2.21.5
[platform/upstream/glib.git] / po / gu.po
1 # translation of glib.master.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: glib.master.gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 13:37-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-08-24 14:23+0530\n"
11 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
12 "Language-Team: Gujarati\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18 "\n"
19 "\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
37 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
59 #, c-format
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
62
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
72 #, c-format
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
77 #, c-format
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
82 #, c-format
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
95
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
100
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
105
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
110
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
113 #: glib/gutf8.c:1413
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
116
117 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
118 #: glib/giochannel.c:2300
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
122
123 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
124 #: glib/gutf8.c:1409
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
127
128 #: glib/gconvert.c:922
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
132
133 #: glib/gconvert.c:1745
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
137
138 #: glib/gconvert.c:1755
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
142
143 #: glib/gconvert.c:1772
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
147
148 #: glib/gconvert.c:1784
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
152
153 #: glib/gconvert.c:1800
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
157
158 #: glib/gconvert.c:1895
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
162
163 #: glib/gconvert.c:1905
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
166
167 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
176
177 #: glib/gfileutils.c:547
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:561
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
186
187 #: glib/gfileutils.c:644
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:746
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:854
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1333
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:910
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:935
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:954
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:983
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1002
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1120
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1295
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1308
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1739
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] ""
262 msgstr[1] ""
263
264 #: glib/gfileutils.c:1747
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f KB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1752
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f MB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1757
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f GB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1800
280 #, c-format
281 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
282 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1821
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
287
288 #: glib/giochannel.c:1234
289 #, c-format
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
292
293 #: glib/giochannel.c:1579
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
296
297 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
298 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
299 msgstr ""
300 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
301
302 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
303 msgid "Channel terminates in a partial character"
304 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
305
306 #: glib/giochannel.c:1770
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
308 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
309
310 #: glib/gmappedfile.c:123
311 #, c-format
312 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
313 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
314
315 #: glib/gmappedfile.c:201
316 #, c-format
317 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
318 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
319
320 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
321 #, c-format
322 msgid "Error on line %d char %d: "
323 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
324
325 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
326 #, c-format
327 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
328 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
329
330 #: glib/gmarkup.c:374
331 #, c-format
332 msgid "'%s' is not a valid name "
333 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
334
335 #: glib/gmarkup.c:390
336 #, c-format
337 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
338 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
339
340 #: glib/gmarkup.c:494
341 #, c-format
342 msgid "Error on line %d: %s"
343 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
344
345 #: glib/gmarkup.c:578
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
350 msgstr ""
351 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
352 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
353
354 #: glib/gmarkup.c:590
355 msgid ""
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "as &amp;"
359 msgstr ""
360 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
361 "ને &amp; તરીકે લો"
362
363 #: glib/gmarkup.c:616
364 #, c-format
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
367
368 #: glib/gmarkup.c:654
369 msgid ""
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
371 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:662
374 #, c-format
375 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
376 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
377
378 #: glib/gmarkup.c:667
379 msgid ""
380 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
381 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
382 msgstr ""
383 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
384 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1014
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1054
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "element name"
395 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1122
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "s'"
402 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1206
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1247
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
415 "character in an attribute name"
416 msgstr ""
417 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
418 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1291
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
427 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1425
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
434 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1461
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
440 "allowed character is '>'"
441 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
442
443 #: glib/gmarkup.c:1472
444 #, c-format
445 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
446 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1481
449 #, c-format
450 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
451 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1648
454 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
455 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1662
458 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
459 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
465 "element opened"
466 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1678
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
472 "the tag <%s/>"
473 msgstr ""
474 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
475 "જોવા માગે છે"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1684
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1690
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1695
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
488
489 #: glib/gmarkup.c:1701
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
492 "name; no attribute value"
493 msgstr ""
494 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
495 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1708
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1724
502 #, c-format
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1730
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
509
510 #: glib/gregex.c:131
511 msgid "corrupted object"
512 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
513
514 #: glib/gregex.c:133
515 msgid "internal error or corrupted object"
516 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
517
518 #: glib/gregex.c:135
519 msgid "out of memory"
520 msgstr "મેમરી બહાર"
521
522 #: glib/gregex.c:140
523 msgid "backtracking limit reached"
524 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
525
526 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
529
530 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
531 msgid "internal error"
532 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
533
534 #: glib/gregex.c:162
535 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
536 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
537
538 #: glib/gregex.c:171
539 msgid "recursion limit reached"
540 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
541
542 #: glib/gregex.c:173
543 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
544 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
545
546 #: glib/gregex.c:175
547 msgid "invalid combination of newline flags"
548 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
549
550 #: glib/gregex.c:179
551 msgid "unknown error"
552 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
553
554 #: glib/gregex.c:199
555 msgid "\\ at end of pattern"
556 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
557
558 #: glib/gregex.c:202
559 msgid "\\c at end of pattern"
560 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
561
562 #: glib/gregex.c:205
563 msgid "unrecognized character follows \\"
564 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
565
566 #: glib/gregex.c:212
567 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
568 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
569
570 #: glib/gregex.c:215
571 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
572 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
573
574 #: glib/gregex.c:218
575 msgid "number too big in {} quantifier"
576 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
577
578 #: glib/gregex.c:221
579 msgid "missing terminating ] for character class"
580 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
581
582 #: glib/gregex.c:224
583 msgid "invalid escape sequence in character class"
584 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
585
586 #: glib/gregex.c:227
587 msgid "range out of order in character class"
588 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
589
590 #: glib/gregex.c:230
591 msgid "nothing to repeat"
592 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
593
594 #: glib/gregex.c:233
595 msgid "unrecognized character after (?"
596 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
597
598 #: glib/gregex.c:237
599 msgid "unrecognized character after (?<"
600 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
601
602 #: glib/gregex.c:241
603 msgid "unrecognized character after (?P"
604 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
605
606 #: glib/gregex.c:244
607 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
608 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
609
610 #: glib/gregex.c:247
611 msgid "missing terminating )"
612 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
613
614 #: glib/gregex.c:251
615 msgid ") without opening ("
616 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
617
618 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
619 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
620 #.
621 #: glib/gregex.c:258
622 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
623 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
624
625 #: glib/gregex.c:261
626 msgid "reference to non-existent subpattern"
627 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
628
629 #: glib/gregex.c:264
630 msgid "missing ) after comment"
631 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
632
633 #: glib/gregex.c:267
634 msgid "regular expression too large"
635 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
636
637 #: glib/gregex.c:270
638 msgid "failed to get memory"
639 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
640
641 #: glib/gregex.c:273
642 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
643 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
644
645 #: glib/gregex.c:276
646 msgid "malformed number or name after (?("
647 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
648
649 #: glib/gregex.c:279
650 msgid "conditional group contains more than two branches"
651 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
652
653 #: glib/gregex.c:282
654 msgid "assertion expected after (?("
655 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
656
657 #: glib/gregex.c:285
658 msgid "unknown POSIX class name"
659 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
660
661 #: glib/gregex.c:288
662 msgid "POSIX collating elements are not supported"
663 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
664
665 #: glib/gregex.c:291
666 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
667 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
668
669 #: glib/gregex.c:294
670 msgid "invalid condition (?(0)"
671 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
672
673 #: glib/gregex.c:297
674 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
675 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
676
677 #: glib/gregex.c:300
678 msgid "recursive call could loop indefinitely"
679 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
680
681 #: glib/gregex.c:303
682 msgid "missing terminator in subpattern name"
683 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
684
685 #: glib/gregex.c:306
686 msgid "two named subpatterns have the same name"
687 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
688
689 #: glib/gregex.c:309
690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
691 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
692
693 #: glib/gregex.c:312
694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
695 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
696
697 #: glib/gregex.c:315
698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
699 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
700
701 #: glib/gregex.c:318
702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
703 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
704
705 #: glib/gregex.c:321
706 msgid "octal value is greater than \\377"
707 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
708
709 #: glib/gregex.c:324
710 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
711 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
712
713 #: glib/gregex.c:327
714 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
715 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
716
717 #: glib/gregex.c:330
718 msgid "inconsistent NEWLINE options"
719 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
720
721 #: glib/gregex.c:333
722 msgid ""
723 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 msgstr ""
725 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
726
727 #: glib/gregex.c:338
728 msgid "unexpected repeat"
729 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
730
731 #: glib/gregex.c:342
732 msgid "code overflow"
733 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
734
735 #: glib/gregex.c:346
736 msgid "overran compiling workspace"
737 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
738
739 #: glib/gregex.c:350
740 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
741 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
742
743 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
744 #, c-format
745 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
746 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
747
748 #: glib/gregex.c:1098
749 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
750 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
751
752 #: glib/gregex.c:1107
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
754 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
755
756 #: glib/gregex.c:1161
757 #, c-format
758 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
759 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
760
761 #: glib/gregex.c:1197
762 #, c-format
763 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
764 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
765
766 #: glib/gregex.c:2035
767 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
768 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
769
770 #: glib/gregex.c:2051
771 msgid "hexadecimal digit expected"
772 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
773
774 #: glib/gregex.c:2091
775 msgid "missing '<' in symbolic reference"
776 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
777
778 #: glib/gregex.c:2100
779 msgid "unfinished symbolic reference"
780 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
781
782 #: glib/gregex.c:2107
783 msgid "zero-length symbolic reference"
784 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
785
786 #: glib/gregex.c:2118
787 msgid "digit expected"
788 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
789
790 #: glib/gregex.c:2136
791 msgid "illegal symbolic reference"
792 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
793
794 #: glib/gregex.c:2198
795 msgid "stray final '\\'"
796 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
797
798 #: glib/gregex.c:2202
799 msgid "unknown escape sequence"
800 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
801
802 #: glib/gregex.c:2212
803 #, c-format
804 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
805 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
806
807 #: glib/gshell.c:70
808 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
809 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
810
811 #: glib/gshell.c:160
812 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
813 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
814
815 #: glib/gshell.c:538
816 #, c-format
817 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
818 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
819
820 #: glib/gshell.c:545
821 #, c-format
822 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
823 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
824
825 #: glib/gshell.c:557
826 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
827 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
828
829 #: glib/gspawn-win32.c:283
830 msgid "Failed to read data from child process"
831 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
832
833 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
834 #, c-format
835 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
836 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
837
838 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
839 #, c-format
840 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
841 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
842
843 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
844 #, c-format
845 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
846 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
849 #, c-format
850 msgid "Failed to execute child process (%s)"
851 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:445
854 #, c-format
855 msgid "Invalid program name: %s"
856 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
859 #, c-format
860 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
861 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
864 #, c-format
865 msgid "Invalid string in environment: %s"
866 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
869 #, c-format
870 msgid "Invalid working directory: %s"
871 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:784
874 #, c-format
875 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
876 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:998
879 msgid ""
880 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
881 "process"
882 msgstr ""
883 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
884
885 #: glib/gspawn.c:190
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
889
890 #: glib/gspawn.c:329
891 #, c-format
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
894
895 #: glib/gspawn.c:414
896 #, c-format
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
899
900 #: glib/gspawn.c:1206
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fork (%s)"
903 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
904
905 #: glib/gspawn.c:1356
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
909
910 #: glib/gspawn.c:1366
911 #, c-format
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
914
915 #: glib/gspawn.c:1375
916 #, c-format
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
919
920 #: glib/gspawn.c:1383
921 #, c-format
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
924
925 #: glib/gspawn.c:1407
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
929
930 #: glib/gutf8.c:1038
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
933
934 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
935 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
937 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
938
939 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
940 msgid "Character out of range for UTF-16"
941 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
942
943 #: glib/goption.c:755
944 msgid "Usage:"
945 msgstr "વપરાશ:"
946
947 #: glib/goption.c:755
948 msgid "[OPTION...]"
949 msgstr "[OPTION...]"
950
951 #: glib/goption.c:861
952 msgid "Help Options:"
953 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
954
955 #: glib/goption.c:862
956 msgid "Show help options"
957 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
958
959 #: glib/goption.c:868
960 msgid "Show all help options"
961 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
962
963 #: glib/goption.c:930
964 msgid "Application Options:"
965 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
966
967 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
968 #, c-format
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
971
972 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
973 #, c-format
974 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
976
977 #: glib/goption.c:1027
978 #, c-format
979 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
980 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
981
982 #: glib/goption.c:1035
983 #, c-format
984 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
986
987 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
988 #, c-format
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
991
992 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
993 #, c-format
994 msgid "Missing argument for %s"
995 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
996
997 #: glib/goption.c:1917
998 #, c-format
999 msgid "Unknown option %s"
1000 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1001
1002 #: glib/gkeyfile.c:362
1003 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1004 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1005
1006 #: glib/gkeyfile.c:397
1007 msgid "Not a regular file"
1008 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1009
1010 #: glib/gkeyfile.c:405
1011 msgid "File is empty"
1012 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1013
1014 #: glib/gkeyfile.c:765
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1018 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:825
1021 #, c-format
1022 msgid "Invalid group name: %s"
1023 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:847
1026 msgid "Key file does not start with a group"
1027 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:873
1030 #, c-format
1031 msgid "Invalid key name: %s"
1032 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:900
1035 #, c-format
1036 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1037 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1040 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1041 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1042 #, c-format
1043 msgid "Key file does not have group '%s'"
1044 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:1290
1047 #, c-format
1048 msgid "Key file does not have key '%s'"
1049 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1054 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1059 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:1532
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1065 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1071 "interpreted."
1072 msgstr ""
1073 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1074 "નથી."
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1079 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:3487
1082 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1083 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:3509
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1088 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:3651
1091 #, c-format
1092 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1093 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:3665
1096 #, c-format
1097 msgid "Integer value '%s' out of range"
1098 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:3698
1101 #, c-format
1102 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1103 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3722
1106 #, c-format
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1108 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1109
1110 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1111 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1112 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1113 #, c-format
1114 msgid "Too large count value passed to %s"
1115 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1116
1117 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1118 #: gio/goutputstream.c:1085
1119 msgid "Stream is already closed"
1120 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1121
1122 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1123 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1124 msgid "Operation was cancelled"
1125 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1126
1127 #: gio/gcontenttype.c:180
1128 msgid "Unknown type"
1129 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1130
1131 #: gio/gcontenttype.c:181
1132 #, c-format
1133 msgid "%s filetype"
1134 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1135
1136 #: gio/gcontenttype.c:678
1137 #, c-format
1138 msgid "%s type"
1139 msgstr "%s પ્રકાર"
1140
1141 #: gio/gdatainputstream.c:313
1142 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1143 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1144
1145 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1146 msgid "Unnamed"
1147 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1148
1149 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1150 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1151 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1152
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1154 msgid "Unable to find terminal required for application"
1155 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1156
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1158 #, c-format
1159 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1160 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1161
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1163 #, c-format
1164 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1165 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1168 #, c-format
1169 msgid "Can't create user desktop file %s"
1170 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1173 #, c-format
1174 msgid "Custom definition for %s"
1175 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1176
1177 #: gio/gdrive.c:409
1178 msgid "drive doesn't implement eject"
1179 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1180
1181 #. Translators: This is an error
1182 #. * message for drive objects that
1183 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1184 #: gio/gdrive.c:489
1185 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1186 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1187
1188 #: gio/gdrive.c:566
1189 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1190 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1191
1192 #: gio/gdrive.c:771
1193 msgid "drive doesn't implement start"
1194 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1195
1196 #: gio/gdrive.c:873
1197 msgid "drive doesn't implement stop"
1198 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1199
1200 #: gio/gemblem.c:325
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1203 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1204
1205 #: gio/gemblem.c:335
1206 #, c-format
1207 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1208 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1209
1210 #: gio/gemblemedicon.c:296
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1213 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1214
1215 #: gio/gemblemedicon.c:306
1216 #, c-format
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1218 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1219
1220 #: gio/gemblemedicon.c:329
1221 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1222 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1223
1224 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1225 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1226 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1227 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1228 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1229 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1230 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1231 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1232 msgid "Operation not supported"
1233 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1234
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1236 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1237 #. Translators: This is an error message when trying to
1238 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1239 #. * none exists.
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find
1241 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1242 #. * exists.
1243 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1244 #: gio/glocalfile.c:1089
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1249 msgid "Can't copy over directory"
1250 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2459
1253 msgid "Can't copy directory over directory"
1254 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1257 msgid "Target file exists"
1258 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2485
1261 msgid "Can't recursively copy directory"
1262 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2784
1265 msgid "Can't copy special file"
1266 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1267
1268 #: gio/gfile.c:3325
1269 msgid "Invalid symlink value given"
1270 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1271
1272 #: gio/gfile.c:3418
1273 msgid "Trash not supported"
1274 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1275
1276 #: gio/gfile.c:3467
1277 #, c-format
1278 msgid "File names cannot contain '%c'"
1279 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1280
1281 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1282 msgid "volume doesn't implement mount"
1283 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1284
1285 #: gio/gfile.c:5992
1286 msgid "No application is registered as handling this file"
1287 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1288
1289 #: gio/gfileenumerator.c:206
1290 msgid "Enumerator is closed"
1291 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1292
1293 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1294 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1295 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1296 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1297
1298 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1299 msgid "File enumerator is already closed"
1300 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1301
1302 #: gio/gfileicon.c:237
1303 #, c-format
1304 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1305 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1306
1307 #: gio/gfileicon.c:247
1308 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1309 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1310
1311 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1312 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1313 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1314 msgid "Stream doesn't support query_info"
1315 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1316
1317 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1320 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1321
1322 #: gio/gfileinputstream.c:381
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1325
1326 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1327 msgid "Truncate not supported on stream"
1328 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1329
1330 #: gio/gicon.c:324
1331 #, c-format
1332 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1333 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1334
1335 #: gio/gicon.c:344
1336 #, c-format
1337 msgid "No type for class name %s"
1338 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1339
1340 #: gio/gicon.c:354
1341 #, c-format
1342 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1343 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1344
1345 #: gio/gicon.c:365
1346 #, c-format
1347 msgid "Type %s is not classed"
1348 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1349
1350 #: gio/gicon.c:379
1351 #, c-format
1352 msgid "Malformed version number: %s"
1353 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1354
1355 #: gio/gicon.c:393
1356 #, c-format
1357 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1358 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1359
1360 #: gio/gicon.c:469
1361 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1362 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1363
1364 #: gio/ginputstream.c:199
1365 msgid "Input stream doesn't implement read"
1366 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1367
1368 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1369 #. * operation running against this stream when you try to start
1370 #. * one
1371 #. Translators: This is an error you get if there is
1372 #. * already an operation running against this stream when
1373 #. * you try to start one
1374 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1375 msgid "Stream has outstanding operation"
1376 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1377
1378 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1379 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1380 msgid "Not enough space for socket address"
1381 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1382
1383 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1384 msgid "Unsupported socket address"
1385 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1386
1387 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1388 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1389 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1392 #, c-format
1393 msgid "Invalid filename %s"
1394 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:973
1397 #, c-format
1398 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1399 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1109
1402 msgid "Can't rename root directory"
1403 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1406 #, c-format
1407 msgid "Error renaming file: %s"
1408 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1138
1411 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1412 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1415 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1418 msgid "Invalid filename"
1419 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1307
1422 #, c-format
1423 msgid "Error opening file: %s"
1424 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1317
1427 msgid "Can't open directory"
1428 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1442
1431 #, c-format
1432 msgid "Error removing file: %s"
1433 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1811
1436 #, c-format
1437 msgid "Error trashing file: %s"
1438 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1834
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1443 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1855
1446 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1447 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1450 msgid "Unable to find or create trash directory"
1451 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1988
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1456 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1459 #: gio/glocalfile.c:2104
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to trash file: %s"
1462 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:2131
1465 #, c-format
1466 msgid "Error creating directory: %s"
1467 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:2160
1470 #, c-format
1471 msgid "Error making symbolic link: %s"
1472 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1475 #, c-format
1476 msgid "Error moving file: %s"
1477 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:2245
1480 msgid "Can't move directory over directory"
1481 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1486 msgid "Backup file creation failed"
1487 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:2291
1490 #, c-format
1491 msgid "Error removing target file: %s"
1492 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:2305
1495 msgid "Move between mounts not supported"
1496 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1499 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1500 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1503 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1504 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1507 msgid "Invalid extended attribute name"
1508 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1511 #, c-format
1512 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1513 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1516 #, c-format
1517 msgid "Error stating file '%s': %s"
1518 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1521 msgid " (invalid encoding)"
1522 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1525 #, c-format
1526 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1527 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1530 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1531 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1534 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1535 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1538 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1539 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1542 #, c-format
1543 msgid "Error setting permissions: %s"
1544 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1547 #, c-format
1548 msgid "Error setting owner: %s"
1549 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1552 msgid "symlink must be non-NULL"
1553 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting symlink: %s"
1559 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1562 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1563 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1568 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1571 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1572 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1575 #, c-format
1576 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1577 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1580 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1581 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1584 #, c-format
1585 msgid "Setting attribute %s not supported"
1586 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1587
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1589 #, c-format
1590 msgid "Error reading from file: %s"
1591 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1596 #, c-format
1597 msgid "Error seeking in file: %s"
1598 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1602 #, c-format
1603 msgid "Error closing file: %s"
1604 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1607 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1608 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1612 #, c-format
1613 msgid "Error writing to file: %s"
1614 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1617 #, c-format
1618 msgid "Error removing old backup link: %s"
1619 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1622 #, c-format
1623 msgid "Error creating backup copy: %s"
1624 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1627 #, c-format
1628 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1629 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1632 #, c-format
1633 msgid "Error truncating file: %s"
1634 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1639 #, c-format
1640 msgid "Error opening file '%s': %s"
1641 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1644 msgid "Target file is a directory"
1645 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1648 msgid "Target file is not a regular file"
1649 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1652 msgid "The file was externally modified"
1653 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1656 #, c-format
1657 msgid "Error removing old file: %s"
1658 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1659
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1661 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1662 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1663
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1665 msgid "Invalid seek request"
1666 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1667
1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1669 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1670 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1671
1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1673 msgid "Reached maximum data array limit"
1674 msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
1675
1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1677 msgid "Memory output stream not resizable"
1678 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1679
1680 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1681 msgid "Failed to resize memory output stream"
1682 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1683
1684 #. Translators: This is an error
1685 #. * message for mount objects that
1686 #. * don't implement unmount.
1687 #: gio/gmount.c:378
1688 msgid "mount doesn't implement unmount"
1689 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1690
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement eject.
1694 #: gio/gmount.c:457
1695 msgid "mount doesn't implement eject"
1696 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1697
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1701 #: gio/gmount.c:537
1702 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1703 msgstr "માઉન્ટ એ unmount અથવા unmount_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1704
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1708 #: gio/gmount.c:624
1709 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1710 msgstr "માઉન્ટ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1711
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement remount.
1715 #: gio/gmount.c:713
1716 msgid "mount doesn't implement remount"
1717 msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1718
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement content type guessing.
1722 #: gio/gmount.c:797
1723 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1724 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1725
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement content type guessing.
1729 #: gio/gmount.c:886
1730 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1731 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1732
1733 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1734 #, c-format
1735 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1736 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1737
1738 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1739 msgid "Output stream doesn't implement write"
1740 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1741
1742 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1743 msgid "Source stream is already closed"
1744 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1745
1746 #: gio/gresolver.c:736
1747 #, c-format
1748 msgid "Error resolving '%s': %s"
1749 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1750
1751 #: gio/gresolver.c:786
1752 #, c-format
1753 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1754 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1755
1756 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1757 #, c-format
1758 msgid "No service record for '%s'"
1759 msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
1760
1761 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1762 #, c-format
1763 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1764 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
1765
1766 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1767 #, c-format
1768 msgid "Error resolving '%s'"
1769 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1770
1771 #: gio/gsocket.c:277
1772 msgid "Invalid socket, not initialized"
1773 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
1774
1775 #: gio/gsocket.c:284
1776 #, c-format
1777 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1778 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
1779
1780 #: gio/gsocket.c:292
1781 msgid "Socket is already closed"
1782 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
1783
1784 #: gio/gsocket.c:405
1785 #, c-format
1786 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1787 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
1788
1789 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to create socket: %s"
1792 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1793
1794 #: gio/gsocket.c:439
1795 msgid "Unknown protocol was specified"
1796 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
1797
1798 #: gio/gsocket.c:758
1799 msgid "Cancellable initialization not supported"
1800 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
1801
1802 #: gio/gsocket.c:1112
1803 #, c-format
1804 msgid "could not get local address: %s"
1805 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
1806
1807 #: gio/gsocket.c:1145
1808 #, c-format
1809 msgid "could not get remote address: %s"
1810 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
1811
1812 #: gio/gsocket.c:1203
1813 #, c-format
1814 msgid "could not listen: %s"
1815 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
1816
1817 #: gio/gsocket.c:1277
1818 #, c-format
1819 msgid "Error binding to address: %s"
1820 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1821
1822 #: gio/gsocket.c:1397
1823 #, c-format
1824 msgid "Error accepting connection: %s"
1825 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:1510
1828 msgid "Error connecting: "
1829 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
1830
1831 #: gio/gsocket.c:1514
1832 msgid "Connection in progress"
1833 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
1834
1835 #: gio/gsocket.c:1519
1836 #, c-format
1837 msgid "Error connecting: %s"
1838 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1839
1840 #: gio/gsocket.c:1559
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to get pending error: %s"
1843 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
1844
1845 #: gio/gsocket.c:1655
1846 #, c-format
1847 msgid "Error receiving data: %s"
1848 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:1798
1851 #, c-format
1852 msgid "Error sending data: %s"
1853 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1854
1855 #: gio/gsocket.c:1990
1856 #, c-format
1857 msgid "Error closing socket: %s"
1858 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:2475
1861 #, c-format
1862 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1863 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1866 #, c-format
1867 msgid "Error sending message: %s"
1868 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:2734
1871 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1872 msgstr "GSocketControlMessage એ વિન્ડો પર આધારભૂત નથી"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1875 #, c-format
1876 msgid "Error receiving message: %s"
1877 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1878
1879 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1880 msgid "Unknown error on connect"
1881 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
1882
1883 #: gio/gsocketlistener.c:192
1884 msgid "Listener is already closed"
1885 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1886
1887 #: gio/gsocketlistener.c:233
1888 msgid "Added socket is closed"
1889 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
1890
1891 #: gio/gthemedicon.c:499
1892 #, c-format
1893 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1894 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
1895
1896 #: gio/gunixconnection.c:151
1897 #, c-format
1898 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1899 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
1900
1901 #: gio/gunixconnection.c:164
1902 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1903 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
1904
1905 #: gio/gunixconnection.c:182
1906 #, c-format
1907 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1908 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
1909
1910 #: gio/gunixconnection.c:198
1911 msgid "Received invalid fd"
1912 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
1913
1914 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1915 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1916 #, c-format
1917 msgid "Error reading from unix: %s"
1918 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1919
1920 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1921 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1922 #, c-format
1923 msgid "Error closing unix: %s"
1924 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1925
1926 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1927 msgid "Filesystem root"
1928 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1929
1930 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1931 #, c-format
1932 msgid "Error writing to unix: %s"
1933 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1934
1935 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1936 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1937 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
1938
1939 #: gio/gvolume.c:452
1940 msgid "volume doesn't implement eject"
1941 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1942
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for volume objects that
1945 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1946 #: gio/gvolume.c:531
1947 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1948 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
1949
1950 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1951 msgid "Can't find application"
1952 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
1953
1954 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1955 #, c-format
1956 msgid "Error launching application: %s"
1957 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
1958
1959 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1960 msgid "URIs not supported"
1961 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
1962
1963 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1964 msgid "association changes not supported on win32"
1965 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
1966
1967 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1968 msgid "Association creation not supported on win32"
1969 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
1970
1971 #: tests/gio-ls.c:27
1972 msgid "do not hide entries"
1973 msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
1974
1975 #: tests/gio-ls.c:29
1976 msgid "use a long listing format"
1977 msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
1978
1979 #: tests/gio-ls.c:37
1980 msgid "[FILE...]"
1981 msgstr "[FILE...]"