1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
9 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-05 11:32+0530\n"
13 "Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
45 #| msgid "Seek not supported on stream"
46 msgid "Seek not supported on base stream"
47 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
50 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
51 msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
53 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
54 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
55 msgid "Stream is already closed"
56 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
58 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
60 #| msgid "Truncate not supported on stream"
61 msgid "Truncate not supported on base stream"
62 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
64 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
65 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
66 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
67 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
69 msgid "Operation was cancelled"
70 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
73 msgid "Invalid object, not initialized"
74 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
77 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
78 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
81 msgid "Not enough space in destination"
82 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
85 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
86 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
87 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
88 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
89 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
92 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
94 msgid "Error during conversion: %s"
95 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
98 msgid "Cancellable initialization not supported"
99 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
102 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
108 #: ../glib/gconvert.c:646
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
113 #: ../gio/gcontenttype.c:335
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
120 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
122 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
125 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
127 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
128 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
129 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
131 #: ../gio/gcredentials.c:438
132 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
133 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
135 #: ../gio/gcredentials.c:480
137 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
138 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
139 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
141 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
142 msgid "Unexpected early end-of-stream"
143 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
148 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
149 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
154 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
155 msgstr "સરનામું `%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
159 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
160 msgstr "સરનામાં નોંધણી `%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
164 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
165 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
169 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
170 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
174 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
175 msgstr "સરનામાં ઘટક `%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
179 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
181 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
183 msgstr "સરનામાં ઘટક `%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
188 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
195 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
196 "`path' or `abstract' to be set"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
206 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
207 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "સરનામું `%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s'"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
225 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
240 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
241 msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ `%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
285 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
286 "variable is not set"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:298
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:342
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
309 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
314 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
315 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી `%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
325 msgid "Error creating directory `%s': %s"
326 msgstr "ડિરેક્ટરી `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
330 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
331 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
335 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
341 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
347 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
352 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
357 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
358 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
362 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
363 msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
367 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
368 msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ `%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
372 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
373 msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
377 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
378 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
382 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
386 msgid "The connection is closed"
387 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
390 msgid "Timeout was reached"
391 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
395 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
396 msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
401 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
402 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
406 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
407 msgstr "ગુણધર્મ `%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' પરંતુt `%s' મળ્યુ"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
411 msgid "No such property `%s'"
412 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી `%s' નથી"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
416 msgid "Property `%s' is not readable"
417 msgstr "ગુણધર્મ `%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
421 msgid "Property `%s' is not writable"
422 msgstr "ગુણધર્મ `%s' લખી શકાય તેમ નથી"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
426 msgid "No such interface `%s'"
427 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
430 msgid "No such interface"
431 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
435 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
436 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
440 msgid "No such method `%s'"
441 msgstr "આવી પદ્દતિ `%s' નથી"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
445 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
446 msgstr "સંદેશા `%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' બંધબેસતુ નથી"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
450 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
451 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
455 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
460 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
461 msgstr "હસ્તાક્ષર `%s' સાથે ઇન્ટરફેસ `%s' પર પદ્દતિ `%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
465 msgid "A subtree is already exported for %s"
466 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
469 msgid "type is INVALID"
470 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
473 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
474 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
477 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
478 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
481 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
482 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
485 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
490 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
491 "freedesktop/DBus/Local"
493 "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી "
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
498 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
499 "freedesktop.DBus.Local"
501 "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને "
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
506 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
507 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
508 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
509 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
510 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ EOF મળ્યુ"
511 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ EOF મળ્યુ"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
515 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
516 msgstr "શબ્દમાળા `%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
521 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
522 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
527 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
528 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત `%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
533 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ `%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
538 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
540 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
546 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
552 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
558 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
561 "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
565 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
566 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
570 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
575 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
580 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
581 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
586 msgid "Cannot deserialize message: "
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
592 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
598 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
603 msgid "Cannot serialize message: "
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
608 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
614 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
620 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
625 msgid "Error return with body of type `%s'"
626 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
629 msgid "Error return with empty body"
632 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
634 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
635 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
637 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
638 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
639 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
641 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
643 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
644 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
648 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
649 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
653 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
654 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
656 "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
657 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
659 #: ../gio/gdbusserver.c:709
661 msgid "Abstract name space not supported"
662 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
664 #: ../gio/gdbusserver.c:796
665 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
666 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
668 #: ../gio/gdbusserver.c:874
670 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
671 msgstr "`%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
673 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
675 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
676 msgstr "શબ્દમાળા `%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
678 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
680 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
681 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
691 " help Shows this information\n"
692 " introspect Introspect a remote object\n"
693 " monitor Monitor a remote object\n"
694 " call Invoke a method on a remote object\n"
695 " emit Emit a signal\n"
697 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
709 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
710 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
713 msgid "Connect to the system bus"
714 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
717 msgid "Connect to the session bus"
718 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
721 msgid "Connect to given D-Bus address"
722 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
725 msgid "Connection Endpoint Options:"
726 msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
729 msgid "Options specifying the connection endpoint"
730 msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
734 msgid "No connection endpoint specified"
735 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
739 msgid "Multiple connection endpoints specified"
740 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
745 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
751 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
756 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
757 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
761 msgid "Object path to emit signal on"
762 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
765 msgid "Signal and interface name"
766 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
769 msgid "Emit a signal."
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
775 msgid "Error connecting: %s\n"
776 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
780 msgid "Error: object path not specified.\n"
781 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
786 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
787 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
791 msgid "Error: signal not specified.\n"
792 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
796 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
797 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
798 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
802 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
803 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
807 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
808 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
812 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
813 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
817 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
818 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
822 msgid "Error flushing connection: %s\n"
823 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
826 msgid "Destination name to invoke method on"
827 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
830 msgid "Object path to invoke method on"
831 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
834 msgid "Method and interface name"
835 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
838 msgid "Timeout in seconds"
839 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
842 msgid "Invoke a method on a remote object."
843 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
847 msgid "Error: Destination is not specified\n"
848 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
852 msgid "Error: Object path is not specified\n"
853 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
857 msgid "Error: Method name is not specified\n"
858 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
862 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
863 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ `%s' અયોગ્ય છે\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
867 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
868 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર `%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
871 msgid "Destination name to introspect"
872 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
875 msgid "Object path to introspect"
876 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
883 msgid "Introspect children"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
887 msgid "Only print properties"
888 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
891 msgid "Introspect a remote object."
892 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
895 msgid "Destination name to monitor"
896 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
899 msgid "Object path to monitor"
900 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
903 msgid "Monitor a remote object."
904 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
911 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
912 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
915 msgid "Unable to find terminal required for application"
916 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
920 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
921 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
925 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
926 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
929 msgid "Application information lacks an identifier"
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
934 msgid "Can't create user desktop file %s"
935 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
939 msgid "Custom definition for %s"
940 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
942 #: ../gio/gdrive.c:394
943 msgid "drive doesn't implement eject"
944 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
946 #. Translators: This is an error
947 #. * message for drive objects that
948 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
949 #: ../gio/gdrive.c:472
950 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
951 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
953 #: ../gio/gdrive.c:548
954 msgid "drive doesn't implement polling for media"
955 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
957 #: ../gio/gdrive.c:753
958 msgid "drive doesn't implement start"
959 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
961 #: ../gio/gdrive.c:855
962 msgid "drive doesn't implement stop"
963 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
965 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
966 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
967 msgid "TLS support is not available"
968 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
970 #: ../gio/gemblem.c:324
972 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
973 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
975 #: ../gio/gemblem.c:334
977 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
978 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
980 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
982 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
983 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
985 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
987 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
988 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
990 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
991 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
992 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
994 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
995 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
996 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
997 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
998 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
999 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1000 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1001 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1002 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1003 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1004 msgid "Operation not supported"
1005 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1007 #. Translators: This is an error message when
1008 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1009 #. * mount of a file, but none exists.
1011 #. Translators: This is an error message when trying to
1012 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1014 #. Translators: This is an error message when trying to find
1015 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1017 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1018 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1019 msgid "Containing mount does not exist"
1020 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1022 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1023 msgid "Can't copy over directory"
1024 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1026 #: ../gio/gfile.c:2534
1027 msgid "Can't copy directory over directory"
1028 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1030 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1031 msgid "Target file exists"
1032 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1034 #: ../gio/gfile.c:2561
1035 msgid "Can't recursively copy directory"
1036 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1038 #: ../gio/gfile.c:2825
1039 msgid "Splice not supported"
1040 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1042 #: ../gio/gfile.c:2829
1044 msgid "Error splicing file: %s"
1045 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1047 #: ../gio/gfile.c:2960
1049 #| msgid "Move between mounts not supported"
1050 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1051 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1053 #: ../gio/gfile.c:2964
1054 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1057 #: ../gio/gfile.c:2969
1058 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1061 #: ../gio/gfile.c:3029
1062 msgid "Can't copy special file"
1063 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1065 #: ../gio/gfile.c:3659
1066 msgid "Invalid symlink value given"
1067 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1069 #: ../gio/gfile.c:3819
1070 msgid "Trash not supported"
1071 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1073 #: ../gio/gfile.c:3870
1075 msgid "File names cannot contain '%c'"
1076 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1078 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1079 msgid "volume doesn't implement mount"
1080 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1082 #: ../gio/gfile.c:6367
1083 msgid "No application is registered as handling this file"
1084 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1086 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1087 msgid "Enumerator is closed"
1088 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1090 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1091 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1092 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1093 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1095 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1096 msgid "File enumerator is already closed"
1097 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1099 #: ../gio/gfileicon.c:237
1101 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1102 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1104 #: ../gio/gfileicon.c:247
1105 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1106 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1108 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1109 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1110 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1111 msgid "Stream doesn't support query_info"
1112 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1114 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1115 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1116 msgid "Seek not supported on stream"
1117 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1119 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1120 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1121 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1123 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1124 msgid "Truncate not supported on stream"
1125 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1127 #: ../gio/gicon.c:284
1129 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1130 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1132 #: ../gio/gicon.c:304
1134 msgid "No type for class name %s"
1135 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1137 #: ../gio/gicon.c:314
1139 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1140 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1142 #: ../gio/gicon.c:325
1144 msgid "Type %s is not classed"
1145 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1147 #: ../gio/gicon.c:339
1149 msgid "Malformed version number: %s"
1150 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1152 #: ../gio/gicon.c:353
1154 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1155 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1157 #: ../gio/gicon.c:428
1158 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1159 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1161 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1162 msgid "No address specified"
1163 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1165 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1167 msgid "Length %u is too long for address"
1168 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1170 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1171 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1176 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1177 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1179 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1180 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1181 msgid "Not enough space for socket address"
1182 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1184 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1185 msgid "Unsupported socket address"
1186 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1188 #: ../gio/ginputstream.c:194
1189 msgid "Input stream doesn't implement read"
1190 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1192 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1193 #. * operation running against this stream when you try to start
1195 #. Translators: This is an error you get if there is
1196 #. * already an operation running against this stream when
1197 #. * you try to start one
1198 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1199 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1200 msgid "Stream has outstanding operation"
1201 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1205 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1206 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1210 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1211 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1215 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1216 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1220 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1221 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1225 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1226 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1230 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1231 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1235 msgid "Failed to create temp file: %s"
1236 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1241 "Error processing input file with xmllint:\n"
1244 "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1250 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1256 msgid "Error reading file %s: %s"
1257 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1261 msgid "Error compressing file %s"
1262 msgstr "ફાઇલ %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1266 msgid "text may not appear inside <%s>"
1267 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1270 msgid "name of the output file"
1271 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1274 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1280 "The directories where files are to be read from (default to current "
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1285 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1291 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1292 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1295 msgid "Generate source header"
1296 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1299 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1300 msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1303 msgid "Generate dependency list"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1307 msgid "Don't automatically create and register resource"
1308 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1311 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1315 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1316 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1320 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1321 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1322 "and the resource file have the extension called .gresource."
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1327 msgid "You should give exactly one file name\n"
1328 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1331 msgid "empty names are not permitted"
1332 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1336 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1337 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1342 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1343 "and hyphen ('-') are permitted."
1345 "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની "
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1350 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1355 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1356 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1360 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1361 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1365 msgid "<child name='%s'> already specified"
1366 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1369 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1370 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1374 msgid "<key name='%s'> already specified"
1375 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1380 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1383 "<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે "
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1389 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1395 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1396 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1400 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1401 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1404 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1405 msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1409 msgid "no <key name='%s'> to override"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1414 msgid "<override name='%s'> already specified"
1415 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1419 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1420 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1424 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1429 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1434 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1435 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1439 msgid "Can not extend a schema with a path"
1440 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1445 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1447 "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1452 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1453 "does not extend '%s'"
1455 "<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ "
1456 "'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1460 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1461 msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1465 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1466 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1470 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1471 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1475 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1476 msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1478 #. Translators: Do not translate "--strict".
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1482 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1487 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1488 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1492 msgid "Ignoring this file.\n"
1493 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1497 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1503 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1509 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1515 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1520 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1526 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1527 "range given in the schema"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1533 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1534 "list of valid choices"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1538 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1539 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1542 msgid "Abort on any errors in schemas"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1546 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1547 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1550 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1555 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1556 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1557 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1562 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1563 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1567 msgid "No schema files found: "
1568 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1572 msgid "doing nothing.\n"
1573 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1577 msgid "removed existing output file.\n"
1578 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1580 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1581 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1582 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1586 msgid "Invalid filename %s"
1587 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:974
1591 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1592 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1595 msgid "Can't rename root directory"
1596 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1600 msgid "Error renaming file: %s"
1601 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1604 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1605 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1611 msgid "Invalid filename"
1612 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1615 msgid "Can't open directory"
1616 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1620 msgid "Error opening file: %s"
1621 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1625 msgid "Error removing file: %s"
1626 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1630 msgid "Error trashing file: %s"
1631 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1635 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1636 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1639 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1640 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1643 msgid "Unable to find or create trash directory"
1644 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1648 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1649 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1654 msgid "Unable to trash file: %s"
1655 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1658 msgid "internal error"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1663 msgid "Error creating directory: %s"
1664 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1668 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1669 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1673 msgid "Error making symbolic link: %s"
1674 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1678 msgid "Error moving file: %s"
1679 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1682 msgid "Can't move directory over directory"
1683 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1688 msgid "Backup file creation failed"
1689 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1693 msgid "Error removing target file: %s"
1694 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1697 msgid "Move between mounts not supported"
1698 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1701 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1702 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1705 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1706 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1709 msgid "Invalid extended attribute name"
1710 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1714 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1715 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1718 msgid " (invalid encoding)"
1719 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1723 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1724 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1728 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1729 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1732 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1733 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1736 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1737 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1740 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1741 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1744 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1745 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1749 msgid "Error setting permissions: %s"
1750 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1754 msgid "Error setting owner: %s"
1755 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1758 msgid "symlink must be non-NULL"
1759 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1764 msgid "Error setting symlink: %s"
1765 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1768 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1769 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1773 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1774 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1777 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1778 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1782 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1783 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1786 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1787 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1791 msgid "Setting attribute %s not supported"
1792 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1794 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1796 msgid "Error reading from file: %s"
1797 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1800 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1803 msgid "Error seeking in file: %s"
1804 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1806 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1809 msgid "Error closing file: %s"
1810 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1812 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1813 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1814 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1819 msgid "Error writing to file: %s"
1820 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1824 msgid "Error removing old backup link: %s"
1825 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1829 msgid "Error creating backup copy: %s"
1830 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1834 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1835 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1839 msgid "Error truncating file: %s"
1840 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1846 msgid "Error opening file '%s': %s"
1847 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1850 msgid "Target file is a directory"
1851 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1854 msgid "Target file is not a regular file"
1855 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1858 msgid "The file was externally modified"
1859 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1863 msgid "Error removing old file: %s"
1864 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1866 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1867 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1868 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1870 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1871 msgid "Invalid seek request"
1872 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1874 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1875 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1876 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1878 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1879 msgid "Memory output stream not resizable"
1880 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1882 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1883 msgid "Failed to resize memory output stream"
1884 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1888 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1890 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
1892 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1893 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1894 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1897 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1898 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
1900 #. Translators: This is an error
1901 #. * message for mount objects that
1902 #. * don't implement unmount.
1903 #: ../gio/gmount.c:395
1904 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1905 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
1907 #. Translators: This is an error
1908 #. * message for mount objects that
1909 #. * don't implement eject.
1910 #: ../gio/gmount.c:471
1911 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1912 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
1914 #. Translators: This is an error
1915 #. * message for mount objects that
1916 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1917 #: ../gio/gmount.c:549
1918 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1919 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1924 #: ../gio/gmount.c:634
1925 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1926 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement remount.
1931 #: ../gio/gmount.c:722
1932 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1933 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement content type guessing.
1938 #: ../gio/gmount.c:803
1939 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1940 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement content type guessing.
1945 #: ../gio/gmount.c:889
1946 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1947 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1949 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1951 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1952 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1954 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1955 msgid "Network unreachable"
1956 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
1958 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1959 msgid "Host unreachable"
1960 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
1962 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1963 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1965 msgid "Could not create network monitor: %s"
1966 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1968 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1969 msgid "Could not create network monitor: "
1970 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
1972 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1973 msgid "Could not get network status: "
1974 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
1976 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1977 msgid "Output stream doesn't implement write"
1978 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1980 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1981 msgid "Source stream is already closed"
1982 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1984 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1985 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1986 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1987 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1989 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1990 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
1992 #: ../gio/gresource.c:456
1994 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1997 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1999 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2000 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
2002 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2003 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2004 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2006 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2010 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2014 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2015 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2021 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2022 "If PATH is given, only list matching resources"
2025 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2027 msgstr "FILE [PATH]"
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2036 "List resources with details\n"
2037 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2038 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2039 "Details include the section, size and compression"
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2043 msgid "Extract a resource file to stdout"
2044 msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2053 "Unknown command %s\n"
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2062 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2065 " help Show this information\n"
2066 " sections List resource sections\n"
2067 " list List resources\n"
2068 " details List resources with details\n"
2069 " extract Extract a resource\n"
2071 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2079 " gresource %s%s%s %s\n"
2085 " gresource %s%s%s %s\n"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2091 msgid "Arguments:\n"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2095 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2099 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2100 msgstr " COMMAND વર્ણન કરવા માટે (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2103 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2108 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2109 " or a compiled resource file\n"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2117 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2125 msgid " PATH A resource path\n"
2126 msgstr " PATH સ્ત્રોત પાથ\n"
2128 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2130 msgid "No such schema '%s'\n"
2131 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2133 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2135 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2136 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2138 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2140 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2145 msgid "Empty path given.\n"
2146 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2150 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2151 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2153 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2155 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2156 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2160 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2165 msgid "No such key '%s'\n"
2166 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2170 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2171 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2174 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2178 msgid "List the installed relocatable schemas"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2182 msgid "List the keys in SCHEMA"
2183 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2187 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2188 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2191 msgid "List the children of SCHEMA"
2192 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2196 "List keys and values, recursively\n"
2197 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2201 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2202 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2205 msgid "Get the value of KEY"
2206 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2210 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2211 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2214 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2218 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2219 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2222 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2223 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2226 msgid "Reset KEY to its default value"
2227 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2230 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2231 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2234 msgid "Check if KEY is writable"
2235 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2239 "Monitor KEY for changes.\n"
2240 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2241 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2245 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2246 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2251 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2254 " help Show this information\n"
2255 " list-schemas List installed schemas\n"
2256 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2257 " list-keys List keys in a schema\n"
2258 " list-children List children of a schema\n"
2259 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2260 " range Queries the range of a key\n"
2261 " get Get the value of a key\n"
2262 " set Set the value of a key\n"
2263 " reset Reset the value of a key\n"
2264 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2265 " writable Check if a key is writable\n"
2266 " monitor Watch for changes\n"
2268 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2276 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2282 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2288 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2293 " SCHEMA The name of the schema\n"
2294 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2298 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2299 msgstr " KEY યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2302 msgid " KEY The key within the schema\n"
2303 msgstr " KEY યોજનામાં કી\n"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2306 msgid " VALUE The value to set\n"
2307 msgstr " VALUE સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2311 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2312 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2313 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2317 msgid "Empty schema name given\n"
2318 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2320 #: ../gio/gsocket.c:311
2321 msgid "Invalid socket, not initialized"
2322 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2324 #: ../gio/gsocket.c:318
2326 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2327 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2329 #: ../gio/gsocket.c:326
2330 msgid "Socket is already closed"
2331 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2333 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2334 msgid "Socket I/O timed out"
2335 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2337 #: ../gio/gsocket.c:481
2339 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2340 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2342 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2344 msgid "Unable to create socket: %s"
2345 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2347 #: ../gio/gsocket.c:563
2348 msgid "Unknown family was specified"
2349 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2351 #: ../gio/gsocket.c:570
2352 msgid "Unknown protocol was specified"
2353 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2355 #: ../gio/gsocket.c:1728
2357 msgid "could not get local address: %s"
2358 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2360 #: ../gio/gsocket.c:1771
2362 msgid "could not get remote address: %s"
2363 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2365 #: ../gio/gsocket.c:1832
2367 msgid "could not listen: %s"
2368 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2370 #: ../gio/gsocket.c:1904
2372 msgid "Error binding to address: %s"
2373 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2375 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2377 msgid "Error joining multicast group: %s"
2378 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2380 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2382 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2383 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2385 #: ../gio/gsocket.c:1959
2386 msgid "No support for source-specific multicast"
2389 #: ../gio/gsocket.c:2178
2391 msgid "Error accepting connection: %s"
2392 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2394 #: ../gio/gsocket.c:2299
2395 msgid "Connection in progress"
2396 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2398 #: ../gio/gsocket.c:2346
2400 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2401 msgid "Unable to get pending error: "
2402 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2404 #: ../gio/gsocket.c:2512
2406 msgid "Error receiving data: %s"
2407 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2409 #: ../gio/gsocket.c:2690
2411 msgid "Error sending data: %s"
2412 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2414 #: ../gio/gsocket.c:2804
2416 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2417 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2419 #: ../gio/gsocket.c:2883
2421 msgid "Error closing socket: %s"
2422 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2424 #: ../gio/gsocket.c:3518
2426 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2427 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2429 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2431 msgid "Error sending message: %s"
2432 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2434 #: ../gio/gsocket.c:3821
2435 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2436 msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2438 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2440 msgid "Error receiving message: %s"
2441 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2443 #: ../gio/gsocket.c:4372
2445 msgid "Unable to get pending error: %s"
2446 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2448 #: ../gio/gsocket.c:4391
2449 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2450 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2452 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2454 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2455 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2457 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2459 msgid "Could not connect to %s: "
2460 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2462 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2463 msgid "Could not connect: "
2464 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2466 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2467 msgid "Unknown error on connect"
2468 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2470 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2471 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2472 msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2474 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2476 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2477 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2479 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2480 msgid "Listener is already closed"
2481 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2483 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2484 msgid "Added socket is closed"
2485 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2487 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2489 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2490 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2492 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2493 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2494 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2496 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2498 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2499 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2501 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2502 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2503 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2505 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2506 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2507 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2509 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2510 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2511 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2512 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2514 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2515 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2516 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2518 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2520 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2522 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2524 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2525 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2526 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2528 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2529 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2530 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2532 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2534 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2535 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2538 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2539 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2542 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2543 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2546 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2547 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2550 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2551 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2553 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2554 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2555 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2558 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2559 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2562 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2563 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2566 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2567 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2570 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2571 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2573 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2575 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2576 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2578 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2580 msgid "Error resolving '%s': %s"
2581 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2583 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2585 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2586 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2588 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2590 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2591 msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
2593 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2595 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2596 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2598 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2600 msgid "Error resolving '%s'"
2601 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2603 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2604 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2605 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2607 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2608 msgid "No PEM-encoded private key found"
2609 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2611 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2612 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2613 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2615 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2616 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2617 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2619 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2620 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2621 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2623 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2625 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2628 "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે."
2630 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2632 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2633 "out after further failures."
2635 "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
2638 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2639 msgid "The password entered is incorrect."
2640 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2642 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2644 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2645 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2647 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2648 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2649 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2651 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2653 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2654 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2656 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2657 msgid "Received invalid fd"
2658 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2660 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2661 msgid "Error sending credentials: "
2662 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2664 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2666 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2667 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2669 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2671 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2672 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2674 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2676 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2679 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2681 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2682 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2684 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2686 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2687 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2689 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2691 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2692 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2694 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2696 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2697 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2699 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2700 msgid "Filesystem root"
2701 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2703 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2705 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2706 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2708 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2710 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2711 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2712 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2714 #: ../gio/gvolume.c:439
2715 msgid "volume doesn't implement eject"
2716 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2718 #. Translators: This is an error
2719 #. * message for volume objects that
2720 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2721 #: ../gio/gvolume.c:516
2722 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2723 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2725 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2726 msgid "Can't find application"
2727 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2729 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2731 msgid "Error launching application: %s"
2732 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2734 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2735 msgid "URIs not supported"
2736 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2738 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2739 msgid "association changes not supported on win32"
2740 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2742 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2743 msgid "Association creation not supported on win32"
2744 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2746 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2748 msgid "Error reading from handle: %s"
2749 msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2751 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2753 msgid "Error closing handle: %s"
2754 msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2756 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2758 msgid "Error writing to handle: %s"
2759 msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2761 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2762 msgid "Not enough memory"
2763 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2765 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2767 msgid "Internal error: %s"
2768 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2770 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2771 msgid "Need more input"
2772 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2774 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2775 msgid "Invalid compressed data"
2776 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
2778 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2779 msgid "Address to listen on"
2780 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
2782 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2783 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2786 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2787 msgid "Print address"
2788 msgstr "સરનામું છાપો"
2790 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2791 msgid "Print address in shell mode"
2792 msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
2794 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2795 msgid "Run a dbus service"
2796 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
2798 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2800 msgid "Wrong args\n"
2801 msgstr "ખોટી દલીલો\n"
2803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2805 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2806 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
2808 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2811 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2812 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2817 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2818 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2823 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2824 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2827 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2828 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2832 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2833 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2845 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2846 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2850 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2851 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2855 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2856 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2860 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2861 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2865 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2866 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2870 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2871 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
2873 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2874 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2875 msgid "Partial character sequence at end of input"
2876 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
2878 #: ../glib/gconvert.c:1053
2880 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2881 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
2883 #: ../glib/gconvert.c:1871
2885 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2886 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
2888 #: ../glib/gconvert.c:1881
2890 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2891 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
2893 #: ../glib/gconvert.c:1898
2895 msgid "The URI '%s' is invalid"
2896 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
2898 #: ../glib/gconvert.c:1910
2900 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2901 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
2903 #: ../glib/gconvert.c:1926
2905 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2906 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
2908 #: ../glib/gconvert.c:2021
2910 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2911 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
2913 #: ../glib/gconvert.c:2031
2914 msgid "Invalid hostname"
2915 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
2917 #. Translators: 'before midday' indicator
2918 #: ../glib/gdatetime.c:205
2923 #. Translators: 'after midday' indicator
2924 #: ../glib/gdatetime.c:207
2929 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2930 #: ../glib/gdatetime.c:210
2932 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2933 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2935 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2936 #: ../glib/gdatetime.c:213
2941 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2942 #: ../glib/gdatetime.c:216
2947 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2948 #: ../glib/gdatetime.c:219
2951 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
2953 #: ../glib/gdatetime.c:232
2954 msgctxt "full month name"
2958 #: ../glib/gdatetime.c:234
2959 msgctxt "full month name"
2963 #: ../glib/gdatetime.c:236
2964 msgctxt "full month name"
2968 #: ../glib/gdatetime.c:238
2969 msgctxt "full month name"
2973 #: ../glib/gdatetime.c:240
2974 msgctxt "full month name"
2978 #: ../glib/gdatetime.c:242
2979 msgctxt "full month name"
2983 #: ../glib/gdatetime.c:244
2984 msgctxt "full month name"
2988 #: ../glib/gdatetime.c:246
2989 msgctxt "full month name"
2993 #: ../glib/gdatetime.c:248
2994 msgctxt "full month name"
2998 #: ../glib/gdatetime.c:250
2999 msgctxt "full month name"
3003 #: ../glib/gdatetime.c:252
3004 msgctxt "full month name"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:254
3009 msgctxt "full month name"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:269
3014 msgctxt "abbreviated month name"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:271
3019 msgctxt "abbreviated month name"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:273
3024 msgctxt "abbreviated month name"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:275
3029 msgctxt "abbreviated month name"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:277
3034 msgctxt "abbreviated month name"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:279
3039 msgctxt "abbreviated month name"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:281
3044 msgctxt "abbreviated month name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:283
3049 msgctxt "abbreviated month name"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:285
3054 msgctxt "abbreviated month name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:287
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:289
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:291
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:306
3074 msgctxt "full weekday name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:308
3079 msgctxt "full weekday name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:310
3084 msgctxt "full weekday name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:312
3089 msgctxt "full weekday name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:314
3094 msgctxt "full weekday name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:316
3099 msgctxt "full weekday name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:318
3104 msgctxt "full weekday name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:333
3109 msgctxt "abbreviated weekday name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:335
3114 msgctxt "abbreviated weekday name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:337
3119 msgctxt "abbreviated weekday name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:339
3124 msgctxt "abbreviated weekday name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:341
3129 msgctxt "abbreviated weekday name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:343
3134 msgctxt "abbreviated weekday name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:345
3139 msgctxt "abbreviated weekday name"
3143 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3145 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3146 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3148 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3150 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3151 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3152 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3153 msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
3154 msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
3156 #: ../glib/gfileutils.c:686
3158 msgid "Error reading file '%s': %s"
3159 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3161 #: ../glib/gfileutils.c:700
3163 msgid "File \"%s\" is too large"
3164 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3166 #: ../glib/gfileutils.c:783
3168 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3169 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
3171 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3173 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3174 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3176 #: ../glib/gfileutils.c:851
3178 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3179 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3181 #: ../glib/gfileutils.c:885
3183 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3184 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3186 #: ../glib/gfileutils.c:993
3188 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3189 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3191 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3193 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3194 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3196 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3198 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3199 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3201 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3203 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3204 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
3206 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3208 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3209 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
3211 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3213 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3214 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3216 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3219 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
3221 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3224 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3226 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3229 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3231 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3234 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3238 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3239 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3241 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3242 msgid "Symbolic links not supported"
3243 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3245 #: ../glib/giochannel.c:1418
3247 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3248 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3250 #: ../glib/giochannel.c:1763
3251 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3252 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3254 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3255 #: ../glib/giochannel.c:2155
3256 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3258 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3260 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3261 msgid "Channel terminates in a partial character"
3262 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3264 #: ../glib/giochannel.c:1954
3265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3266 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3268 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3269 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3270 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3272 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3273 msgid "Not a regular file"
3274 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3276 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3279 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3280 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3282 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3284 msgid "Invalid group name: %s"
3285 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3287 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3288 msgid "Key file does not start with a group"
3289 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3293 msgid "Invalid key name: %s"
3294 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3298 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3299 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3301 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3305 msgid "Key file does not have group '%s'"
3306 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3310 msgid "Key file does not have key '%s'"
3311 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3315 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3316 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3321 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3322 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3327 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3330 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3333 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3339 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3341 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3343 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3348 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3349 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3352 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3353 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3357 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3358 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3362 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3363 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3367 msgid "Integer value '%s' out of range"
3368 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3372 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3373 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3377 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3378 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3380 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3382 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3383 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3384 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3386 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3388 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3389 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3390 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3392 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3394 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3395 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3397 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3399 msgid "Error on line %d char %d: "
3400 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3402 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3405 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3407 #: ../glib/gmarkup.c:472
3409 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3410 msgid "'%s' is not a valid name"
3411 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3413 #: ../glib/gmarkup.c:488
3415 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3416 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3417 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
3419 #: ../glib/gmarkup.c:598
3421 msgid "Error on line %d: %s"
3422 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3424 #: ../glib/gmarkup.c:682
3427 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3428 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3430 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
3431 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3433 #: ../glib/gmarkup.c:694
3435 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3436 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3439 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3442 #: ../glib/gmarkup.c:720
3444 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3445 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3447 #: ../glib/gmarkup.c:758
3449 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3450 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
3452 #: ../glib/gmarkup.c:766
3454 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3455 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3457 #: ../glib/gmarkup.c:771
3459 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3460 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3462 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3463 "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3466 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3467 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3472 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3474 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3479 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3481 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3486 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3487 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3492 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3493 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3494 "character in an attribute name"
3496 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3497 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3499 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3502 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3503 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3505 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3506 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3511 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3512 "begin an element name"
3513 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3518 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3519 "allowed character is '>'"
3520 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3522 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3524 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3525 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3527 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3529 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3530 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3533 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3534 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3537 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3538 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3543 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3545 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3550 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3553 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3557 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3558 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3561 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3562 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3565 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3566 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3570 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3571 "name; no attribute value"
3573 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3574 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3577 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3578 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3582 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3583 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3586 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3587 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3589 #: ../glib/goption.c:754
3593 #: ../glib/goption.c:754
3595 msgstr "[OPTION...]"
3597 #: ../glib/goption.c:864
3598 msgid "Help Options:"
3599 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3601 #: ../glib/goption.c:865
3602 msgid "Show help options"
3603 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3605 #: ../glib/goption.c:871
3606 msgid "Show all help options"
3607 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3609 #: ../glib/goption.c:933
3610 msgid "Application Options:"
3611 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3613 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3615 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3616 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3618 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3620 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3621 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3623 #: ../glib/goption.c:1032
3625 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3626 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3628 #: ../glib/goption.c:1040
3630 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3631 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3633 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3635 msgid "Error parsing option %s"
3636 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3638 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3640 msgid "Missing argument for %s"
3641 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3643 #: ../glib/goption.c:1979
3645 msgid "Unknown option %s"
3646 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3648 #: ../glib/gregex.c:257
3649 msgid "corrupted object"
3650 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3652 #: ../glib/gregex.c:259
3653 msgid "internal error or corrupted object"
3654 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3656 #: ../glib/gregex.c:261
3657 msgid "out of memory"
3660 #: ../glib/gregex.c:266
3661 msgid "backtracking limit reached"
3662 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3664 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3665 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3666 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3668 #: ../glib/gregex.c:288
3669 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3670 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3672 #: ../glib/gregex.c:297
3673 msgid "recursion limit reached"
3674 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3676 #: ../glib/gregex.c:299
3677 msgid "invalid combination of newline flags"
3678 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3680 #: ../glib/gregex.c:301
3684 #: ../glib/gregex.c:303
3688 #: ../glib/gregex.c:305
3689 msgid "recursion loop"
3692 #: ../glib/gregex.c:309
3693 msgid "unknown error"
3696 #: ../glib/gregex.c:329
3697 msgid "\\ at end of pattern"
3698 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3700 #: ../glib/gregex.c:332
3701 msgid "\\c at end of pattern"
3702 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3704 #: ../glib/gregex.c:335
3706 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3707 msgid "unrecognized character following \\"
3708 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3710 #: ../glib/gregex.c:338
3711 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3712 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3714 #: ../glib/gregex.c:341
3715 msgid "number too big in {} quantifier"
3716 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3718 #: ../glib/gregex.c:344
3719 msgid "missing terminating ] for character class"
3720 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3722 #: ../glib/gregex.c:347
3723 msgid "invalid escape sequence in character class"
3724 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3726 #: ../glib/gregex.c:350
3727 msgid "range out of order in character class"
3728 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3730 #: ../glib/gregex.c:353
3731 msgid "nothing to repeat"
3732 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3734 #: ../glib/gregex.c:357
3735 msgid "unexpected repeat"
3736 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
3738 #: ../glib/gregex.c:360
3740 #| msgid "unrecognized character after (?"
3741 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3742 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3744 #: ../glib/gregex.c:363
3745 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3746 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
3748 #: ../glib/gregex.c:366
3749 msgid "missing terminating )"
3750 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
3752 #: ../glib/gregex.c:369
3753 msgid "reference to non-existent subpattern"
3754 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
3756 #: ../glib/gregex.c:372
3757 msgid "missing ) after comment"
3758 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
3760 #: ../glib/gregex.c:375
3761 msgid "regular expression is too large"
3762 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
3764 #: ../glib/gregex.c:378
3765 msgid "failed to get memory"
3766 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
3768 #: ../glib/gregex.c:382
3769 msgid ") without opening ("
3770 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
3772 #: ../glib/gregex.c:386
3773 msgid "code overflow"
3776 #: ../glib/gregex.c:390
3777 msgid "unrecognized character after (?<"
3778 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3780 #: ../glib/gregex.c:393
3781 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3782 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
3784 #: ../glib/gregex.c:396
3785 msgid "malformed number or name after (?("
3786 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
3788 #: ../glib/gregex.c:399
3789 msgid "conditional group contains more than two branches"
3790 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
3792 #: ../glib/gregex.c:402
3793 msgid "assertion expected after (?("
3794 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
3796 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3797 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3799 #: ../glib/gregex.c:409
3800 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3801 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
3803 #: ../glib/gregex.c:412
3804 msgid "unknown POSIX class name"
3805 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
3807 #: ../glib/gregex.c:415
3808 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3809 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
3811 #: ../glib/gregex.c:418
3812 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3813 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3815 #: ../glib/gregex.c:421
3816 msgid "invalid condition (?(0)"
3817 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
3819 #: ../glib/gregex.c:424
3820 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3821 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
3823 #: ../glib/gregex.c:431
3824 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3825 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
3827 #: ../glib/gregex.c:434
3828 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3829 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
3831 #: ../glib/gregex.c:438
3832 msgid "unrecognized character after (?P"
3833 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3835 #: ../glib/gregex.c:441
3836 msgid "missing terminator in subpattern name"
3837 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3839 #: ../glib/gregex.c:444
3840 msgid "two named subpatterns have the same name"
3841 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3843 #: ../glib/gregex.c:447
3844 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3845 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
3847 #: ../glib/gregex.c:450
3848 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3849 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
3851 #: ../glib/gregex.c:453
3852 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3853 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
3855 #: ../glib/gregex.c:456
3856 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3857 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
3859 #: ../glib/gregex.c:459
3860 msgid "octal value is greater than \\377"
3861 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
3863 #: ../glib/gregex.c:463
3864 msgid "overran compiling workspace"
3865 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
3867 #: ../glib/gregex.c:467
3868 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3869 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
3871 #: ../glib/gregex.c:470
3872 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3873 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
3875 #: ../glib/gregex.c:473
3876 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3877 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
3879 #: ../glib/gregex.c:476
3882 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3885 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3886 "or by a plain number"
3888 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3890 #: ../glib/gregex.c:480
3891 msgid "a numbered reference must not be zero"
3892 msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
3894 #: ../glib/gregex.c:483
3895 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3896 msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
3898 #: ../glib/gregex.c:486
3899 msgid "(*VERB) not recognized"
3900 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
3902 #: ../glib/gregex.c:489
3903 msgid "number is too big"
3904 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
3906 #: ../glib/gregex.c:492
3908 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3909 msgid "missing subpattern name after (?&"
3910 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3912 #: ../glib/gregex.c:495
3914 #| msgid "digit expected"
3915 msgid "digit expected after (?+"
3918 #: ../glib/gregex.c:498
3919 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3920 msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
3922 #: ../glib/gregex.c:501
3924 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
3925 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3926 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3928 #: ../glib/gregex.c:504
3929 msgid "(*MARK) must have an argument"
3930 msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
3932 #: ../glib/gregex.c:507
3933 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3934 msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
3936 #: ../glib/gregex.c:510
3939 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3941 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3943 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3945 #: ../glib/gregex.c:513
3946 msgid "\\N is not supported in a class"
3947 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
3949 #: ../glib/gregex.c:516
3950 msgid "too many forward references"
3953 #: ../glib/gregex.c:519
3954 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3955 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
3957 #: ../glib/gregex.c:522
3959 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3960 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3961 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3963 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3965 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3966 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3968 #: ../glib/gregex.c:1319
3969 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3970 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3972 #: ../glib/gregex.c:1323
3973 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3974 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3976 #: ../glib/gregex.c:1331
3977 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3978 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3980 #: ../glib/gregex.c:1390
3982 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3983 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
3985 #: ../glib/gregex.c:1432
3987 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3988 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3990 #: ../glib/gregex.c:2331
3991 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3992 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
3994 #: ../glib/gregex.c:2347
3995 msgid "hexadecimal digit expected"
3996 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
3998 #: ../glib/gregex.c:2387
3999 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4000 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
4002 #: ../glib/gregex.c:2396
4003 msgid "unfinished symbolic reference"
4004 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4006 #: ../glib/gregex.c:2403
4007 msgid "zero-length symbolic reference"
4008 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4010 #: ../glib/gregex.c:2414
4011 msgid "digit expected"
4014 #: ../glib/gregex.c:2432
4015 msgid "illegal symbolic reference"
4016 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4018 #: ../glib/gregex.c:2494
4019 msgid "stray final '\\'"
4020 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
4022 #: ../glib/gregex.c:2498
4023 msgid "unknown escape sequence"
4024 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
4026 #: ../glib/gregex.c:2508
4028 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4029 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
4031 #: ../glib/gshell.c:88
4032 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4033 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
4035 #: ../glib/gshell.c:178
4036 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4037 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
4039 #: ../glib/gshell.c:574
4041 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4042 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4044 #: ../glib/gshell.c:581
4046 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4047 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4049 #: ../glib/gshell.c:593
4050 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4051 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4053 #: ../glib/gspawn.c:203
4055 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4056 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4058 #: ../glib/gspawn.c:362
4060 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4061 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4063 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4065 msgid "Child process exited with code %ld"
4066 msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4068 #: ../glib/gspawn.c:861
4070 msgid "Child process killed by signal %ld"
4071 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
4073 #: ../glib/gspawn.c:868
4075 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4076 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
4078 #: ../glib/gspawn.c:875
4080 msgid "Child process exited abnormally"
4081 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4083 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4085 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4086 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4088 #: ../glib/gspawn.c:1348
4090 msgid "Failed to fork (%s)"
4091 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4093 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4095 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4096 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4098 #: ../glib/gspawn.c:1506
4100 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4101 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4103 #: ../glib/gspawn.c:1516
4105 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4106 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4108 #: ../glib/gspawn.c:1525
4110 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4111 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4113 #: ../glib/gspawn.c:1533
4115 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4116 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4118 #: ../glib/gspawn.c:1557
4120 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4121 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4123 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4125 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4126 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4128 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4129 msgid "Failed to read data from child process"
4130 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4132 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4134 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4135 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4137 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4139 msgid "Invalid program name: %s"
4140 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4142 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4143 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4145 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4146 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4148 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4149 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4151 msgid "Invalid string in environment: %s"
4152 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4154 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4156 msgid "Invalid working directory: %s"
4157 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4159 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4161 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4162 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4166 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4169 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4171 #: ../glib/gutf8.c:907
4172 msgid "Character out of range for UTF-8"
4173 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4175 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4176 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4177 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4178 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4180 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4181 msgid "Character out of range for UTF-16"
4182 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4184 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4187 msgid_plural "%u bytes"
4191 #: ../glib/gutils.c:2189
4196 #: ../glib/gutils.c:2191
4201 #: ../glib/gutils.c:2194
4206 #: ../glib/gutils.c:2197
4211 #: ../glib/gutils.c:2200
4216 #: ../glib/gutils.c:2203
4221 #: ../glib/gutils.c:2216
4226 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4231 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4236 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4241 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4246 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4251 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4252 #: ../glib/gutils.c:2267
4255 msgid_plural "%s bytes"
4259 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4260 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4261 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4262 #. * Please translate as literally as possible.
4264 #: ../glib/gutils.c:2327
4269 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4270 #~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
4273 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4274 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4276 #~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ "
4277 #~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
4279 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4280 #~ msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4282 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4283 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4285 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4286 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4288 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4289 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4291 #~ msgid "File is empty"
4292 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4295 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4296 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4298 #~ msgid "This option will be removed soon."
4299 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4301 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4302 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4304 #~ msgid "No service record for '%s'"
4305 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4307 #~ msgid "Error connecting: "
4308 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4310 #~ msgid "Error connecting: %s"
4311 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4313 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4314 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4316 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4317 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4319 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4320 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4322 #~ msgctxt "GDateTime"
4326 #~ msgctxt "GDateTime"