2.23.2
[platform/upstream/glib.git] / po / gu.po
1 # translation of glib.master.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: glib.master.gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-09 16:51+0530\n"
11 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
12 "Language-Team: Gujarati\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18 "\n"
19 "\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
37 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
59 #, c-format
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
62
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
72 #, c-format
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
77 #, c-format
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
82 #, c-format
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
95
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
100
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
105
106 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
113 #: glib/gutf8.c:1419
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
116
117 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
118 #: glib/giochannel.c:2300
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
122
123 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
124 #: glib/gutf8.c:1415
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
127
128 #: glib/gconvert.c:928
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
132
133 #: glib/gconvert.c:1751
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
137
138 #: glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
142
143 #: glib/gconvert.c:1778
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
147
148 #: glib/gconvert.c:1790
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
152
153 #: glib/gconvert.c:1806
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
157
158 #: glib/gconvert.c:1901
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
162
163 #: glib/gconvert.c:1911
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
166
167 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
176
177 #: glib/gfileutils.c:551
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:565
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
186
187 #: glib/gfileutils.c:648
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:750
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:858
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:914
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:939
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:958
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:987
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1006
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1124
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1328
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1341
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1774
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] ""
262 msgstr[1] ""
263
264 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f KB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f MB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f GB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "%.1f TB"
282 msgstr "%.1f KB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "%.1f PB"
287 msgstr "%.1f KB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "%.1f EB"
292 msgstr "%.1f KB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1850
295 #, c-format
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
302
303 #: glib/giochannel.c:1234
304 #, c-format
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
307
308 #: glib/giochannel.c:1579
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
311
312 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr ""
315 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
316
317 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
320
321 #: glib/giochannel.c:1770
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
324
325 #: glib/gmappedfile.c:123
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
329
330 #: glib/gmappedfile.c:201
331 #, c-format
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
334
335 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
339
340 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
341 #, c-format
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
344
345 #: glib/gmarkup.c:374
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
349
350 #: glib/gmarkup.c:390
351 #, c-format
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
354
355 #: glib/gmarkup.c:494
356 #, c-format
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
359
360 #: glib/gmarkup.c:578
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
365 msgstr ""
366 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
367 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
368
369 #: glib/gmarkup.c:590
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
376 "ને &amp; તરીકે લો"
377
378 #: glib/gmarkup.c:616
379 #, c-format
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
382
383 #: glib/gmarkup.c:654
384 msgid ""
385 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
386 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
387
388 #: glib/gmarkup.c:662
389 #, c-format
390 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
391 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
392
393 #: glib/gmarkup.c:667
394 msgid ""
395 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
396 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
397 msgstr ""
398 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
399 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1014
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1054
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1122
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1206
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1247
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
433 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1291
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
442 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1425
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1461
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
456 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
457
458 #: glib/gmarkup.c:1472
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1481
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1648
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1662
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "element opened"
481 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1678
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "the tag <%s/>"
488 msgstr ""
489 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
490 "જોવા માગે છે"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1684
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1690
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1695
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
503
504 #: glib/gmarkup.c:1701
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
508 msgstr ""
509 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
510 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1708
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1724
517 #, c-format
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1730
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
524
525 #: glib/gregex.c:131
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
528
529 #: glib/gregex.c:133
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
532
533 #: glib/gregex.c:135
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "મેમરી બહાર"
536
537 #: glib/gregex.c:140
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
540
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
544
545 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
546 msgid "internal error"
547 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
548
549 #: glib/gregex.c:162
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
552
553 #: glib/gregex.c:171
554 msgid "recursion limit reached"
555 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
556
557 #: glib/gregex.c:173
558 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
559 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
560
561 #: glib/gregex.c:175
562 msgid "invalid combination of newline flags"
563 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
564
565 #: glib/gregex.c:179
566 msgid "unknown error"
567 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
568
569 #: glib/gregex.c:199
570 msgid "\\ at end of pattern"
571 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
572
573 #: glib/gregex.c:202
574 msgid "\\c at end of pattern"
575 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
576
577 #: glib/gregex.c:205
578 msgid "unrecognized character follows \\"
579 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
580
581 #: glib/gregex.c:212
582 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
583 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
584
585 #: glib/gregex.c:215
586 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
587 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
588
589 #: glib/gregex.c:218
590 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
592
593 #: glib/gregex.c:221
594 msgid "missing terminating ] for character class"
595 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
596
597 #: glib/gregex.c:224
598 msgid "invalid escape sequence in character class"
599 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
600
601 #: glib/gregex.c:227
602 msgid "range out of order in character class"
603 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
604
605 #: glib/gregex.c:230
606 msgid "nothing to repeat"
607 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
608
609 #: glib/gregex.c:233
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
612
613 #: glib/gregex.c:237
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
616
617 #: glib/gregex.c:241
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
620
621 #: glib/gregex.c:244
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
623 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
624
625 #: glib/gregex.c:247
626 msgid "missing terminating )"
627 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
628
629 #: glib/gregex.c:251
630 msgid ") without opening ("
631 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
632
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 #.
636 #: glib/gregex.c:258
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
639
640 #: glib/gregex.c:261
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
643
644 #: glib/gregex.c:264
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
647
648 #: glib/gregex.c:267
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
651
652 #: glib/gregex.c:270
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
655
656 #: glib/gregex.c:273
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
659
660 #: glib/gregex.c:276
661 msgid "malformed number or name after (?("
662 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
663
664 #: glib/gregex.c:279
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
666 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
667
668 #: glib/gregex.c:282
669 msgid "assertion expected after (?("
670 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
671
672 #: glib/gregex.c:285
673 msgid "unknown POSIX class name"
674 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
675
676 #: glib/gregex.c:288
677 msgid "POSIX collating elements are not supported"
678 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
679
680 #: glib/gregex.c:291
681 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
682 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
683
684 #: glib/gregex.c:294
685 msgid "invalid condition (?(0)"
686 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
687
688 #: glib/gregex.c:297
689 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
690 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
691
692 #: glib/gregex.c:300
693 msgid "recursive call could loop indefinitely"
694 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
695
696 #: glib/gregex.c:303
697 msgid "missing terminator in subpattern name"
698 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
699
700 #: glib/gregex.c:306
701 msgid "two named subpatterns have the same name"
702 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
703
704 #: glib/gregex.c:309
705 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
706 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
707
708 #: glib/gregex.c:312
709 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
710 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
711
712 #: glib/gregex.c:315
713 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
714 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
715
716 #: glib/gregex.c:318
717 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
718 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
719
720 #: glib/gregex.c:321
721 msgid "octal value is greater than \\377"
722 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
723
724 #: glib/gregex.c:324
725 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
726 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
727
728 #: glib/gregex.c:327
729 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
730 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
731
732 #: glib/gregex.c:330
733 msgid "inconsistent NEWLINE options"
734 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
735
736 #: glib/gregex.c:333
737 msgid ""
738 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
739 msgstr ""
740 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
741
742 #: glib/gregex.c:338
743 msgid "unexpected repeat"
744 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
745
746 #: glib/gregex.c:342
747 msgid "code overflow"
748 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
749
750 #: glib/gregex.c:346
751 msgid "overran compiling workspace"
752 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
753
754 #: glib/gregex.c:350
755 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
756 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
757
758 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
759 #, c-format
760 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
761 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
762
763 #: glib/gregex.c:1094
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
765 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
766
767 #: glib/gregex.c:1103
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
769 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
770
771 #: glib/gregex.c:1157
772 #, c-format
773 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
774 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1193
777 #, c-format
778 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
779 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:2031
782 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
783 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
784
785 #: glib/gregex.c:2047
786 msgid "hexadecimal digit expected"
787 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
788
789 #: glib/gregex.c:2087
790 msgid "missing '<' in symbolic reference"
791 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
792
793 #: glib/gregex.c:2096
794 msgid "unfinished symbolic reference"
795 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
796
797 #: glib/gregex.c:2103
798 msgid "zero-length symbolic reference"
799 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
800
801 #: glib/gregex.c:2114
802 msgid "digit expected"
803 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
804
805 #: glib/gregex.c:2132
806 msgid "illegal symbolic reference"
807 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
808
809 #: glib/gregex.c:2194
810 msgid "stray final '\\'"
811 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
812
813 #: glib/gregex.c:2198
814 msgid "unknown escape sequence"
815 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
816
817 #: glib/gregex.c:2208
818 #, c-format
819 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
820 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
821
822 #: glib/gshell.c:70
823 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
824 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
825
826 #: glib/gshell.c:160
827 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
828 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
829
830 #: glib/gshell.c:538
831 #, c-format
832 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
833 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
834
835 #: glib/gshell.c:545
836 #, c-format
837 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
838 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
839
840 #: glib/gshell.c:557
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
849 #, c-format
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
854 #, c-format
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
859 #, c-format
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
864 #, c-format
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:445
869 #, c-format
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
874 #, c-format
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
879 #, c-format
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
884 #, c-format
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:784
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:998
894 msgid ""
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
896 "process"
897 msgstr ""
898 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
899
900 #: glib/gspawn.c:190
901 #, c-format
902 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
903 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
904
905 #: glib/gspawn.c:329
906 #, c-format
907 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
908 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
909
910 #: glib/gspawn.c:414
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
913 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
914
915 #: glib/gspawn.c:1206
916 #, c-format
917 msgid "Failed to fork (%s)"
918 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
919
920 #: glib/gspawn.c:1356
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
923 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:1366
926 #, c-format
927 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
928 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
929
930 #: glib/gspawn.c:1375
931 #, c-format
932 msgid "Failed to fork child process (%s)"
933 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
934
935 #: glib/gspawn.c:1383
936 #, c-format
937 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
938 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
939
940 #: glib/gspawn.c:1407
941 #, c-format
942 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
943 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
944
945 #: glib/gutf8.c:1038
946 msgid "Character out of range for UTF-8"
947 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
948
949 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
950 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
951 msgid "Invalid sequence in conversion input"
952 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
953
954 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
955 msgid "Character out of range for UTF-16"
956 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
957
958 #: glib/goption.c:755
959 msgid "Usage:"
960 msgstr "વપરાશ:"
961
962 #: glib/goption.c:755
963 msgid "[OPTION...]"
964 msgstr "[OPTION...]"
965
966 #: glib/goption.c:861
967 msgid "Help Options:"
968 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
969
970 #: glib/goption.c:862
971 msgid "Show help options"
972 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
973
974 #: glib/goption.c:868
975 msgid "Show all help options"
976 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
977
978 #: glib/goption.c:930
979 msgid "Application Options:"
980 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
981
982 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
983 #, c-format
984 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
985 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
986
987 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
988 #, c-format
989 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
990 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
991
992 #: glib/goption.c:1027
993 #, c-format
994 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
995 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
996
997 #: glib/goption.c:1035
998 #, c-format
999 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
1001
1002 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1003 #, c-format
1004 msgid "Error parsing option %s"
1005 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
1006
1007 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1008 #, c-format
1009 msgid "Missing argument for %s"
1010 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
1011
1012 #: glib/goption.c:1917
1013 #, c-format
1014 msgid "Unknown option %s"
1015 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1016
1017 #: glib/gkeyfile.c:362
1018 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1019 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:397
1022 msgid "Not a regular file"
1023 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:405
1026 msgid "File is empty"
1027 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:764
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1033 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:824
1036 #, c-format
1037 msgid "Invalid group name: %s"
1038 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:846
1041 msgid "Key file does not start with a group"
1042 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:872
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid key name: %s"
1047 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:899
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1052 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1055 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1056 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file does not have group '%s'"
1059 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:1289
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file does not have key '%s'"
1064 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1069 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1074 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1531
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1080 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1086 "interpreted."
1087 msgstr ""
1088 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1089 "નથી."
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1094 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:3486
1097 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1098 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:3508
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1103 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3650
1106 #, c-format
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1108 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3664
1111 #, c-format
1112 msgid "Integer value '%s' out of range"
1113 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3697
1116 #, c-format
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1118 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3721
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1123 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1124
1125 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1126 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1127 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1128 #, c-format
1129 msgid "Too large count value passed to %s"
1130 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1131
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1133 #: gio/goutputstream.c:1108
1134 msgid "Stream is already closed"
1135 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1136
1137 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1138 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1141
1142 #: gio/gcontenttype.c:180
1143 msgid "Unknown type"
1144 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1145
1146 #: gio/gcontenttype.c:181
1147 #, c-format
1148 msgid "%s filetype"
1149 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1150
1151 #: gio/gcontenttype.c:678
1152 #, c-format
1153 msgid "%s type"
1154 msgstr "%s પ્રકાર"
1155
1156 #: gio/gdatainputstream.c:311
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1159
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1161 msgid "Unnamed"
1162 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1163
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1169 msgid "Unable to find terminal required for application"
1170 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user desktop file %s"
1185 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1188 #, c-format
1189 msgid "Custom definition for %s"
1190 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1191
1192 #: gio/gdrive.c:364
1193 msgid "drive doesn't implement eject"
1194 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1195
1196 #. Translators: This is an error
1197 #. * message for drive objects that
1198 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1199 #: gio/gdrive.c:444
1200 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1201 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1202
1203 #: gio/gdrive.c:521
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1206
1207 #: gio/gdrive.c:726
1208 msgid "drive doesn't implement start"
1209 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1210
1211 #: gio/gdrive.c:828
1212 msgid "drive doesn't implement stop"
1213 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1214
1215 #: gio/gemblem.c:325
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1218 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1219
1220 #: gio/gemblem.c:335
1221 #, c-format
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1223 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1224
1225 #: gio/gemblemedicon.c:296
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1229
1230 #: gio/gemblemedicon.c:306
1231 #, c-format
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1233 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1234
1235 #: gio/gemblemedicon.c:329
1236 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1237 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1238
1239 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1240 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1241 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1242 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1243 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1244 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1245 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1246 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1247 msgid "Operation not supported"
1248 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1249
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1251 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to
1253 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1254 #. * none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find
1256 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1257 #. * exists.
1258 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1259 #: gio/glocalfile.c:1084
1260 msgid "Containing mount does not exist"
1261 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1264 msgid "Can't copy over directory"
1265 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1266
1267 #: gio/gfile.c:2461
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1269 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1270
1271 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1272 msgid "Target file exists"
1273 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2487
1276 msgid "Can't recursively copy directory"
1277 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2786
1280 msgid "Can't copy special file"
1281 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1282
1283 #: gio/gfile.c:3327
1284 msgid "Invalid symlink value given"
1285 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1286
1287 #: gio/gfile.c:3420
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1290
1291 #: gio/gfile.c:3469
1292 #, c-format
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1295
1296 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1299
1300 #: gio/gfile.c:5997
1301 msgid "No application is registered as handling this file"
1302 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1303
1304 #: gio/gfileenumerator.c:206
1305 msgid "Enumerator is closed"
1306 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1307
1308 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1309 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1310 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1311 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1312
1313 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1314 msgid "File enumerator is already closed"
1315 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1316
1317 #: gio/gfileicon.c:237
1318 #, c-format
1319 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1320 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1321
1322 #: gio/gfileicon.c:247
1323 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1324 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1325
1326 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1327 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1331
1332 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1333 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1334 msgid "Seek not supported on stream"
1335 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1336
1337 #: gio/gfileinputstream.c:381
1338 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1339 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1340
1341 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1342 msgid "Truncate not supported on stream"
1343 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1344
1345 #: gio/gicon.c:286
1346 #, c-format
1347 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1348 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1349
1350 #: gio/gicon.c:306
1351 #, c-format
1352 msgid "No type for class name %s"
1353 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1354
1355 #: gio/gicon.c:316
1356 #, c-format
1357 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1358 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1359
1360 #: gio/gicon.c:327
1361 #, c-format
1362 msgid "Type %s is not classed"
1363 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1364
1365 #: gio/gicon.c:341
1366 #, c-format
1367 msgid "Malformed version number: %s"
1368 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1369
1370 #: gio/gicon.c:355
1371 #, c-format
1372 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1373 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1374
1375 #: gio/gicon.c:431
1376 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1377 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1378
1379 #: gio/ginputstream.c:195
1380 msgid "Input stream doesn't implement read"
1381 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1382
1383 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1384 #. * operation running against this stream when you try to start
1385 #. * one
1386 #. Translators: This is an error you get if there is
1387 #. * already an operation running against this stream when
1388 #. * you try to start one
1389 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1390 msgid "Stream has outstanding operation"
1391 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1392
1393 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1394 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1395 msgid "Not enough space for socket address"
1396 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1397
1398 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1399 msgid "Unsupported socket address"
1400 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1401
1402 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1403 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1404 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1407 #, c-format
1408 msgid "Invalid filename %s"
1409 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:968
1412 #, c-format
1413 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1414 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1104
1417 msgid "Can't rename root directory"
1418 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1421 #, c-format
1422 msgid "Error renaming file: %s"
1423 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1133
1426 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1427 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1430 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1432 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1433 msgid "Invalid filename"
1434 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1302
1437 #, c-format
1438 msgid "Error opening file: %s"
1439 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1312
1442 msgid "Can't open directory"
1443 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1437
1446 #, c-format
1447 msgid "Error removing file: %s"
1448 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1802
1451 #, c-format
1452 msgid "Error trashing file: %s"
1453 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1825
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1458 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1846
1461 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1462 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1465 msgid "Unable to find or create trash directory"
1466 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1979
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1471 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1474 #: gio/glocalfile.c:2095
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to trash file: %s"
1477 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:2122
1480 #, c-format
1481 msgid "Error creating directory: %s"
1482 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2151
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1487 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:2155
1490 #, c-format
1491 msgid "Error making symbolic link: %s"
1492 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1495 #, c-format
1496 msgid "Error moving file: %s"
1497 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2240
1500 msgid "Can't move directory over directory"
1501 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1506 msgid "Backup file creation failed"
1507 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:2286
1510 #, c-format
1511 msgid "Error removing target file: %s"
1512 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:2300
1515 msgid "Move between mounts not supported"
1516 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1519 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1520 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1523 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1524 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1527 msgid "Invalid extended attribute name"
1528 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1531 #, c-format
1532 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1533 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1536 #, c-format
1537 msgid "Error stating file '%s': %s"
1538 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1541 msgid " (invalid encoding)"
1542 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1545 #, c-format
1546 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1547 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1550 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1551 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1554 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1555 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1558 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1559 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1562 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1563 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting permissions: %s"
1568 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting owner: %s"
1573 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1576 msgid "symlink must be non-NULL"
1577 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting symlink: %s"
1583 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1586 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1587 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1590 #, c-format
1591 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1592 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1595 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1596 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1601 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1604 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1605 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1608 #, c-format
1609 msgid "Setting attribute %s not supported"
1610 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1611
1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1613 #, c-format
1614 msgid "Error reading from file: %s"
1615 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1618 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1620 #, c-format
1621 msgid "Error seeking in file: %s"
1622 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1626 #, c-format
1627 msgid "Error closing file: %s"
1628 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1631 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1632 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1636 #, c-format
1637 msgid "Error writing to file: %s"
1638 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1641 #, c-format
1642 msgid "Error removing old backup link: %s"
1643 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1646 #, c-format
1647 msgid "Error creating backup copy: %s"
1648 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1651 #, c-format
1652 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1653 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1656 #, c-format
1657 msgid "Error truncating file: %s"
1658 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1663 #, c-format
1664 msgid "Error opening file '%s': %s"
1665 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1668 msgid "Target file is a directory"
1669 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1670
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1672 msgid "Target file is not a regular file"
1673 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1674
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1676 msgid "The file was externally modified"
1677 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1680 #, c-format
1681 msgid "Error removing old file: %s"
1682 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1683
1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1685 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1686 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1687
1688 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1689 msgid "Invalid seek request"
1690 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1691
1692 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1693 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1694 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1695
1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1697 msgid "Memory output stream not resizable"
1698 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1699
1700 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1701 msgid "Failed to resize memory output stream"
1702 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1703
1704 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1705 msgid ""
1706 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1707 "address space"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1711 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1715 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1716 msgstr ""
1717
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement unmount.
1721 #: gio/gmount.c:364
1722 #, fuzzy
1723 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1724 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1725
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement eject.
1729 #: gio/gmount.c:443
1730 #, fuzzy
1731 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1732 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1737 #: gio/gmount.c:523
1738 #, fuzzy
1739 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1740 msgstr "માઉન્ટ એ unmount અથવા unmount_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1745 #: gio/gmount.c:610
1746 #, fuzzy
1747 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1748 msgstr "માઉન્ટ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1749
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement remount.
1753 #: gio/gmount.c:699
1754 #, fuzzy
1755 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1756 msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1757
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement content type guessing.
1761 #: gio/gmount.c:783
1762 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1763 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1764
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement content type guessing.
1768 #: gio/gmount.c:872
1769 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1770 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1771
1772 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1773 #, c-format
1774 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1775 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1776
1777 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1778 msgid "Output stream doesn't implement write"
1779 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1780
1781 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1782 msgid "Source stream is already closed"
1783 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1784
1785 #: gio/gresolver.c:736
1786 #, c-format
1787 msgid "Error resolving '%s': %s"
1788 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1789
1790 #: gio/gresolver.c:786
1791 #, c-format
1792 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1793 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1794
1795 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1796 #, c-format
1797 msgid "No service record for '%s'"
1798 msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
1799
1800 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1801 #, c-format
1802 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1803 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
1804
1805 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1806 #, c-format
1807 msgid "Error resolving '%s'"
1808 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1809
1810 #: gio/gsocket.c:277
1811 msgid "Invalid socket, not initialized"
1812 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
1813
1814 #: gio/gsocket.c:284
1815 #, c-format
1816 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1817 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
1818
1819 #: gio/gsocket.c:292
1820 msgid "Socket is already closed"
1821 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
1822
1823 #: gio/gsocket.c:405
1824 #, c-format
1825 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1826 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
1827
1828 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to create socket: %s"
1831 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1832
1833 #: gio/gsocket.c:439
1834 msgid "Unknown protocol was specified"
1835 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
1836
1837 #: gio/gsocket.c:758
1838 msgid "Cancellable initialization not supported"
1839 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
1840
1841 #: gio/gsocket.c:1112
1842 #, c-format
1843 msgid "could not get local address: %s"
1844 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
1845
1846 #: gio/gsocket.c:1145
1847 #, c-format
1848 msgid "could not get remote address: %s"
1849 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
1850
1851 #: gio/gsocket.c:1203
1852 #, c-format
1853 msgid "could not listen: %s"
1854 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
1855
1856 #: gio/gsocket.c:1277
1857 #, c-format
1858 msgid "Error binding to address: %s"
1859 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1860
1861 #: gio/gsocket.c:1397
1862 #, c-format
1863 msgid "Error accepting connection: %s"
1864 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1865
1866 #: gio/gsocket.c:1510
1867 msgid "Error connecting: "
1868 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
1869
1870 #: gio/gsocket.c:1514
1871 msgid "Connection in progress"
1872 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:1519
1875 #, c-format
1876 msgid "Error connecting: %s"
1877 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1878
1879 #: gio/gsocket.c:1559
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to get pending error: %s"
1882 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
1883
1884 #: gio/gsocket.c:1655
1885 #, c-format
1886 msgid "Error receiving data: %s"
1887 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1888
1889 #: gio/gsocket.c:1798
1890 #, c-format
1891 msgid "Error sending data: %s"
1892 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1893
1894 #: gio/gsocket.c:1990
1895 #, c-format
1896 msgid "Error closing socket: %s"
1897 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1898
1899 #: gio/gsocket.c:2475
1900 #, c-format
1901 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1902 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
1903
1904 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1905 #, c-format
1906 msgid "Error sending message: %s"
1907 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:2739
1910 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1911 msgstr "GSocketControlMessage એ વિન્ડો પર આધારભૂત નથી"
1912
1913 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1914 #, c-format
1915 msgid "Error receiving message: %s"
1916 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1917
1918 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1919 msgid "Unknown error on connect"
1920 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
1921
1922 #: gio/gsocketlistener.c:192
1923 msgid "Listener is already closed"
1924 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1925
1926 #: gio/gsocketlistener.c:233
1927 msgid "Added socket is closed"
1928 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
1929
1930 #: gio/gthemedicon.c:499
1931 #, c-format
1932 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1933 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
1934
1935 #: gio/gunixconnection.c:151
1936 #, c-format
1937 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1938 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
1939
1940 #: gio/gunixconnection.c:164
1941 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1942 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
1943
1944 #: gio/gunixconnection.c:182
1945 #, c-format
1946 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1947 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
1948
1949 #: gio/gunixconnection.c:198
1950 msgid "Received invalid fd"
1951 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
1952
1953 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1954 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1955 #, c-format
1956 msgid "Error reading from unix: %s"
1957 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1958
1959 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1960 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1961 #, c-format
1962 msgid "Error closing unix: %s"
1963 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1964
1965 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1966 msgid "Filesystem root"
1967 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1968
1969 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1970 #, c-format
1971 msgid "Error writing to unix: %s"
1972 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1973
1974 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1975 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1976 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
1977
1978 #: gio/gvolume.c:407
1979 msgid "volume doesn't implement eject"
1980 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1981
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for volume objects that
1984 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1985 #: gio/gvolume.c:486
1986 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1987 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
1988
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1990 msgid "Can't find application"
1991 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
1992
1993 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1994 #, c-format
1995 msgid "Error launching application: %s"
1996 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
1997
1998 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1999 msgid "URIs not supported"
2000 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2001
2002 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2003 msgid "association changes not supported on win32"
2004 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2005
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2007 msgid "Association creation not supported on win32"
2008 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2009
2010 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2011 #~ msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
2012
2013 #~ msgid "do not hide entries"
2014 #~ msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
2015
2016 #~ msgid "use a long listing format"
2017 #~ msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
2018
2019 #~ msgid "[FILE...]"
2020 #~ msgstr "[FILE...]"