1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
9 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-05 20:52+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-10-30 16:21+0530\n"
13 "Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
45 #| msgid "Seek not supported on stream"
46 msgid "Seek not supported on base stream"
47 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
50 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
51 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
52 msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
54 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
55 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
56 msgid "Stream is already closed"
57 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
59 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
61 #| msgid "Truncate not supported on stream"
62 msgid "Truncate not supported on base stream"
63 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
65 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
66 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
67 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
68 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
70 msgid "Operation was cancelled"
71 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
74 msgid "Invalid object, not initialized"
75 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
78 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
79 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
82 msgid "Not enough space in destination"
83 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
86 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
87 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
88 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
89 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
90 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
93 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
95 msgid "Error during conversion: %s"
96 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
99 msgid "Cancellable initialization not supported"
100 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
103 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
109 #: ../glib/gconvert.c:646
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
114 #: ../gio/gcontenttype.c:335
119 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
121 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
123 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
126 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
128 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
129 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
130 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
132 #: ../gio/gcredentials.c:447
133 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
134 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
143 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
144 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
148 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
158 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
159 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
163 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
164 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
168 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
169 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "સરનામાં ઘટક `%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
174 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
176 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
178 msgstr "સરનામાં ઘટક `%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
183 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
190 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "`path' or `abstract' to be set"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
201 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
210 msgid "Error auto-launching: "
211 msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
215 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
216 msgstr "સરનામું `%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s'"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
220 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
221 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
235 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
236 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
239 msgid "The given address is empty"
240 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
244 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
248 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
253 msgid "Error spawning command line `%s': "
254 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
258 msgid "(Type any character to close this window)\n"
259 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
263 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
264 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
268 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
274 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
275 "- unknown value `%s'"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
280 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
281 "variable is not set"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
286 msgid "Unknown bus type %d"
287 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:298
290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:342
294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:513
299 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
303 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
308 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
309 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી `%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
313 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
318 msgid "Error creating directory `%s': %s"
319 msgstr "ડિરેક્ટરી `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
323 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
324 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
328 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
333 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
338 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
343 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
348 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
349 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
353 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
354 msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
358 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
359 msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ `%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
363 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
364 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
368 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
369 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
373 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
377 msgid "The connection is closed"
378 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
381 msgid "Timeout was reached"
382 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
385 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
390 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
391 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
395 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
396 msgstr "ગુણધર્મ `%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' પરંતુt `%s' મળ્યુ"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
400 msgid "No such property `%s'"
401 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી `%s' નથી"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
405 msgid "Property `%s' is not readable"
406 msgstr "ગુણધર્મ `%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
410 msgid "Property `%s' is not writable"
411 msgstr "ગુણધર્મ `%s' લખી શકાય તેમ નથી"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
415 msgid "No such interface `%s'"
416 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
419 msgid "No such interface"
420 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
424 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
425 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
429 msgid "No such method `%s'"
430 msgstr "આવી પદ્દતિ `%s' નથી"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
434 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
439 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
440 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
444 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
449 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
450 msgstr "હસ્તાક્ષર `%s' સાથે ઇન્ટરફેસ `%s' પર પદ્દતિ `%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
454 msgid "A subtree is already exported for %s"
455 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
458 msgid "type is INVALID"
459 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
462 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
463 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
466 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
467 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
470 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
471 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
474 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
475 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
479 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
480 "freedesktop/DBus/Local"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
485 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
486 "freedesktop.DBus.Local"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
491 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
492 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
493 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ EOF મળ્યુ"
494 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ EOF મળ્યુ"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
499 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
500 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
505 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
510 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
511 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત `%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
515 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
516 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ `%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
520 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
521 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
527 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
532 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
538 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
540 msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
544 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
545 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
549 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
559 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
560 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
565 msgid "Cannot deserialize message: "
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
570 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
576 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
581 msgid "Cannot serialize message: "
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
586 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
592 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
598 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
603 msgid "Error return with body of type `%s'"
604 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
607 msgid "Error return with empty body"
610 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
612 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
613 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
615 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
616 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
617 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
618 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
620 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
622 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
623 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
625 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
627 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
628 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
630 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
632 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
633 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
636 #: ../gio/gdbusserver.c:708
638 msgid "Abstract name space not supported"
639 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
641 #: ../gio/gdbusserver.c:795
642 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
643 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
645 #: ../gio/gdbusserver.c:873
647 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
648 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
650 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
652 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
653 msgstr "શબ્દમાળા `%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
655 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
657 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
658 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
660 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
668 " help Shows this information\n"
669 " introspect Introspect a remote object\n"
670 " monitor Monitor a remote object\n"
671 " call Invoke a method on a remote object\n"
672 " emit Emit a signal\n"
674 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
678 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
686 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
687 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
690 msgid "Connect to the system bus"
691 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
694 msgid "Connect to the session bus"
695 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
698 msgid "Connect to given D-Bus address"
699 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
702 msgid "Connection Endpoint Options:"
703 msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
706 msgid "Options specifying the connection endpoint"
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
711 msgid "No connection endpoint specified"
712 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
716 msgid "Multiple connection endpoints specified"
717 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
721 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
727 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
732 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
733 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
737 msgid "Object path to emit signal on"
738 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
741 msgid "Signal and interface name"
742 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
745 msgid "Emit a signal."
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
751 msgid "Error connecting: %s\n"
752 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
756 msgid "Error: object path not specified.\n"
757 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
762 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
763 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
767 msgid "Error: signal not specified.\n"
768 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
772 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
773 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
774 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
778 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
779 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
783 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
784 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
788 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
789 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
793 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
794 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
798 msgid "Error flushing connection: %s\n"
799 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
802 msgid "Destination name to invoke method on"
803 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
806 msgid "Object path to invoke method on"
807 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
810 msgid "Method and interface name"
811 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
814 msgid "Timeout in seconds"
815 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
818 msgid "Invoke a method on a remote object."
819 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
823 msgid "Error: Destination is not specified\n"
824 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
828 msgid "Error: Object path is not specified\n"
829 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
833 msgid "Error: Method name is not specified\n"
834 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
838 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
839 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ `%s' અયોગ્ય છે\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
843 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
844 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર `%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
847 msgid "Destination name to introspect"
848 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
851 msgid "Object path to introspect"
852 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
859 msgid "Introspect children"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
863 msgid "Only print properties"
864 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
867 msgid "Introspect a remote object."
868 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
871 msgid "Destination name to monitor"
872 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
875 msgid "Object path to monitor"
876 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
879 msgid "Monitor a remote object."
880 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
887 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
888 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
891 msgid "Unable to find terminal required for application"
892 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
894 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
896 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
897 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
901 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
902 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
904 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
905 msgid "Application information lacks an identifier"
908 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
910 msgid "Can't create user desktop file %s"
911 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
915 msgid "Custom definition for %s"
916 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
918 #: ../gio/gdrive.c:393
919 msgid "drive doesn't implement eject"
920 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
922 #. Translators: This is an error
923 #. * message for drive objects that
924 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
925 #: ../gio/gdrive.c:470
926 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
927 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
929 #: ../gio/gdrive.c:543
930 msgid "drive doesn't implement polling for media"
931 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
933 #: ../gio/gdrive.c:746
934 msgid "drive doesn't implement start"
935 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
937 #: ../gio/gdrive.c:845
938 msgid "drive doesn't implement stop"
939 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
941 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
942 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
943 msgid "TLS support is not available"
944 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
946 #: ../gio/gemblem.c:324
948 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
949 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
951 #: ../gio/gemblem.c:334
953 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
954 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
956 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
958 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
959 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
961 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
963 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
964 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
966 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
967 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
968 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
970 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
971 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
972 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
973 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
974 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
975 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
976 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
977 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
978 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
979 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
980 msgid "Operation not supported"
981 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
983 #. Translators: This is an error message when
984 #. * trying to find the enclosing (user visible)
985 #. * mount of a file, but none exists.
987 #. Translators: This is an error message when trying to
988 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
990 #. Translators: This is an error message when trying to find
991 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
993 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
994 #: ../gio/glocalfile.c:1113
995 msgid "Containing mount does not exist"
996 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
998 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
999 msgid "Can't copy over directory"
1000 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1002 #: ../gio/gfile.c:2520
1003 msgid "Can't copy directory over directory"
1004 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1006 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1007 msgid "Target file exists"
1008 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1010 #: ../gio/gfile.c:2547
1011 msgid "Can't recursively copy directory"
1012 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1014 #: ../gio/gfile.c:2811
1015 msgid "Splice not supported"
1016 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1018 #: ../gio/gfile.c:2815
1020 msgid "Error splicing file: %s"
1021 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1023 #: ../gio/gfile.c:2961
1024 msgid "Can't copy special file"
1025 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1027 #: ../gio/gfile.c:3554
1028 msgid "Invalid symlink value given"
1029 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1031 #: ../gio/gfile.c:3714
1032 msgid "Trash not supported"
1033 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1035 #: ../gio/gfile.c:3765
1037 msgid "File names cannot contain '%c'"
1038 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1040 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1041 msgid "volume doesn't implement mount"
1042 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1044 #: ../gio/gfile.c:6398
1045 msgid "No application is registered as handling this file"
1046 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1048 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1049 msgid "Enumerator is closed"
1050 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1052 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1053 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1054 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1055 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1057 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1058 msgid "File enumerator is already closed"
1059 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1061 #: ../gio/gfileicon.c:237
1063 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1064 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1066 #: ../gio/gfileicon.c:247
1067 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1068 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1070 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1071 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1072 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1073 msgid "Stream doesn't support query_info"
1074 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1076 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1077 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1078 msgid "Seek not supported on stream"
1079 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1081 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1082 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1083 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1085 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1086 msgid "Truncate not supported on stream"
1087 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1089 #: ../gio/gicon.c:284
1091 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1092 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1094 #: ../gio/gicon.c:304
1096 msgid "No type for class name %s"
1097 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1099 #: ../gio/gicon.c:314
1101 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1102 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1104 #: ../gio/gicon.c:325
1106 msgid "Type %s is not classed"
1107 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1109 #: ../gio/gicon.c:339
1111 msgid "Malformed version number: %s"
1112 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1114 #: ../gio/gicon.c:353
1116 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1117 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1119 #: ../gio/gicon.c:428
1121 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1122 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1123 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1125 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1126 msgid "No address specified"
1127 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1129 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1131 msgid "Length %u is too long for address"
1132 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1134 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1135 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1138 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1140 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1141 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1143 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1144 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1145 msgid "Not enough space for socket address"
1146 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1148 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1149 msgid "Unsupported socket address"
1150 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1152 #: ../gio/ginputstream.c:194
1153 msgid "Input stream doesn't implement read"
1154 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1156 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1157 #. * operation running against this stream when you try to start
1159 #. Translators: This is an error you get if there is
1160 #. * already an operation running against this stream when
1161 #. * you try to start one
1162 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1163 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1164 msgid "Stream has outstanding operation"
1165 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1167 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1169 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1170 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1172 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1174 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1175 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1177 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1179 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1180 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1182 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1184 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1185 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1187 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1189 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1190 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1194 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1195 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1199 msgid "Failed to create temp file: %s"
1200 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1205 "Error processing input file with xmllint:\n"
1208 "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1214 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1220 msgid "Error reading file %s: %s"
1221 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1225 msgid "Error compressing file %s"
1226 msgstr "ફાઇલ %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1230 msgid "text may not appear inside <%s>"
1231 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1234 msgid "name of the output file"
1235 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1238 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1244 "The directories where files are to be read from (default to current "
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1249 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1254 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1255 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1258 msgid "Generate source header"
1259 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1262 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1266 msgid "Generate dependency list"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1270 msgid "Don't automatically create and register resource"
1271 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1274 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1275 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1279 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1280 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1281 "and the resource file have the extension called .gresource."
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1286 msgid "You should give exactly one file name\n"
1287 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1289 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1290 msgid "empty names are not permitted"
1291 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1295 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1296 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1301 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1302 "and hyphen ('-') are permitted."
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1307 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1312 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1313 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1314 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર ડૅશ હોઇ શકે નહિં ('-')."
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1318 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1319 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1323 msgid "<child name='%s'> already specified"
1324 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1327 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1328 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1332 msgid "<key name='%s'> already specified"
1333 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1338 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1345 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1351 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1352 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1356 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1357 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1360 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1365 msgid "no <key name='%s'> to override"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1370 msgid "<override name='%s'> already specified"
1371 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1375 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1376 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1380 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1385 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1390 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1391 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1395 msgid "Can not extend a schema with a path"
1396 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1400 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1406 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1407 "does not extend '%s'"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1412 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1417 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1418 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1422 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1423 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1427 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1428 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1429 msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1431 #. Translators: Do not translate "--strict".
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1435 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1440 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1441 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1445 msgid "Ignoring this file.\n"
1446 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1450 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1456 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1462 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1468 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1474 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1480 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1481 "range given in the schema"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1487 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1488 "list of valid choices"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1492 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1493 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1496 msgid "Abort on any errors in schemas"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1500 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1501 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1504 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1509 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1510 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1511 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1516 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1517 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1521 msgid "No schema files found: "
1522 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1526 msgid "doing nothing.\n"
1527 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1531 msgid "removed existing output file.\n"
1532 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1534 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1535 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1536 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1538 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1540 msgid "Invalid filename %s"
1541 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1543 #: ../gio/glocalfile.c:967
1545 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1546 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1549 msgid "Can't rename root directory"
1550 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1554 msgid "Error renaming file: %s"
1555 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1558 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1559 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1562 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1565 msgid "Invalid filename"
1566 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1568 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1569 msgid "Can't open directory"
1570 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1572 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1574 msgid "Error opening file: %s"
1575 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1579 msgid "Error removing file: %s"
1580 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1584 msgid "Error trashing file: %s"
1585 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1589 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1590 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1592 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1593 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1594 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1597 msgid "Unable to find or create trash directory"
1598 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1602 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1603 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1608 msgid "Unable to trash file: %s"
1609 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1612 msgid "internal error"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1617 msgid "Error creating directory: %s"
1618 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1622 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1623 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1627 msgid "Error making symbolic link: %s"
1628 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1632 msgid "Error moving file: %s"
1633 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1636 msgid "Can't move directory over directory"
1637 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1642 msgid "Backup file creation failed"
1643 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1647 msgid "Error removing target file: %s"
1648 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1651 msgid "Move between mounts not supported"
1652 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1655 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1656 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1659 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1660 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1663 msgid "Invalid extended attribute name"
1664 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1668 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1669 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1672 msgid " (invalid encoding)"
1673 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1677 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1678 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1682 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1683 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1686 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1687 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1690 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1691 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1694 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1695 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1698 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1699 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1703 msgid "Error setting permissions: %s"
1704 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1708 msgid "Error setting owner: %s"
1709 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1712 msgid "symlink must be non-NULL"
1713 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1718 msgid "Error setting symlink: %s"
1719 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1722 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1723 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1727 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1728 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1731 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1732 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1736 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1737 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1740 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1741 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1745 msgid "Setting attribute %s not supported"
1746 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1748 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1750 msgid "Error reading from file: %s"
1751 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1753 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1754 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1757 msgid "Error seeking in file: %s"
1758 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1760 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1763 msgid "Error closing file: %s"
1764 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1766 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1767 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1768 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1773 msgid "Error writing to file: %s"
1774 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1778 msgid "Error removing old backup link: %s"
1779 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1783 msgid "Error creating backup copy: %s"
1784 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1788 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1789 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1793 msgid "Error truncating file: %s"
1794 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1800 msgid "Error opening file '%s': %s"
1801 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1804 msgid "Target file is a directory"
1805 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1808 msgid "Target file is not a regular file"
1809 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1812 msgid "The file was externally modified"
1813 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1817 msgid "Error removing old file: %s"
1818 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1820 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1821 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1822 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1824 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1825 msgid "Invalid seek request"
1826 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1828 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1829 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1830 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1832 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1833 msgid "Memory output stream not resizable"
1834 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1836 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1837 msgid "Failed to resize memory output stream"
1838 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1840 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1842 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1844 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
1846 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1847 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1848 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
1850 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1851 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1852 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement unmount.
1857 #: ../gio/gmount.c:395
1858 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1859 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement eject.
1864 #: ../gio/gmount.c:470
1865 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1866 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
1868 #. Translators: This is an error
1869 #. * message for mount objects that
1870 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1871 #: ../gio/gmount.c:547
1872 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1873 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1878 #: ../gio/gmount.c:631
1879 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1880 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement remount.
1885 #: ../gio/gmount.c:717
1886 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1887 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement content type guessing.
1892 #: ../gio/gmount.c:797
1893 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1894 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement content type guessing.
1899 #: ../gio/gmount.c:882
1900 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1901 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1903 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1905 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1906 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1908 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1909 msgid "Network unreachable"
1910 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
1912 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1913 msgid "Host unreachable"
1914 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
1916 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1917 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1919 msgid "Could not create network monitor: %s"
1920 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1922 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1923 msgid "Could not create network monitor: "
1926 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1927 msgid "Could not get network status: "
1928 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
1930 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1931 msgid "Output stream doesn't implement write"
1932 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1934 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1935 msgid "Source stream is already closed"
1936 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1938 #: ../gio/gresolver.c:917
1940 msgid "Error resolving '%s': %s"
1941 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1943 #: ../gio/gresolver.c:967
1945 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1946 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1948 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
1950 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1951 msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
1953 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1955 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1956 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
1958 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1960 msgid "Error resolving '%s'"
1961 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1963 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
1965 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1966 msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
1968 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1969 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1970 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
1971 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1973 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1974 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
1976 #: ../gio/gresource.c:456
1978 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1981 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1983 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1984 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
1986 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1987 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1988 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1990 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
1994 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
1998 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1999 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2002 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2005 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2006 "If PATH is given, only list matching resources"
2009 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2011 msgstr "FILE [PATH]"
2013 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2014 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2020 "List resources with details\n"
2021 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2022 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2023 "Details include the section, size and compression"
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2027 msgid "Extract a resource file to stdout"
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2037 "Unknown command %s\n"
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2046 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2049 " help Show this information\n"
2050 " sections List resource sections\n"
2051 " list List resources\n"
2052 " details List resources with details\n"
2053 " extract Extract a resource\n"
2055 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2063 " gresource %s%s%s %s\n"
2069 " gresource %s%s%s %s\n"
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2075 msgid "Arguments:\n"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2079 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2083 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2084 msgstr " COMMAND વર્ણન કરવા માટે (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2087 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2092 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2093 " or a compiled resource file\n"
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2101 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2109 msgid " PATH A resource path\n"
2112 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2114 msgid "No such schema '%s'\n"
2115 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2117 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2119 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2122 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2124 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2127 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2129 msgid "Empty path given.\n"
2130 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2132 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2134 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2135 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2137 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2139 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2140 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2142 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2144 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2147 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2149 msgid "No such key '%s'\n"
2150 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2154 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2155 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2157 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2158 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2162 msgid "List the installed relocatable schemas"
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2166 msgid "List the keys in SCHEMA"
2167 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2171 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2172 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2175 msgid "List the children of SCHEMA"
2176 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2180 "List keys and values, recursively\n"
2181 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2185 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2186 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2189 msgid "Get the value of KEY"
2190 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2194 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2195 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2198 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2202 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2203 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2206 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2207 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2210 msgid "Reset KEY to its default value"
2211 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2214 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2215 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2218 msgid "Check if KEY is writable"
2219 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2223 "Monitor KEY for changes.\n"
2224 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2225 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2229 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2230 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2235 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2238 " help Show this information\n"
2239 " list-schemas List installed schemas\n"
2240 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2241 " list-keys List keys in a schema\n"
2242 " list-children List children of a schema\n"
2243 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2244 " range Queries the range of a key\n"
2245 " get Get the value of a key\n"
2246 " set Set the value of a key\n"
2247 " reset Reset the value of a key\n"
2248 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2249 " writable Check if a key is writable\n"
2250 " monitor Watch for changes\n"
2252 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2260 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2266 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2272 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2277 " SCHEMA The name of the schema\n"
2278 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2282 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2283 msgstr " KEY યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2286 msgid " KEY The key within the schema\n"
2287 msgstr " KEY યોજનામાં કી\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2290 msgid " VALUE The value to set\n"
2291 msgstr " VALUE સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2295 msgid "Empty schema name given\n"
2296 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2298 #: ../gio/gsocket.c:286
2299 msgid "Invalid socket, not initialized"
2300 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2302 #: ../gio/gsocket.c:293
2304 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2305 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2307 #: ../gio/gsocket.c:301
2308 msgid "Socket is already closed"
2309 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2311 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2312 msgid "Socket I/O timed out"
2313 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2315 #: ../gio/gsocket.c:476
2317 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2318 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2320 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2322 msgid "Unable to create socket: %s"
2323 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2325 #: ../gio/gsocket.c:510
2326 msgid "Unknown family was specified"
2327 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2329 #: ../gio/gsocket.c:517
2330 msgid "Unknown protocol was specified"
2331 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2333 #: ../gio/gsocket.c:1722
2335 msgid "could not get local address: %s"
2336 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2338 #: ../gio/gsocket.c:1765
2340 msgid "could not get remote address: %s"
2341 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2343 #: ../gio/gsocket.c:1826
2345 msgid "could not listen: %s"
2346 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2348 #: ../gio/gsocket.c:1900
2350 msgid "Error binding to address: %s"
2351 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2353 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2355 msgid "Error joining multicast group: %s"
2356 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2358 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2360 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2361 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2363 #: ../gio/gsocket.c:1955
2364 msgid "No support for source-specific multicast"
2367 #: ../gio/gsocket.c:2174
2369 msgid "Error accepting connection: %s"
2370 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2372 #: ../gio/gsocket.c:2295
2373 msgid "Connection in progress"
2374 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2376 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2378 msgid "Unable to get pending error: %s"
2379 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2381 #: ../gio/gsocket.c:2517
2383 msgid "Error receiving data: %s"
2384 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2386 #: ../gio/gsocket.c:2695
2388 msgid "Error sending data: %s"
2389 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2391 #: ../gio/gsocket.c:2809
2393 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2394 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2396 #: ../gio/gsocket.c:2888
2398 msgid "Error closing socket: %s"
2399 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2401 #: ../gio/gsocket.c:3522
2403 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2404 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2406 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2408 msgid "Error sending message: %s"
2409 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2411 #: ../gio/gsocket.c:3825
2412 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2413 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2414 msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2416 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2418 msgid "Error receiving message: %s"
2419 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2421 #: ../gio/gsocket.c:4345
2422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2423 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2425 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2427 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2428 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2430 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2432 msgid "Could not connect to %s: "
2433 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2435 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2436 msgid "Could not connect: "
2437 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2439 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2440 msgid "Unknown error on connect"
2441 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2443 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2444 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2445 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2446 msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2448 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2450 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2451 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2453 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2454 msgid "Listener is already closed"
2455 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2457 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2458 msgid "Added socket is closed"
2459 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2461 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2463 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2464 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2466 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2467 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2468 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2470 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2472 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2473 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2475 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2476 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2477 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2479 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2480 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2481 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2483 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2484 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2485 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2486 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2488 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2489 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2490 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2492 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2494 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2496 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2498 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2499 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2500 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2502 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2503 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2504 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2506 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2508 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2509 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2512 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2513 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2516 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2517 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2520 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2521 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2523 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2524 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2525 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2527 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2528 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2529 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2532 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2533 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2536 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2537 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2539 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2540 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2541 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2544 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2545 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2547 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2549 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2550 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2552 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2554 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2555 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2556 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2558 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2559 msgid "No PEM-encoded private key found"
2560 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2562 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2563 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2564 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2566 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2567 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2568 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2570 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2571 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2572 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2574 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2576 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2580 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2582 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2583 "out after further failures."
2586 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2587 msgid "The password entered is incorrect."
2588 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2590 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2592 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2593 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2595 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2596 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2597 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2599 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2601 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2602 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2604 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2605 msgid "Received invalid fd"
2606 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2608 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2609 msgid "Error sending credentials: "
2610 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2612 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2614 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2615 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2617 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2620 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2621 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2623 "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે. "
2624 "ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
2626 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2628 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2629 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2631 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2632 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2635 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2637 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2638 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2640 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2642 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2643 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2645 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2647 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2648 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2650 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2651 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2653 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2654 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2656 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2657 msgid "Filesystem root"
2658 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2660 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2662 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2663 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2665 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2667 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2668 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2669 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2671 #: ../gio/gvolume.c:436
2672 msgid "volume doesn't implement eject"
2673 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2675 #. Translators: This is an error
2676 #. * message for volume objects that
2677 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2678 #: ../gio/gvolume.c:512
2679 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2680 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2682 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2683 msgid "Can't find application"
2684 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2686 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2688 msgid "Error launching application: %s"
2689 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2691 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2692 msgid "URIs not supported"
2693 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2695 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2696 msgid "association changes not supported on win32"
2697 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2699 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2700 msgid "Association creation not supported on win32"
2701 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2703 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2705 msgid "Error reading from handle: %s"
2706 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
2708 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2710 msgid "Error closing handle: %s"
2711 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
2713 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2715 msgid "Error writing to handle: %s"
2716 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
2718 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2719 msgid "Not enough memory"
2720 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2722 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2724 msgid "Internal error: %s"
2725 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2727 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2728 msgid "Need more input"
2729 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2731 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2732 msgid "Invalid compressed data"
2733 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
2735 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2736 msgid "Address to listen on"
2737 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
2739 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2740 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2743 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2744 msgid "Print address"
2745 msgstr "સરનામું છાપો"
2747 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2748 msgid "Print address in shell mode"
2749 msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
2751 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2752 msgid "Run a dbus service"
2753 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
2755 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2757 msgid "Wrong args\n"
2758 msgstr "ખોટી દલીલો\n"
2760 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2762 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2763 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
2765 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2766 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2768 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2769 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
2771 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2772 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2774 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2775 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
2777 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2778 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2780 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2781 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
2783 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2784 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2785 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
2787 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2789 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2790 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
2792 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2794 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2795 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2796 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2797 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2798 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2799 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2800 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2802 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2803 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
2805 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2807 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2808 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
2810 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2812 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2813 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2817 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2818 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2822 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2823 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
2825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2827 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2828 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
2830 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2831 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2832 msgid "Partial character sequence at end of input"
2833 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
2835 #: ../glib/gconvert.c:1053
2837 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2838 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
2840 #: ../glib/gconvert.c:1870
2842 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2843 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
2845 #: ../glib/gconvert.c:1880
2847 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2848 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
2850 #: ../glib/gconvert.c:1897
2852 msgid "The URI '%s' is invalid"
2853 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
2855 #: ../glib/gconvert.c:1909
2857 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2858 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
2860 #: ../glib/gconvert.c:1925
2862 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2863 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
2865 #: ../glib/gconvert.c:2020
2867 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2868 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
2870 #: ../glib/gconvert.c:2030
2871 msgid "Invalid hostname"
2872 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
2874 #. Translators: 'before midday' indicator
2875 #: ../glib/gdatetime.c:205
2880 #. Translators: 'after midday' indicator
2881 #: ../glib/gdatetime.c:207
2886 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2887 #: ../glib/gdatetime.c:210
2889 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2890 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2892 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2893 #: ../glib/gdatetime.c:213
2898 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2899 #: ../glib/gdatetime.c:216
2904 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2905 #: ../glib/gdatetime.c:219
2908 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
2910 #: ../glib/gdatetime.c:232
2911 msgctxt "full month name"
2915 #: ../glib/gdatetime.c:234
2916 msgctxt "full month name"
2920 #: ../glib/gdatetime.c:236
2921 msgctxt "full month name"
2925 #: ../glib/gdatetime.c:238
2926 msgctxt "full month name"
2930 #: ../glib/gdatetime.c:240
2931 msgctxt "full month name"
2935 #: ../glib/gdatetime.c:242
2936 msgctxt "full month name"
2940 #: ../glib/gdatetime.c:244
2941 msgctxt "full month name"
2945 #: ../glib/gdatetime.c:246
2946 msgctxt "full month name"
2950 #: ../glib/gdatetime.c:248
2951 msgctxt "full month name"
2955 #: ../glib/gdatetime.c:250
2956 msgctxt "full month name"
2960 #: ../glib/gdatetime.c:252
2961 msgctxt "full month name"
2965 #: ../glib/gdatetime.c:254
2966 msgctxt "full month name"
2970 #: ../glib/gdatetime.c:269
2971 msgctxt "abbreviated month name"
2975 #: ../glib/gdatetime.c:271
2976 msgctxt "abbreviated month name"
2980 #: ../glib/gdatetime.c:273
2981 msgctxt "abbreviated month name"
2985 #: ../glib/gdatetime.c:275
2986 msgctxt "abbreviated month name"
2990 #: ../glib/gdatetime.c:277
2991 msgctxt "abbreviated month name"
2995 #: ../glib/gdatetime.c:279
2996 msgctxt "abbreviated month name"
3000 #: ../glib/gdatetime.c:281
3001 msgctxt "abbreviated month name"
3005 #: ../glib/gdatetime.c:283
3006 msgctxt "abbreviated month name"
3010 #: ../glib/gdatetime.c:285
3011 msgctxt "abbreviated month name"
3015 #: ../glib/gdatetime.c:287
3016 msgctxt "abbreviated month name"
3020 #: ../glib/gdatetime.c:289
3021 msgctxt "abbreviated month name"
3025 #: ../glib/gdatetime.c:291
3026 msgctxt "abbreviated month name"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:306
3031 msgctxt "full weekday name"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:308
3036 msgctxt "full weekday name"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:310
3041 msgctxt "full weekday name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:312
3046 msgctxt "full weekday name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:314
3051 msgctxt "full weekday name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:316
3056 msgctxt "full weekday name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:318
3061 msgctxt "full weekday name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:333
3066 msgctxt "abbreviated weekday name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:335
3071 msgctxt "abbreviated weekday name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:337
3076 msgctxt "abbreviated weekday name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:339
3081 msgctxt "abbreviated weekday name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:341
3086 msgctxt "abbreviated weekday name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:343
3091 msgctxt "abbreviated weekday name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:345
3096 msgctxt "abbreviated weekday name"
3100 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3102 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3103 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3105 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3107 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3108 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
3110 #: ../glib/gfileutils.c:686
3112 msgid "Error reading file '%s': %s"
3113 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3115 #: ../glib/gfileutils.c:700
3117 msgid "File \"%s\" is too large"
3118 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3120 #: ../glib/gfileutils.c:783
3122 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3123 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
3125 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3127 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3128 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3130 #: ../glib/gfileutils.c:851
3132 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3133 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3135 #: ../glib/gfileutils.c:885
3137 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3138 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3140 #: ../glib/gfileutils.c:993
3142 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3143 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3145 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3147 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3148 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3150 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3152 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3153 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3155 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3157 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3158 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
3160 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3162 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3163 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
3165 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3167 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3168 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3170 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3172 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3173 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
3175 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3177 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3178 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3180 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3182 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3183 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3185 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3187 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3188 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3190 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3192 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3193 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3195 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3196 msgid "Symbolic links not supported"
3197 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3199 #: ../glib/giochannel.c:1415
3201 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3202 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3204 #: ../glib/giochannel.c:1760
3205 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3206 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3208 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3209 #: ../glib/giochannel.c:2151
3210 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3212 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3214 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3215 msgid "Channel terminates in a partial character"
3216 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3218 #: ../glib/giochannel.c:1951
3219 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3220 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3222 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3223 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3224 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3226 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3227 msgid "Not a regular file"
3228 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3230 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3232 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3233 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3235 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3237 msgid "Invalid group name: %s"
3238 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3240 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3241 msgid "Key file does not start with a group"
3242 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3244 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3246 msgid "Invalid key name: %s"
3247 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3249 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3251 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3252 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3254 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3255 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3256 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3258 msgid "Key file does not have group '%s'"
3259 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3261 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3263 msgid "Key file does not have key '%s'"
3264 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3266 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3268 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3269 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3271 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3273 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3274 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3276 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3279 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3282 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3285 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3291 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3293 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3295 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3300 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3301 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3304 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3305 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3309 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3310 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3314 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3315 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3319 msgid "Integer value '%s' out of range"
3320 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3324 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3325 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3329 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3330 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3332 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3334 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3335 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3336 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3338 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3340 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3341 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3342 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3344 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3346 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3347 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3349 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3351 msgid "Error on line %d char %d: "
3352 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3354 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3356 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3357 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3359 #: ../glib/gmarkup.c:427
3361 msgid "'%s' is not a valid name "
3362 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3364 #: ../glib/gmarkup.c:443
3366 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3367 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
3369 #: ../glib/gmarkup.c:552
3371 msgid "Error on line %d: %s"
3372 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3374 #: ../glib/gmarkup.c:636
3377 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3378 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3380 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
3381 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3383 #: ../glib/gmarkup.c:648
3385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3389 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3392 #: ../glib/gmarkup.c:674
3394 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3395 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3397 #: ../glib/gmarkup.c:712
3398 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3399 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
3401 #: ../glib/gmarkup.c:720
3403 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3404 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3406 #: ../glib/gmarkup.c:725
3408 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3409 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3411 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3412 "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
3414 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3415 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3416 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3418 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3421 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3423 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3425 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3428 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3430 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3432 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3434 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3435 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3437 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3442 "character in an attribute name"
3444 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3445 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3447 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3453 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3454 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3456 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3460 "begin an element name"
3461 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3463 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3467 "allowed character is '>'"
3468 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3470 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3473 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3475 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3478 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3480 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3482 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3484 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3486 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3488 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3493 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3495 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3501 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3506 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3510 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3514 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3516 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3519 "name; no attribute value"
3521 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3522 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3526 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3531 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3535 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3537 #: ../glib/goption.c:742
3541 #: ../glib/goption.c:742
3543 msgstr "[OPTION...]"
3545 #: ../glib/goption.c:848
3546 msgid "Help Options:"
3547 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3549 #: ../glib/goption.c:849
3550 msgid "Show help options"
3551 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3553 #: ../glib/goption.c:855
3554 msgid "Show all help options"
3555 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3557 #: ../glib/goption.c:917
3558 msgid "Application Options:"
3559 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3561 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3563 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3564 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3566 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3568 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3569 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3571 #: ../glib/goption.c:1014
3573 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3574 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3576 #: ../glib/goption.c:1022
3578 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3579 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3581 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3583 msgid "Error parsing option %s"
3584 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3586 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3588 msgid "Missing argument for %s"
3589 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3591 #: ../glib/goption.c:1961
3593 msgid "Unknown option %s"
3594 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3596 #: ../glib/gregex.c:257
3597 msgid "corrupted object"
3598 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3600 #: ../glib/gregex.c:259
3601 msgid "internal error or corrupted object"
3602 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3604 #: ../glib/gregex.c:261
3605 msgid "out of memory"
3608 #: ../glib/gregex.c:266
3609 msgid "backtracking limit reached"
3610 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3612 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3613 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3614 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3616 #: ../glib/gregex.c:288
3617 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3618 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3620 #: ../glib/gregex.c:297
3621 msgid "recursion limit reached"
3622 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3624 #: ../glib/gregex.c:299
3625 msgid "invalid combination of newline flags"
3626 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3628 #: ../glib/gregex.c:301
3632 #: ../glib/gregex.c:303
3636 #: ../glib/gregex.c:305
3637 msgid "recursion loop"
3640 #: ../glib/gregex.c:309
3641 msgid "unknown error"
3644 #: ../glib/gregex.c:329
3645 msgid "\\ at end of pattern"
3646 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3648 #: ../glib/gregex.c:332
3649 msgid "\\c at end of pattern"
3650 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3652 #: ../glib/gregex.c:335
3654 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3655 msgid "unrecognized character following \\"
3656 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3658 #: ../glib/gregex.c:338
3659 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3660 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3662 #: ../glib/gregex.c:341
3663 msgid "number too big in {} quantifier"
3664 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3666 #: ../glib/gregex.c:344
3667 msgid "missing terminating ] for character class"
3668 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3670 #: ../glib/gregex.c:347
3671 msgid "invalid escape sequence in character class"
3672 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3674 #: ../glib/gregex.c:350
3675 msgid "range out of order in character class"
3676 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3678 #: ../glib/gregex.c:353
3679 msgid "nothing to repeat"
3680 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3682 #: ../glib/gregex.c:357
3683 msgid "unexpected repeat"
3684 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
3686 #: ../glib/gregex.c:360
3688 #| msgid "unrecognized character after (?"
3689 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3690 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3692 #: ../glib/gregex.c:363
3693 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3694 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
3696 #: ../glib/gregex.c:366
3697 msgid "missing terminating )"
3698 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
3700 #: ../glib/gregex.c:369
3701 msgid "reference to non-existent subpattern"
3702 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
3704 #: ../glib/gregex.c:372
3705 msgid "missing ) after comment"
3706 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
3708 #: ../glib/gregex.c:375
3709 #| msgid "regular expression too large"
3710 msgid "regular expression is too large"
3711 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
3713 #: ../glib/gregex.c:378
3714 msgid "failed to get memory"
3715 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
3717 #: ../glib/gregex.c:382
3718 msgid ") without opening ("
3719 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
3721 #: ../glib/gregex.c:386
3722 msgid "code overflow"
3725 #: ../glib/gregex.c:390
3726 msgid "unrecognized character after (?<"
3727 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3729 #: ../glib/gregex.c:393
3730 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3731 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
3733 #: ../glib/gregex.c:396
3734 msgid "malformed number or name after (?("
3735 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
3737 #: ../glib/gregex.c:399
3738 msgid "conditional group contains more than two branches"
3739 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
3741 #: ../glib/gregex.c:402
3742 msgid "assertion expected after (?("
3743 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
3745 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3746 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3748 #: ../glib/gregex.c:409
3749 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3750 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
3752 #: ../glib/gregex.c:412
3753 msgid "unknown POSIX class name"
3754 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
3756 #: ../glib/gregex.c:415
3757 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3758 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
3760 #: ../glib/gregex.c:418
3761 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3762 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3764 #: ../glib/gregex.c:421
3765 msgid "invalid condition (?(0)"
3766 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
3768 #: ../glib/gregex.c:424
3769 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3770 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
3772 #: ../glib/gregex.c:431
3773 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3776 #: ../glib/gregex.c:434
3777 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3778 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
3780 #: ../glib/gregex.c:438
3781 msgid "unrecognized character after (?P"
3782 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3784 #: ../glib/gregex.c:441
3785 msgid "missing terminator in subpattern name"
3786 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3788 #: ../glib/gregex.c:444
3789 msgid "two named subpatterns have the same name"
3790 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3792 #: ../glib/gregex.c:447
3793 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3794 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
3796 #: ../glib/gregex.c:450
3797 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3798 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
3800 #: ../glib/gregex.c:453
3801 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3802 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
3804 #: ../glib/gregex.c:456
3805 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3806 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
3808 #: ../glib/gregex.c:459
3809 msgid "octal value is greater than \\377"
3810 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
3812 #: ../glib/gregex.c:463
3813 msgid "overran compiling workspace"
3814 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
3816 #: ../glib/gregex.c:467
3817 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3818 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
3820 #: ../glib/gregex.c:470
3821 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3822 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
3824 #: ../glib/gregex.c:473
3825 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3826 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
3828 #: ../glib/gregex.c:476
3831 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3834 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3835 "or by a plain number"
3837 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3839 #: ../glib/gregex.c:480
3840 msgid "a numbered reference must not be zero"
3843 #: ../glib/gregex.c:483
3844 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3845 msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
3847 #: ../glib/gregex.c:486
3848 msgid "(*VERB) not recognized"
3849 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
3851 #: ../glib/gregex.c:489
3852 msgid "number is too big"
3853 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
3855 #: ../glib/gregex.c:492
3857 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3858 msgid "missing subpattern name after (?&"
3859 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3861 #: ../glib/gregex.c:495
3863 #| msgid "digit expected"
3864 msgid "digit expected after (?+"
3867 #: ../glib/gregex.c:498
3868 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3871 #: ../glib/gregex.c:501
3873 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
3874 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3875 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3877 #: ../glib/gregex.c:504
3878 msgid "(*MARK) must have an argument"
3879 msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
3881 #: ../glib/gregex.c:507
3882 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3883 msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
3885 #: ../glib/gregex.c:510
3888 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3890 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3892 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3894 #: ../glib/gregex.c:513
3895 msgid "\\N is not supported in a class"
3896 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
3898 #: ../glib/gregex.c:516
3899 msgid "too many forward references"
3902 #: ../glib/gregex.c:519
3903 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3904 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
3906 #: ../glib/gregex.c:522
3908 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3909 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3910 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3912 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3914 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3915 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3917 #: ../glib/gregex.c:1319
3918 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3919 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3921 #: ../glib/gregex.c:1323
3922 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3923 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3925 #: ../glib/gregex.c:1331
3926 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3927 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3929 #: ../glib/gregex.c:1390
3931 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3932 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
3934 #: ../glib/gregex.c:1432
3936 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3937 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3939 #: ../glib/gregex.c:2331
3940 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3941 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
3943 #: ../glib/gregex.c:2347
3944 msgid "hexadecimal digit expected"
3945 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
3947 #: ../glib/gregex.c:2387
3948 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3949 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
3951 #: ../glib/gregex.c:2396
3952 msgid "unfinished symbolic reference"
3953 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
3955 #: ../glib/gregex.c:2403
3956 msgid "zero-length symbolic reference"
3957 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
3959 #: ../glib/gregex.c:2414
3960 msgid "digit expected"
3963 #: ../glib/gregex.c:2432
3964 msgid "illegal symbolic reference"
3965 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
3967 #: ../glib/gregex.c:2494
3968 msgid "stray final '\\'"
3969 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
3971 #: ../glib/gregex.c:2498
3972 msgid "unknown escape sequence"
3973 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
3975 #: ../glib/gregex.c:2508
3977 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3978 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
3980 #: ../glib/gshell.c:88
3981 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3982 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
3984 #: ../glib/gshell.c:178
3985 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3986 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
3988 #: ../glib/gshell.c:574
3990 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3991 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
3993 #: ../glib/gshell.c:581
3995 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3996 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
3998 #: ../glib/gshell.c:593
3999 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4000 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4002 #: ../glib/gspawn.c:208
4004 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4005 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4007 #: ../glib/gspawn.c:351
4009 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4010 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4012 #: ../glib/gspawn.c:436
4014 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4015 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4017 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4019 msgid "Child process exited with code %ld"
4020 msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4022 #: ../glib/gspawn.c:863
4024 msgid "Child process killed by signal %ld"
4027 #: ../glib/gspawn.c:870
4029 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4032 #: ../glib/gspawn.c:877
4034 msgid "Child process exited abnormally"
4035 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4037 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4039 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4040 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4042 #: ../glib/gspawn.c:1350
4044 msgid "Failed to fork (%s)"
4045 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4047 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4049 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4050 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4052 #: ../glib/gspawn.c:1508
4054 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4055 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4057 #: ../glib/gspawn.c:1518
4059 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4060 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4062 #: ../glib/gspawn.c:1527
4064 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4065 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4067 #: ../glib/gspawn.c:1535
4069 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4070 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4072 #: ../glib/gspawn.c:1559
4074 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4075 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4077 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4079 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4080 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4082 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4083 msgid "Failed to read data from child process"
4084 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4088 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4089 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4093 msgid "Invalid program name: %s"
4094 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4099 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4100 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4103 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4105 msgid "Invalid string in environment: %s"
4106 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4110 msgid "Invalid working directory: %s"
4111 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4115 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4116 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4120 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4122 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4124 #: ../glib/gutf8.c:915
4125 msgid "Character out of range for UTF-8"
4126 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4128 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4129 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4130 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4131 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4133 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4134 msgid "Character out of range for UTF-16"
4135 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4137 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4140 msgid_plural "%u bytes"
4144 #: ../glib/gutils.c:2190
4149 #: ../glib/gutils.c:2192
4154 #: ../glib/gutils.c:2195
4159 #: ../glib/gutils.c:2198
4164 #: ../glib/gutils.c:2201
4169 #: ../glib/gutils.c:2204
4174 #: ../glib/gutils.c:2217
4179 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4184 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4189 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4194 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4199 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4204 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4205 #: ../glib/gutils.c:2268
4208 msgid_plural "%s bytes"
4212 #: ../glib/gutils.c:2323
4217 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4218 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4220 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4221 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4223 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4224 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4226 #~ msgid "File is empty"
4227 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4230 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4231 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4233 #~ msgid "This option will be removed soon."
4234 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4236 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4237 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4239 #~ msgid "No service record for '%s'"
4240 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4242 #~ msgid "Error connecting: "
4243 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4245 #~ msgid "Error connecting: %s"
4246 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4248 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4249 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4251 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4252 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4254 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4255 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4257 #~ msgctxt "GDateTime"
4261 #~ msgctxt "GDateTime"