642 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
3643
3644 #: ../glib/gregex.c:329
3645 msgid "\\ at end of pattern"
3646 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3647
3648 #: ../glib/gregex.c:332
3649 msgid "\\c at end of pattern"
3650 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3651
3652 #: ../glib/gregex.c:335
3653 #, fuzzy
3654 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3655 msgid "unrecognized character following \\"
3656 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3657
3658 #: ../glib/gregex.c:338
3659 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3660 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3661
3662 #: ../glib/gregex.c:341
3663 msgid "number too big in {} quantifier"
3664 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3665
3666 #: ../glib/gregex.c:344
3667 msgid "missing terminating ] for character class"
3668 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3669
3670 #: ../glib/gregex.c:347
3671 msgid "invalid escape sequence in character class"
3672 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3673
3674 #: ../glib/gregex.c:350
3675 msgid "range out of order in character class"
3676 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3677
3678 #: ../glib/gregex.c:353
3679 msgid "nothing to repeat"
3680 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3681
3682 #: ../glib/gregex.c:357
3683 msgid "unexpected repeat"
3684 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
3685
3686 #: ../glib/gregex.c:360
3687 #, fuzzy
3688 #| msgid "unrecognized character after (?"
3689 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3690 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:363
3693 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3694 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:366
3697 msgid "missing terminating )"
3698 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:369
3701 msgid "reference to non-existent subpattern"
3702 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:372
3705 msgid "missing ) after comment"
3706 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:375
3709 #| msgid "regular expression too large"
3710 msgid "regular expression is too large"
3711 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:378
3714 msgid "failed to get memory"
3715 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:382
3718 msgid ") without opening ("
3719 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:386
3722 msgid "code overflow"
3723 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
3724
3725 #: ../glib/gregex.c:390
3726 msgid "unrecognized character after (?<"
3727 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:393
3730 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3731 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:396
3734 msgid "malformed number or name after (?("
3735 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:399
3738 msgid "conditional group contains more than two branches"
3739 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:402
3742 msgid "assertion expected after (?("
3743 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
3744
3745 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3746 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3747 #.
3748 #: ../glib/gregex.c:409
3749 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3750 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:412
3753 msgid "unknown POSIX class name"
3754 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:415
3757 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3758 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:418
3761 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3762 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:421
3765 msgid "invalid condition (?(0)"
3766 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:424
3769 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3770 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:431
3773 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:434
3777 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3778 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:438
3781 msgid "unrecognized character after (?P"
3782 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:441
3785 msgid "missing terminator in subpattern name"
3786 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:444
3789 msgid "two named subpatterns have the same name"
3790 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:447
3793 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3794 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:450
3797 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3798 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:453
3801 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3802 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:456
3805 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3806 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:459
3809 msgid "octal value is greater than \\377"
3810 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:463
3813 msgid "overran compiling workspace"
3814 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:467
3817 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3818 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:470
3821 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3822 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:473
3825 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3826 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:476
3829 #, fuzzy
3830 #| msgid ""
3831 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3832 #| "number"
3833 msgid ""
3834 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3835 "or by a plain number"
3836 msgstr ""
3837 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:480
3840 msgid "a numbered reference must not be zero"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:483
3844 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3845 msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:486
3848 msgid "(*VERB) not recognized"
3849 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:489
3852 msgid "number is too big"
3853 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:492
3856 #, fuzzy
3857 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3858 msgid "missing subpattern name after (?&"
3859 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:495
3862 #, fuzzy
3863 #| msgid "digit expected"
3864 msgid "digit expected after (?+"
3865 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:498
3868 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:501
3872 #, fuzzy
3873 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
3874 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3875 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:504
3878 msgid "(*MARK) must have an argument"
3879 msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:507
3882 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3883 msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:510
3886 #, fuzzy
3887 #| msgid ""
3888 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3889 #| "number"
3890 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3891 msgstr ""
3892 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:513
3895 msgid "\\N is not supported in a class"
3896 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:516
3899 msgid "too many forward references"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:519
3903 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3904 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:522
3907 #, fuzzy
3908 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3909 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3910 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3913 #, c-format
3914 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3915 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:1319
3918 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3919 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:1323
3922 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3923 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:1331
3926 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3927 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:1390
3930 #, c-format
3931 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3932 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:1432
3935 #, c-format
3936 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3937 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:2331
3940 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3941 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:2347
3944 msgid "hexadecimal digit expected"
3945 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:2387
3948 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3949 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:2396
3952 msgid "unfinished symbolic reference"
3953 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:2403
3956 msgid "zero-length symbolic reference"
3957 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:2414
3960 msgid "digit expected"
3961 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:2432
3964 msgid "illegal symbolic reference"
3965 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:2494
3968 msgid "stray final '\\'"
3969 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:2498
3972 msgid "unknown escape sequence"
3973 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:2508
3976 #, c-format
3977 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3978 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
3979
3980 #: ../glib/gshell.c:88
3981 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3982 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
3983
3984 #: ../glib/gshell.c:178
3985 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3986 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
3987
3988 #: ../glib/gshell.c:574
3989 #, c-format
3990 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3991 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
3992
3993 #: ../glib/gshell.c:581
3994 #, c-format
3995 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3996 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
3997
3998 #: ../glib/gshell.c:593
3999 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4000 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4001
4002 #: ../glib/gspawn.c:208
4003 #, c-format
4004 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4005 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4006
4007 #: ../glib/gspawn.c:351
4008 #, c-format
4009 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4010 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4011
4012 #: ../glib/gspawn.c:436
4013 #, c-format
4014 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4015 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4016
4017 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4018 #, c-format
4019 msgid "Child process exited with code %ld"
4020 msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4021
4022 #: ../glib/gspawn.c:863
4023 #, c-format
4024 msgid "Child process killed by signal %ld"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: ../glib/gspawn.c:870
4028 #, c-format
4029 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: ../glib/gspawn.c:877
4033 #, c-format
4034 msgid "Child process exited abnormally"
4035 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4036
4037 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4038 #, c-format
4039 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4040 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4041
4042 #: ../glib/gspawn.c:1350
4043 #, c-format
4044 msgid "Failed to fork (%s)"
4045 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4046
4047 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4048 #, c-format
4049 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4050 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4051
4052 #: ../glib/gspawn.c:1508
4053 #, c-format
4054 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4055 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4056
4057 #: ../glib/gspawn.c:1518
4058 #, c-format
4059 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4060 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4061
4062 #: ../glib/gspawn.c:1527
4063 #, c-format
4064 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4065 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4066
4067 #: ../glib/gspawn.c:1535
4068 #, c-format
4069 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4070 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4071
4072 #: ../glib/gspawn.c:1559
4073 #, c-format
4074 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4075 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4076
4077 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4078 #, c-format
4079 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4080 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4081
4082 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4083 msgid "Failed to read data from child process"
4084 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4085
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4087 #, c-format
4088 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4089 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4090
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4092 #, c-format
4093 msgid "Invalid program name: %s"
4094 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4095
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4098 #, c-format
4099 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4100 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4101
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4103 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4104 #, c-format
4105 msgid "Invalid string in environment: %s"
4106 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4107
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4109 #, c-format
4110 msgid "Invalid working directory: %s"
4111 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4112
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4114 #, c-format
4115 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4116 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4117
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4119 msgid ""
4120 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4121 "process"
4122 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4123
4124 #: ../glib/gutf8.c:915
4125 msgid "Character out of range for UTF-8"
4126 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4127
4128 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4129 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4130 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4131 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4132
4133 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4134 msgid "Character out of range for UTF-16"
4135 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4136
4137 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4138 #, c-format
4139 msgid "%u byte"
4140 msgid_plural "%u bytes"
4141 msgstr[0] "%u બાઇટ"
4142 msgstr[1] "%u બાઇટ"
4143
4144 #: ../glib/gutils.c:2190
4145 #, c-format
4146 msgid "%.1f KiB"
4147 msgstr "%.1f KiB"
4148
4149 #: ../glib/gutils.c:2192
4150 #, c-format
4151 msgid "%.1f MiB"
4152 msgstr "%.1f MiB"
4153
4154 #: ../glib/gutils.c:2195
4155 #, c-format
4156 msgid "%.1f GiB"
4157 msgstr "%.1f GiB"
4158
4159 #: ../glib/gutils.c:2198
4160 #, c-format
4161 msgid "%.1f TiB"
4162 msgstr "%.1f TiB"
4163
4164 #: ../glib/gutils.c:2201
4165 #, c-format
4166 msgid "%.1f PiB"
4167 msgstr "%.1f PiB"
4168
4169 #: ../glib/gutils.c:2204
4170 #, c-format
4171 msgid "%.1f EiB"
4172 msgstr "%.1f EiB"
4173
4174 #: ../glib/gutils.c:2217
4175 #, c-format
4176 msgid "%.1f kB"
4177 msgstr "%.1f kB"
4178
4179 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4180 #, c-format
4181 msgid "%.1f MB"
4182 msgstr "%.1f MB"
4183
4184 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4185 #, c-format
4186 msgid "%.1f GB"
4187 msgstr "%.1f GB"
4188
4189 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4190 #, c-format
4191 msgid "%.1f TB"
4192 msgstr "%.1f TB"
4193
4194 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4195 #, c-format
4196 msgid "%.1f PB"
4197 msgstr "%.1f PB"
4198
4199 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4200 #, c-format
4201 msgid "%.1f EB"
4202 msgstr "%.1f EB"
4203
4204 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4205 #: ../glib/gutils.c:2268
4206 #, c-format
4207 msgid "%s byte"
4208 msgid_plural "%s bytes"
4209 msgstr[0] "%s બાઇટ"
4210 msgstr[1] "%s બાઇટ"
4211
4212 #: ../glib/gutils.c:2323
4213 #, c-format
4214 msgid "%.1f KB"
4215 msgstr "%.1f KB"
4216
4217 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4218 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4219
4220 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4221 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4222
4223 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4224 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4225
4226 #~ msgid "File is empty"
4227 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4228
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4231 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4232
4233 #~ msgid "This option will be removed soon."
4234 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4235
4236 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4237 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4238
4239 #~ msgid "No service record for '%s'"
4240 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4241
4242 #~ msgid "Error connecting: "
4243 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4244
4245 #~ msgid "Error connecting: %s"
4246 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4247
4248 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4249 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4250
4251 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4252 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4253
4254 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4255 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4256
4257 #~ msgctxt "GDateTime"
4258 #~ msgid "am"
4259 #~ msgstr "am"
4260
4261 #~ msgctxt "GDateTime"
4262 #~ msgid "pm"
4263 #~ msgstr "pm"