1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
9 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-11-02 14:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-05 11:32+0530\n"
13 "Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
45 #| msgid "Seek not supported on stream"
46 msgid "Seek not supported on base stream"
47 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
50 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
51 msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
53 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
54 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
55 msgid "Stream is already closed"
56 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
58 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
60 #| msgid "Truncate not supported on stream"
61 msgid "Truncate not supported on base stream"
62 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
64 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
65 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
66 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
67 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
69 msgid "Operation was cancelled"
70 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
73 msgid "Invalid object, not initialized"
74 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
77 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
78 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
81 msgid "Not enough space in destination"
82 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
85 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
86 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626
87 #: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
88 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
89 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
92 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482
94 msgid "Error during conversion: %s"
95 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
98 msgid "Cancellable initialization not supported"
99 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
102 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
108 #: ../glib/gconvert.c:646
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
113 #: ../gio/gcontenttype.c:335
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
120 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
122 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
125 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
127 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
128 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
129 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
131 #: ../gio/gcredentials.c:447
132 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
133 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
142 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
143 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
147 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 msgstr "સરનામું `%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
153 msgstr "સરનામાં નોંધણી `%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "સરનામાં ઘટક `%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
172 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
174 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
176 msgstr "સરનામાં ઘટક `%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
200 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
204 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
208 msgid "Error auto-launching: "
209 msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
214 msgstr "સરનામું `%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s'"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
219 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
224 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
229 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
233 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
234 msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ `%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
237 msgid "The given address is empty"
238 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
242 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
246 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
251 msgid "Error spawning command line `%s': "
252 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
256 msgid "(Type any character to close this window)\n"
257 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1419
261 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
262 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1440
266 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
267 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1539 ../gio/gdbusconnection.c:6757
272 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
273 "- unknown value `%s'"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1548 ../gio/gdbusconnection.c:6766
278 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
279 "variable is not set"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
287 #: ../gio/gdbusauth.c:298
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:342
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:513
297 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી `%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
311 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "ડિરેક્ટરી `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
326 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
331 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
336 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
341 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
346 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
347 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
351 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
352 msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
356 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
357 msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ `%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
361 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
362 msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
366 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
367 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
371 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
375 msgid "The connection is closed"
376 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
379 msgid "Timeout was reached"
380 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
383 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
384 msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
388 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
389 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
393 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
394 msgstr "ગુણધર્મ `%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' પરંતુt `%s' મળ્યુ"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
398 msgid "No such property `%s'"
399 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી `%s' નથી"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
403 msgid "Property `%s' is not readable"
404 msgstr "ગુણધર્મ `%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
408 msgid "Property `%s' is not writable"
409 msgstr "ગુણધર્મ `%s' લખી શકાય તેમ નથી"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
413 msgid "No such interface `%s'"
414 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
417 msgid "No such interface"
418 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
422 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
423 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
427 msgid "No such method `%s'"
428 msgstr "આવી પદ્દતિ `%s' નથી"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
432 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
433 msgstr "સંદેશા `%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' બંધબેસતુ નથી"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
437 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
438 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
442 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
447 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
448 msgstr "હસ્તાક્ષર `%s' સાથે ઇન્ટરફેસ `%s' પર પદ્દતિ `%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
452 msgid "A subtree is already exported for %s"
453 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
456 msgid "type is INVALID"
457 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
460 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
461 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
464 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
465 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
468 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
469 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
472 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
473 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
477 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
478 "freedesktop/DBus/Local"
480 "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી રહ્યા "
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
485 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
486 "freedesktop.DBus.Local"
488 "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને વાપરી "
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
493 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
494 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
495 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ EOF મળ્યુ"
496 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ EOF મળ્યુ"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
501 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
502 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
507 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
508 msgstr "શબ્દમાળા `%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
512 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
513 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત `%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
517 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
518 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ `%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
522 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
529 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
534 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
540 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
542 msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
546 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
547 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
551 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
556 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
561 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
562 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
567 msgid "Cannot deserialize message: "
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
572 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
578 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
583 msgid "Cannot serialize message: "
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
588 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
594 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
600 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
605 msgid "Error return with body of type `%s'"
606 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
609 msgid "Error return with empty body"
612 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
614 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
615 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
617 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
618 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
619 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
621 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
623 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
624 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
626 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
628 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
629 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
631 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
633 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
634 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
636 "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
637 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
639 #: ../gio/gdbusserver.c:708
641 msgid "Abstract name space not supported"
642 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
644 #: ../gio/gdbusserver.c:795
645 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
646 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
648 #: ../gio/gdbusserver.c:873
650 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
651 msgstr "`%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
653 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
655 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
656 msgstr "શબ્દમાળા `%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
658 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
660 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
661 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
663 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
667 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
671 " help Shows this information\n"
672 " introspect Introspect a remote object\n"
673 " monitor Monitor a remote object\n"
674 " call Invoke a method on a remote object\n"
675 " emit Emit a signal\n"
677 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
689 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
690 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
693 msgid "Connect to the system bus"
694 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
697 msgid "Connect to the session bus"
698 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
701 msgid "Connect to given D-Bus address"
702 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
705 msgid "Connection Endpoint Options:"
706 msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
709 msgid "Options specifying the connection endpoint"
710 msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
714 msgid "No connection endpoint specified"
715 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
719 msgid "Multiple connection endpoints specified"
720 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
724 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
730 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
735 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
736 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
740 msgid "Object path to emit signal on"
741 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
744 msgid "Signal and interface name"
745 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
748 msgid "Emit a signal."
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
754 msgid "Error connecting: %s\n"
755 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
759 msgid "Error: object path not specified.\n"
760 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
765 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
766 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
770 msgid "Error: signal not specified.\n"
771 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
775 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
776 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
777 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
781 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
782 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
786 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
787 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
791 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
792 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
796 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
797 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
801 msgid "Error flushing connection: %s\n"
802 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
805 msgid "Destination name to invoke method on"
806 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
809 msgid "Object path to invoke method on"
810 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
813 msgid "Method and interface name"
814 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
817 msgid "Timeout in seconds"
818 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
821 msgid "Invoke a method on a remote object."
822 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
826 msgid "Error: Destination is not specified\n"
827 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
831 msgid "Error: Object path is not specified\n"
832 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
836 msgid "Error: Method name is not specified\n"
837 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
841 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
842 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ `%s' અયોગ્ય છે\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
846 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
847 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર `%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
850 msgid "Destination name to introspect"
851 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
854 msgid "Object path to introspect"
855 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
862 msgid "Introspect children"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
866 msgid "Only print properties"
867 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
870 msgid "Introspect a remote object."
871 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
874 msgid "Destination name to monitor"
875 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
878 msgid "Object path to monitor"
879 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
882 msgid "Monitor a remote object."
883 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
890 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
891 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
894 msgid "Unable to find terminal required for application"
895 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
899 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
900 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
902 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
904 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
905 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
908 msgid "Application information lacks an identifier"
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
913 msgid "Can't create user desktop file %s"
914 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
916 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
918 msgid "Custom definition for %s"
919 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
921 #: ../gio/gdrive.c:393
922 msgid "drive doesn't implement eject"
923 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
925 #. Translators: This is an error
926 #. * message for drive objects that
927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
928 #: ../gio/gdrive.c:470
929 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
930 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
932 #: ../gio/gdrive.c:543
933 msgid "drive doesn't implement polling for media"
934 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
936 #: ../gio/gdrive.c:746
937 msgid "drive doesn't implement start"
938 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
940 #: ../gio/gdrive.c:845
941 msgid "drive doesn't implement stop"
942 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
944 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
945 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
946 msgid "TLS support is not available"
947 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
949 #: ../gio/gemblem.c:324
951 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
952 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
954 #: ../gio/gemblem.c:334
956 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
957 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
959 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
961 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
962 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
964 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
966 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
967 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
969 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
970 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
971 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
973 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
974 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
975 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
976 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
977 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
978 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
979 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
980 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
981 #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
982 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
983 msgid "Operation not supported"
984 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
986 #. Translators: This is an error message when
987 #. * trying to find the enclosing (user visible)
988 #. * mount of a file, but none exists.
990 #. Translators: This is an error message when trying to
991 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
993 #. Translators: This is an error message when trying to find
994 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
996 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
997 #: ../gio/glocalfile.c:1113
998 msgid "Containing mount does not exist"
999 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1001 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1002 msgid "Can't copy over directory"
1003 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1005 #: ../gio/gfile.c:2520
1006 msgid "Can't copy directory over directory"
1007 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1009 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1010 msgid "Target file exists"
1011 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1013 #: ../gio/gfile.c:2547
1014 msgid "Can't recursively copy directory"
1015 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1017 #: ../gio/gfile.c:2811
1018 msgid "Splice not supported"
1019 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1021 #: ../gio/gfile.c:2815
1023 msgid "Error splicing file: %s"
1024 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1026 #: ../gio/gfile.c:2961
1027 msgid "Can't copy special file"
1028 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1030 #: ../gio/gfile.c:3554
1031 msgid "Invalid symlink value given"
1032 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1034 #: ../gio/gfile.c:3714
1035 msgid "Trash not supported"
1036 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1038 #: ../gio/gfile.c:3765
1040 msgid "File names cannot contain '%c'"
1041 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1043 #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
1044 msgid "volume doesn't implement mount"
1045 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1047 #: ../gio/gfile.c:6387
1048 msgid "No application is registered as handling this file"
1049 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1051 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1052 msgid "Enumerator is closed"
1053 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1055 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1056 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1057 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1058 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1060 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1061 msgid "File enumerator is already closed"
1062 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1064 #: ../gio/gfileicon.c:237
1066 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1067 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1069 #: ../gio/gfileicon.c:247
1070 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1071 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1073 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1074 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1075 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1076 msgid "Stream doesn't support query_info"
1077 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1079 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1080 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1081 msgid "Seek not supported on stream"
1082 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1084 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1085 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1086 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1088 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1089 msgid "Truncate not supported on stream"
1090 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1092 #: ../gio/gicon.c:284
1094 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1095 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1097 #: ../gio/gicon.c:304
1099 msgid "No type for class name %s"
1100 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1102 #: ../gio/gicon.c:314
1104 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1105 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1107 #: ../gio/gicon.c:325
1109 msgid "Type %s is not classed"
1110 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1112 #: ../gio/gicon.c:339
1114 msgid "Malformed version number: %s"
1115 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1117 #: ../gio/gicon.c:353
1119 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1120 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1122 #: ../gio/gicon.c:428
1123 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1124 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1125 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1127 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1128 msgid "No address specified"
1129 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1131 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1133 msgid "Length %u is too long for address"
1134 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1136 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1137 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1140 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1142 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1143 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1145 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1146 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1147 msgid "Not enough space for socket address"
1148 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1150 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1151 msgid "Unsupported socket address"
1152 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1154 #: ../gio/ginputstream.c:194
1155 msgid "Input stream doesn't implement read"
1156 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1158 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1159 #. * operation running against this stream when you try to start
1161 #. Translators: This is an error you get if there is
1162 #. * already an operation running against this stream when
1163 #. * you try to start one
1164 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1165 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1166 msgid "Stream has outstanding operation"
1167 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1169 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1171 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1172 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1174 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1176 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1177 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1181 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1182 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1186 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1187 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1191 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1192 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1196 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1197 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1201 msgid "Failed to create temp file: %s"
1202 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1207 "Error processing input file with xmllint:\n"
1210 "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1216 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1222 msgid "Error reading file %s: %s"
1223 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1227 msgid "Error compressing file %s"
1228 msgstr "ફાઇલ %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1232 msgid "text may not appear inside <%s>"
1233 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1236 msgid "name of the output file"
1237 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1240 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1246 "The directories where files are to be read from (default to current "
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1251 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1256 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1257 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1260 msgid "Generate source header"
1261 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1264 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1265 msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1268 msgid "Generate dependency list"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1272 msgid "Don't automatically create and register resource"
1273 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1276 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1277 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1281 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1282 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1283 "and the resource file have the extension called .gresource."
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1288 msgid "You should give exactly one file name\n"
1289 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1292 msgid "empty names are not permitted"
1293 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1297 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1298 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1303 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1304 "and hyphen ('-') are permitted."
1306 "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરો"
1307 "અને હાઇફન ('-') ની પરવાનગી મળેલ છે."
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1311 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1316 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1317 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1318 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1322 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1323 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1327 msgid "<child name='%s'> already specified"
1328 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1331 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1332 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1336 msgid "<key name='%s'> already specified"
1337 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1342 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1345 "<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે <override> "
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1351 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1357 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1358 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1362 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1363 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1366 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1367 msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1371 msgid "no <key name='%s'> to override"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1376 msgid "<override name='%s'> already specified"
1377 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1381 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1382 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1386 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1391 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1396 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1397 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1401 msgid "Can not extend a schema with a path"
1402 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1406 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1407 msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1412 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1413 "does not extend '%s'"
1415 "<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ '%s' એ "
1416 "'%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1420 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1421 msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1425 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1426 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1430 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1431 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1435 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1436 msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1438 #. Translators: Do not translate "--strict".
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1442 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1447 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1448 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1452 msgid "Ignoring this file.\n"
1453 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1457 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1463 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1469 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1475 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1481 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1487 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1488 "range given in the schema"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1494 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1495 "list of valid choices"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1499 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1500 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1503 msgid "Abort on any errors in schemas"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1507 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1508 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1511 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1516 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1517 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1518 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1523 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1524 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1528 msgid "No schema files found: "
1529 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1533 msgid "doing nothing.\n"
1534 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1538 msgid "removed existing output file.\n"
1539 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1541 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1542 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1543 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1547 msgid "Invalid filename %s"
1548 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1550 #: ../gio/glocalfile.c:967
1552 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1553 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1555 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1556 msgid "Can't rename root directory"
1557 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1559 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1561 msgid "Error renaming file: %s"
1562 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1564 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1565 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1566 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1568 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1570 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1572 msgid "Invalid filename"
1573 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1576 msgid "Can't open directory"
1577 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1579 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1581 msgid "Error opening file: %s"
1582 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1586 msgid "Error removing file: %s"
1587 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1591 msgid "Error trashing file: %s"
1592 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1596 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1597 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1600 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1601 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1604 msgid "Unable to find or create trash directory"
1605 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1607 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1609 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1610 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1615 msgid "Unable to trash file: %s"
1616 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1619 msgid "internal error"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1624 msgid "Error creating directory: %s"
1625 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1629 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1630 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1634 msgid "Error making symbolic link: %s"
1635 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1639 msgid "Error moving file: %s"
1640 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1643 msgid "Can't move directory over directory"
1644 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1649 msgid "Backup file creation failed"
1650 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1654 msgid "Error removing target file: %s"
1655 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1658 msgid "Move between mounts not supported"
1659 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1662 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1663 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1666 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1667 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1670 msgid "Invalid extended attribute name"
1671 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1675 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1676 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
1679 msgid " (invalid encoding)"
1680 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1684 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1685 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
1689 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1690 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
1693 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1694 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
1697 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1698 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964
1701 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1702 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1705 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1706 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1710 msgid "Error setting permissions: %s"
1711 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
1715 msgid "Error setting owner: %s"
1716 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1719 msgid "symlink must be non-NULL"
1720 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1725 msgid "Error setting symlink: %s"
1726 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
1729 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1730 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
1734 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1735 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1738 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1739 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
1743 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1744 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1747 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1748 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1752 msgid "Setting attribute %s not supported"
1753 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1755 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1757 msgid "Error reading from file: %s"
1758 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1760 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1761 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1764 msgid "Error seeking in file: %s"
1765 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1767 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1770 msgid "Error closing file: %s"
1771 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1773 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1774 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1775 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1780 msgid "Error writing to file: %s"
1781 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1785 msgid "Error removing old backup link: %s"
1786 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1790 msgid "Error creating backup copy: %s"
1791 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1795 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1796 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1800 msgid "Error truncating file: %s"
1801 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1807 msgid "Error opening file '%s': %s"
1808 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1811 msgid "Target file is a directory"
1812 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1815 msgid "Target file is not a regular file"
1816 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1819 msgid "The file was externally modified"
1820 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1824 msgid "Error removing old file: %s"
1825 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1827 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1828 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1829 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1831 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1832 msgid "Invalid seek request"
1833 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1835 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1836 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1837 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1839 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1840 msgid "Memory output stream not resizable"
1841 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1843 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1844 msgid "Failed to resize memory output stream"
1845 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1847 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1849 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1851 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
1853 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1854 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1855 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
1857 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1858 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1859 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement unmount.
1864 #: ../gio/gmount.c:395
1865 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1866 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
1868 #. Translators: This is an error
1869 #. * message for mount objects that
1870 #. * don't implement eject.
1871 #: ../gio/gmount.c:470
1872 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1873 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1878 #: ../gio/gmount.c:547
1879 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1880 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1885 #: ../gio/gmount.c:631
1886 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1887 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement remount.
1892 #: ../gio/gmount.c:717
1893 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1894 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement content type guessing.
1899 #: ../gio/gmount.c:797
1900 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1901 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement content type guessing.
1906 #: ../gio/gmount.c:882
1907 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1908 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1910 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1912 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1913 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1915 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1916 msgid "Network unreachable"
1917 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
1919 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1920 msgid "Host unreachable"
1921 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
1923 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1924 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1926 msgid "Could not create network monitor: %s"
1927 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1929 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1930 msgid "Could not create network monitor: "
1931 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
1933 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1934 msgid "Could not get network status: "
1935 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
1937 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1938 msgid "Output stream doesn't implement write"
1939 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1941 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1942 msgid "Source stream is already closed"
1943 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1945 #: ../gio/gresolver.c:912
1947 msgid "Error resolving '%s': %s"
1948 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1950 #: ../gio/gresolver.c:962
1952 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1953 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1955 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
1957 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1958 msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
1960 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
1962 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1963 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
1965 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1967 msgid "Error resolving '%s'"
1968 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1970 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
1972 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1973 msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
1975 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1976 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1977 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1978 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1980 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1981 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
1983 #: ../gio/gresource.c:456
1985 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1988 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1990 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1991 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
1993 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1994 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1995 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1997 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2001 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2005 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2006 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2009 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2012 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2013 "If PATH is given, only list matching resources"
2016 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2018 msgstr "FILE [PATH]"
2020 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2021 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2025 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2027 "List resources with details\n"
2028 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2029 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2030 "Details include the section, size and compression"
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2034 msgid "Extract a resource file to stdout"
2035 msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2044 "Unknown command %s\n"
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2053 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2056 " help Show this information\n"
2057 " sections List resource sections\n"
2058 " list List resources\n"
2059 " details List resources with details\n"
2060 " extract Extract a resource\n"
2062 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2070 " gresource %s%s%s %s\n"
2076 " gresource %s%s%s %s\n"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2082 msgid "Arguments:\n"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2086 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2090 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2091 msgstr " COMMAND વર્ણન કરવા માટે (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2094 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2099 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2100 " or a compiled resource file\n"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2108 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2116 msgid " PATH A resource path\n"
2117 msgstr " PATH સ્ત્રોત પાથ\n"
2119 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2121 msgid "No such schema '%s'\n"
2122 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2124 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2126 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2127 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2129 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2131 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2134 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2136 msgid "Empty path given.\n"
2137 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2141 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2142 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2144 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2146 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2147 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2149 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2151 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2156 msgid "No such key '%s'\n"
2157 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2159 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2161 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2162 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2165 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2169 msgid "List the installed relocatable schemas"
2172 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2173 msgid "List the keys in SCHEMA"
2174 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2178 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2179 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2182 msgid "List the children of SCHEMA"
2183 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2187 "List keys and values, recursively\n"
2188 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2192 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2193 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2196 msgid "Get the value of KEY"
2197 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2201 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2202 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2205 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2209 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2210 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2213 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2214 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2217 msgid "Reset KEY to its default value"
2218 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2221 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2222 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2225 msgid "Check if KEY is writable"
2226 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2230 "Monitor KEY for changes.\n"
2231 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2232 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2236 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2237 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2242 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2245 " help Show this information\n"
2246 " list-schemas List installed schemas\n"
2247 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2248 " list-keys List keys in a schema\n"
2249 " list-children List children of a schema\n"
2250 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2251 " range Queries the range of a key\n"
2252 " get Get the value of a key\n"
2253 " set Set the value of a key\n"
2254 " reset Reset the value of a key\n"
2255 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2256 " writable Check if a key is writable\n"
2257 " monitor Watch for changes\n"
2259 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2267 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2273 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2279 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2284 " SCHEMA The name of the schema\n"
2285 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2289 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2290 msgstr " KEY યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2293 msgid " KEY The key within the schema\n"
2294 msgstr " KEY યોજનામાં કી\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2297 msgid " VALUE The value to set\n"
2298 msgstr " VALUE સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:781
2302 msgid "Empty schema name given\n"
2303 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2305 #: ../gio/gsocket.c:286
2306 msgid "Invalid socket, not initialized"
2307 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2309 #: ../gio/gsocket.c:293
2311 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2312 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2314 #: ../gio/gsocket.c:301
2315 msgid "Socket is already closed"
2316 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2318 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2319 msgid "Socket I/O timed out"
2320 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2322 #: ../gio/gsocket.c:476
2324 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2325 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2327 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2329 msgid "Unable to create socket: %s"
2330 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2332 #: ../gio/gsocket.c:510
2333 msgid "Unknown family was specified"
2334 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2336 #: ../gio/gsocket.c:517
2337 msgid "Unknown protocol was specified"
2338 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2340 #: ../gio/gsocket.c:1722
2342 msgid "could not get local address: %s"
2343 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2345 #: ../gio/gsocket.c:1765
2347 msgid "could not get remote address: %s"
2348 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2350 #: ../gio/gsocket.c:1826
2352 msgid "could not listen: %s"
2353 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2355 #: ../gio/gsocket.c:1900
2357 msgid "Error binding to address: %s"
2358 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2360 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2362 msgid "Error joining multicast group: %s"
2363 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2365 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2367 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2368 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2370 #: ../gio/gsocket.c:1955
2371 msgid "No support for source-specific multicast"
2374 #: ../gio/gsocket.c:2174
2376 msgid "Error accepting connection: %s"
2377 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2379 #: ../gio/gsocket.c:2295
2380 msgid "Connection in progress"
2381 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2383 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2385 msgid "Unable to get pending error: %s"
2386 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2388 #: ../gio/gsocket.c:2517
2390 msgid "Error receiving data: %s"
2391 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2393 #: ../gio/gsocket.c:2695
2395 msgid "Error sending data: %s"
2396 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2398 #: ../gio/gsocket.c:2809
2400 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2401 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2403 #: ../gio/gsocket.c:2888
2405 msgid "Error closing socket: %s"
2406 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2408 #: ../gio/gsocket.c:3522
2410 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2411 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2415 msgid "Error sending message: %s"
2416 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:3825
2419 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2420 msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2422 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2424 msgid "Error receiving message: %s"
2425 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2427 #: ../gio/gsocket.c:4345
2428 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2429 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2431 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2433 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2434 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2436 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2438 msgid "Could not connect to %s: "
2439 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2441 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2442 msgid "Could not connect: "
2443 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2445 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2446 msgid "Unknown error on connect"
2447 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2449 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2450 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2451 msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2453 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2455 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2456 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2458 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2459 msgid "Listener is already closed"
2460 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2462 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2463 msgid "Added socket is closed"
2464 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2466 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2468 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2469 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2471 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2472 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2473 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2475 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2477 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2478 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2480 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2481 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2482 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2484 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2485 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2486 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2488 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2489 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2490 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2491 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2493 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2494 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2495 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2497 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2499 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2501 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2504 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2505 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2507 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2508 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2509 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2513 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2514 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2516 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2517 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2518 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2520 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2521 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2522 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2524 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2525 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2526 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2528 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2529 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2530 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2532 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2533 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2534 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2537 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2538 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2541 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2542 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2545 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2546 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2549 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2550 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2552 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2554 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2555 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2557 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2558 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2559 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2560 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2562 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2563 msgid "No PEM-encoded private key found"
2564 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2566 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2567 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2568 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2570 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2571 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2572 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2574 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2575 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2576 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2578 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2580 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2583 "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા "
2586 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2588 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2589 "out after further failures."
2591 "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
2594 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2595 msgid "The password entered is incorrect."
2596 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2598 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2600 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2601 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2603 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2604 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2605 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2607 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2609 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2610 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2612 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2613 msgid "Received invalid fd"
2614 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2616 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2617 msgid "Error sending credentials: "
2618 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2620 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2622 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2623 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2625 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2628 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2629 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2631 "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે. "
2632 "ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
2634 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2636 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2637 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2639 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2640 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2643 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2645 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2646 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2648 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2650 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2651 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2653 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2655 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2656 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2658 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2659 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2661 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2662 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2664 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2665 msgid "Filesystem root"
2666 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2668 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2670 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2671 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2673 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2675 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2676 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2677 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2679 #: ../gio/gvolume.c:436
2680 msgid "volume doesn't implement eject"
2681 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2683 #. Translators: This is an error
2684 #. * message for volume objects that
2685 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2686 #: ../gio/gvolume.c:512
2687 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2688 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2690 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2691 msgid "Can't find application"
2692 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2694 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2696 msgid "Error launching application: %s"
2697 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2699 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2700 msgid "URIs not supported"
2701 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2703 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2704 msgid "association changes not supported on win32"
2705 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2707 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2708 msgid "Association creation not supported on win32"
2709 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2711 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2713 msgid "Error reading from handle: %s"
2714 msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2716 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2718 msgid "Error closing handle: %s"
2719 msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2721 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2723 msgid "Error writing to handle: %s"
2724 msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2726 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2727 msgid "Not enough memory"
2728 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2730 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2732 msgid "Internal error: %s"
2733 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2735 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2736 msgid "Need more input"
2737 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2739 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2740 msgid "Invalid compressed data"
2741 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
2743 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2744 msgid "Address to listen on"
2745 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
2747 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2748 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2751 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2752 msgid "Print address"
2753 msgstr "સરનામું છાપો"
2755 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2756 msgid "Print address in shell mode"
2757 msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
2759 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2760 msgid "Run a dbus service"
2761 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
2763 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2765 msgid "Wrong args\n"
2766 msgstr "ખોટી દલીલો\n"
2768 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2770 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2771 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
2773 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2774 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2776 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2777 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
2779 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2780 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2782 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2783 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
2785 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2786 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2788 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2789 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2792 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2793 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
2795 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2797 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2798 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
2800 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2801 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2802 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2804 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2805 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2806 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2807 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2808 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2810 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2811 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
2813 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2815 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2816 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2820 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2821 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2825 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2826 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2830 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2831 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2835 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2836 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
2838 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2839 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2840 msgid "Partial character sequence at end of input"
2841 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
2843 #: ../glib/gconvert.c:1053
2845 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2846 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
2848 #: ../glib/gconvert.c:1870
2850 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2851 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
2853 #: ../glib/gconvert.c:1880
2855 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2856 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
2858 #: ../glib/gconvert.c:1897
2860 msgid "The URI '%s' is invalid"
2861 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
2863 #: ../glib/gconvert.c:1909
2865 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2866 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
2868 #: ../glib/gconvert.c:1925
2870 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2871 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
2873 #: ../glib/gconvert.c:2020
2875 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2876 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
2878 #: ../glib/gconvert.c:2030
2879 msgid "Invalid hostname"
2880 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
2882 #. Translators: 'before midday' indicator
2883 #: ../glib/gdatetime.c:205
2888 #. Translators: 'after midday' indicator
2889 #: ../glib/gdatetime.c:207
2894 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2895 #: ../glib/gdatetime.c:210
2897 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2898 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2900 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2901 #: ../glib/gdatetime.c:213
2906 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2907 #: ../glib/gdatetime.c:216
2912 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2913 #: ../glib/gdatetime.c:219
2916 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
2918 #: ../glib/gdatetime.c:232
2919 msgctxt "full month name"
2923 #: ../glib/gdatetime.c:234
2924 msgctxt "full month name"
2928 #: ../glib/gdatetime.c:236
2929 msgctxt "full month name"
2933 #: ../glib/gdatetime.c:238
2934 msgctxt "full month name"
2938 #: ../glib/gdatetime.c:240
2939 msgctxt "full month name"
2943 #: ../glib/gdatetime.c:242
2944 msgctxt "full month name"
2948 #: ../glib/gdatetime.c:244
2949 msgctxt "full month name"
2953 #: ../glib/gdatetime.c:246
2954 msgctxt "full month name"
2958 #: ../glib/gdatetime.c:248
2959 msgctxt "full month name"
2963 #: ../glib/gdatetime.c:250
2964 msgctxt "full month name"
2968 #: ../glib/gdatetime.c:252
2969 msgctxt "full month name"
2973 #: ../glib/gdatetime.c:254
2974 msgctxt "full month name"
2978 #: ../glib/gdatetime.c:269
2979 msgctxt "abbreviated month name"
2983 #: ../glib/gdatetime.c:271
2984 msgctxt "abbreviated month name"
2988 #: ../glib/gdatetime.c:273
2989 msgctxt "abbreviated month name"
2993 #: ../glib/gdatetime.c:275
2994 msgctxt "abbreviated month name"
2998 #: ../glib/gdatetime.c:277
2999 msgctxt "abbreviated month name"
3003 #: ../glib/gdatetime.c:279
3004 msgctxt "abbreviated month name"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:281
3009 msgctxt "abbreviated month name"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:283
3014 msgctxt "abbreviated month name"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:285
3019 msgctxt "abbreviated month name"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:287
3024 msgctxt "abbreviated month name"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:289
3029 msgctxt "abbreviated month name"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:291
3034 msgctxt "abbreviated month name"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:306
3039 msgctxt "full weekday name"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:308
3044 msgctxt "full weekday name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:310
3049 msgctxt "full weekday name"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:312
3054 msgctxt "full weekday name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:314
3059 msgctxt "full weekday name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:316
3064 msgctxt "full weekday name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:318
3069 msgctxt "full weekday name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:333
3074 msgctxt "abbreviated weekday name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:335
3079 msgctxt "abbreviated weekday name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:337
3084 msgctxt "abbreviated weekday name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:339
3089 msgctxt "abbreviated weekday name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:341
3094 msgctxt "abbreviated weekday name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:343
3099 msgctxt "abbreviated weekday name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:345
3104 msgctxt "abbreviated weekday name"
3108 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3110 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3111 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3113 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3115 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3116 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
3118 #: ../glib/gfileutils.c:686
3120 msgid "Error reading file '%s': %s"
3121 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3123 #: ../glib/gfileutils.c:700
3125 msgid "File \"%s\" is too large"
3126 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3128 #: ../glib/gfileutils.c:783
3130 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3131 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
3133 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3135 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3136 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3138 #: ../glib/gfileutils.c:851
3140 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3141 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3143 #: ../glib/gfileutils.c:885
3145 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3146 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3148 #: ../glib/gfileutils.c:993
3150 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3151 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3153 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3155 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3156 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3158 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3160 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3161 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3163 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3165 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3166 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
3168 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3170 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3171 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
3173 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3175 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3176 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3178 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3180 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3181 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
3183 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3185 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3186 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3188 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3190 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3191 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3193 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3195 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3196 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3198 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3200 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3201 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3203 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3204 msgid "Symbolic links not supported"
3205 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3207 #: ../glib/giochannel.c:1416
3209 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3210 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3212 #: ../glib/giochannel.c:1761
3213 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3214 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3216 #: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066
3217 #: ../glib/giochannel.c:2153
3218 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3220 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3222 #: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966
3223 msgid "Channel terminates in a partial character"
3224 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3226 #: ../glib/giochannel.c:1952
3227 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3228 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3230 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3231 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3232 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3234 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3235 msgid "Not a regular file"
3236 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3238 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3240 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3241 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3243 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3245 msgid "Invalid group name: %s"
3246 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3248 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3249 msgid "Key file does not start with a group"
3250 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3252 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3254 msgid "Invalid key name: %s"
3255 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3257 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3259 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3260 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3262 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3263 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3264 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3266 msgid "Key file does not have group '%s'"
3267 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3269 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3271 msgid "Key file does not have key '%s'"
3272 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3274 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3276 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3277 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3281 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3282 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3284 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3287 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3290 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3293 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3299 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3301 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3303 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3306 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3308 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3309 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3312 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3313 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3317 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3318 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3322 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3323 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3327 msgid "Integer value '%s' out of range"
3328 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3332 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3333 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3337 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3338 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3340 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3342 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3343 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3344 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3346 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3348 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3349 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3350 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3352 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3354 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3355 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3357 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3359 msgid "Error on line %d char %d: "
3360 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3362 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3365 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3367 #: ../glib/gmarkup.c:427
3369 msgid "'%s' is not a valid name "
3370 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3372 #: ../glib/gmarkup.c:443
3374 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3375 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
3377 #: ../glib/gmarkup.c:552
3379 msgid "Error on line %d: %s"
3380 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3382 #: ../glib/gmarkup.c:636
3385 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3386 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3388 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
3389 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3391 #: ../glib/gmarkup.c:648
3393 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3394 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3397 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3400 #: ../glib/gmarkup.c:674
3402 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3403 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3405 #: ../glib/gmarkup.c:712
3406 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3407 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
3409 #: ../glib/gmarkup.c:720
3411 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3412 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3414 #: ../glib/gmarkup.c:725
3416 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3417 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3419 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3420 "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
3422 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3423 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3424 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3426 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3429 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3431 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3433 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3436 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3438 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3440 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3442 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3443 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3445 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3450 "character in an attribute name"
3452 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3453 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3455 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3458 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3459 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3461 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3462 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3464 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3467 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3468 "begin an element name"
3469 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3471 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3474 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3475 "allowed character is '>'"
3476 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3478 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3481 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3485 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3486 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3488 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3490 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3494 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3501 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3509 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3512 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3514 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3516 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3518 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3522 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3527 "name; no attribute value"
3529 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3530 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3534 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3539 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3543 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3545 #: ../glib/goption.c:742
3549 #: ../glib/goption.c:742
3551 msgstr "[OPTION...]"
3553 #: ../glib/goption.c:848
3554 msgid "Help Options:"
3555 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3557 #: ../glib/goption.c:849
3558 msgid "Show help options"
3559 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3561 #: ../glib/goption.c:855
3562 msgid "Show all help options"
3563 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3565 #: ../glib/goption.c:917
3566 msgid "Application Options:"
3567 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3569 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3571 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3572 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3574 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3576 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3577 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3579 #: ../glib/goption.c:1014
3581 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3582 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3584 #: ../glib/goption.c:1022
3586 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3587 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3589 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3591 msgid "Error parsing option %s"
3592 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3594 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3596 msgid "Missing argument for %s"
3597 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3599 #: ../glib/goption.c:1961
3601 msgid "Unknown option %s"
3602 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3604 #: ../glib/gregex.c:257
3605 msgid "corrupted object"
3606 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3608 #: ../glib/gregex.c:259
3609 msgid "internal error or corrupted object"
3610 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3612 #: ../glib/gregex.c:261
3613 msgid "out of memory"
3616 #: ../glib/gregex.c:266
3617 msgid "backtracking limit reached"
3618 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3620 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3621 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3622 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3624 #: ../glib/gregex.c:288
3625 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3626 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3628 #: ../glib/gregex.c:297
3629 msgid "recursion limit reached"
3630 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3632 #: ../glib/gregex.c:299
3633 msgid "invalid combination of newline flags"
3634 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3636 #: ../glib/gregex.c:301
3640 #: ../glib/gregex.c:303
3644 #: ../glib/gregex.c:305
3645 msgid "recursion loop"
3648 #: ../glib/gregex.c:309
3649 msgid "unknown error"
3652 #: ../glib/gregex.c:329
3653 msgid "\\ at end of pattern"
3654 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3656 #: ../glib/gregex.c:332
3657 msgid "\\c at end of pattern"
3658 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3660 #: ../glib/gregex.c:335
3662 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3663 msgid "unrecognized character following \\"
3664 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3666 #: ../glib/gregex.c:338
3667 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3668 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3670 #: ../glib/gregex.c:341
3671 msgid "number too big in {} quantifier"
3672 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3674 #: ../glib/gregex.c:344
3675 msgid "missing terminating ] for character class"
3676 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3678 #: ../glib/gregex.c:347
3679 msgid "invalid escape sequence in character class"
3680 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3682 #: ../glib/gregex.c:350
3683 msgid "range out of order in character class"
3684 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3686 #: ../glib/gregex.c:353
3687 msgid "nothing to repeat"
3688 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3690 #: ../glib/gregex.c:357
3691 msgid "unexpected repeat"
3692 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
3694 #: ../glib/gregex.c:360
3696 #| msgid "unrecognized character after (?"
3697 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3698 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3700 #: ../glib/gregex.c:363
3701 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3702 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
3704 #: ../glib/gregex.c:366
3705 msgid "missing terminating )"
3706 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
3708 #: ../glib/gregex.c:369
3709 msgid "reference to non-existent subpattern"
3710 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
3712 #: ../glib/gregex.c:372
3713 msgid "missing ) after comment"
3714 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
3716 #: ../glib/gregex.c:375
3717 msgid "regular expression is too large"
3718 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
3720 #: ../glib/gregex.c:378
3721 msgid "failed to get memory"
3722 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
3724 #: ../glib/gregex.c:382
3725 msgid ") without opening ("
3726 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
3728 #: ../glib/gregex.c:386
3729 msgid "code overflow"
3732 #: ../glib/gregex.c:390
3733 msgid "unrecognized character after (?<"
3734 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3736 #: ../glib/gregex.c:393
3737 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3738 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
3740 #: ../glib/gregex.c:396
3741 msgid "malformed number or name after (?("
3742 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
3744 #: ../glib/gregex.c:399
3745 msgid "conditional group contains more than two branches"
3746 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
3748 #: ../glib/gregex.c:402
3749 msgid "assertion expected after (?("
3750 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
3752 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3753 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3755 #: ../glib/gregex.c:409
3756 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3757 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
3759 #: ../glib/gregex.c:412
3760 msgid "unknown POSIX class name"
3761 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
3763 #: ../glib/gregex.c:415
3764 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3765 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
3767 #: ../glib/gregex.c:418
3768 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3769 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3771 #: ../glib/gregex.c:421
3772 msgid "invalid condition (?(0)"
3773 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
3775 #: ../glib/gregex.c:424
3776 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3777 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
3779 #: ../glib/gregex.c:431
3780 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3781 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
3783 #: ../glib/gregex.c:434
3784 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3785 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
3787 #: ../glib/gregex.c:438
3788 msgid "unrecognized character after (?P"
3789 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3791 #: ../glib/gregex.c:441
3792 msgid "missing terminator in subpattern name"
3793 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3795 #: ../glib/gregex.c:444
3796 msgid "two named subpatterns have the same name"
3797 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3799 #: ../glib/gregex.c:447
3800 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3801 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
3803 #: ../glib/gregex.c:450
3804 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3805 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
3807 #: ../glib/gregex.c:453
3808 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3809 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
3811 #: ../glib/gregex.c:456
3812 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3813 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
3815 #: ../glib/gregex.c:459
3816 msgid "octal value is greater than \\377"
3817 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
3819 #: ../glib/gregex.c:463
3820 msgid "overran compiling workspace"
3821 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
3823 #: ../glib/gregex.c:467
3824 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3825 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
3827 #: ../glib/gregex.c:470
3828 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3829 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
3831 #: ../glib/gregex.c:473
3832 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3833 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
3835 #: ../glib/gregex.c:476
3838 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3841 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3842 "or by a plain number"
3844 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3846 #: ../glib/gregex.c:480
3847 msgid "a numbered reference must not be zero"
3848 msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
3850 #: ../glib/gregex.c:483
3851 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3852 msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
3854 #: ../glib/gregex.c:486
3855 msgid "(*VERB) not recognized"
3856 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
3858 #: ../glib/gregex.c:489
3859 msgid "number is too big"
3860 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
3862 #: ../glib/gregex.c:492
3864 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3865 msgid "missing subpattern name after (?&"
3866 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3868 #: ../glib/gregex.c:495
3870 #| msgid "digit expected"
3871 msgid "digit expected after (?+"
3874 #: ../glib/gregex.c:498
3875 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3876 msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
3878 #: ../glib/gregex.c:501
3880 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
3881 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3882 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3884 #: ../glib/gregex.c:504
3885 msgid "(*MARK) must have an argument"
3886 msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
3888 #: ../glib/gregex.c:507
3889 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3890 msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
3892 #: ../glib/gregex.c:510
3895 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3897 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3899 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3901 #: ../glib/gregex.c:513
3902 msgid "\\N is not supported in a class"
3903 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
3905 #: ../glib/gregex.c:516
3906 msgid "too many forward references"
3909 #: ../glib/gregex.c:519
3910 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3911 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
3913 #: ../glib/gregex.c:522
3915 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3916 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3917 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3919 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3921 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3922 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3924 #: ../glib/gregex.c:1319
3925 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3926 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3928 #: ../glib/gregex.c:1323
3929 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3930 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3932 #: ../glib/gregex.c:1331
3933 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3934 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3936 #: ../glib/gregex.c:1390
3938 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3939 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
3941 #: ../glib/gregex.c:1432
3943 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3944 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3946 #: ../glib/gregex.c:2331
3947 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3948 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
3950 #: ../glib/gregex.c:2347
3951 msgid "hexadecimal digit expected"
3952 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
3954 #: ../glib/gregex.c:2387
3955 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3956 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
3958 #: ../glib/gregex.c:2396
3959 msgid "unfinished symbolic reference"
3960 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
3962 #: ../glib/gregex.c:2403
3963 msgid "zero-length symbolic reference"
3964 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
3966 #: ../glib/gregex.c:2414
3967 msgid "digit expected"
3970 #: ../glib/gregex.c:2432
3971 msgid "illegal symbolic reference"
3972 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
3974 #: ../glib/gregex.c:2494
3975 msgid "stray final '\\'"
3976 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
3978 #: ../glib/gregex.c:2498
3979 msgid "unknown escape sequence"
3980 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
3982 #: ../glib/gregex.c:2508
3984 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3985 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
3987 #: ../glib/gshell.c:88
3988 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3989 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
3991 #: ../glib/gshell.c:178
3992 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3993 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
3995 #: ../glib/gshell.c:574
3997 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3998 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4000 #: ../glib/gshell.c:581
4002 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4003 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4005 #: ../glib/gshell.c:593
4006 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4007 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4009 #: ../glib/gspawn.c:209
4011 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4012 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4014 #: ../glib/gspawn.c:368
4016 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4017 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4019 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4021 msgid "Child process exited with code %ld"
4022 msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4024 #: ../glib/gspawn.c:867
4026 msgid "Child process killed by signal %ld"
4027 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
4029 #: ../glib/gspawn.c:874
4031 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4032 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
4034 #: ../glib/gspawn.c:881
4036 msgid "Child process exited abnormally"
4037 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4039 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4041 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4042 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4044 #: ../glib/gspawn.c:1354
4046 msgid "Failed to fork (%s)"
4047 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4049 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:367
4051 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4052 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4054 #: ../glib/gspawn.c:1512
4056 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4057 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4059 #: ../glib/gspawn.c:1522
4061 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4062 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4064 #: ../glib/gspawn.c:1531
4066 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4067 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4069 #: ../glib/gspawn.c:1539
4071 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4072 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4074 #: ../glib/gspawn.c:1563
4076 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4077 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4079 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:297
4081 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4082 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4084 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4085 msgid "Failed to read data from child process"
4086 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4088 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4090 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4091 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4093 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4095 msgid "Invalid program name: %s"
4096 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4098 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4099 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4101 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4102 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4104 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4105 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4107 msgid "Invalid string in environment: %s"
4108 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4112 msgid "Invalid working directory: %s"
4113 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4115 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4117 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4118 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4122 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4124 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4126 #: ../glib/gutf8.c:915
4127 msgid "Character out of range for UTF-8"
4128 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4130 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4131 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4132 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4133 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4135 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4136 msgid "Character out of range for UTF-16"
4137 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4139 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4142 msgid_plural "%u bytes"
4146 #: ../glib/gutils.c:2191
4151 #: ../glib/gutils.c:2193
4156 #: ../glib/gutils.c:2196
4161 #: ../glib/gutils.c:2199
4166 #: ../glib/gutils.c:2202
4171 #: ../glib/gutils.c:2205
4176 #: ../glib/gutils.c:2218
4181 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2329
4186 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2334
4191 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2339
4196 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2344
4201 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2349
4206 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4207 #: ../glib/gutils.c:2269
4210 msgid_plural "%s bytes"
4214 #: ../glib/gutils.c:2324
4219 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4220 #~ msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4222 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4223 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4225 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4226 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4228 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4229 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4231 #~ msgid "File is empty"
4232 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4235 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4236 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4238 #~ msgid "This option will be removed soon."
4239 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4241 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4242 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4244 #~ msgid "No service record for '%s'"
4245 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4247 #~ msgid "Error connecting: "
4248 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4250 #~ msgid "Error connecting: %s"
4251 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4253 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4254 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4256 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4257 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4259 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4260 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4262 #~ msgctxt "GDateTime"
4266 #~ msgctxt "GDateTime"