Updated gujarati file
[platform/upstream/glib.git] / po / gu.po
1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
9 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-10 22:05+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-03 13:32+0530\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 #, c-format
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 #, fuzzy
45 #| msgid "Seek not supported on stream"
46 msgid "Seek not supported on base stream"
47 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
50 #, fuzzy
51 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
52 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
53 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
54
55 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
56 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
57 msgid "Stream is already closed"
58 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
59
60 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
61 #, fuzzy
62 #| msgid "Truncate not supported on stream"
63 msgid "Truncate not supported on base stream"
64 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
65
66 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
67 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
68 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
69 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
70 #, c-format
71 msgid "Operation was cancelled"
72 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
75 msgid "Invalid object, not initialized"
76 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
79 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
80 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
83 msgid "Not enough space in destination"
84 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
87 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
88 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
89 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
90 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
91 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
94 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
95 #, c-format
96 msgid "Error during conversion: %s"
97 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
98
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
100 msgid "Cancellable initialization not supported"
101 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
102
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
104 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
108
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
110 #: ../glib/gconvert.c:650
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
114
115 #: ../gio/gcontenttype.c:335
116 #, c-format
117 msgid "%s type"
118 msgstr "%s પ્રકાર"
119
120 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
121 msgid "Unknown type"
122 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
123
124 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
125 #, c-format
126 msgid "%s filetype"
127 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
130 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
131 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
132
133 #: ../gio/gcredentials.c:447
134 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
135 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
136
137 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
138 msgid "Unexpected early end-of-stream"
139 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
145 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
148 #, c-format
149 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
150 msgstr ""
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
153 #, c-format
154 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
155 msgstr ""
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
163 #, c-format
164 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
168 #, c-format
169 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
170 msgstr "સરનામાં ઘટક `%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
176 "sign"
177 msgstr ""
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "`%s'"
184 msgstr ""
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
191 msgstr ""
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 msgstr ""
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
204 #, c-format
205 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
206 msgstr ""
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
209 #, fuzzy
210 msgid "Error auto-launching: "
211 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
214 #, c-format
215 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
216 msgstr "સરનામું `%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s'"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
221 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
236 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
239 msgid "The given address is empty"
240 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
243 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
244 msgstr ""
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "Error spawning command line `%s': "
249 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
252 #, c-format
253 msgid "(Type any character to close this window)\n"
254 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
257 #, c-format
258 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
259 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
262 #, c-format
263 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
264 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
271 msgstr ""
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
274 msgid ""
275 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
276 "variable is not set"
277 msgstr ""
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
280 #, c-format
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:298
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr ""
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:342
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr ""
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:513
293 #, c-format
294 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
295 msgstr ""
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
298 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299 msgstr ""
300
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
302 #, c-format
303 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
304 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી `%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
307 #, c-format
308 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
309 msgstr ""
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
312 #, c-format
313 msgid "Error creating directory `%s': %s"
314 msgstr "ડિરેક્ટરી `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
317 #, c-format
318 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
319 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
322 #, c-format
323 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr ""
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
327 #, c-format
328 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329 msgstr ""
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
332 #, c-format
333 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr ""
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
337 #, c-format
338 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
339 msgstr ""
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
344 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
347 #, c-format
348 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
349 msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
354 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
359 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
362 #, c-format
363 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
364 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
367 #, c-format
368 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
369 msgstr ""
370
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
372 msgid "The connection is closed"
373 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
374
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
376 msgid "Timeout was reached"
377 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
380 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
381 msgstr ""
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
384 #, c-format
385 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
386 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
389 #, c-format
390 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
391 msgstr "ગુણધર્મ `%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' પરંતુt `%s' મળ્યુ"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
394 #, c-format
395 msgid "No such property `%s'"
396 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી `%s' નથી"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
399 #, c-format
400 msgid "Property `%s' is not readable"
401 msgstr "ગુણધર્મ `%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
404 #, c-format
405 msgid "Property `%s' is not writable"
406 msgstr "ગુણધર્મ `%s' લખી શકાય તેમ નથી"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
409 #, c-format
410 msgid "No such interface `%s'"
411 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
414 msgid "No such interface"
415 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
418 #, c-format
419 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
420 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
423 #, c-format
424 msgid "No such method `%s'"
425 msgstr "આવી પદ્દતિ `%s' નથી"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
428 #, c-format
429 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
430 msgstr ""
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
433 #, c-format
434 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
435 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
438 #, c-format
439 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
440 msgstr ""
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
443 #, c-format
444 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
445 msgstr "હસ્તાક્ષર `%s' સાથે ઇન્ટરફેસ `%s' પર પદ્દતિ `%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
448 #, c-format
449 msgid "A subtree is already exported for %s"
450 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
451
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
453 msgid "type is INVALID"
454 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
455
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
457 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
458 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
459
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
461 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
462 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
465 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
466 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
469 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
471
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
473 msgid ""
474 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
475 "freedesktop/DBus/Local"
476 msgstr ""
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
479 msgid ""
480 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
481 "freedesktop.DBus.Local"
482 msgstr ""
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
485 #, c-format
486 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
487 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
488 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ EOF મળ્યુ"
489 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ EOF મળ્યુ"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
495 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
496 msgstr ""
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
499 #, c-format
500 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
501 msgstr ""
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
504 #, c-format
505 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
506 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત `%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
509 #, c-format
510 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
511 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ `%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
514 #, c-format
515 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
516 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
517 msgstr[0] ""
518 msgstr[1] ""
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
521 #, c-format
522 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
523 msgstr ""
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
526 #, c-format
527 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
528 msgstr ""
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
534 "0x%02x"
535 msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
538 #, c-format
539 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
540 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
543 #, c-format
544 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
545 msgstr ""
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
548 #, c-format
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
550 msgstr ""
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
553 #, c-format
554 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
555 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
556 msgstr[0] ""
557 msgstr[1] ""
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
560 msgid "Cannot deserialize message: "
561 msgstr ""
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
564 #, c-format
565 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
566 msgstr ""
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
572 "descriptors"
573 msgstr ""
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
576 msgid "Cannot serialize message: "
577 msgstr ""
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
580 #, c-format
581 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
582 msgstr ""
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
588 "%s'"
589 msgstr ""
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
592 #, c-format
593 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
594 msgstr ""
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Error return with body of type `%s'"
599 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
602 msgid "Error return with empty body"
603 msgstr ""
604
605 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
606 #, c-format
607 #| msgid "Unable to trash file: %s"
608 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
609 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
610
611 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
612 #, fuzzy
613 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
614 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
615 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ને લાવવાનું અસમર્થ: "
616
617 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
618 #, c-format
619 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
620 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
621
622 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
623 #, c-format
624 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
625 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
626
627 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
628 msgid ""
629 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
630 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
631 msgstr ""
632
633 #: ../gio/gdbusserver.c:708
634 #, fuzzy
635 msgid "Abstract name space not supported"
636 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
637
638 #: ../gio/gdbusserver.c:795
639 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
640 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
641
642 #: ../gio/gdbusserver.c:873
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
645 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
646
647 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
648 #, c-format
649 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
650 msgstr "શબ્દમાળા `%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
651
652 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
653 #, c-format
654 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
655 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
656
657 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
658 msgid "COMMAND"
659 msgstr "COMMAND"
660
661 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Commands:\n"
665 "  help         Shows this information\n"
666 "  introspect   Introspect a remote object\n"
667 "  monitor      Monitor a remote object\n"
668 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
669 "  emit         Emit a signal\n"
670 "\n"
671 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
672 msgstr ""
673
674 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
677 #, c-format
678 msgid "Error: %s\n"
679 msgstr "ભૂલ: %s\n"
680
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
684 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
685
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
687 msgid "Connect to the system bus"
688 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
689
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
691 msgid "Connect to the session bus"
692 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
693
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
695 msgid "Connect to given D-Bus address"
696 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
699 #, fuzzy
700 msgid "Connection Endpoint Options:"
701 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
704 msgid "Options specifying the connection endpoint"
705 msgstr ""
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
708 #, c-format
709 msgid "No connection endpoint specified"
710 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
713 #, c-format
714 msgid "Multiple connection endpoints specified"
715 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
718 #, c-format
719 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
720 msgstr ""
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
726 "interface `%s'\n"
727 msgstr ""
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
730 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
731 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
734 #, fuzzy
735 msgid "Object path to emit signal on"
736 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
739 msgid "Signal and interface name"
740 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
743 msgid "Emit a signal."
744 msgstr ""
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
748 #, c-format
749 msgid "Error connecting: %s\n"
750 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
753 #, c-format
754 msgid "Error: object path not specified.\n"
755 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
759 #, c-format
760 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
761 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
764 #, c-format
765 msgid "Error: signal not specified.\n"
766 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
769 #, c-format
770 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
771 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
774 #, c-format
775 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
776 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
779 #, c-format
780 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
781 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
784 #, c-format
785 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
786 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Error flushing connection: %s\n"
791 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
794 msgid "Destination name to invoke method on"
795 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
798 msgid "Object path to invoke method on"
799 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
802 msgid "Method and interface name"
803 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
806 msgid "Timeout in seconds"
807 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
810 msgid "Invoke a method on a remote object."
811 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
814 #, c-format
815 msgid "Error: Destination is not specified\n"
816 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
819 #, c-format
820 msgid "Error: Object path is not specified\n"
821 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
824 #, c-format
825 msgid "Error: Method name is not specified\n"
826 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
829 #, c-format
830 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
831 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ `%s' અયોગ્ય છે\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
834 #, c-format
835 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
836 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર `%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
839 msgid "Destination name to introspect"
840 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
843 msgid "Object path to introspect"
844 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
847 msgid "Print XML"
848 msgstr "XML છાપો"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
851 msgid "Introspect children"
852 msgstr ""
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
855 msgid "Only print properties"
856 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
859 msgid "Introspect a remote object."
860 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
863 msgid "Destination name to monitor"
864 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
867 msgid "Object path to monitor"
868 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
871 msgid "Monitor a remote object."
872 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
873
874 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
875 msgid "Unnamed"
876 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
877
878 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
879 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
880 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
881
882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
883 msgid "Unable to find terminal required for application"
884 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
885
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
887 #, c-format
888 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
889 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
890
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
892 #, c-format
893 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
894 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
895
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
897 msgid "Application information lacks an identifier"
898 msgstr ""
899
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
901 #, c-format
902 msgid "Can't create user desktop file %s"
903 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
904
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
906 #, c-format
907 msgid "Custom definition for %s"
908 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
909
910 #: ../gio/gdrive.c:363
911 msgid "drive doesn't implement eject"
912 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
913
914 #. Translators: This is an error
915 #. * message for drive objects that
916 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
917 #: ../gio/gdrive.c:440
918 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
919 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
920
921 #: ../gio/gdrive.c:513
922 msgid "drive doesn't implement polling for media"
923 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
924
925 #: ../gio/gdrive.c:716
926 msgid "drive doesn't implement start"
927 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
928
929 #: ../gio/gdrive.c:815
930 msgid "drive doesn't implement stop"
931 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
932
933 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
934 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
935 msgid "TLS support is not available"
936 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
937
938 #: ../gio/gemblem.c:324
939 #, c-format
940 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
941 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
942
943 #: ../gio/gemblem.c:334
944 #, c-format
945 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
946 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
947
948 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
949 #, c-format
950 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
951 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
952
953 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
954 #, c-format
955 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
956 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
957
958 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
959 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
960 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
961
962 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1232
963 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/gfile.c:1515 ../gio/gfile.c:1572
964 #: ../gio/gfile.c:1655 ../gio/gfile.c:1710 ../gio/gfile.c:1770
965 #: ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:3263 ../gio/gfile.c:3317
966 #: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3503 ../gio/gfile.c:3829
967 #: ../gio/gfile.c:4231 ../gio/gfile.c:4313 ../gio/gfile.c:4398
968 #: ../gio/gfile.c:4492 ../gio/gfile.c:4575 ../gio/gfile.c:4665
969 #: ../gio/gfile.c:4995 ../gio/gfile.c:5274 ../gio/gfile.c:5342
970 #: ../gio/gfile.c:6966 ../gio/gfile.c:7052 ../gio/gfile.c:7134
971 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
972 msgid "Operation not supported"
973 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
974
975 #. Translators: This is an error message when trying to find the
976 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
977 #. Translators: This is an error message when trying to
978 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
979 #. * none exists.
980 #. Translators: This is an error message when trying to find
981 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
982 #. * exists.
983 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
984 #: ../gio/glocalfile.c:1094
985 msgid "Containing mount does not exist"
986 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
987
988 #: ../gio/gfile.c:2370 ../gio/glocalfile.c:2289
989 msgid "Can't copy over directory"
990 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
991
992 #: ../gio/gfile.c:2431
993 msgid "Can't copy directory over directory"
994 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
995
996 #: ../gio/gfile.c:2439 ../gio/glocalfile.c:2298
997 msgid "Target file exists"
998 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
999
1000 #: ../gio/gfile.c:2457
1001 msgid "Can't recursively copy directory"
1002 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1003
1004 #: ../gio/gfile.c:2717
1005 msgid "Splice not supported"
1006 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1007
1008 #: ../gio/gfile.c:2721
1009 #, c-format
1010 msgid "Error splicing file: %s"
1011 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:2868
1014 msgid "Can't copy special file"
1015 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1016
1017 #: ../gio/gfile.c:3452
1018 msgid "Invalid symlink value given"
1019 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1020
1021 #: ../gio/gfile.c:3546
1022 msgid "Trash not supported"
1023 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1024
1025 #: ../gio/gfile.c:3595
1026 #, c-format
1027 msgid "File names cannot contain '%c'"
1028 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1029
1030 #: ../gio/gfile.c:6029 ../gio/gvolume.c:332
1031 msgid "volume doesn't implement mount"
1032 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1033
1034 #: ../gio/gfile.c:6136
1035 msgid "No application is registered as handling this file"
1036 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1037
1038 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1039 msgid "Enumerator is closed"
1040 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1041
1042 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1043 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1044 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1045 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1046
1047 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1048 msgid "File enumerator is already closed"
1049 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1050
1051 #: ../gio/gfileicon.c:237
1052 #, c-format
1053 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1054 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1055
1056 #: ../gio/gfileicon.c:247
1057 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1058 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1059
1060 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1061 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1062 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1063 msgid "Stream doesn't support query_info"
1064 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1065
1066 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1067 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1068 msgid "Seek not supported on stream"
1069 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1070
1071 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1072 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1073 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1074
1075 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1076 msgid "Truncate not supported on stream"
1077 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1078
1079 #: ../gio/gicon.c:284
1080 #, c-format
1081 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1082 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1083
1084 #: ../gio/gicon.c:304
1085 #, c-format
1086 msgid "No type for class name %s"
1087 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1088
1089 #: ../gio/gicon.c:314
1090 #, c-format
1091 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1092 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1093
1094 #: ../gio/gicon.c:325
1095 #, c-format
1096 msgid "Type %s is not classed"
1097 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1098
1099 #: ../gio/gicon.c:339
1100 #, c-format
1101 msgid "Malformed version number: %s"
1102 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1103
1104 #: ../gio/gicon.c:353
1105 #, c-format
1106 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1107 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1108
1109 #: ../gio/gicon.c:428
1110 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1111 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1112
1113 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1114 msgid "No address specified"
1115 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1116
1117 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1118 #, c-format
1119 msgid "Length %u is too long for address"
1120 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1121
1122 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1123 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1127 #, c-format
1128 #| msgid "could not get local address: %s"
1129 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1130 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1131
1132 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1133 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1134 msgid "Not enough space for socket address"
1135 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1136
1137 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1138 msgid "Unsupported socket address"
1139 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1140
1141 #: ../gio/ginputstream.c:194
1142 msgid "Input stream doesn't implement read"
1143 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1144
1145 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1146 #. * operation running against this stream when you try to start
1147 #. * one
1148 #. Translators: This is an error you get if there is
1149 #. * already an operation running against this stream when
1150 #. * you try to start one
1151 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1152 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1153 msgid "Stream has outstanding operation"
1154 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1155
1156 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1157 #, c-format
1158 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1159 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1160
1161 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1162 #, c-format
1163 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1164 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1165
1166 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1167 #, c-format
1168 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1169 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1170
1171 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1174 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1175
1176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1177 #, c-format
1178 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1179 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1180 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1181
1182 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1183 #, c-format
1184 #| msgid "Unknown option %s"
1185 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1186 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1187
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1189 #, c-format
1190 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1191 msgid "Failed to create temp file: %s"
1192 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1193
1194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1195 #, c-format
1196 #| msgid "Error seeking in file: %s"
1197 msgid ""
1198 "Error processing input file with xmllint:\n"
1199 "%s"
1200 msgstr ""
1201 "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1202 "%s"
1203
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1208 "%s"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1212 #, c-format
1213 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1214 msgid "Error reading file %s: %s"
1215 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1218 #, c-format
1219 #| msgid "Error closing file: %s"
1220 msgid "Error compressing file %s"
1221 msgstr "ફાઇલ  %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1224 #, c-format
1225 msgid "text may not appear inside <%s>"
1226 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1229 #| msgid "removed existing output file.\n"
1230 msgid "name of the output file"
1231 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1234 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1235 msgid "FILE"
1236 msgstr "FILE"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1239 msgid ""
1240 "The directories where files are to be read from (default to current "
1241 "directory)"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1245 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1246 msgid "DIRECTORY"
1247 msgstr "DIRECTORY"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1250 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1251 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1254 msgid "Generate source header"
1255 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1258 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1262 msgid "Generate dependency list"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1266 msgid "Don't automatically create and register resource"
1267 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1270 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1271 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1274 msgid ""
1275 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1276 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1277 "and the resource file have the extension called .gresource."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1281 #, c-format
1282 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1283 msgid "You should give exactly one file name\n"
1284 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1287 msgid "empty names are not permitted"
1288 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1291 #, c-format
1292 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1293 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1299 "and dash ('-') are permitted."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1303 #, c-format
1304 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1308 #, c-format
1309 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1310 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર ડૅશ હોઇ શકે નહિં ('-')."
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1313 #, c-format
1314 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1315 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1318 #, c-format
1319 msgid "<child name='%s'> already specified"
1320 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1323 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1324 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1325 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1328 #, c-format
1329 msgid "<key name='%s'> already specified"
1330 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1336 "to modify value"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1343 "to <key>"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1347 #, c-format
1348 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1349 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1352 #, c-format
1353 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1354 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1357 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1361 #, c-format
1362 msgid "no <key name='%s'> to override"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1366 #, c-format
1367 msgid "<override name='%s'> already specified"
1368 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1371 #, c-format
1372 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1373 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1376 #, c-format
1377 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1381 #, c-format
1382 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1386 #, c-format
1387 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1388 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1391 #, c-format
1392 msgid "Can not extend a schema with a path"
1393 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1396 #, c-format
1397 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1404 "does not extend '%s'"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1408 #, c-format
1409 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1413 #, c-format
1414 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1415 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1418 #, c-format
1419 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1420 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1421
1422 #. Translators: Do not translate "--strict".
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1425 #, c-format
1426 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1430 #, c-format
1431 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1432 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1435 #, c-format
1436 msgid "Ignoring this file.\n"
1437 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1440 #, c-format
1441 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1446 #, c-format
1447 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1452 #, c-format
1453 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1460 "%s.  "
1461 msgstr ""
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1464 #, c-format
1465 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1472 "range given in the schema"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1479 "list of valid choices"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1483 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1484 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1487 msgid "Abort on any errors in schemas"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1491 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1492 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1495 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1499 msgid ""
1500 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1501 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1502 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1503 msgstr ""
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1506 #, c-format
1507 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1508 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1511 #, c-format
1512 msgid "No schema files found: "
1513 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1516 #, c-format
1517 msgid "doing nothing.\n"
1518 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1521 #, c-format
1522 msgid "removed existing output file.\n"
1523 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1524
1525 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1526 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1527 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1530 #, c-format
1531 msgid "Invalid filename %s"
1532 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:948
1535 #, c-format
1536 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1537 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1540 msgid "Can't rename root directory"
1541 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1544 #, c-format
1545 msgid "Error renaming file: %s"
1546 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1549 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1550 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1553 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1556 msgid "Invalid filename"
1557 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1560 msgid "Can't open directory"
1561 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1562
1563 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1564 #, c-format
1565 msgid "Error opening file: %s"
1566 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1569 #, c-format
1570 msgid "Error removing file: %s"
1571 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1572
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1574 #, c-format
1575 msgid "Error trashing file: %s"
1576 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1581 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1584 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1585 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1586
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1588 msgid "Unable to find or create trash directory"
1589 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1594 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1597 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to trash file: %s"
1600 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1603 msgid "internal error"
1604 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1607 #, c-format
1608 msgid "Error creating directory: %s"
1609 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1612 #, c-format
1613 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1614 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1617 #, c-format
1618 msgid "Error making symbolic link: %s"
1619 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1622 #, c-format
1623 msgid "Error moving file: %s"
1624 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1627 msgid "Can't move directory over directory"
1628 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1633 msgid "Backup file creation failed"
1634 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1637 #, c-format
1638 msgid "Error removing target file: %s"
1639 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1642 msgid "Move between mounts not supported"
1643 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1646 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1647 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1650 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1651 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1654 msgid "Invalid extended attribute name"
1655 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1658 #, c-format
1659 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1660 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1663 msgid " (invalid encoding)"
1664 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1667 #, c-format
1668 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1669 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1672 #, c-format
1673 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1674 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1675 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1678 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1679 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1682 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1683 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1686 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1687 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1690 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1691 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1694 #, c-format
1695 msgid "Error setting permissions: %s"
1696 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1699 #, c-format
1700 msgid "Error setting owner: %s"
1701 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1704 msgid "symlink must be non-NULL"
1705 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1709 #, c-format
1710 msgid "Error setting symlink: %s"
1711 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1714 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1715 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1718 #, c-format
1719 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1720 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1723 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1724 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1727 #, c-format
1728 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1729 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1732 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1733 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1736 #, c-format
1737 msgid "Setting attribute %s not supported"
1738 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1741 #, c-format
1742 msgid "Error reading from file: %s"
1743 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1746 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1748 #, c-format
1749 msgid "Error seeking in file: %s"
1750 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1754 #, c-format
1755 msgid "Error closing file: %s"
1756 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1759 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1760 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1764 #, c-format
1765 msgid "Error writing to file: %s"
1766 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1769 #, c-format
1770 msgid "Error removing old backup link: %s"
1771 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1774 #, c-format
1775 msgid "Error creating backup copy: %s"
1776 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1779 #, c-format
1780 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1781 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1784 #, c-format
1785 msgid "Error truncating file: %s"
1786 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1791 #, c-format
1792 msgid "Error opening file '%s': %s"
1793 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1796 msgid "Target file is a directory"
1797 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1800 msgid "Target file is not a regular file"
1801 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1804 msgid "The file was externally modified"
1805 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1808 #, c-format
1809 msgid "Error removing old file: %s"
1810 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1811
1812 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1813 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1814 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1815
1816 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1817 msgid "Invalid seek request"
1818 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1819
1820 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1821 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1822 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1823
1824 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1825 msgid "Memory output stream not resizable"
1826 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1827
1828 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1829 msgid "Failed to resize memory output stream"
1830 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1831
1832 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1833 msgid ""
1834 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1835 "address space"
1836 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
1837
1838 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1839 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1840 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
1841
1842 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1843 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1844 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
1845
1846 #. Translators: This is an error
1847 #. * message for mount objects that
1848 #. * don't implement unmount.
1849 #: ../gio/gmount.c:363
1850 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1851 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
1852
1853 #. Translators: This is an error
1854 #. * message for mount objects that
1855 #. * don't implement eject.
1856 #: ../gio/gmount.c:438
1857 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1858 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
1859
1860 #. Translators: This is an error
1861 #. * message for mount objects that
1862 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1863 #: ../gio/gmount.c:515
1864 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1865 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1866
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for mount objects that
1869 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1870 #: ../gio/gmount.c:599
1871 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1872 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1873
1874 #. Translators: This is an error
1875 #. * message for mount objects that
1876 #. * don't implement remount.
1877 #: ../gio/gmount.c:685
1878 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1879 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
1880
1881 #. Translators: This is an error
1882 #. * message for mount objects that
1883 #. * don't implement content type guessing.
1884 #: ../gio/gmount.c:765
1885 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1886 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1887
1888 #. Translators: This is an error
1889 #. * message for mount objects that
1890 #. * don't implement content type guessing.
1891 #: ../gio/gmount.c:850
1892 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1893 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1894
1895 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1896 #, c-format
1897 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1898 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1899
1900 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1901 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1902 msgid "Network unreachable"
1903 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
1904
1905 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1906 msgid "Host unreachable"
1907 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
1908
1909 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1910 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1911 #, c-format
1912 #| msgid "could not get remote address: %s"
1913 msgid "Could not create network monitor: %s"
1914 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1915
1916 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1917 msgid "Could not create network monitor: "
1918 msgstr ""
1919
1920 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1921 #| msgid "could not get remote address: %s"
1922 msgid "Could not get network status: "
1923 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
1924
1925 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1926 msgid "Output stream doesn't implement write"
1927 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1928
1929 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1930 msgid "Source stream is already closed"
1931 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1932
1933 #: ../gio/gresolver.c:922
1934 #, c-format
1935 msgid "Error resolving '%s': %s"
1936 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1937
1938 #: ../gio/gresolver.c:972
1939 #, c-format
1940 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1941 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1942
1943 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1944 #, c-format
1945 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1949 #, c-format
1950 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1951 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
1952
1953 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
1954 #, c-format
1955 msgid "Error resolving '%s'"
1956 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1957
1958 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
1959 #, c-format
1960 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1961 msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
1962
1963 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
1964 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
1965 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
1966 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1967 #, c-format
1968 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1969 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
1970
1971 #: ../gio/gresource.c:460
1972 #, c-format
1973 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1977 #, c-format
1978 #| msgid "Target file is a directory"
1979 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1980 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
1981
1982 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1983 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1984 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1985 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1986
1987 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1988 msgid "Print help"
1989 msgstr "મદદને છાપો"
1990
1991 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1992 #| msgid "COMMAND"
1993 msgid "[COMMAND]"
1994 msgstr "[COMMAND]"
1995
1996 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1997 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2001 msgid ""
2002 "List resources\n"
2003 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2004 "If PATH is given, only list matching resources"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2008 msgid "FILE [PATH]"
2009 msgstr "FILE [PATH]"
2010
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2012 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2013 msgid "SECTION"
2014 msgstr "SECTION"
2015
2016 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2017 msgid ""
2018 "List resources with details\n"
2019 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2020 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2021 "Details include the section, size and compression"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2025 msgid "Extract a resource file to stdout"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2029 msgid "FILE PATH"
2030 msgstr "FILE PATH"
2031
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Unknown command %s\n"
2036 "\n"
2037 msgstr ""
2038 "અજ્ઞાત આદેશ %s\n"
2039 "\n"
2040
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2042 msgid ""
2043 "Usage:\n"
2044 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2045 "\n"
2046 "Commands:\n"
2047 "  help                      Show this information\n"
2048 "  sections                  List resource sections\n"
2049 "  list                      List resources\n"
2050 "  details                   List resources with details\n"
2051 "  extract                   Extract a resource\n"
2052 "\n"
2053 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2054 "\n"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2058 #, c-format
2059 #| msgid ""
2060 #| "Usage:\n"
2061 #| "  gsettings %s %s\n"
2062 #| "\n"
2063 #| "%s\n"
2064 #| "\n"
2065 msgid ""
2066 "Usage:\n"
2067 "  gresource %s%s%s %s\n"
2068 "\n"
2069 "%s\n"
2070 "\n"
2071 msgstr ""
2072 "વપરાશ:\n"
2073 "  gresource %s%s%s %s\n"
2074 "\n"
2075 "%s\n"
2076 "\n"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2079 msgid "Arguments:\n"
2080 msgstr "દલીલો:\n"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2083 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2087 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2088 msgstr "  COMMAND   વર્ણન કરવા માટે  (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2091 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2095 msgid ""
2096 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2097 "            or a compiled resource file\n"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2101 #| msgid "SCHEMA[:PATH]"
2102 msgid "[PATH]"
2103 msgstr "[PATH]"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2106 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2110 msgid "PATH"
2111 msgstr "PATH"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2114 msgid "  PATH      A resource path\n"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2118 #, c-format
2119 msgid "No such schema '%s'\n"
2120 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2121
2122 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2123 #, c-format
2124 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2128 #, c-format
2129 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2133 #, c-format
2134 msgid "Empty path given.\n"
2135 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2136
2137 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2138 #, c-format
2139 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2140 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2141
2142 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2143 #, c-format
2144 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2145 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2146
2147 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2148 #, c-format
2149 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2153 #, c-format
2154 msgid "No such key '%s'\n"
2155 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2156
2157 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2158 #, c-format
2159 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2160 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2161
2162 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2163 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2167 msgid "List the installed relocatable schemas"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2171 msgid "List the keys in SCHEMA"
2172 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2173
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2176 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2177 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2178
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2180 msgid "List the children of SCHEMA"
2181 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2184 msgid ""
2185 "List keys and values, recursively\n"
2186 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2190 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2191 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2192
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2194 msgid "Get the value of KEY"
2195 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2199 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2200 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2203 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2207 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2208 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2211 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2212 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2215 msgid "Reset KEY to its default value"
2216 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2219 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2220 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2223 msgid "Check if KEY is writable"
2224 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2227 msgid ""
2228 "Monitor KEY for changes.\n"
2229 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2230 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2234 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2235 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2238 msgid ""
2239 "Usage:\n"
2240 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2241 "\n"
2242 "Commands:\n"
2243 "  help                      Show this information\n"
2244 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2245 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2246 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2247 "  list-children             List children of a schema\n"
2248 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2249 "  range                     Queries the range of a key\n"
2250 "  get                       Get the value of a key\n"
2251 "  set                       Set the value of a key\n"
2252 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2253 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2254 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2255 "  monitor                   Watch for changes\n"
2256 "\n"
2257 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2258 "\n"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2262 #, c-format
2263 #| msgid ""
2264 #| "Usage:\n"
2265 #| "  gsettings %s %s\n"
2266 #| "\n"
2267 #| "%s\n"
2268 #| "\n"
2269 msgid ""
2270 "Usage:\n"
2271 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2272 "\n"
2273 "%s\n"
2274 "\n"
2275 msgstr ""
2276 "વપરાશ:\n"
2277 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2278 "\n"
2279 "%s\n"
2280 "\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2283 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2287 msgid ""
2288 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2289 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2293 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2294 msgstr "  KEY       યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2297 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2298 msgstr "  KEY       યોજનામાં કી\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2301 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2302 msgstr "  VALUE     સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2305 #, c-format
2306 msgid "Empty schema name given\n"
2307 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2308
2309 #: ../gio/gsocket.c:282
2310 msgid "Invalid socket, not initialized"
2311 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2312
2313 #: ../gio/gsocket.c:289
2314 #, c-format
2315 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2316 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2317
2318 #: ../gio/gsocket.c:297
2319 msgid "Socket is already closed"
2320 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2321
2322 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2323 msgid "Socket I/O timed out"
2324 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2325
2326 #: ../gio/gsocket.c:472
2327 #, c-format
2328 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2329 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2330
2331 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to create socket: %s"
2334 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2335
2336 #: ../gio/gsocket.c:506
2337 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2338 msgid "Unknown family was specified"
2339 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2340
2341 #: ../gio/gsocket.c:513
2342 msgid "Unknown protocol was specified"
2343 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2344
2345 #: ../gio/gsocket.c:1718
2346 #, c-format
2347 msgid "could not get local address: %s"
2348 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2349
2350 #: ../gio/gsocket.c:1761
2351 #, c-format
2352 msgid "could not get remote address: %s"
2353 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2354
2355 #: ../gio/gsocket.c:1822
2356 #, c-format
2357 msgid "could not listen: %s"
2358 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2359
2360 #: ../gio/gsocket.c:1896
2361 #, c-format
2362 msgid "Error binding to address: %s"
2363 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2364
2365 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2366 #, c-format
2367 #| msgid "Error launching application: %s"
2368 msgid "Error joining multicast group: %s"
2369 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2370
2371 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2372 #, c-format
2373 #| msgid "Error launching application: %s"
2374 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2375 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2376
2377 #: ../gio/gsocket.c:1951
2378 msgid "No support for source-specific multicast"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: ../gio/gsocket.c:2170
2382 #, c-format
2383 msgid "Error accepting connection: %s"
2384 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2385
2386 #: ../gio/gsocket.c:2291
2387 msgid "Connection in progress"
2388 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2389
2390 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to get pending error: %s"
2393 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2394
2395 #: ../gio/gsocket.c:2513
2396 #, c-format
2397 msgid "Error receiving data: %s"
2398 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2399
2400 #: ../gio/gsocket.c:2691
2401 #, c-format
2402 msgid "Error sending data: %s"
2403 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2404
2405 #: ../gio/gsocket.c:2805
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2408 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2409
2410 #: ../gio/gsocket.c:2884
2411 #, c-format
2412 msgid "Error closing socket: %s"
2413 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2414
2415 #: ../gio/gsocket.c:3518
2416 #, c-format
2417 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2418 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2419
2420 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2421 #, c-format
2422 msgid "Error sending message: %s"
2423 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:3821
2426 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2427 msgstr "GSocketControlMessage એ વિન્ડો પર આધારભૂત નથી"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2430 #, c-format
2431 msgid "Error receiving message: %s"
2432 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:4341
2435 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2436 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2437
2438 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2439 #, c-format
2440 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2441 msgstr ""
2442
2443 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2444 #, c-format
2445 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2446 msgid "Could not connect to %s: "
2447 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2448
2449 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2450 #| msgid "could not listen: %s"
2451 msgid "Could not connect: "
2452 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2453
2454 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2455 msgid "Unknown error on connect"
2456 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2457
2458 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2459 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2460 msgstr ""
2461
2462 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2463 #, c-format
2464 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2465 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2466
2467 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2468 msgid "Listener is already closed"
2469 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2470
2471 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2472 msgid "Added socket is closed"
2473 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2474
2475 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2476 #, c-format
2477 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2478 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2479
2480 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2481 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2482 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2483 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2484
2485 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2486 #, c-format
2487 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2488 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2489 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2490
2491 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2492 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2493 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2494
2495 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2496 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2497 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2498
2499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2500 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2501 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2502 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2503
2504 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2505 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2506 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2507
2508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2509 msgid ""
2510 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2511 "GLib."
2512 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2513
2514 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2515 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2516 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2517 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2518
2519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2520 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2521 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2522
2523 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2524 #, c-format
2525 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2526 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2527 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2528
2529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2530 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2531 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2532
2533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2534 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2535 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2536
2537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2538 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2539 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2540
2541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2542 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2543 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2544
2545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2546 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2547 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2548
2549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2550 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2551 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2552
2553 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2554 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2555 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2556
2557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2558 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2559 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2560
2561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2562 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2563 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2564
2565 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2566 #, c-format
2567 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2568 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2569
2570 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2571 #, fuzzy
2572 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2573 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2574 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2575
2576 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2577 msgid "No PEM-encoded private key found"
2578 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2579
2580 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2581 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2582 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2583
2584 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2585 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2586 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2587
2588 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2589 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2590 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2591
2592 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2593 msgid ""
2594 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2595 "is locked out."
2596 msgstr ""
2597
2598 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2599 msgid ""
2600 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2601 "out after further failures."
2602 msgstr ""
2603
2604 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2605 msgid "The password entered is incorrect."
2606 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2607
2608 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2609 #, c-format
2610 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2611 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2612
2613 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2614 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2615 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2616
2617 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2618 #, c-format
2619 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2620 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2621
2622 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2623 msgid "Received invalid fd"
2624 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2625
2626 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2627 msgid "Error sending credentials: "
2628 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2629
2630 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2631 #, c-format
2632 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2633 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2634
2635 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2639 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2640 msgstr ""
2641 "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે. "
2642 "ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
2643
2644 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2645 #, c-format
2646 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2647 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2648
2649 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2650 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2654 #, c-format
2655 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2656 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2657
2658 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2659 #, c-format
2660 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2661 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2662
2663 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2664 #, c-format
2665 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2666 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2667 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2668
2669 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2670 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2671 #, c-format
2672 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2673 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2674 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2675
2676 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2677 msgid "Filesystem root"
2678 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2679
2680 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2681 #, c-format
2682 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2683 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2684 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2685
2686 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2687 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2688 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2689
2690 #: ../gio/gvolume.c:404
2691 msgid "volume doesn't implement eject"
2692 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2693
2694 #. Translators: This is an error
2695 #. * message for volume objects that
2696 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2697 #: ../gio/gvolume.c:480
2698 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2699 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2700
2701 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2702 msgid "Can't find application"
2703 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2704
2705 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2706 #, c-format
2707 msgid "Error launching application: %s"
2708 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2709
2710 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2711 msgid "URIs not supported"
2712 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2713
2714 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2715 msgid "association changes not supported on win32"
2716 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2717
2718 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2719 msgid "Association creation not supported on win32"
2720 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2721
2722 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Error reading from handle: %s"
2725 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
2726
2727 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Error closing handle: %s"
2730 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
2731
2732 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Error writing to handle: %s"
2735 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
2736
2737 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2738 msgid "Not enough memory"
2739 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2740
2741 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2742 #, c-format
2743 msgid "Internal error: %s"
2744 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2745
2746 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2747 msgid "Need more input"
2748 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2749
2750 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2751 msgid "Invalid compressed data"
2752 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
2753
2754 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2755 msgid "Address to listen on"
2756 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
2757
2758 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2759 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2763 #| msgid "Print help"
2764 msgid "Print address"
2765 msgstr "સરનામું છાપો"
2766
2767 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2768 msgid "Print address in shell mode"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2772 msgid "Run a dbus service"
2773 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
2774
2775 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2776 #, c-format
2777 msgid "Wrong args\n"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2781 #, c-format
2782 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2783 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
2784
2785 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2786 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2787 #, c-format
2788 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2789 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
2790
2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2792 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2793 #, c-format
2794 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2795 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
2796
2797 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2798 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2799 #, c-format
2800 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2801 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
2802
2803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2804 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2805 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
2806
2807 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2808 #, c-format
2809 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2810 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
2811
2812 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2813 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2817 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2821 #, c-format
2822 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2823 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
2824
2825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2826 #, c-format
2827 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2828 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
2829
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2831 #, c-format
2832 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2833 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
2834
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2836 #, c-format
2837 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2838 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
2839
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2841 #, c-format
2842 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2843 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
2844
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2846 #, c-format
2847 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2848 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
2849
2850 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2851 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2852 msgid "Partial character sequence at end of input"
2853 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
2854
2855 #: ../glib/gconvert.c:1057
2856 #, c-format
2857 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2858 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
2859
2860 #: ../glib/gconvert.c:1874
2861 #, c-format
2862 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2863 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
2864
2865 #: ../glib/gconvert.c:1884
2866 #, c-format
2867 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2868 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
2869
2870 #: ../glib/gconvert.c:1901
2871 #, c-format
2872 msgid "The URI '%s' is invalid"
2873 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
2874
2875 #: ../glib/gconvert.c:1913
2876 #, c-format
2877 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2878 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
2879
2880 #: ../glib/gconvert.c:1929
2881 #, c-format
2882 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2883 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
2884
2885 #: ../glib/gconvert.c:2024
2886 #, c-format
2887 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2888 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
2889
2890 #: ../glib/gconvert.c:2034
2891 msgid "Invalid hostname"
2892 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
2893
2894 #. Translators: 'before midday' indicator
2895 #: ../glib/gdatetime.c:205
2896 msgctxt "GDateTime"
2897 msgid "AM"
2898 msgstr "AM"
2899
2900 #. Translators: 'after midday' indicator
2901 #: ../glib/gdatetime.c:207
2902 msgctxt "GDateTime"
2903 msgid "PM"
2904 msgstr "PM"
2905
2906 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2907 #: ../glib/gdatetime.c:210
2908 msgctxt "GDateTime"
2909 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2910 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2911
2912 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2913 #: ../glib/gdatetime.c:213
2914 msgctxt "GDateTime"
2915 msgid "%m/%d/%y"
2916 msgstr "%m/%d/%y"
2917
2918 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2919 #: ../glib/gdatetime.c:216
2920 msgctxt "GDateTime"
2921 msgid "%H:%M:%S"
2922 msgstr "%H:%M:%S"
2923
2924 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2925 #: ../glib/gdatetime.c:219
2926 msgctxt "GDateTime"
2927 msgid "%I:%M:%S %p"
2928 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
2929
2930 #: ../glib/gdatetime.c:232
2931 msgctxt "full month name"
2932 msgid "January"
2933 msgstr "જાન્યુઆરી"
2934
2935 #: ../glib/gdatetime.c:234
2936 msgctxt "full month name"
2937 msgid "February"
2938 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
2939
2940 #: ../glib/gdatetime.c:236
2941 msgctxt "full month name"
2942 msgid "March"
2943 msgstr "માર્ચ"
2944
2945 #: ../glib/gdatetime.c:238
2946 msgctxt "full month name"
2947 msgid "April"
2948 msgstr "એપ્રિલ"
2949
2950 #: ../glib/gdatetime.c:240
2951 msgctxt "full month name"
2952 msgid "May"
2953 msgstr "મે"
2954
2955 #: ../glib/gdatetime.c:242
2956 msgctxt "full month name"
2957 msgid "June"
2958 msgstr "જુન"
2959
2960 #: ../glib/gdatetime.c:244
2961 msgctxt "full month name"
2962 msgid "July"
2963 msgstr "જુલાઇ"
2964
2965 #: ../glib/gdatetime.c:246
2966 msgctxt "full month name"
2967 msgid "August"
2968 msgstr "ઑગસ્ટ"
2969
2970 #: ../glib/gdatetime.c:248
2971 msgctxt "full month name"
2972 msgid "September"
2973 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
2974
2975 #: ../glib/gdatetime.c:250
2976 msgctxt "full month name"
2977 msgid "October"
2978 msgstr "ઑક્ટોબર"
2979
2980 #: ../glib/gdatetime.c:252
2981 msgctxt "full month name"
2982 msgid "November"
2983 msgstr "નવેમ્બર"
2984
2985 #: ../glib/gdatetime.c:254
2986 msgctxt "full month name"
2987 msgid "December"
2988 msgstr "ડિસેમ્બર"
2989
2990 #: ../glib/gdatetime.c:269
2991 msgctxt "abbreviated month name"
2992 msgid "Jan"
2993 msgstr "જાન્યુઆરી"
2994
2995 #: ../glib/gdatetime.c:271
2996 msgctxt "abbreviated month name"
2997 msgid "Feb"
2998 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
2999
3000 #: ../glib/gdatetime.c:273
3001 msgctxt "abbreviated month name"
3002 msgid "Mar"
3003 msgstr "માર્ચ"
3004
3005 #: ../glib/gdatetime.c:275
3006 msgctxt "abbreviated month name"
3007 msgid "Apr"
3008 msgstr "એપ્રિલ"
3009
3010 #: ../glib/gdatetime.c:277
3011 msgctxt "abbreviated month name"
3012 msgid "May"
3013 msgstr "મે"
3014
3015 #: ../glib/gdatetime.c:279
3016 msgctxt "abbreviated month name"
3017 msgid "Jun"
3018 msgstr "જુન"
3019
3020 #: ../glib/gdatetime.c:281
3021 msgctxt "abbreviated month name"
3022 msgid "Jul"
3023 msgstr "જુલાઇ"
3024
3025 #: ../glib/gdatetime.c:283
3026 msgctxt "abbreviated month name"
3027 msgid "Aug"
3028 msgstr "ઑગસ્ટ"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:285
3031 msgctxt "abbreviated month name"
3032 msgid "Sep"
3033 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:287
3036 msgctxt "abbreviated month name"
3037 msgid "Oct"
3038 msgstr "ઑક્ટો"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:289
3041 msgctxt "abbreviated month name"
3042 msgid "Nov"
3043 msgstr "નવેમ્બર"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:291
3046 msgctxt "abbreviated month name"
3047 msgid "Dec"
3048 msgstr "ડિસેમ્બર"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:306
3051 msgctxt "full weekday name"
3052 msgid "Monday"
3053 msgstr "સોમવાર"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:308
3056 msgctxt "full weekday name"
3057 msgid "Tuesday"
3058 msgstr "મંગળવાર"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:310
3061 msgctxt "full weekday name"
3062 msgid "Wednesday"
3063 msgstr "બુધવાર"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:312
3066 msgctxt "full weekday name"
3067 msgid "Thursday"
3068 msgstr "ગુરુવાર"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:314
3071 msgctxt "full weekday name"
3072 msgid "Friday"
3073 msgstr "શુક્રવાર"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:316
3076 msgctxt "full weekday name"
3077 msgid "Saturday"
3078 msgstr "શનિવાર"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:318
3081 msgctxt "full weekday name"
3082 msgid "Sunday"
3083 msgstr "રવિવાર"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:333
3086 msgctxt "abbreviated weekday name"
3087 msgid "Mon"
3088 msgstr "સોમ"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:335
3091 msgctxt "abbreviated weekday name"
3092 msgid "Tue"
3093 msgstr "મંગળ"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:337
3096 msgctxt "abbreviated weekday name"
3097 msgid "Wed"
3098 msgstr "બુધ"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:339
3101 msgctxt "abbreviated weekday name"
3102 msgid "Thu"
3103 msgstr "ગુરુ"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:341
3106 msgctxt "abbreviated weekday name"
3107 msgid "Fri"
3108 msgstr "શુક્ર"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:343
3111 msgctxt "abbreviated weekday name"
3112 msgid "Sat"
3113 msgstr "શનિ"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:345
3116 msgctxt "abbreviated weekday name"
3117 msgid "Sun"
3118 msgstr "રવિ"
3119
3120 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3121 #, c-format
3122 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3123 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3124
3125 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3126 #, c-format
3127 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3128 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
3129
3130 #: ../glib/gfileutils.c:690
3131 #, c-format
3132 msgid "Error reading file '%s': %s"
3133 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3134
3135 #: ../glib/gfileutils.c:704
3136 #, c-format
3137 msgid "File \"%s\" is too large"
3138 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3139
3140 #: ../glib/gfileutils.c:787
3141 #, c-format
3142 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3143 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
3144
3145 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3146 #, c-format
3147 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3148 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3149
3150 #: ../glib/gfileutils.c:855
3151 #, c-format
3152 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3153 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3154
3155 #: ../glib/gfileutils.c:889
3156 #, c-format
3157 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3158 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3159
3160 #: ../glib/gfileutils.c:997
3161 #, c-format
3162 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3163 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3164
3165 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3168 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3169
3170 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3173 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3174
3175 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3176 #, c-format
3177 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3178 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
3179
3180 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3181 #, c-format
3182 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3183 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
3184
3185 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3186 #, c-format
3187 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3188 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3189
3190 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3191 #, c-format
3192 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3193 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
3194
3195 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3196 #, c-format
3197 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3198 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3199
3200 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3201 #, c-format
3202 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3203 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3204
3205 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3206 #, c-format
3207 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3208 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3209
3210 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3213 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3214
3215 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3216 msgid "Symbolic links not supported"
3217 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3218
3219 #: ../glib/giochannel.c:1415
3220 #, c-format
3221 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3222 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3223
3224 #: ../glib/giochannel.c:1760
3225 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3226 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3227
3228 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3229 #: ../glib/giochannel.c:2151
3230 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3231 msgstr ""
3232 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3233
3234 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3235 msgid "Channel terminates in a partial character"
3236 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3237
3238 #: ../glib/giochannel.c:1951
3239 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3240 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3241
3242 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3243 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3244 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3245
3246 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3247 msgid "Not a regular file"
3248 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3249
3250 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3251 #, c-format
3252 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3253 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3254
3255 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3256 #, c-format
3257 msgid "Invalid group name: %s"
3258 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3259
3260 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3261 msgid "Key file does not start with a group"
3262 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3263
3264 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3265 #, c-format
3266 msgid "Invalid key name: %s"
3267 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3268
3269 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3270 #, c-format
3271 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3272 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3273
3274 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3275 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3276 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3277 #, c-format
3278 msgid "Key file does not have group '%s'"
3279 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3280
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3282 #, c-format
3283 msgid "Key file does not have key '%s'"
3284 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3285
3286 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3287 #, c-format
3288 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3289 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3290
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3292 #, c-format
3293 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3294 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3295
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3297 #, fuzzy, c-format
3298 #| msgid ""
3299 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3300 #| "interpreted."
3301 msgid ""
3302 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3303 "interpreted."
3304 msgstr ""
3305 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3306 "નથી."
3307
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3309 #, fuzzy, c-format
3310 #| msgid ""
3311 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3312 #| "interpreted."
3313 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3314 msgstr ""
3315 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3316 "નથી."
3317
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3319 #, c-format
3320 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3321 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3322
3323 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3324 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3325 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3326
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3328 #, c-format
3329 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3330 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3331
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3333 #, c-format
3334 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3335 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3336
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3338 #, c-format
3339 msgid "Integer value '%s' out of range"
3340 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3341
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3343 #, c-format
3344 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3345 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3346
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3348 #, c-format
3349 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3350 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3351
3352 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3353 #, fuzzy, c-format
3354 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3355 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3356 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3357
3358 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3359 #, fuzzy, c-format
3360 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3361 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3362 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3363
3364 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3367 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3368
3369 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3370 #, c-format
3371 msgid "Error on line %d char %d: "
3372 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3373
3374 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3375 #, c-format
3376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3377 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3378
3379 #: ../glib/gmarkup.c:430
3380 #, c-format
3381 msgid "'%s' is not a valid name "
3382 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3383
3384 #: ../glib/gmarkup.c:446
3385 #, c-format
3386 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3387 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
3388
3389 #: ../glib/gmarkup.c:555
3390 #, c-format
3391 msgid "Error on line %d: %s"
3392 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3393
3394 #: ../glib/gmarkup.c:639
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3398 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3399 msgstr ""
3400 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
3401 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3402
3403 #: ../glib/gmarkup.c:651
3404 msgid ""
3405 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3406 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3407 "as &amp;"
3408 msgstr ""
3409 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3410 "ને &amp; તરીકે લો"
3411
3412 #: ../glib/gmarkup.c:677
3413 #, c-format
3414 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3415 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3416
3417 #: ../glib/gmarkup.c:715
3418 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3419 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3420
3421 #: ../glib/gmarkup.c:723
3422 #, c-format
3423 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3424 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3425
3426 #: ../glib/gmarkup.c:728
3427 msgid ""
3428 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3429 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3430 msgstr ""
3431 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3432 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
3433
3434 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3435 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3436 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3437
3438 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3442 "element name"
3443 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3444
3445 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3449 "'%s'"
3450 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3451
3452 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3453 #, c-format
3454 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3455 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3456
3457 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3461 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3462 "character in an attribute name"
3463 msgstr ""
3464 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3465 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3466
3467 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3471 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3472 msgstr ""
3473 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3474 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3480 "begin an element name"
3481 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3487 "allowed character is '>'"
3488 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3489
3490 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3491 #, c-format
3492 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3493 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3496 #, c-format
3497 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3498 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3501 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3502 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3505 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3506 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3512 "element opened"
3513 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3519 "the tag <%s/>"
3520 msgstr ""
3521 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3522 "જોવા માગે છે"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3526 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3529 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3530 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3533 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3534 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3537 msgid ""
3538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3539 "name; no attribute value"
3540 msgstr ""
3541 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3542 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3546 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3549 #, c-format
3550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3551 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3555 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3556
3557 #: ../glib/goption.c:747
3558 msgid "Usage:"
3559 msgstr "વપરાશ:"
3560
3561 #: ../glib/goption.c:747
3562 msgid "[OPTION...]"
3563 msgstr "[OPTION...]"
3564
3565 #: ../glib/goption.c:853
3566 msgid "Help Options:"
3567 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3568
3569 #: ../glib/goption.c:854
3570 msgid "Show help options"
3571 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3572
3573 #: ../glib/goption.c:860
3574 msgid "Show all help options"
3575 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3576
3577 #: ../glib/goption.c:922
3578 msgid "Application Options:"
3579 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3580
3581 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3582 #, c-format
3583 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3584 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3585
3586 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3587 #, c-format
3588 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3589 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3590
3591 #: ../glib/goption.c:1019
3592 #, c-format
3593 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3594 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3595
3596 #: ../glib/goption.c:1027
3597 #, c-format
3598 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3599 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3600
3601 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3602 #, c-format
3603 msgid "Error parsing option %s"
3604 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3605
3606 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3607 #, c-format
3608 msgid "Missing argument for %s"
3609 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3610
3611 #: ../glib/goption.c:1966
3612 #, c-format
3613 msgid "Unknown option %s"
3614 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3615
3616 #: ../glib/gregex.c:257
3617 msgid "corrupted object"
3618 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3619
3620 #: ../glib/gregex.c:259
3621 msgid "internal error or corrupted object"
3622 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3623
3624 #: ../glib/gregex.c:261
3625 msgid "out of memory"
3626 msgstr "મેમરી બહાર"
3627
3628 #: ../glib/gregex.c:266
3629 msgid "backtracking limit reached"
3630 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3631
3632 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3633 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3634 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3635
3636 #: ../glib/gregex.c:288
3637 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3638 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3639
3640 #: ../glib/gregex.c:297
3641 msgid "recursion limit reached"
3642 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3643
3644 #: ../glib/gregex.c:299
3645 msgid "invalid combination of newline flags"
3646 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3647
3648 #: ../glib/gregex.c:301
3649 msgid "bad offset"
3650 msgstr "ખરાબ ઓફસેટ"
3651
3652 #: ../glib/gregex.c:303
3653 msgid "short utf8"
3654 msgstr "ટૂંકુ utf8"
3655
3656 #: ../glib/gregex.c:305
3657 msgid "recursion loop"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: ../glib/gregex.c:309
3661 msgid "unknown error"
3662 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
3663
3664 #: ../glib/gregex.c:329
3665 msgid "\\ at end of pattern"
3666 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3667
3668 #: ../glib/gregex.c:332
3669 msgid "\\c at end of pattern"
3670 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3671
3672 #: ../glib/gregex.c:335
3673 msgid "unrecognized character follows \\"
3674 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3675
3676 #: ../glib/gregex.c:338
3677 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3678 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3679
3680 #: ../glib/gregex.c:341
3681 msgid "number too big in {} quantifier"
3682 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:344
3685 msgid "missing terminating ] for character class"
3686 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:347
3689 msgid "invalid escape sequence in character class"
3690 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:350
3693 msgid "range out of order in character class"
3694 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:353
3697 msgid "nothing to repeat"
3698 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:357
3701 msgid "unexpected repeat"
3702 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:360
3705 #, fuzzy
3706 #| msgid "unrecognized character after (?"
3707 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3708 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:363
3711 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3712 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:366
3715 msgid "missing terminating )"
3716 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:369
3719 msgid "reference to non-existent subpattern"
3720 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:372
3723 msgid "missing ) after comment"
3724 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:375
3727 #, fuzzy
3728 #| msgid "regular expression too large"
3729 msgid "regular expression is too large"
3730 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:378
3733 msgid "failed to get memory"
3734 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:382
3737 msgid ") without opening ("
3738 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:386
3741 msgid "code overflow"
3742 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:390
3745 msgid "unrecognized character after (?<"
3746 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:393
3749 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3750 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:396
3753 msgid "malformed number or name after (?("
3754 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:399
3757 msgid "conditional group contains more than two branches"
3758 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:402
3761 msgid "assertion expected after (?("
3762 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
3763
3764 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3765 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3766 #.
3767 #: ../glib/gregex.c:409
3768 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3769 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:412
3772 msgid "unknown POSIX class name"
3773 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:415
3776 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3777 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:418
3780 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3781 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:421
3784 msgid "invalid condition (?(0)"
3785 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:424
3788 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3789 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:431
3792 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:434
3796 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3797 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:438
3800 msgid "unrecognized character after (?P"
3801 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:441
3804 msgid "missing terminator in subpattern name"
3805 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:444
3808 msgid "two named subpatterns have the same name"
3809 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:447
3812 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3813 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:450
3816 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3817 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:453
3820 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3821 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:456
3824 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3825 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:459
3828 msgid "octal value is greater than \\377"
3829 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:463
3832 msgid "overran compiling workspace"
3833 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:467
3836 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3837 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:470
3840 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3841 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:473
3844 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3845 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:476
3848 #, fuzzy
3849 #| msgid ""
3850 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3851 #| "number"
3852 msgid ""
3853 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3854 "or by a plain number"
3855 msgstr ""
3856 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:480
3859 msgid "a numbered reference must not be zero"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:483
3863 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:486
3867 msgid "(*VERB) not recognized"
3868 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:489
3871 msgid "number is too big"
3872 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:492
3875 #, fuzzy
3876 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3877 msgid "missing subpattern name after (?&"
3878 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:495
3881 #, fuzzy
3882 #| msgid "digit expected"
3883 msgid "digit expected after (?+"
3884 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:498
3887 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:501
3891 #, fuzzy
3892 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
3893 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3894 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:504
3897 msgid "(*MARK) must have an argument"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:507
3901 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:510
3905 #, fuzzy
3906 #| msgid ""
3907 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3908 #| "number"
3909 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3910 msgstr ""
3911 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:513
3914 #| msgid "URIs not supported"
3915 msgid "\\N is not supported in a class"
3916 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:516
3919 msgid "too many forward references"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:519
3923 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:522
3927 #, fuzzy
3928 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3929 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3930 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
3933 #, c-format
3934 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3935 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:1328
3938 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3939 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:1332
3942 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3943 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:1340
3946 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3947 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3948 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:1399
3951 #, c-format
3952 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3953 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:1441
3956 #, c-format
3957 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3958 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:2337
3961 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3962 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:2353
3965 msgid "hexadecimal digit expected"
3966 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:2393
3969 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3970 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:2402
3973 msgid "unfinished symbolic reference"
3974 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:2409
3977 msgid "zero-length symbolic reference"
3978 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:2420
3981 msgid "digit expected"
3982 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:2438
3985 msgid "illegal symbolic reference"
3986 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:2500
3989 msgid "stray final '\\'"
3990 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:2504
3993 msgid "unknown escape sequence"
3994 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:2514
3997 #, c-format
3998 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3999 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
4000
4001 #: ../glib/gshell.c:91
4002 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4003 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
4004
4005 #: ../glib/gshell.c:181
4006 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4007 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
4008
4009 #: ../glib/gshell.c:559
4010 #, c-format
4011 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4012 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4013
4014 #: ../glib/gshell.c:566
4015 #, c-format
4016 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4017 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4018
4019 #: ../glib/gshell.c:578
4020 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4021 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4022
4023 #: ../glib/gspawn.c:216
4024 #, c-format
4025 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4026 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4027
4028 #: ../glib/gspawn.c:359
4029 #, c-format
4030 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4031 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4032
4033 #: ../glib/gspawn.c:444
4034 #, c-format
4035 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4036 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4037
4038 #: ../glib/gspawn.c:864 ../glib/gspawn.c:893
4039 #, c-format
4040 msgid "Child process exited with code %ld"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: ../glib/gspawn.c:872
4044 #, c-format
4045 msgid "Child process killed by signal %ld"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: ../glib/gspawn.c:879
4049 #, c-format
4050 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: ../glib/gspawn.c:886
4054 #, c-format
4055 msgid "Child process exited abnormally"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: ../glib/gspawn.c:1300 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4059 #, c-format
4060 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4061 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4062
4063 #: ../glib/gspawn.c:1368
4064 #, c-format
4065 msgid "Failed to fork (%s)"
4066 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4067
4068 #: ../glib/gspawn.c:1516 ../glib/gspawn-win32.c:369
4069 #, c-format
4070 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4071 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4072
4073 #: ../glib/gspawn.c:1526
4074 #, c-format
4075 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4076 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4077
4078 #: ../glib/gspawn.c:1536
4079 #, c-format
4080 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4081 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4082
4083 #: ../glib/gspawn.c:1545
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4086 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4087
4088 #: ../glib/gspawn.c:1553
4089 #, c-format
4090 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4091 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4092
4093 #: ../glib/gspawn.c:1577
4094 #, c-format
4095 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4096 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4097
4098 #: ../glib/gspawn.c:1650 ../glib/gspawn-win32.c:299
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4101 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4102
4103 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4104 msgid "Failed to read data from child process"
4105 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4106
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4108 #, c-format
4109 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4110 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4111
4112 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4113 #, c-format
4114 msgid "Invalid program name: %s"
4115 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4116
4117 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4119 #, c-format
4120 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4121 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4122
4123 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4125 #, c-format
4126 msgid "Invalid string in environment: %s"
4127 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4128
4129 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4130 #, c-format
4131 msgid "Invalid working directory: %s"
4132 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4133
4134 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4135 #, c-format
4136 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4137 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4138
4139 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4140 msgid ""
4141 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4142 "process"
4143 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4144
4145 #: ../glib/gutf8.c:915
4146 msgid "Character out of range for UTF-8"
4147 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4148
4149 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4150 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4151 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4152 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4153
4154 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4155 msgid "Character out of range for UTF-16"
4156 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4157
4158 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4159 #, c-format
4160 msgid "%u byte"
4161 msgid_plural "%u bytes"
4162 msgstr[0] "%u બાઇટ"
4163 msgstr[1] "%u બાઇટ"
4164
4165 #: ../glib/gutils.c:2190
4166 #, c-format
4167 msgid "%.1f KiB"
4168 msgstr "%.1f KiB"
4169
4170 #: ../glib/gutils.c:2192
4171 #, c-format
4172 msgid "%.1f MiB"
4173 msgstr "%.1f MiB"
4174
4175 #: ../glib/gutils.c:2195
4176 #, c-format
4177 msgid "%.1f GiB"
4178 msgstr "%.1f GiB"
4179
4180 #: ../glib/gutils.c:2198
4181 #, c-format
4182 msgid "%.1f TiB"
4183 msgstr "%.1f TiB"
4184
4185 #: ../glib/gutils.c:2201
4186 #, c-format
4187 msgid "%.1f PiB"
4188 msgstr "%.1f PiB"
4189
4190 #: ../glib/gutils.c:2204
4191 #, c-format
4192 msgid "%.1f EiB"
4193 msgstr "%.1f EiB"
4194
4195 #: ../glib/gutils.c:2217
4196 #, c-format
4197 msgid "%.1f kB"
4198 msgstr "%.1f kB"
4199
4200 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4201 #, c-format
4202 msgid "%.1f MB"
4203 msgstr "%.1f MB"
4204
4205 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4206 #, c-format
4207 msgid "%.1f GB"
4208 msgstr "%.1f GB"
4209
4210 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4211 #, c-format
4212 msgid "%.1f TB"
4213 msgstr "%.1f TB"
4214
4215 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4216 #, c-format
4217 msgid "%.1f PB"
4218 msgstr "%.1f PB"
4219
4220 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4221 #, c-format
4222 msgid "%.1f EB"
4223 msgstr "%.1f EB"
4224
4225 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4226 #: ../glib/gutils.c:2268
4227 #, c-format
4228 msgid "%s byte"
4229 msgid_plural "%s bytes"
4230 msgstr[0] "%s બાઇટ"
4231 msgstr[1] "%s બાઇટ"
4232
4233 #: ../glib/gutils.c:2323
4234 #, c-format
4235 msgid "%.1f KB"
4236 msgstr "%.1f KB"
4237
4238 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4239 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4240
4241 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4242 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4243
4244 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4245 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4246
4247 #~ msgid "File is empty"
4248 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4249
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4252 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4253
4254 #~ msgid "This option will be removed soon."
4255 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4256
4257 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4258 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4259
4260 #~ msgid "No service record for '%s'"
4261 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4262
4263 #~ msgid "Error connecting: "
4264 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4265
4266 #~ msgid "Error connecting: %s"
4267 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4268
4269 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4270 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4271
4272 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4273 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4274
4275 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4276 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4277
4278 #~ msgctxt "GDateTime"
4279 #~ msgid "am"
4280 #~ msgstr "am"
4281
4282 #~ msgctxt "GDateTime"
4283 #~ msgid "pm"
4284 #~ msgstr "pm"