Merge branch 'tree-refcount'
[platform/upstream/glib.git] / po / gu.po
1 # translation of glib.HEAD.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: glib.HEAD.gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 12:08+0530\n"
11 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
12 "Language-Team: Gujarati\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18 "\n"
19 "\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
37 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
59 #, c-format
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
62
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
72 #, c-format
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
77 #, c-format
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
82 #, c-format
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
95
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
100
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
105
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
110
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
113 #: glib/gutf8.c:1413
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
116
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
118 #: glib/giochannel.c:2300
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
122
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
124 #: glib/gutf8.c:1409
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
127
128 #: glib/gconvert.c:919
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
132
133 #: glib/gconvert.c:1737
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
137
138 #: glib/gconvert.c:1747
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
142
143 #: glib/gconvert.c:1764
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
147
148 #: glib/gconvert.c:1776
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
152
153 #: glib/gconvert.c:1792
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
157
158 #: glib/gconvert.c:1887
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
162
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
166
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
176
177 #: glib/gfileutils.c:547
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:561
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
186
187 #: glib/gfileutils.c:644
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:746
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:854
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:910
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:935
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:954
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:979
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:997
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1115
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1290
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1303
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1734
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] ""
262 msgstr[1] ""
263
264 #: glib/gfileutils.c:1742
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f KB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1747
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f MB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1752
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f GB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1795
280 #, c-format
281 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
282 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1816
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
287
288 #: glib/giochannel.c:1234
289 #, c-format
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
292
293 #: glib/giochannel.c:1579
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
296
297 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
298 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
299 msgstr ""
300 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
301
302 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
303 msgid "Channel terminates in a partial character"
304 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
305
306 #: glib/giochannel.c:1770
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
308 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
309
310 #: glib/gmappedfile.c:123
311 #, c-format
312 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
313 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
314
315 #: glib/gmappedfile.c:201
316 #, c-format
317 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
318 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
319
320 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
321 #, c-format
322 msgid "Error on line %d char %d: "
323 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
324
325 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
328 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
329
330 #: glib/gmarkup.c:374
331 #, c-format
332 msgid "'%s' is not a valid name "
333 msgstr ""
334
335 #: glib/gmarkup.c:390
336 #, c-format
337 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
338 msgstr ""
339
340 #: glib/gmarkup.c:494
341 #, c-format
342 msgid "Error on line %d: %s"
343 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
344
345 #: glib/gmarkup.c:578
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
350 msgstr ""
351 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
352 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
353
354 #: glib/gmarkup.c:590
355 msgid ""
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "as &amp;"
359 msgstr ""
360 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
361 "ને &amp; તરીકે લો"
362
363 #: glib/gmarkup.c:616
364 #, c-format
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
367
368 #: glib/gmarkup.c:654
369 msgid ""
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
371 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:662
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
376 msgstr "'%s' વસ્તુ નામ જાણીતુ નથી"
377
378 #: glib/gmarkup.c:667
379 msgid ""
380 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
381 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
382 msgstr ""
383 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
384 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1014
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1054
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "element name"
395 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1122
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "s'"
402 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1206
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1247
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
415 "character in an attribute name"
416 msgstr ""
417 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
418 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1291
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
427 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1425
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
434 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1461
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
440 "allowed character is '>'"
441 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
442
443 #: glib/gmarkup.c:1472
444 #, c-format
445 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
446 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1481
449 #, c-format
450 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
451 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1648
454 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
455 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1662
458 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
459 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
465 "element opened"
466 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1678
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
472 "the tag <%s/>"
473 msgstr ""
474 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
475 "જોવા માગે છે"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1684
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1690
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1695
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
488
489 #: glib/gmarkup.c:1701
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
492 "name; no attribute value"
493 msgstr ""
494 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
495 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1708
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1724
502 #, c-format
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1730
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
509
510 #: glib/gregex.c:131
511 msgid "corrupted object"
512 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
513
514 #: glib/gregex.c:133
515 msgid "internal error or corrupted object"
516 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
517
518 #: glib/gregex.c:135
519 msgid "out of memory"
520 msgstr "મેમરી બહાર"
521
522 #: glib/gregex.c:140
523 msgid "backtracking limit reached"
524 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
525
526 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
529
530 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
531 msgid "internal error"
532 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
533
534 #: glib/gregex.c:162
535 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
536 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
537
538 #: glib/gregex.c:171
539 msgid "recursion limit reached"
540 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
541
542 #: glib/gregex.c:173
543 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
544 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
545
546 #: glib/gregex.c:175
547 msgid "invalid combination of newline flags"
548 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
549
550 #: glib/gregex.c:179
551 msgid "unknown error"
552 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
553
554 #: glib/gregex.c:199
555 msgid "\\ at end of pattern"
556 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
557
558 #: glib/gregex.c:202
559 msgid "\\c at end of pattern"
560 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
561
562 #: glib/gregex.c:205
563 msgid "unrecognized character follows \\"
564 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
565
566 #: glib/gregex.c:212
567 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
568 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
569
570 #: glib/gregex.c:215
571 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
572 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
573
574 #: glib/gregex.c:218
575 msgid "number too big in {} quantifier"
576 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
577
578 #: glib/gregex.c:221
579 msgid "missing terminating ] for character class"
580 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
581
582 #: glib/gregex.c:224
583 msgid "invalid escape sequence in character class"
584 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
585
586 #: glib/gregex.c:227
587 msgid "range out of order in character class"
588 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
589
590 #: glib/gregex.c:230
591 msgid "nothing to repeat"
592 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
593
594 #: glib/gregex.c:233
595 msgid "unrecognized character after (?"
596 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
597
598 #: glib/gregex.c:237
599 msgid "unrecognized character after (?<"
600 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
601
602 #: glib/gregex.c:241
603 msgid "unrecognized character after (?P"
604 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
605
606 #: glib/gregex.c:244
607 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
608 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
609
610 #: glib/gregex.c:247
611 msgid "missing terminating )"
612 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
613
614 #: glib/gregex.c:251
615 msgid ") without opening ("
616 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
617
618 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
619 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
620 #.
621 #: glib/gregex.c:258
622 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
623 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
624
625 #: glib/gregex.c:261
626 msgid "reference to non-existent subpattern"
627 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
628
629 #: glib/gregex.c:264
630 msgid "missing ) after comment"
631 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
632
633 #: glib/gregex.c:267
634 msgid "regular expression too large"
635 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
636
637 #: glib/gregex.c:270
638 msgid "failed to get memory"
639 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
640
641 #: glib/gregex.c:273
642 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
643 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
644
645 #: glib/gregex.c:276
646 msgid "malformed number or name after (?("
647 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
648
649 #: glib/gregex.c:279
650 msgid "conditional group contains more than two branches"
651 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
652
653 #: glib/gregex.c:282
654 msgid "assertion expected after (?("
655 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
656
657 #: glib/gregex.c:285
658 msgid "unknown POSIX class name"
659 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
660
661 #: glib/gregex.c:288
662 msgid "POSIX collating elements are not supported"
663 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
664
665 #: glib/gregex.c:291
666 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
667 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
668
669 #: glib/gregex.c:294
670 msgid "invalid condition (?(0)"
671 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
672
673 #: glib/gregex.c:297
674 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
675 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
676
677 #: glib/gregex.c:300
678 msgid "recursive call could loop indefinitely"
679 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
680
681 #: glib/gregex.c:303
682 msgid "missing terminator in subpattern name"
683 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
684
685 #: glib/gregex.c:306
686 msgid "two named subpatterns have the same name"
687 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
688
689 #: glib/gregex.c:309
690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
691 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
692
693 #: glib/gregex.c:312
694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
695 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
696
697 #: glib/gregex.c:315
698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
699 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
700
701 #: glib/gregex.c:318
702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
703 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
704
705 #: glib/gregex.c:321
706 msgid "octal value is greater than \\377"
707 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
708
709 #: glib/gregex.c:324
710 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
711 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
712
713 #: glib/gregex.c:327
714 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
715 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
716
717 #: glib/gregex.c:330
718 msgid "inconsistent NEWLINE options"
719 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
720
721 #: glib/gregex.c:333
722 msgid ""
723 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 msgstr ""
725 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
726
727 #: glib/gregex.c:338
728 msgid "unexpected repeat"
729 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
730
731 #: glib/gregex.c:342
732 msgid "code overflow"
733 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
734
735 #: glib/gregex.c:346
736 msgid "overran compiling workspace"
737 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
738
739 #: glib/gregex.c:350
740 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
741 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
742
743 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
744 #, c-format
745 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
746 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
747
748 #: glib/gregex.c:1098
749 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
750 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
751
752 #: glib/gregex.c:1107
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
754 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
755
756 #: glib/gregex.c:1161
757 #, c-format
758 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
759 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
760
761 #: glib/gregex.c:1197
762 #, c-format
763 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
764 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
765
766 #: glib/gregex.c:2035
767 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
768 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
769
770 #: glib/gregex.c:2051
771 msgid "hexadecimal digit expected"
772 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
773
774 #: glib/gregex.c:2091
775 msgid "missing '<' in symbolic reference"
776 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
777
778 #: glib/gregex.c:2100
779 msgid "unfinished symbolic reference"
780 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
781
782 #: glib/gregex.c:2107
783 msgid "zero-length symbolic reference"
784 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
785
786 #: glib/gregex.c:2118
787 msgid "digit expected"
788 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
789
790 #: glib/gregex.c:2136
791 msgid "illegal symbolic reference"
792 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
793
794 #: glib/gregex.c:2198
795 msgid "stray final '\\'"
796 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
797
798 #: glib/gregex.c:2202
799 msgid "unknown escape sequence"
800 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
801
802 #: glib/gregex.c:2212
803 #, c-format
804 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
805 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
806
807 #: glib/gshell.c:70
808 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
809 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
810
811 #: glib/gshell.c:160
812 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
813 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
814
815 #: glib/gshell.c:538
816 #, c-format
817 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
818 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
819
820 #: glib/gshell.c:545
821 #, c-format
822 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
823 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
824
825 #: glib/gshell.c:557
826 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
827 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
828
829 #: glib/gspawn-win32.c:283
830 msgid "Failed to read data from child process"
831 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
832
833 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
834 #, c-format
835 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
836 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
837
838 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
839 #, c-format
840 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
841 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
842
843 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
844 #, c-format
845 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
846 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
849 #, c-format
850 msgid "Failed to execute child process (%s)"
851 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:442
854 #, c-format
855 msgid "Invalid program name: %s"
856 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
859 #, c-format
860 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
861 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
864 #, c-format
865 msgid "Invalid string in environment: %s"
866 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
869 #, c-format
870 msgid "Invalid working directory: %s"
871 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:781
874 #, c-format
875 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
876 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:995
879 msgid ""
880 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
881 "process"
882 msgstr ""
883 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
884
885 #: glib/gspawn.c:188
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
889
890 #: glib/gspawn.c:325
891 #, c-format
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
894
895 #: glib/gspawn.c:408
896 #, c-format
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
899
900 #: glib/gspawn.c:1197
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fork (%s)"
903 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
904
905 #: glib/gspawn.c:1347
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
909
910 #: glib/gspawn.c:1357
911 #, c-format
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
914
915 #: glib/gspawn.c:1366
916 #, c-format
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
919
920 #: glib/gspawn.c:1374
921 #, c-format
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
924
925 #: glib/gspawn.c:1396
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
929
930 #: glib/gutf8.c:1038
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
933
934 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
935 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
937 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
938
939 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
940 msgid "Character out of range for UTF-16"
941 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
942
943 #: glib/goption.c:755
944 msgid "Usage:"
945 msgstr "વપરાશ:"
946
947 #: glib/goption.c:755
948 msgid "[OPTION...]"
949 msgstr "[OPTION...]"
950
951 #: glib/goption.c:861
952 msgid "Help Options:"
953 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
954
955 #: glib/goption.c:862
956 msgid "Show help options"
957 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
958
959 #: glib/goption.c:868
960 msgid "Show all help options"
961 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
962
963 #: glib/goption.c:930
964 msgid "Application Options:"
965 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
966
967 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
968 #, c-format
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
971
972 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
973 #, c-format
974 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
976
977 #: glib/goption.c:1027
978 #, c-format
979 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
980 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
981
982 #: glib/goption.c:1035
983 #, c-format
984 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
986
987 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
988 #, c-format
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
991
992 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
993 #, c-format
994 msgid "Missing argument for %s"
995 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
996
997 #: glib/goption.c:1917
998 #, c-format
999 msgid "Unknown option %s"
1000 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1001
1002 #: glib/gkeyfile.c:362
1003 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1004 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1005
1006 #: glib/gkeyfile.c:397
1007 msgid "Not a regular file"
1008 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1009
1010 #: glib/gkeyfile.c:405
1011 msgid "File is empty"
1012 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1013
1014 #: glib/gkeyfile.c:765
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1018 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:825
1021 #, c-format
1022 msgid "Invalid group name: %s"
1023 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:847
1026 msgid "Key file does not start with a group"
1027 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:873
1030 #, c-format
1031 msgid "Invalid key name: %s"
1032 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:900
1035 #, c-format
1036 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1037 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1040 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1041 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1042 #, c-format
1043 msgid "Key file does not have group '%s'"
1044 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:1290
1047 #, c-format
1048 msgid "Key file does not have key '%s'"
1049 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1054 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1059 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:1532
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid ""
1064 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1065 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1071 "interpreted."
1072 msgstr ""
1073 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1074 "નથી."
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1079 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:3487
1082 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1083 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:3509
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1088 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:3651
1091 #, c-format
1092 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1093 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:3665
1096 #, c-format
1097 msgid "Integer value '%s' out of range"
1098 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:3698
1101 #, c-format
1102 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1103 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3722
1106 #, c-format
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1108 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1109
1110 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1111 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1112 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1113 #, c-format
1114 msgid "Too large count value passed to %s"
1115 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1116
1117 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1118 #: gio/goutputstream.c:1085
1119 msgid "Stream is already closed"
1120 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1121
1122 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1123 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1124 msgid "Operation was cancelled"
1125 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1126
1127 #: gio/gcontenttype.c:180
1128 msgid "Unknown type"
1129 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1130
1131 #: gio/gcontenttype.c:181
1132 #, c-format
1133 msgid "%s filetype"
1134 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1135
1136 #: gio/gcontenttype.c:678
1137 #, c-format
1138 msgid "%s type"
1139 msgstr "%s પ્રકાર"
1140
1141 #: gio/gdatainputstream.c:313
1142 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1143 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1144
1145 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1146 msgid "Unnamed"
1147 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1148
1149 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1150 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1151 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1152
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1154 msgid "Unable to find terminal required for application"
1155 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1156
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1158 #, c-format
1159 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1160 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1161
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1163 #, c-format
1164 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1165 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1168 #, c-format
1169 msgid "Can't create user desktop file %s"
1170 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1173 #, c-format
1174 msgid "Custom definition for %s"
1175 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1176
1177 #: gio/gdrive.c:409
1178 msgid "drive doesn't implement eject"
1179 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1180
1181 #. Translators: This is an error
1182 #. * message for drive objects that
1183 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1184 #: gio/gdrive.c:489
1185 #, fuzzy
1186 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1187 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1188
1189 #: gio/gdrive.c:566
1190 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1191 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1192
1193 #: gio/gdrive.c:771
1194 #, fuzzy
1195 msgid "drive doesn't implement start"
1196 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1197
1198 #: gio/gdrive.c:873
1199 #, fuzzy
1200 msgid "drive doesn't implement stop"
1201 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1202
1203 #: gio/gemblem.c:325
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1206 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1207
1208 #: gio/gemblem.c:335
1209 #, c-format
1210 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1211 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1212
1213 #: gio/gemblemedicon.c:296
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1216 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1217
1218 #: gio/gemblemedicon.c:306
1219 #, c-format
1220 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1221 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1222
1223 #: gio/gemblemedicon.c:329
1224 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1225 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1226
1227 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1228 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1229 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1230 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1231 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1232 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1233 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1234 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1235 msgid "Operation not supported"
1236 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1237
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1239 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1240 #. Translators: This is an error message when trying to
1241 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1242 #. * none exists.
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find
1244 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1245 #. * exists.
1246 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1247 #: gio/glocalfile.c:1089
1248 msgid "Containing mount does not exist"
1249 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1250
1251 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1252 msgid "Can't copy over directory"
1253 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1254
1255 #: gio/gfile.c:2459
1256 msgid "Can't copy directory over directory"
1257 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2485
1264 msgid "Can't recursively copy directory"
1265 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1266
1267 #: gio/gfile.c:2784
1268 msgid "Can't copy special file"
1269 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1270
1271 #: gio/gfile.c:3325
1272 msgid "Invalid symlink value given"
1273 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1274
1275 #: gio/gfile.c:3418
1276 msgid "Trash not supported"
1277 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1278
1279 #: gio/gfile.c:3467
1280 #, c-format
1281 msgid "File names cannot contain '%c'"
1282 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1283
1284 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1285 msgid "volume doesn't implement mount"
1286 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1287
1288 #: gio/gfile.c:5992
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1291
1292 #: gio/gfileenumerator.c:206
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1295
1296 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1297 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1298 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1299 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1300
1301 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1302 msgid "File enumerator is already closed"
1303 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1304
1305 #: gio/gfileicon.c:237
1306 #, c-format
1307 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1308 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1309
1310 #: gio/gfileicon.c:247
1311 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1312 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1313
1314 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1315 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1316 msgid "Stream doesn't support query_info"
1317 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1318
1319 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1320 msgid "Seek not supported on stream"
1321 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1322
1323 #: gio/gfileinputstream.c:381
1324 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1325 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1326
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1328 msgid "Truncate not supported on stream"
1329 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1330
1331 #: gio/gicon.c:324
1332 #, c-format
1333 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1334 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1335
1336 #: gio/gicon.c:344
1337 #, c-format
1338 msgid "No type for class name %s"
1339 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1340
1341 #: gio/gicon.c:354
1342 #, c-format
1343 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1344 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1345
1346 #: gio/gicon.c:365
1347 #, c-format
1348 msgid "Type %s is not classed"
1349 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1350
1351 #: gio/gicon.c:379
1352 #, c-format
1353 msgid "Malformed version number: %s"
1354 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1355
1356 #: gio/gicon.c:393
1357 #, c-format
1358 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1359 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1360
1361 #: gio/gicon.c:469
1362 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1363 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1364
1365 #: gio/ginputstream.c:199
1366 msgid "Input stream doesn't implement read"
1367 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1368
1369 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1370 #. * operation running against this stream when you try to start
1371 #. * one
1372 #. Translators: This is an error you get if there is
1373 #. * already an operation running against this stream when
1374 #. * you try to start one
1375 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1376 msgid "Stream has outstanding operation"
1377 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1378
1379 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1380 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1381 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1384 #, c-format
1385 msgid "Invalid filename %s"
1386 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:973
1389 #, c-format
1390 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1391 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1109
1394 msgid "Can't rename root directory"
1395 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1398 #, c-format
1399 msgid "Error renaming file: %s"
1400 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1138
1403 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1404 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1407 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1410 msgid "Invalid filename"
1411 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1307
1414 #, c-format
1415 msgid "Error opening file: %s"
1416 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1317
1419 msgid "Can't open directory"
1420 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1442
1423 #, c-format
1424 msgid "Error removing file: %s"
1425 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1811
1428 #, c-format
1429 msgid "Error trashing file: %s"
1430 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1834
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1435 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1855
1438 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1439 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1442 msgid "Unable to find or create trash directory"
1443 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1988
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1448 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1451 #: gio/glocalfile.c:2104
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to trash file: %s"
1454 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:2131
1457 #, c-format
1458 msgid "Error creating directory: %s"
1459 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:2160
1462 #, c-format
1463 msgid "Error making symbolic link: %s"
1464 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1467 #, c-format
1468 msgid "Error moving file: %s"
1469 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:2245
1472 msgid "Can't move directory over directory"
1473 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1478 msgid "Backup file creation failed"
1479 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:2291
1482 #, c-format
1483 msgid "Error removing target file: %s"
1484 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:2305
1487 msgid "Move between mounts not supported"
1488 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1491 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1492 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1495 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1496 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1499 msgid "Invalid extended attribute name"
1500 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1503 #, c-format
1504 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1505 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1508 #, c-format
1509 msgid "Error stating file '%s': %s"
1510 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1513 msgid " (invalid encoding)"
1514 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1517 #, c-format
1518 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1519 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1522 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1523 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1526 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1527 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1530 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1531 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting permissions: %s"
1536 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1539 #, c-format
1540 msgid "Error setting owner: %s"
1541 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1544 msgid "symlink must be non-NULL"
1545 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1549 #, c-format
1550 msgid "Error setting symlink: %s"
1551 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1554 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1555 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1560 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1563 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1564 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1567 #, c-format
1568 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1569 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1572 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1573 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1576 #, c-format
1577 msgid "Setting attribute %s not supported"
1578 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1579
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1581 #, c-format
1582 msgid "Error reading from file: %s"
1583 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1588 #, c-format
1589 msgid "Error seeking in file: %s"
1590 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1594 #, c-format
1595 msgid "Error closing file: %s"
1596 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1599 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1600 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1601
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1604 #, c-format
1605 msgid "Error writing to file: %s"
1606 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1609 #, c-format
1610 msgid "Error removing old backup link: %s"
1611 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1614 #, c-format
1615 msgid "Error creating backup copy: %s"
1616 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1619 #, c-format
1620 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1621 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1624 #, c-format
1625 msgid "Error truncating file: %s"
1626 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1631 #, c-format
1632 msgid "Error opening file '%s': %s"
1633 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1636 msgid "Target file is a directory"
1637 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1640 msgid "Target file is not a regular file"
1641 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1644 msgid "The file was externally modified"
1645 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1648 #, c-format
1649 msgid "Error removing old file: %s"
1650 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1651
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1653 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1654 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1655
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1657 msgid "Invalid seek request"
1658 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1659
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1661 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1662 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1663
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1665 msgid "Reached maximum data array limit"
1666 msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
1667
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1669 msgid "Memory output stream not resizable"
1670 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1671
1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1673 msgid "Failed to resize memory output stream"
1674 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1675
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement unmount.
1679 #: gio/gmount.c:378
1680 msgid "mount doesn't implement unmount"
1681 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1682
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement eject.
1686 #: gio/gmount.c:457
1687 msgid "mount doesn't implement eject"
1688 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1689
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1693 #: gio/gmount.c:537
1694 #, fuzzy
1695 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1696 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1697
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1701 #: gio/gmount.c:624
1702 #, fuzzy
1703 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1704 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1705
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement remount.
1709 #: gio/gmount.c:713
1710 msgid "mount doesn't implement remount"
1711 msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement content type guessing.
1716 #: gio/gmount.c:797
1717 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1718 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement content type guessing.
1723 #: gio/gmount.c:886
1724 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1725 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1726
1727 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1728 msgid "Output stream doesn't implement write"
1729 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1730
1731 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1732 msgid "Source stream is already closed"
1733 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1734
1735 #: gio/gthemedicon.c:499
1736 #, c-format
1737 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1738 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
1739
1740 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1741 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1742 #, c-format
1743 msgid "Error reading from unix: %s"
1744 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1745
1746 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1747 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1748 #, c-format
1749 msgid "Error closing unix: %s"
1750 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1751
1752 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1753 msgid "Filesystem root"
1754 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1755
1756 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1757 #, c-format
1758 msgid "Error writing to unix: %s"
1759 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1760
1761 #: gio/gvolume.c:452
1762 msgid "volume doesn't implement eject"
1763 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1764
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for volume objects that
1767 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1768 #: gio/gvolume.c:531
1769 #, fuzzy
1770 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1771 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1772
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1774 msgid "Can't find application"
1775 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
1776
1777 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1778 #, c-format
1779 msgid "Error launching application: %s"
1780 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
1781
1782 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1783 msgid "URIs not supported"
1784 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
1785
1786 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1787 msgid "association changes not supported on win32"
1788 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
1789
1790 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1791 msgid "Association creation not supported on win32"
1792 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
1793
1794 #: tests/gio-ls.c:27
1795 msgid "do not hide entries"
1796 msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
1797
1798 #: tests/gio-ls.c:29
1799 msgid "use a long listing format"
1800 msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
1801
1802 #: tests/gio-ls.c:37
1803 msgid "[FILE...]"
1804 msgstr "[FILE...]"
1805
1806 #~ msgid ""
1807 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1808 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1809 #~ "entity, escape it as &amp;"
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "વસ્તુ નામ શરુ થાય ત્યાં %s' અક્ષર યોગ્ય નથી: & અક્ષર વસ્તુની શરુઆત કરે છે; જો તે એમપરસંડ "
1812 #~ "વસ્તુ ને આધાર ન આપે તો તે &amp; તરીકે દર્શાવો"
1813
1814 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1815 #~ msgstr " વસ્તુ નામની અંદર '%s' અક્ષર યોગ્ય નથી"
1816
1817 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1818 #~ msgstr "ખાલી અક્ષર સંદર્ભ; સંખ્યા જેવી કે &#454; ને સમાવતી હોવી જોઇએ "
1819
1820 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1821 #~ msgstr "અપુર્ણ વસ્તુ સંદર્ભ "
1822
1823 #~ msgid "Unfinished character reference"
1824 #~ msgstr "અપુર્ણ અક્ષર સંદર્ભ "
1825
1826 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1827 #~ msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - overlong ક્રમ"
1828
1829 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1830 #~ msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રપદ્ધતિવાળું લખાણ - સ્ટાર અક્ષર નથી"
1831
1832 #~ msgid "file"
1833 #~ msgstr "ફાઇલ"
1834
1835 #~ msgid "The file containing the icon"
1836 #~ msgstr "ફાઇલ આઇકોનને સમાવી રહ્યુ છે"
1837
1838 #~ msgid "name"
1839 #~ msgstr "નામ"
1840
1841 #~ msgid "The name of the icon"
1842 #~ msgstr "આઇકોનનું નામ"
1843
1844 #~ msgid "names"
1845 #~ msgstr "નામો"
1846
1847 #~ msgid "An array containing the icon names"
1848 #~ msgstr "એરે એ આઇકોન નામો ને સમાવી રહ્યુ છે"
1849
1850 #~ msgid "use default fallbacks"
1851 #~ msgstr "મૂળભૂત ફોલબેકો ને વાપરો"
1852
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1855 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1856 #~ msgstr ""
1857 #~ "ક્યાં તો '-' અક્ષરો પર નામ ને ટૂંકું કરવા દ્રારા મૂળભૂત ફોલબેકો ને વાપર્યો હોય. પહેલા "
1858 #~ "પછીનાં નામો ને અવગણો જો ઘણાબધા નામો આપેલ હોય તો."
1859
1860 #~ msgid "File descriptor"
1861 #~ msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તા"
1862
1863 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1864 #~ msgstr "માંથી વાંચવા માટે ફાઇલ વર્ણનકર્તા"
1865
1866 #~ msgid "Close file descriptor"
1867 #~ msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરો"
1868
1869 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1870 #~ msgstr "ક્યાંતો ફાઇલ વર્ણનકર્તા ને બંધ કરો જ્યારે સ્ટ્રીમ એ બંધ થયેલ છે"
1871
1872 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1873 #~ msgstr "લખવા માટે ફાઇલ વર્ણનકર્તા"