1 # translation of glib.HEAD.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
7 "Project-Id-Version: glib.HEAD.gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 12:08+0530\n"
11 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
12 "Language-Team: Gujarati\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:737
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
37 #: glib/gbookmarkfile.c:936
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
118 #: glib/giochannel.c:2300
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
128 #: glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
133 #: glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
138 #: glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
143 #: glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
148 #: glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
153 #: glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
177 #: glib/gfileutils.c:547
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:561
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
187 #: glib/gfileutils.c:644
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:746
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:854
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
217 #: glib/gfileutils.c:910
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:979
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:997
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1115
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1290
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
252 #: glib/gfileutils.c:1303
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
257 #: glib/gfileutils.c:1734
260 msgid_plural "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1742
269 #: glib/gfileutils.c:1747
274 #: glib/gfileutils.c:1752
279 #: glib/gfileutils.c:1795
281 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
282 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
284 #: glib/gfileutils.c:1816
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
288 #: glib/giochannel.c:1234
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
293 #: glib/giochannel.c:1579
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
297 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
298 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
300 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
302 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
303 msgid "Channel terminates in a partial character"
304 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
306 #: glib/giochannel.c:1770
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
308 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
310 #: glib/gmappedfile.c:123
312 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
313 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
315 #: glib/gmappedfile.c:201
317 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
318 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
322 msgid "Error on line %d char %d: "
323 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
325 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
327 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
328 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
330 #: glib/gmarkup.c:374
332 msgid "'%s' is not a valid name "
335 #: glib/gmarkup.c:390
337 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 #: glib/gmarkup.c:494
342 msgid "Error on line %d: %s"
343 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
345 #: glib/gmarkup.c:578
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
351 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
352 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
354 #: glib/gmarkup.c:590
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
363 #: glib/gmarkup.c:616
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
368 #: glib/gmarkup.c:654
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
371 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
373 #: glib/gmarkup.c:662
375 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
376 msgstr "'%s' વસ્તુ નામ જાણીતુ નથી"
378 #: glib/gmarkup.c:667
380 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
381 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
383 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
384 "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
386 #: glib/gmarkup.c:1014
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
390 #: glib/gmarkup.c:1054
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
397 #: glib/gmarkup.c:1122
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
402 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
404 #: glib/gmarkup.c:1206
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
410 #: glib/gmarkup.c:1247
413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
415 "character in an attribute name"
417 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
418 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
420 #: glib/gmarkup.c:1291
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
427 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
429 #: glib/gmarkup.c:1425
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
434 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
436 #: glib/gmarkup.c:1461
439 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
440 "allowed character is '>'"
441 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
443 #: glib/gmarkup.c:1472
445 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
446 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
448 #: glib/gmarkup.c:1481
450 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
451 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
453 #: glib/gmarkup.c:1648
454 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
455 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
457 #: glib/gmarkup.c:1662
458 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
459 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
461 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
464 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
466 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
468 #: glib/gmarkup.c:1678
471 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
474 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
477 #: glib/gmarkup.c:1684
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
481 #: glib/gmarkup.c:1690
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
485 #: glib/gmarkup.c:1695
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
489 #: glib/gmarkup.c:1701
491 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
492 "name; no attribute value"
494 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
495 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
497 #: glib/gmarkup.c:1708
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
501 #: glib/gmarkup.c:1724
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
506 #: glib/gmarkup.c:1730
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
511 msgid "corrupted object"
512 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
515 msgid "internal error or corrupted object"
516 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
519 msgid "out of memory"
523 msgid "backtracking limit reached"
524 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
526 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
530 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
531 msgid "internal error"
535 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
536 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
539 msgid "recursion limit reached"
540 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
543 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
544 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
547 msgid "invalid combination of newline flags"
548 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
551 msgid "unknown error"
555 msgid "\\ at end of pattern"
556 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
559 msgid "\\c at end of pattern"
560 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
563 msgid "unrecognized character follows \\"
564 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
567 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
568 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
571 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
572 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
575 msgid "number too big in {} quantifier"
576 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
579 msgid "missing terminating ] for character class"
580 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
583 msgid "invalid escape sequence in character class"
584 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
587 msgid "range out of order in character class"
588 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
591 msgid "nothing to repeat"
592 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
595 msgid "unrecognized character after (?"
596 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
599 msgid "unrecognized character after (?<"
600 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
603 msgid "unrecognized character after (?P"
604 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
607 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
608 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
611 msgid "missing terminating )"
612 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
615 msgid ") without opening ("
616 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
618 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
619 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
622 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
623 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
626 msgid "reference to non-existent subpattern"
627 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
630 msgid "missing ) after comment"
631 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
634 msgid "regular expression too large"
635 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
638 msgid "failed to get memory"
639 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
642 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
643 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
646 msgid "malformed number or name after (?("
647 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
650 msgid "conditional group contains more than two branches"
651 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
654 msgid "assertion expected after (?("
655 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
658 msgid "unknown POSIX class name"
659 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
662 msgid "POSIX collating elements are not supported"
663 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
666 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
667 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
670 msgid "invalid condition (?(0)"
671 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
674 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
675 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
678 msgid "recursive call could loop indefinitely"
679 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
682 msgid "missing terminator in subpattern name"
683 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
686 msgid "two named subpatterns have the same name"
687 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
691 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
695 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
699 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
703 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
706 msgid "octal value is greater than \\377"
707 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
710 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
711 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
714 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
715 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
718 msgid "inconsistent NEWLINE options"
719 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
723 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
725 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
728 msgid "unexpected repeat"
729 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
732 msgid "code overflow"
736 msgid "overran compiling workspace"
737 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
740 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
741 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
743 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
745 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
746 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
748 #: glib/gregex.c:1098
749 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
750 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
752 #: glib/gregex.c:1107
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
754 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
756 #: glib/gregex.c:1161
758 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
759 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
761 #: glib/gregex.c:1197
763 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
764 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
766 #: glib/gregex.c:2035
767 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
768 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
770 #: glib/gregex.c:2051
771 msgid "hexadecimal digit expected"
772 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
774 #: glib/gregex.c:2091
775 msgid "missing '<' in symbolic reference"
776 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
778 #: glib/gregex.c:2100
779 msgid "unfinished symbolic reference"
780 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
782 #: glib/gregex.c:2107
783 msgid "zero-length symbolic reference"
784 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
786 #: glib/gregex.c:2118
787 msgid "digit expected"
790 #: glib/gregex.c:2136
791 msgid "illegal symbolic reference"
792 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
794 #: glib/gregex.c:2198
795 msgid "stray final '\\'"
796 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
798 #: glib/gregex.c:2202
799 msgid "unknown escape sequence"
800 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
802 #: glib/gregex.c:2212
804 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
805 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
808 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
809 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
812 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
813 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
817 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
818 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
822 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
823 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
826 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
827 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
829 #: glib/gspawn-win32.c:283
830 msgid "Failed to read data from child process"
831 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
833 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
835 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
836 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
838 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
840 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
841 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
843 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
845 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
846 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
848 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
850 msgid "Failed to execute child process (%s)"
851 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
853 #: glib/gspawn-win32.c:442
855 msgid "Invalid program name: %s"
856 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
858 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
860 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
861 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
863 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
865 msgid "Invalid string in environment: %s"
866 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
868 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
870 msgid "Invalid working directory: %s"
871 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
873 #: glib/gspawn-win32.c:781
875 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
876 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
878 #: glib/gspawn-win32.c:995
880 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
883 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
900 #: glib/gspawn.c:1197
902 msgid "Failed to fork (%s)"
903 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
905 #: glib/gspawn.c:1347
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
910 #: glib/gspawn.c:1357
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
915 #: glib/gspawn.c:1366
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
920 #: glib/gspawn.c:1374
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
925 #: glib/gspawn.c:1396
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
934 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
935 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
937 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
939 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
940 msgid "Character out of range for UTF-16"
941 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
943 #: glib/goption.c:755
947 #: glib/goption.c:755
951 #: glib/goption.c:861
952 msgid "Help Options:"
953 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
955 #: glib/goption.c:862
956 msgid "Show help options"
957 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
959 #: glib/goption.c:868
960 msgid "Show all help options"
961 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
963 #: glib/goption.c:930
964 msgid "Application Options:"
965 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
967 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
972 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
974 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
977 #: glib/goption.c:1027
979 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
980 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
982 #: glib/goption.c:1035
984 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
987 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
992 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
994 msgid "Missing argument for %s"
995 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
997 #: glib/goption.c:1917
999 msgid "Unknown option %s"
1000 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1002 #: glib/gkeyfile.c:362
1003 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1004 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1006 #: glib/gkeyfile.c:397
1007 msgid "Not a regular file"
1008 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1010 #: glib/gkeyfile.c:405
1011 msgid "File is empty"
1012 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1014 #: glib/gkeyfile.c:765
1017 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1018 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1020 #: glib/gkeyfile.c:825
1022 msgid "Invalid group name: %s"
1023 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1025 #: glib/gkeyfile.c:847
1026 msgid "Key file does not start with a group"
1027 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1029 #: glib/gkeyfile.c:873
1031 msgid "Invalid key name: %s"
1032 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:900
1036 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1037 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1039 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1040 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1041 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1043 msgid "Key file does not have group '%s'"
1044 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1046 #: glib/gkeyfile.c:1290
1048 msgid "Key file does not have key '%s'"
1049 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1051 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1053 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1054 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1056 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1058 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1059 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1061 #: glib/gkeyfile.c:1532
1064 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1065 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1067 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1070 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1073 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1076 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1078 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1079 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1081 #: glib/gkeyfile.c:3487
1082 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1083 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1085 #: glib/gkeyfile.c:3509
1087 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1088 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1090 #: glib/gkeyfile.c:3651
1092 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1093 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1095 #: glib/gkeyfile.c:3665
1097 msgid "Integer value '%s' out of range"
1098 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1100 #: glib/gkeyfile.c:3698
1102 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1103 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1105 #: glib/gkeyfile.c:3722
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1108 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1110 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1111 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1112 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1114 msgid "Too large count value passed to %s"
1115 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1117 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1118 #: gio/goutputstream.c:1085
1119 msgid "Stream is already closed"
1120 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1122 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1123 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1124 msgid "Operation was cancelled"
1125 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1127 #: gio/gcontenttype.c:180
1128 msgid "Unknown type"
1129 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1131 #: gio/gcontenttype.c:181
1134 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1136 #: gio/gcontenttype.c:678
1141 #: gio/gdatainputstream.c:313
1142 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1143 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1145 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1147 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1149 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1150 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1151 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1154 msgid "Unable to find terminal required for application"
1155 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1159 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1160 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1164 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1165 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1169 msgid "Can't create user desktop file %s"
1170 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1174 msgid "Custom definition for %s"
1175 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1178 msgid "drive doesn't implement eject"
1179 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1181 #. Translators: This is an error
1182 #. * message for drive objects that
1183 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1186 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1187 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1190 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1191 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1195 msgid "drive doesn't implement start"
1196 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1200 msgid "drive doesn't implement stop"
1201 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1203 #: gio/gemblem.c:325
1205 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1206 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1208 #: gio/gemblem.c:335
1210 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1211 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1213 #: gio/gemblemedicon.c:296
1215 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1216 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1218 #: gio/gemblemedicon.c:306
1220 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1221 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1223 #: gio/gemblemedicon.c:329
1224 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1225 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1227 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1228 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1229 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1230 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1231 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1232 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1233 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1234 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1235 msgid "Operation not supported"
1236 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1239 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1240 #. Translators: This is an error message when trying to
1241 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find
1244 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1246 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1247 #: gio/glocalfile.c:1089
1248 msgid "Containing mount does not exist"
1249 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1251 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1252 msgid "Can't copy over directory"
1253 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1256 msgid "Can't copy directory over directory"
1257 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1259 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1264 msgid "Can't recursively copy directory"
1265 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1268 msgid "Can't copy special file"
1269 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1272 msgid "Invalid symlink value given"
1273 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1276 msgid "Trash not supported"
1277 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1281 msgid "File names cannot contain '%c'"
1282 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1284 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1285 msgid "volume doesn't implement mount"
1286 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:206
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1296 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1297 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1298 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1299 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1301 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1302 msgid "File enumerator is already closed"
1303 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1305 #: gio/gfileicon.c:237
1307 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1308 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1310 #: gio/gfileicon.c:247
1311 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1312 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1314 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1315 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1316 msgid "Stream doesn't support query_info"
1317 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1319 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1320 msgid "Seek not supported on stream"
1321 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1323 #: gio/gfileinputstream.c:381
1324 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1325 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1328 msgid "Truncate not supported on stream"
1329 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1333 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1334 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1338 msgid "No type for class name %s"
1339 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1343 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1344 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1348 msgid "Type %s is not classed"
1349 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1353 msgid "Malformed version number: %s"
1354 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1358 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1359 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1362 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1363 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1365 #: gio/ginputstream.c:199
1366 msgid "Input stream doesn't implement read"
1367 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1369 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1370 #. * operation running against this stream when you try to start
1372 #. Translators: This is an error you get if there is
1373 #. * already an operation running against this stream when
1374 #. * you try to start one
1375 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1376 msgid "Stream has outstanding operation"
1377 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1379 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1380 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1381 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1383 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1385 msgid "Invalid filename %s"
1386 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:973
1390 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1391 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:1109
1394 msgid "Can't rename root directory"
1395 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1397 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1399 msgid "Error renaming file: %s"
1400 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1138
1403 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1404 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1406 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1407 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1410 msgid "Invalid filename"
1411 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1413 #: gio/glocalfile.c:1307
1415 msgid "Error opening file: %s"
1416 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1317
1419 msgid "Can't open directory"
1420 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1422 #: gio/glocalfile.c:1442
1424 msgid "Error removing file: %s"
1425 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1811
1429 msgid "Error trashing file: %s"
1430 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1834
1434 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1435 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1855
1438 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1439 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1441 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1442 msgid "Unable to find or create trash directory"
1443 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1445 #: gio/glocalfile.c:1988
1447 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1448 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1451 #: gio/glocalfile.c:2104
1453 msgid "Unable to trash file: %s"
1454 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:2131
1458 msgid "Error creating directory: %s"
1459 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:2160
1463 msgid "Error making symbolic link: %s"
1464 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1468 msgid "Error moving file: %s"
1469 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2245
1472 msgid "Can't move directory over directory"
1473 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1475 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1478 msgid "Backup file creation failed"
1479 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1481 #: gio/glocalfile.c:2291
1483 msgid "Error removing target file: %s"
1484 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:2305
1487 msgid "Move between mounts not supported"
1488 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1491 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1492 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1495 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1496 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1499 msgid "Invalid extended attribute name"
1500 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1504 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1505 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1509 msgid "Error stating file '%s': %s"
1510 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1513 msgid " (invalid encoding)"
1514 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1518 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1519 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1522 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1523 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1526 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1527 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1530 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1531 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1535 msgid "Error setting permissions: %s"
1536 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1540 msgid "Error setting owner: %s"
1541 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1544 msgid "symlink must be non-NULL"
1545 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1550 msgid "Error setting symlink: %s"
1551 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1554 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1555 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1559 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1560 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1563 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1564 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1568 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1569 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1572 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1573 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1577 msgid "Setting attribute %s not supported"
1578 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1582 msgid "Error reading from file: %s"
1583 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1589 msgid "Error seeking in file: %s"
1590 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1595 msgid "Error closing file: %s"
1596 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1598 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1599 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1600 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1605 msgid "Error writing to file: %s"
1606 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1610 msgid "Error removing old backup link: %s"
1611 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1615 msgid "Error creating backup copy: %s"
1616 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1620 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1621 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1625 msgid "Error truncating file: %s"
1626 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1632 msgid "Error opening file '%s': %s"
1633 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1636 msgid "Target file is a directory"
1637 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1640 msgid "Target file is not a regular file"
1641 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1644 msgid "The file was externally modified"
1645 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1649 msgid "Error removing old file: %s"
1650 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1653 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1654 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1657 msgid "Invalid seek request"
1658 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1661 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1662 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1665 msgid "Reached maximum data array limit"
1666 msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1669 msgid "Memory output stream not resizable"
1670 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1673 msgid "Failed to resize memory output stream"
1674 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement unmount.
1680 msgid "mount doesn't implement unmount"
1681 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement eject.
1687 msgid "mount doesn't implement eject"
1688 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1695 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1696 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1703 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1704 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement remount.
1710 msgid "mount doesn't implement remount"
1711 msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement content type guessing.
1717 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1718 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement content type guessing.
1724 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1725 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1727 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1728 msgid "Output stream doesn't implement write"
1729 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1731 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1732 msgid "Source stream is already closed"
1733 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1735 #: gio/gthemedicon.c:499
1737 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1738 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
1740 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1741 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1743 msgid "Error reading from unix: %s"
1744 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1746 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1747 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1749 msgid "Error closing unix: %s"
1750 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1752 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1753 msgid "Filesystem root"
1754 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1756 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1758 msgid "Error writing to unix: %s"
1759 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1761 #: gio/gvolume.c:452
1762 msgid "volume doesn't implement eject"
1763 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for volume objects that
1767 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1768 #: gio/gvolume.c:531
1770 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1771 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1774 msgid "Can't find application"
1775 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
1777 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1779 msgid "Error launching application: %s"
1780 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
1782 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1783 msgid "URIs not supported"
1784 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
1786 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1787 msgid "association changes not supported on win32"
1788 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
1790 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1791 msgid "Association creation not supported on win32"
1792 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
1794 #: tests/gio-ls.c:27
1795 msgid "do not hide entries"
1796 msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
1798 #: tests/gio-ls.c:29
1799 msgid "use a long listing format"
1800 msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
1802 #: tests/gio-ls.c:37
1807 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1808 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1809 #~ "entity, escape it as &"
1811 #~ "વસ્તુ નામ શરુ થાય ત્યાં %s' અક્ષર યોગ્ય નથી: & અક્ષર વસ્તુની શરુઆત કરે છે; જો તે એમપરસંડ "
1812 #~ "વસ્તુ ને આધાર ન આપે તો તે & તરીકે દર્શાવો"
1814 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1815 #~ msgstr " વસ્તુ નામની અંદર '%s' અક્ષર યોગ્ય નથી"
1817 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1818 #~ msgstr "ખાલી અક્ષર સંદર્ભ; સંખ્યા જેવી કે dž ને સમાવતી હોવી જોઇએ "
1820 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1821 #~ msgstr "અપુર્ણ વસ્તુ સંદર્ભ "
1823 #~ msgid "Unfinished character reference"
1824 #~ msgstr "અપુર્ણ અક્ષર સંદર્ભ "
1826 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1827 #~ msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - overlong ક્રમ"
1829 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1830 #~ msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રપદ્ધતિવાળું લખાણ - સ્ટાર અક્ષર નથી"
1835 #~ msgid "The file containing the icon"
1836 #~ msgstr "ફાઇલ આઇકોનને સમાવી રહ્યુ છે"
1841 #~ msgid "The name of the icon"
1842 #~ msgstr "આઇકોનનું નામ"
1847 #~ msgid "An array containing the icon names"
1848 #~ msgstr "એરે એ આઇકોન નામો ને સમાવી રહ્યુ છે"
1850 #~ msgid "use default fallbacks"
1851 #~ msgstr "મૂળભૂત ફોલબેકો ને વાપરો"
1854 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1855 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1857 #~ "ક્યાં તો '-' અક્ષરો પર નામ ને ટૂંકું કરવા દ્રારા મૂળભૂત ફોલબેકો ને વાપર્યો હોય. પહેલા "
1858 #~ "પછીનાં નામો ને અવગણો જો ઘણાબધા નામો આપેલ હોય તો."
1860 #~ msgid "File descriptor"
1861 #~ msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તા"
1863 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1864 #~ msgstr "માંથી વાંચવા માટે ફાઇલ વર્ણનકર્તા"
1866 #~ msgid "Close file descriptor"
1867 #~ msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરો"
1869 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1870 #~ msgstr "ક્યાંતો ફાઇલ વર્ણનકર્તા ને બંધ કરો જ્યારે સ્ટ્રીમ એ બંધ થયેલ છે"
1872 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1873 #~ msgstr "લખવા માટે ફાઇલ વર્ણનકર્તા"