1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
9 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-04 01:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-04-22 15:52+0530\n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
52 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
57 msgid "Truncate not supported on base stream"
58 msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
60 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
61 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
62 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
63 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
65 msgid "Operation was cancelled"
66 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
69 msgid "Invalid object, not initialized"
70 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
73 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
74 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
77 msgid "Not enough space in destination"
78 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
81 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
82 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
83 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
84 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
85 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
88 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
90 msgid "Error during conversion: %s"
91 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
98 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
104 #: ../glib/gconvert.c:646
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
109 #: ../gio/gcontenttype.c:335
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
116 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
121 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
123 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
124 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
127 #: ../gio/gcredentials.c:438
128 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
129 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
131 #: ../gio/gcredentials.c:480
132 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
133 msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી"
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
142 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
143 msgstr "સરનામાં નોંધણી `%s' માં બિનઆધારભૂત કી `%s'"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
147 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 msgstr "સરનામું `%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
153 msgstr "સરનામાં નોંધણી `%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "સરનામાં ઘટક `%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
175 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, `%s', સરનામાં ઘટક `%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, `%s', સરનામાં ઘટક `%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "`path' or `abstract' to be set"
190 "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે `path' અથવા `abstract' નાં "
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
206 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "સરનામું `%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s'"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
220 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
224 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
225 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
229 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
230 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
234 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
235 msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ `%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
243 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
244 msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
252 msgid "Error spawning command line `%s': "
253 msgstr "આદેશ વાક્ય `%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
273 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
274 "- unknown value `%s'"
276 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત "
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
281 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
282 "variable is not set"
283 msgstr "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી"
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
287 msgid "Unknown bus type %d"
288 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
290 #: ../gio/gdbusauth.c:298
291 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
292 msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:342
295 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
296 msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:513
300 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે"
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
310 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી `%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
315 msgstr "ડિરેક્ટરી `%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
319 msgid "Error creating directory `%s': %s"
320 msgstr "ડિરેક્ટરી `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
324 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
325 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
329 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ `%s' સાથે `%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
334 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ `%s' સાથે `%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
339 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ `%s' સાથે `%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
344 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
345 msgstr "id %d સાથે `%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
349 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
350 msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ `%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
354 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
355 msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
359 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
360 msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ `%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
364 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
365 msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
369 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
370 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
374 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
375 msgstr "(વધુમાં, `%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) "
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
378 msgid "The connection is closed"
379 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
382 msgid "Timeout was reached"
383 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
386 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
387 msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
391 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
392 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
396 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
397 msgstr "ગુણધર્મ `%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' પરંતુt `%s' મળ્યુ"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
401 msgid "No such property `%s'"
402 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી `%s' નથી"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
406 msgid "Property `%s' is not readable"
407 msgstr "ગુણધર્મ `%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
411 msgid "Property `%s' is not writable"
412 msgstr "ગુણધર્મ `%s' લખી શકાય તેમ નથી"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
416 msgid "No such interface `%s'"
417 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
420 msgid "No such interface"
421 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
425 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
426 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
430 msgid "No such method `%s'"
431 msgstr "આવી પદ્દતિ `%s' નથી"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
435 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
436 msgstr "સંદેશા `%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' બંધબેસતુ નથી"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
440 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
441 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
445 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
446 msgstr "પદ્દતિ `%s' ને પ્રકાર `%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત `%s' છે"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
450 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
451 msgstr "હસ્તાક્ષર `%s' સાથે ઇન્ટરફેસ `%s' પર પદ્દતિ `%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
455 msgid "A subtree is already exported for %s"
456 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
459 msgid "type is INVALID"
460 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
463 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
464 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
467 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
468 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
471 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
472 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
475 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
476 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
480 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
481 "freedesktop/DBus/Local"
483 "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી "
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
488 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
489 "freedesktop.DBus.Local"
491 "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને "
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
496 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
497 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
498 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
499 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
503 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
504 msgstr "શબ્દમાળા `%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
509 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
510 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
512 "ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ "
513 "%d છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ `%s' હતુ"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
517 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
518 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત `%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
522 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
523 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ `%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
527 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
528 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
529 msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે."
530 msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
534 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
535 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત `%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
539 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
541 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર `%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય "
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
547 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
549 msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
553 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
554 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
558 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
559 msgstr "હસ્તાક્ષર `%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
563 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
564 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત `%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
568 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
569 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
570 msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
571 msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
574 msgid "Cannot deserialize message: "
575 msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
579 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
581 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર `%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે "
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
587 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
590 "સંદેશા પાસે %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
593 msgid "Cannot serialize message: "
594 msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
598 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
599 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર `%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
604 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
606 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર `%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર `%s' છે"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
610 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
611 msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર `(%s)' છે"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
615 msgid "Error return with body of type `%s'"
616 msgstr "પ્રકાર `%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
619 msgid "Error return with empty body"
620 msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી"
622 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
624 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
625 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
627 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
628 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
629 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
631 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
633 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
634 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
636 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
638 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
639 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
641 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
643 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
644 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
646 "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
647 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
649 #: ../gio/gdbusserver.c:709
650 msgid "Abstract name space not supported"
651 msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી"
653 #: ../gio/gdbusserver.c:796
654 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
655 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
657 #: ../gio/gdbusserver.c:874
659 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
660 msgstr "`%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
662 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
664 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
665 msgstr "શબ્દમાળા `%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
667 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
669 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
670 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
680 " help Shows this information\n"
681 " introspect Introspect a remote object\n"
682 " monitor Monitor a remote object\n"
683 " call Invoke a method on a remote object\n"
684 " emit Emit a signal\n"
686 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
689 " help આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
690 " introspect દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n"
691 " monitor દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n"
692 " call દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n"
693 " emit સંકેતને કાઢે છે\n"
695 "દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n"
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
706 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
707 msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
710 msgid "Connect to the system bus"
711 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
714 msgid "Connect to the session bus"
715 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
718 msgid "Connect to given D-Bus address"
719 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
722 msgid "Connection Endpoint Options:"
723 msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
726 msgid "Options specifying the connection endpoint"
727 msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
731 msgid "No connection endpoint specified"
732 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
736 msgid "Multiple connection endpoints specified"
737 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
741 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
742 msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ `%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
747 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
750 "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ `%s' એ ઇન્ટરફેસ `%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
753 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
754 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
757 msgid "Object path to emit signal on"
758 msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
761 msgid "Signal and interface name"
762 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
765 msgid "Emit a signal."
766 msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે."
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
771 msgid "Error connecting: %s\n"
772 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
776 msgid "Error: object path not specified.\n"
777 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
782 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
783 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
787 msgid "Error: signal not specified.\n"
788 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
792 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
793 msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
797 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
798 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
802 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
803 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
807 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
808 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
812 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
813 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
817 msgid "Error flushing connection: %s\n"
818 msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
821 msgid "Destination name to invoke method on"
822 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
825 msgid "Object path to invoke method on"
826 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
829 msgid "Method and interface name"
830 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
833 msgid "Timeout in seconds"
834 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
837 msgid "Invoke a method on a remote object."
838 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
842 msgid "Error: Destination is not specified\n"
843 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
847 msgid "Error: Object path is not specified\n"
848 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
852 msgid "Error: Method name is not specified\n"
853 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
857 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
858 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ `%s' અયોગ્ય છે\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
862 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
863 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર `%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
866 msgid "Destination name to introspect"
867 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
870 msgid "Object path to introspect"
871 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
878 msgid "Introspect children"
879 msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
882 msgid "Only print properties"
883 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
886 msgid "Introspect a remote object."
887 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
890 msgid "Destination name to monitor"
891 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
894 msgid "Object path to monitor"
895 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
898 msgid "Monitor a remote object."
899 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
906 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
907 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
910 msgid "Unable to find terminal required for application"
911 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
915 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
916 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
920 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
921 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
924 msgid "Application information lacks an identifier"
925 msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે"
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
929 msgid "Can't create user desktop file %s"
930 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
934 msgid "Custom definition for %s"
935 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
937 #: ../gio/gdrive.c:394
938 msgid "drive doesn't implement eject"
939 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
941 #. Translators: This is an error
942 #. * message for drive objects that
943 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
944 #: ../gio/gdrive.c:472
945 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
946 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
948 #: ../gio/gdrive.c:548
949 msgid "drive doesn't implement polling for media"
950 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
952 #: ../gio/gdrive.c:753
953 msgid "drive doesn't implement start"
954 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
956 #: ../gio/gdrive.c:855
957 msgid "drive doesn't implement stop"
958 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
960 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
961 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
962 msgid "TLS support is not available"
963 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
965 #: ../gio/gemblem.c:324
967 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
968 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
970 #: ../gio/gemblem.c:334
972 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
973 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
975 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
977 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
978 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
980 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
982 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
983 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
985 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
986 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
987 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
989 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
990 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
991 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
992 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524
993 #: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114
994 #: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701
995 #: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986
996 #: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591
997 #: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310
998 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
999 msgid "Operation not supported"
1000 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1002 #. Translators: This is an error message when
1003 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1004 #. * mount of a file, but none exists.
1006 #. Translators: This is an error message when trying to
1007 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1009 #. Translators: This is an error message when trying to find
1010 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1012 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1013 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1014 msgid "Containing mount does not exist"
1015 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1017 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1018 msgid "Can't copy over directory"
1019 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1021 #: ../gio/gfile.c:2534
1022 msgid "Can't copy directory over directory"
1023 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1025 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1026 msgid "Target file exists"
1027 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1029 #: ../gio/gfile.c:2561
1030 msgid "Can't recursively copy directory"
1031 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1033 #: ../gio/gfile.c:2825
1034 msgid "Splice not supported"
1035 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1037 #: ../gio/gfile.c:2829
1039 msgid "Error splicing file: %s"
1040 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1042 #: ../gio/gfile.c:2960
1043 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1044 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી"
1046 #: ../gio/gfile.c:2964
1047 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1048 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે"
1050 #: ../gio/gfile.c:2969
1051 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1052 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી"
1054 #: ../gio/gfile.c:3029
1055 msgid "Can't copy special file"
1056 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1058 #: ../gio/gfile.c:3660
1059 msgid "Invalid symlink value given"
1060 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1062 #: ../gio/gfile.c:3820
1063 msgid "Trash not supported"
1064 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1066 #: ../gio/gfile.c:3871
1068 msgid "File names cannot contain '%c'"
1069 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1071 #: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365
1072 msgid "volume doesn't implement mount"
1073 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1075 #: ../gio/gfile.c:6368
1076 msgid "No application is registered as handling this file"
1077 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1079 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1080 msgid "Enumerator is closed"
1081 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1084 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1085 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1086 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1088 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1089 msgid "File enumerator is already closed"
1090 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1092 #: ../gio/gfileicon.c:237
1094 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1095 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1097 #: ../gio/gfileicon.c:247
1098 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1099 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1101 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1102 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1103 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1104 msgid "Stream doesn't support query_info"
1105 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1107 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1108 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1109 msgid "Seek not supported on stream"
1110 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1112 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1113 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1114 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1116 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1117 msgid "Truncate not supported on stream"
1118 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1120 #: ../gio/gicon.c:284
1122 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1123 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1125 #: ../gio/gicon.c:304
1127 msgid "No type for class name %s"
1128 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1130 #: ../gio/gicon.c:314
1132 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1133 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1135 #: ../gio/gicon.c:325
1137 msgid "Type %s is not classed"
1138 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1140 #: ../gio/gicon.c:339
1142 msgid "Malformed version number: %s"
1143 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1145 #: ../gio/gicon.c:353
1147 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1148 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1150 #: ../gio/gicon.c:428
1151 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1152 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1155 msgid "No address specified"
1156 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1160 msgid "Length %u is too long for address"
1161 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1163 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1164 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1165 msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે"
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1169 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1170 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1172 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1173 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1174 msgid "Not enough space for socket address"
1175 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1177 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1178 msgid "Unsupported socket address"
1179 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1181 #: ../gio/ginputstream.c:194
1182 msgid "Input stream doesn't implement read"
1183 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1185 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1186 #. * operation running against this stream when you try to start
1188 #. Translators: This is an error you get if there is
1189 #. * already an operation running against this stream when
1190 #. * you try to start one
1191 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1192 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1193 msgid "Stream has outstanding operation"
1194 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1198 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1199 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1203 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1204 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1208 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1209 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1213 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1214 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1218 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1219 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1223 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1224 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1228 msgid "Failed to create temp file: %s"
1229 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1234 "Error processing input file with xmllint:\n"
1237 "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1243 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1246 "to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1251 msgid "Error reading file %s: %s"
1252 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1256 msgid "Error compressing file %s"
1257 msgstr "ફાઇલ %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1261 msgid "text may not appear inside <%s>"
1262 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1265 msgid "name of the output file"
1266 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1269 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1275 "The directories where files are to be read from (default to current "
1277 msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1280 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1285 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1286 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1289 msgid "Generate source header"
1290 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1293 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1294 msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1297 msgid "Generate dependency list"
1298 msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1301 msgid "Don't automatically create and register resource"
1302 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1305 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1306 msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1309 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1310 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1314 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1315 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1316 "and the resource file have the extension called .gresource."
1318 "સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1319 "સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n"
1320 "અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે."
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1324 msgid "You should give exactly one file name\n"
1325 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1328 msgid "empty names are not permitted"
1329 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1333 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1334 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1339 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1340 "and hyphen ('-') are permitted."
1342 "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની "
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1347 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1348 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી."
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1352 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1353 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1357 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1358 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1362 msgid "<child name='%s'> already specified"
1363 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1366 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1367 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1371 msgid "<key name='%s'> already specified"
1372 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1377 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1380 "<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે "
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1386 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1388 msgstr "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1392 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1393 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1397 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1398 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1401 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1402 msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1406 msgid "no <key name='%s'> to override"
1407 msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1411 msgid "<override name='%s'> already specified"
1412 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1416 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1417 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1421 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1422 msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1426 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1427 msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1431 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1432 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1436 msgid "Can not extend a schema with a path"
1437 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1441 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1442 msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1447 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1448 "does not extend '%s'"
1450 "<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ "
1451 "'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1455 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1456 msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1460 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1461 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1465 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1466 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1470 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1471 msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1473 #. Translators: Do not translate "--strict".
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1477 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1478 msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1482 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1483 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1487 msgid "Ignoring this file.\n"
1488 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1492 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1493 msgstr "ફાઇલ `%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના `%s' માં આવી કી `%s' નથી"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1498 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1499 msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1504 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1509 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1511 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ `%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના `%s' માં કી `%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા "
1512 "હોય ત્યારે ભૂલ: %s."
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1516 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1517 msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1522 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1523 "range given in the schema"
1525 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ `%s' માં યોજના `%s' માં કી `%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની "
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1531 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1532 "list of valid choices"
1533 msgstr "ઓવરરાઇડ ફાઇલ `%s' માં યોજના `%s' માં કી `%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1536 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1537 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1540 msgid "Abort on any errors in schemas"
1541 msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1544 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1545 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1548 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1549 msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1553 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1554 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1555 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1557 "યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1558 "યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas."
1559 "compiled તરીકે બોલાવાય છે."
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1563 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1564 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1568 msgid "No schema files found: "
1569 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1573 msgid "doing nothing.\n"
1574 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1578 msgid "removed existing output file.\n"
1579 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1581 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1582 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1583 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1587 msgid "Invalid filename %s"
1588 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1590 #: ../gio/glocalfile.c:974
1592 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1593 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1596 msgid "Can't rename root directory"
1597 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1601 msgid "Error renaming file: %s"
1602 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1605 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1606 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1612 msgid "Invalid filename"
1613 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1616 msgid "Can't open directory"
1617 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1621 msgid "Error opening file: %s"
1622 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1626 msgid "Error removing file: %s"
1627 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1631 msgid "Error trashing file: %s"
1632 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1636 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1637 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1640 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1641 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1644 msgid "Unable to find or create trash directory"
1645 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1649 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1650 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1655 msgid "Unable to trash file: %s"
1656 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1659 msgid "internal error"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1664 msgid "Error creating directory: %s"
1665 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1669 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1670 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1674 msgid "Error making symbolic link: %s"
1675 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1679 msgid "Error moving file: %s"
1680 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1683 msgid "Can't move directory over directory"
1684 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1689 msgid "Backup file creation failed"
1690 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1694 msgid "Error removing target file: %s"
1695 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1698 msgid "Move between mounts not supported"
1699 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1702 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1703 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1706 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1707 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1710 msgid "Invalid extended attribute name"
1711 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1715 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1716 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1719 msgid " (invalid encoding)"
1720 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1724 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1725 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1729 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1730 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1733 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1734 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1737 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1738 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1741 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1742 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1745 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1746 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1750 msgid "Error setting permissions: %s"
1751 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1755 msgid "Error setting owner: %s"
1756 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1759 msgid "symlink must be non-NULL"
1760 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1765 msgid "Error setting symlink: %s"
1766 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1769 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1770 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1774 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1775 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1778 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1779 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1783 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1784 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1787 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1788 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1792 msgid "Setting attribute %s not supported"
1793 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1795 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1797 msgid "Error reading from file: %s"
1798 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1801 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1804 msgid "Error seeking in file: %s"
1805 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1807 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1810 msgid "Error closing file: %s"
1811 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1813 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1814 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1815 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1820 msgid "Error writing to file: %s"
1821 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1825 msgid "Error removing old backup link: %s"
1826 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1830 msgid "Error creating backup copy: %s"
1831 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1835 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1836 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1840 msgid "Error truncating file: %s"
1841 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1847 msgid "Error opening file '%s': %s"
1848 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1851 msgid "Target file is a directory"
1852 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1855 msgid "Target file is not a regular file"
1856 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1859 msgid "The file was externally modified"
1860 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1864 msgid "Error removing old file: %s"
1865 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1867 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1868 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1869 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1872 msgid "Invalid seek request"
1873 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1875 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1876 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1877 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1879 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1880 msgid "Memory output stream not resizable"
1881 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1884 msgid "Failed to resize memory output stream"
1885 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1887 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1889 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1891 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
1893 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1894 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1895 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
1897 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1898 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1899 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for mount objects that
1903 #. * don't implement unmount.
1904 #: ../gio/gmount.c:395
1905 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1906 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement eject.
1911 #: ../gio/gmount.c:471
1912 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1913 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
1915 #. Translators: This is an error
1916 #. * message for mount objects that
1917 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1918 #: ../gio/gmount.c:549
1919 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1920 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for mount objects that
1924 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1925 #: ../gio/gmount.c:634
1926 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1927 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1929 #. Translators: This is an error
1930 #. * message for mount objects that
1931 #. * don't implement remount.
1932 #: ../gio/gmount.c:722
1933 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1934 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement content type guessing.
1939 #: ../gio/gmount.c:803
1940 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1941 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement content type guessing.
1946 #: ../gio/gmount.c:889
1947 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1948 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1950 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1952 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1953 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1955 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1956 msgid "Network unreachable"
1957 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
1959 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1960 msgid "Host unreachable"
1961 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
1963 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1964 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1966 msgid "Could not create network monitor: %s"
1967 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1969 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1970 msgid "Could not create network monitor: "
1971 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1974 msgid "Could not get network status: "
1975 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
1977 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1978 msgid "Output stream doesn't implement write"
1979 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1981 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1982 msgid "Source stream is already closed"
1983 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1985 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1986 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1987 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1988 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1990 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1991 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
1993 #: ../gio/gresource.c:456
1995 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1996 msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ"
1998 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2000 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2001 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
2003 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2004 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2005 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2016 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2017 msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી"
2019 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2022 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2023 "If PATH is given, only list matching resources"
2026 "જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2027 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી"
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2031 msgstr "FILE [PATH]"
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2040 "List resources with details\n"
2041 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2042 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2043 "Details include the section, size and compression"
2045 "વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2046 "જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2047 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2048 "વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે"
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2051 msgid "Extract a resource file to stdout"
2052 msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2061 "Unknown command %s\n"
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2070 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2073 " help Show this information\n"
2074 " sections List resource sections\n"
2075 " list List resources\n"
2076 " details List resources with details\n"
2077 " extract Extract a resource\n"
2079 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2083 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2086 " help આ જાણકારી બતાવો\n"
2087 " sections સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n"
2088 " list સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2089 " details વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2090 " extract સ્ત્રોતને કાઢો\n"
2092 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2099 " gresource %s%s%s %s\n"
2105 " gresource %s%s%s %s\n"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2111 msgid "Arguments:\n"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2115 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2116 msgstr " SECTION (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2119 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2120 msgstr " COMMAND વર્ણન કરવા માટે (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2123 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2124 msgstr " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2128 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2129 " or a compiled resource file\n"
2131 " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2132 " અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2139 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2140 msgstr " PATH (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2147 msgid " PATH A resource path\n"
2148 msgstr " PATH સ્ત્રોત પાથ\n"
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2152 msgid "No such schema '%s'\n"
2153 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2157 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2158 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2162 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2163 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n"
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2167 msgid "Empty path given.\n"
2168 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2172 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2173 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2177 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2178 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2182 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2183 msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2187 msgid "No such key '%s'\n"
2188 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2192 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2193 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2196 msgid "Print version information and exit"
2197 msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2200 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2201 msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2204 msgid "List the installed relocatable schemas"
2205 msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2208 msgid "List the keys in SCHEMA"
2209 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2213 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2214 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2217 msgid "List the children of SCHEMA"
2218 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2222 "List keys and values, recursively\n"
2223 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2225 "કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n"
2226 "જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2229 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2230 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2233 msgid "Get the value of KEY"
2234 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2238 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2239 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2242 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2243 msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2246 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2247 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2250 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2251 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2254 msgid "Reset KEY to its default value"
2255 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2258 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2259 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2262 msgid "Check if KEY is writable"
2263 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2267 "Monitor KEY for changes.\n"
2268 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2269 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2271 "ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n"
2272 "જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n"
2273 "મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2276 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2277 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2282 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2285 " help Show this information\n"
2286 " list-schemas List installed schemas\n"
2287 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2288 " list-keys List keys in a schema\n"
2289 " list-children List children of a schema\n"
2290 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2291 " range Queries the range of a key\n"
2292 " get Get the value of a key\n"
2293 " set Set the value of a key\n"
2294 " reset Reset the value of a key\n"
2295 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2296 " writable Check if a key is writable\n"
2297 " monitor Watch for changes\n"
2299 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2303 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2306 " help આ જાણકારી બતાવો\n"
2307 " list-schemas સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n"
2308 " list-relocatable-schemas પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n"
2309 " list-keys યોજનામાં કીઓની યાદી\n"
2310 " list-children યોજનામાં બાળની યાદી\n"
2311 " list-recursively કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n"
2312 " range કીની સીમાની ક્વેરી\n"
2313 " get કીની કિંમતને મેળવો\n"
2314 " set કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
2315 " reset કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2316 " reset-recursively આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2317 " writable ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n"
2318 " monitor ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n"
2320 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2327 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2333 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2339 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2340 msgstr " વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2344 " SCHEMA The name of the schema\n"
2345 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2347 " SCHEMA યોજનાનું નામ\n"
2348 " PATH પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2351 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2352 msgstr " KEY યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2355 msgid " KEY The key within the schema\n"
2356 msgstr " KEY યોજનામાં કી\n"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2359 msgid " VALUE The value to set\n"
2360 msgstr " VALUE સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2364 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2365 msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2369 msgid "Empty schema name given\n"
2370 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2372 #: ../gio/gsocket.c:311
2373 msgid "Invalid socket, not initialized"
2374 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2376 #: ../gio/gsocket.c:318
2378 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2379 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2381 #: ../gio/gsocket.c:326
2382 msgid "Socket is already closed"
2383 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2385 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2386 msgid "Socket I/O timed out"
2387 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2389 #: ../gio/gsocket.c:481
2391 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2392 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2394 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2396 msgid "Unable to create socket: %s"
2397 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2399 #: ../gio/gsocket.c:563
2400 msgid "Unknown family was specified"
2401 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2403 #: ../gio/gsocket.c:570
2404 msgid "Unknown protocol was specified"
2405 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2407 #: ../gio/gsocket.c:1728
2409 msgid "could not get local address: %s"
2410 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2412 #: ../gio/gsocket.c:1771
2414 msgid "could not get remote address: %s"
2415 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2417 #: ../gio/gsocket.c:1832
2419 msgid "could not listen: %s"
2420 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2422 #: ../gio/gsocket.c:1904
2424 msgid "Error binding to address: %s"
2425 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2427 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2429 msgid "Error joining multicast group: %s"
2430 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2432 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2434 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2435 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:1959
2438 msgid "No support for source-specific multicast"
2439 msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી"
2441 #: ../gio/gsocket.c:2178
2443 msgid "Error accepting connection: %s"
2444 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:2299
2447 msgid "Connection in progress"
2448 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2450 #: ../gio/gsocket.c:2346
2451 msgid "Unable to get pending error: "
2452 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: "
2454 #: ../gio/gsocket.c:2512
2456 msgid "Error receiving data: %s"
2457 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:2690
2461 msgid "Error sending data: %s"
2462 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:2804
2466 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2467 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:2883
2471 msgid "Error closing socket: %s"
2472 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:3518
2476 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2477 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2481 msgid "Error sending message: %s"
2482 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:3821
2485 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2486 msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2488 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2490 msgid "Error receiving message: %s"
2491 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:4372
2495 msgid "Unable to get pending error: %s"
2496 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:4391
2499 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2500 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2502 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2504 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2505 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2507 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2509 msgid "Could not connect to %s: "
2510 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2512 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2513 msgid "Could not connect: "
2514 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2516 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2517 msgid "Unknown error on connect"
2518 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2520 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2521 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2522 msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2524 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2526 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2527 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2529 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2530 msgid "Listener is already closed"
2531 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2533 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2534 msgid "Added socket is closed"
2535 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2537 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2539 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2540 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2543 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2544 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2546 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2548 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2549 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2551 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2552 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2553 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2555 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2556 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2557 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2561 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2562 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2565 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2566 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2570 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2572 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2575 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2576 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2579 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2580 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2584 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2585 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2588 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2589 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2592 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2593 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2596 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2597 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2600 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2601 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2604 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2605 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2608 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2609 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2612 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2613 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2616 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2617 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2620 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2621 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2623 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2625 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2626 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2628 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2630 msgid "Error resolving '%s': %s"
2631 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2633 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2635 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2636 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2638 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:478
2639 #: ../gio/gthreadedresolver.c:579 ../gio/gthreadedresolver.c:630
2641 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2642 msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
2644 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:584
2646 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2647 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2649 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:589
2651 msgid "Error resolving '%s'"
2652 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2654 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2655 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2656 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2658 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2659 msgid "No PEM-encoded private key found"
2660 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2662 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2663 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2664 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2666 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2667 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2668 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2670 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2671 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2672 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2674 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2676 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2679 "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે."
2681 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2683 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2684 "out after further failures."
2686 "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
2689 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2690 msgid "The password entered is incorrect."
2691 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2693 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2695 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2696 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2698 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2699 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2700 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2704 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2705 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2708 msgid "Received invalid fd"
2709 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2712 msgid "Error sending credentials: "
2713 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2717 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2718 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2722 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2723 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2725 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2726 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2728 "શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે"
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2732 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2733 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2737 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2738 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2740 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2742 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2743 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2745 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2747 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2748 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2750 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2751 msgid "Filesystem root"
2752 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2756 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2757 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2759 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2760 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2761 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2763 #: ../gio/gvolume.c:439
2764 msgid "volume doesn't implement eject"
2765 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2767 #. Translators: This is an error
2768 #. * message for volume objects that
2769 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2770 #: ../gio/gvolume.c:516
2771 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2772 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2775 msgid "Can't find application"
2776 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2778 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2780 msgid "Error launching application: %s"
2781 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2783 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2784 msgid "URIs not supported"
2785 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2787 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2788 msgid "association changes not supported on win32"
2789 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2791 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2792 msgid "Association creation not supported on win32"
2793 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2795 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2797 msgid "Error reading from handle: %s"
2798 msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2800 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2802 msgid "Error closing handle: %s"
2803 msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2805 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2807 msgid "Error writing to handle: %s"
2808 msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2810 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2811 msgid "Not enough memory"
2812 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2814 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2816 msgid "Internal error: %s"
2817 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2819 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2820 msgid "Need more input"
2821 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2823 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2824 msgid "Invalid compressed data"
2825 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
2827 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2828 msgid "Address to listen on"
2829 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
2831 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2832 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2833 msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે"
2835 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2836 msgid "Print address"
2837 msgstr "સરનામું છાપો"
2839 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2840 msgid "Print address in shell mode"
2841 msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
2843 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2844 msgid "Run a dbus service"
2845 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
2847 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2849 msgid "Wrong args\n"
2850 msgstr "ખોટી દલીલો\n"
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2854 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2855 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2860 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2861 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2866 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2867 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2872 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2873 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2876 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2877 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2881 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2882 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2894 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2895 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2899 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2900 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2904 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2905 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2909 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2910 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2914 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2915 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2919 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2920 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
2922 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2923 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2924 msgid "Partial character sequence at end of input"
2925 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
2927 #: ../glib/gconvert.c:1053
2929 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2930 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
2932 #: ../glib/gconvert.c:1871
2934 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2935 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
2937 #: ../glib/gconvert.c:1881
2939 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2940 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
2942 #: ../glib/gconvert.c:1898
2944 msgid "The URI '%s' is invalid"
2945 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
2947 #: ../glib/gconvert.c:1910
2949 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2950 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
2952 #: ../glib/gconvert.c:1926
2954 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2955 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
2957 #: ../glib/gconvert.c:2021
2959 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2960 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
2962 #: ../glib/gconvert.c:2031
2963 msgid "Invalid hostname"
2964 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
2966 #. Translators: 'before midday' indicator
2967 #: ../glib/gdatetime.c:205
2972 #. Translators: 'after midday' indicator
2973 #: ../glib/gdatetime.c:207
2978 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2979 #: ../glib/gdatetime.c:210
2981 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2982 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2984 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2985 #: ../glib/gdatetime.c:213
2990 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2991 #: ../glib/gdatetime.c:216
2996 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2997 #: ../glib/gdatetime.c:219
3000 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3002 #: ../glib/gdatetime.c:232
3003 msgctxt "full month name"
3007 #: ../glib/gdatetime.c:234
3008 msgctxt "full month name"
3012 #: ../glib/gdatetime.c:236
3013 msgctxt "full month name"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:238
3018 msgctxt "full month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:240
3023 msgctxt "full month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:242
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:244
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:246
3038 msgctxt "full month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:248
3043 msgctxt "full month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:250
3048 msgctxt "full month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:252
3053 msgctxt "full month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:254
3058 msgctxt "full month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:269
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:271
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:273
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:275
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:277
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:279
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:281
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:283
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:285
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:287
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:289
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:291
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:306
3123 msgctxt "full weekday name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:308
3128 msgctxt "full weekday name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:310
3133 msgctxt "full weekday name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:312
3138 msgctxt "full weekday name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:314
3143 msgctxt "full weekday name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:316
3148 msgctxt "full weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:318
3153 msgctxt "full weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:333
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:335
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:337
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:339
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:341
3178 msgctxt "abbreviated weekday name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:343
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:345
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3194 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3195 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3197 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3199 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3200 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3201 msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3202 msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3204 #: ../glib/gfileutils.c:686
3206 msgid "Error reading file '%s': %s"
3207 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3209 #: ../glib/gfileutils.c:700
3211 msgid "File \"%s\" is too large"
3212 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3214 #: ../glib/gfileutils.c:783
3216 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3217 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
3219 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3221 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3222 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3224 #: ../glib/gfileutils.c:851
3226 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3227 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3229 #: ../glib/gfileutils.c:885
3231 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3232 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3234 #: ../glib/gfileutils.c:993
3236 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3237 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3239 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3241 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3242 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3244 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3246 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3247 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3249 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3251 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3252 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
3254 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3256 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3257 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
3259 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3261 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3262 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3264 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3266 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3267 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3271 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3272 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3276 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3277 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3281 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3282 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3287 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3290 msgid "Symbolic links not supported"
3291 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3293 #: ../glib/giochannel.c:1418
3295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3296 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3298 #: ../glib/giochannel.c:1763
3299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3300 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3302 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3303 #: ../glib/giochannel.c:2155
3304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3306 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3308 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3309 msgid "Channel terminates in a partial character"
3310 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3312 #: ../glib/giochannel.c:1954
3313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3314 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3317 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3318 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3321 msgid "Not a regular file"
3322 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3326 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3327 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3331 msgid "Invalid group name: %s"
3332 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3335 msgid "Key file does not start with a group"
3336 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3340 msgid "Invalid key name: %s"
3341 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3345 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3346 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3352 msgid "Key file does not have group '%s'"
3353 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3357 msgid "Key file does not have key '%s'"
3358 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3362 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3363 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3367 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3368 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3373 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3376 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3381 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3383 "કી '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી "
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3388 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3389 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3392 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3393 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3397 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3398 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3403 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3407 msgid "Integer value '%s' out of range"
3408 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3412 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3413 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3417 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3418 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3420 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3422 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3423 msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s"
3425 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3427 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3428 msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3430 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3432 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3433 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3435 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3437 msgid "Error on line %d char %d: "
3438 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3440 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3442 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3443 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3445 #: ../glib/gmarkup.c:472
3447 msgid "'%s' is not a valid name"
3448 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3450 #: ../glib/gmarkup.c:488
3452 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3453 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'"
3455 #: ../glib/gmarkup.c:598
3457 msgid "Error on line %d: %s"
3458 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3460 #: ../glib/gmarkup.c:682
3463 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3464 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3466 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
3467 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:694
3471 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3472 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3475 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3478 #: ../glib/gmarkup.c:720
3480 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3481 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:758
3484 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3485 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:766
3489 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3490 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:771
3494 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3495 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3497 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3498 "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3501 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3502 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3507 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3509 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3511 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3514 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3516 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3520 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3521 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3526 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3527 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3528 "character in an attribute name"
3530 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3531 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3536 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3537 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3539 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3540 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3545 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3546 "begin an element name"
3547 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3552 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3553 "allowed character is '>'"
3554 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3558 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3559 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3563 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3564 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3567 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3568 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3571 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3572 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3577 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3579 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3584 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3587 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3591 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3592 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3595 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3596 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3599 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3600 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3604 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3605 "name; no attribute value"
3607 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3608 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3611 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3612 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3616 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3617 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3620 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3621 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3623 #: ../glib/goption.c:754
3627 #: ../glib/goption.c:754
3629 msgstr "[OPTION...]"
3631 #: ../glib/goption.c:864
3632 msgid "Help Options:"
3633 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3635 #: ../glib/goption.c:865
3636 msgid "Show help options"
3637 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3639 #: ../glib/goption.c:871
3640 msgid "Show all help options"
3641 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3643 #: ../glib/goption.c:933
3644 msgid "Application Options:"
3645 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3647 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3649 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3650 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3652 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3654 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3655 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3657 #: ../glib/goption.c:1032
3659 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3660 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3662 #: ../glib/goption.c:1040
3664 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3665 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3667 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3669 msgid "Error parsing option %s"
3670 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3672 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3674 msgid "Missing argument for %s"
3675 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3677 #: ../glib/goption.c:1979
3679 msgid "Unknown option %s"
3680 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3682 #: ../glib/gregex.c:257
3683 msgid "corrupted object"
3684 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3686 #: ../glib/gregex.c:259
3687 msgid "internal error or corrupted object"
3688 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3690 #: ../glib/gregex.c:261
3691 msgid "out of memory"
3694 #: ../glib/gregex.c:266
3695 msgid "backtracking limit reached"
3696 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3698 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3699 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3700 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3702 #: ../glib/gregex.c:288
3703 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3704 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3706 #: ../glib/gregex.c:297
3707 msgid "recursion limit reached"
3708 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3710 #: ../glib/gregex.c:299
3711 msgid "invalid combination of newline flags"
3712 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3714 #: ../glib/gregex.c:301
3718 #: ../glib/gregex.c:303
3722 #: ../glib/gregex.c:305
3723 msgid "recursion loop"
3724 msgstr "રિકર્ઝન લૂપ"
3726 #: ../glib/gregex.c:309
3727 msgid "unknown error"
3730 #: ../glib/gregex.c:329
3731 msgid "\\ at end of pattern"
3732 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3734 #: ../glib/gregex.c:332
3735 msgid "\\c at end of pattern"
3736 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3738 #: ../glib/gregex.c:335
3739 msgid "unrecognized character following \\"
3740 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3742 #: ../glib/gregex.c:338
3743 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3744 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3746 #: ../glib/gregex.c:341
3747 msgid "number too big in {} quantifier"
3748 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3750 #: ../glib/gregex.c:344
3751 msgid "missing terminating ] for character class"
3752 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3754 #: ../glib/gregex.c:347
3755 msgid "invalid escape sequence in character class"
3756 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3758 #: ../glib/gregex.c:350
3759 msgid "range out of order in character class"
3760 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3762 #: ../glib/gregex.c:353
3763 msgid "nothing to repeat"
3764 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3766 #: ../glib/gregex.c:357
3767 msgid "unexpected repeat"
3768 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
3770 #: ../glib/gregex.c:360
3771 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3772 msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3774 #: ../glib/gregex.c:363
3775 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3776 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
3778 #: ../glib/gregex.c:366
3779 msgid "missing terminating )"
3780 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
3782 #: ../glib/gregex.c:369
3783 msgid "reference to non-existent subpattern"
3784 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
3786 #: ../glib/gregex.c:372
3787 msgid "missing ) after comment"
3788 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
3790 #: ../glib/gregex.c:375
3791 msgid "regular expression is too large"
3792 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
3794 #: ../glib/gregex.c:378
3795 msgid "failed to get memory"
3796 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
3798 #: ../glib/gregex.c:382
3799 msgid ") without opening ("
3800 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
3802 #: ../glib/gregex.c:386
3803 msgid "code overflow"
3806 #: ../glib/gregex.c:390
3807 msgid "unrecognized character after (?<"
3808 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3810 #: ../glib/gregex.c:393
3811 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3812 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
3814 #: ../glib/gregex.c:396
3815 msgid "malformed number or name after (?("
3816 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
3818 #: ../glib/gregex.c:399
3819 msgid "conditional group contains more than two branches"
3820 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
3822 #: ../glib/gregex.c:402
3823 msgid "assertion expected after (?("
3824 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
3826 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3827 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3829 #: ../glib/gregex.c:409
3830 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3831 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
3833 #: ../glib/gregex.c:412
3834 msgid "unknown POSIX class name"
3835 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
3837 #: ../glib/gregex.c:415
3838 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3839 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
3841 #: ../glib/gregex.c:418
3842 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3843 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3845 #: ../glib/gregex.c:421
3846 msgid "invalid condition (?(0)"
3847 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
3849 #: ../glib/gregex.c:424
3850 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3851 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
3853 #: ../glib/gregex.c:431
3854 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3855 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
3857 #: ../glib/gregex.c:434
3858 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3859 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
3861 #: ../glib/gregex.c:438
3862 msgid "unrecognized character after (?P"
3863 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3865 #: ../glib/gregex.c:441
3866 msgid "missing terminator in subpattern name"
3867 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3869 #: ../glib/gregex.c:444
3870 msgid "two named subpatterns have the same name"
3871 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3873 #: ../glib/gregex.c:447
3874 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3875 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
3877 #: ../glib/gregex.c:450
3878 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3879 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
3881 #: ../glib/gregex.c:453
3882 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3883 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
3885 #: ../glib/gregex.c:456
3886 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3887 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
3889 #: ../glib/gregex.c:459
3890 msgid "octal value is greater than \\377"
3891 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
3893 #: ../glib/gregex.c:463
3894 msgid "overran compiling workspace"
3895 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
3897 #: ../glib/gregex.c:467
3898 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3899 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
3901 #: ../glib/gregex.c:470
3902 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3903 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
3905 #: ../glib/gregex.c:473
3906 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3907 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
3909 #: ../glib/gregex.c:476
3911 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3912 "or by a plain number"
3914 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3916 #: ../glib/gregex.c:480
3917 msgid "a numbered reference must not be zero"
3918 msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
3920 #: ../glib/gregex.c:483
3921 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3922 msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
3924 #: ../glib/gregex.c:486
3925 msgid "(*VERB) not recognized"
3926 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
3928 #: ../glib/gregex.c:489
3929 msgid "number is too big"
3930 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
3932 #: ../glib/gregex.c:492
3933 msgid "missing subpattern name after (?&"
3934 msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ"
3936 #: ../glib/gregex.c:495
3937 msgid "digit expected after (?+"
3938 msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક"
3940 #: ../glib/gregex.c:498
3941 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3942 msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
3944 #: ../glib/gregex.c:501
3945 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3946 msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
3948 #: ../glib/gregex.c:504
3949 msgid "(*MARK) must have an argument"
3950 msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
3952 #: ../glib/gregex.c:507
3953 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3954 msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
3956 #: ../glib/gregex.c:510
3957 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3959 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3961 #: ../glib/gregex.c:513
3962 msgid "\\N is not supported in a class"
3963 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
3965 #: ../glib/gregex.c:516
3966 msgid "too many forward references"
3967 msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે"
3969 #: ../glib/gregex.c:519
3970 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3971 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
3973 #: ../glib/gregex.c:522
3974 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3975 msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે"
3977 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3979 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3980 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3982 #: ../glib/gregex.c:1319
3983 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3984 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3986 #: ../glib/gregex.c:1323
3987 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3988 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3990 #: ../glib/gregex.c:1331
3991 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3992 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3994 #: ../glib/gregex.c:1390
3996 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3997 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
3999 #: ../glib/gregex.c:1432
4001 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4002 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
4004 #: ../glib/gregex.c:2331
4005 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4006 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
4008 #: ../glib/gregex.c:2347
4009 msgid "hexadecimal digit expected"
4010 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
4012 #: ../glib/gregex.c:2387
4013 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4014 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
4016 #: ../glib/gregex.c:2396
4017 msgid "unfinished symbolic reference"
4018 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4020 #: ../glib/gregex.c:2403
4021 msgid "zero-length symbolic reference"
4022 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4024 #: ../glib/gregex.c:2414
4025 msgid "digit expected"
4028 #: ../glib/gregex.c:2432
4029 msgid "illegal symbolic reference"
4030 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4032 #: ../glib/gregex.c:2494
4033 msgid "stray final '\\'"
4034 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
4036 #: ../glib/gregex.c:2498
4037 msgid "unknown escape sequence"
4038 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
4040 #: ../glib/gregex.c:2508
4042 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4043 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
4045 #: ../glib/gshell.c:88
4046 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4047 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
4049 #: ../glib/gshell.c:178
4050 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4051 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
4053 #: ../glib/gshell.c:574
4055 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4056 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4058 #: ../glib/gshell.c:581
4060 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4061 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4063 #: ../glib/gshell.c:593
4064 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4065 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4067 #: ../glib/gspawn.c:203
4069 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4070 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4072 #: ../glib/gspawn.c:362
4074 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4075 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4077 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4079 msgid "Child process exited with code %ld"
4080 msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4082 #: ../glib/gspawn.c:861
4084 msgid "Child process killed by signal %ld"
4085 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
4087 #: ../glib/gspawn.c:868
4089 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4090 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
4092 #: ../glib/gspawn.c:875
4094 msgid "Child process exited abnormally"
4095 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4097 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4099 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4100 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4102 #: ../glib/gspawn.c:1348
4104 msgid "Failed to fork (%s)"
4105 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4107 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4109 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4110 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4112 #: ../glib/gspawn.c:1506
4114 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4115 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4117 #: ../glib/gspawn.c:1516
4119 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4120 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4122 #: ../glib/gspawn.c:1525
4124 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4125 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4127 #: ../glib/gspawn.c:1533
4129 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4130 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4132 #: ../glib/gspawn.c:1557
4134 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4135 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4137 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4139 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4140 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4142 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4143 msgid "Failed to read data from child process"
4144 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4148 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4149 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4151 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4153 msgid "Invalid program name: %s"
4154 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4156 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4157 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4159 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4160 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4162 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4163 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4165 msgid "Invalid string in environment: %s"
4166 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4168 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4170 msgid "Invalid working directory: %s"
4171 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4173 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4175 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4176 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4178 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4180 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4182 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4184 #: ../glib/gutf8.c:907
4185 msgid "Character out of range for UTF-8"
4186 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4188 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4189 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4190 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4191 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4193 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4194 msgid "Character out of range for UTF-16"
4195 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4197 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4200 msgid_plural "%u bytes"
4204 #: ../glib/gutils.c:2189
4209 #: ../glib/gutils.c:2191
4214 #: ../glib/gutils.c:2194
4219 #: ../glib/gutils.c:2197
4224 #: ../glib/gutils.c:2200
4229 #: ../glib/gutils.c:2203
4234 #: ../glib/gutils.c:2216
4239 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4244 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4249 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4254 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4259 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4264 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4265 #: ../glib/gutils.c:2267
4268 msgid_plural "%s bytes"
4272 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4273 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4274 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4275 #. * Please translate as literally as possible.
4277 #: ../glib/gutils.c:2327
4282 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4283 #~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
4286 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4287 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4289 #~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ "
4290 #~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
4292 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4293 #~ msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4295 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4296 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4298 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4299 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4301 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4302 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4304 #~ msgid "File is empty"
4305 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4308 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4309 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4311 #~ msgid "This option will be removed soon."
4312 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4314 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4315 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4317 #~ msgid "No service record for '%s'"
4318 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4320 #~ msgid "Error connecting: "
4321 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4323 #~ msgid "Error connecting: %s"
4324 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4326 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4327 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4329 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4330 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4332 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4333 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4335 #~ msgctxt "GDateTime"
4339 #~ msgctxt "GDateTime"