1 # translation of glib.HEAD.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
6 "Project-Id-Version: glib.HEAD.gu\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:32+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-03-03 14:10+0530\n"
10 "Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
11 "Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
101 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
106 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
111 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
112 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
113 #: ../glib/gutf8.c:1405
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
118 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
119 #: ../glib/giochannel.c:2227
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
124 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
125 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
130 #: ../glib/gconvert.c:919
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
135 #: ../glib/gconvert.c:1734
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
140 #: ../glib/gconvert.c:1744
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
145 #: ../glib/gconvert.c:1761
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
150 #: ../glib/gconvert.c:1773
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
155 #: ../glib/gconvert.c:1789
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
160 #: ../glib/gconvert.c:1884
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
165 #: ../glib/gconvert.c:1894
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
170 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
175 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
180 #: ../glib/gfileutils.c:572
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:654
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:756
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:890
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:946
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:971
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:990
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:1108
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1352
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1365
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1826
248 msgid_plural "%u bytes"
252 #: ../glib/gfileutils.c:1834
257 #: ../glib/gfileutils.c:1839
262 #: ../glib/gfileutils.c:1844
267 #: ../glib/gfileutils.c:1887
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
272 #: ../glib/gfileutils.c:1908
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
277 #: ../glib/giochannel.c:1162
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
282 #: ../glib/giochannel.c:1507
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
287 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
288 #: ../glib/giochannel.c:1898
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
293 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
298 #: ../glib/giochannel.c:1697
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
303 #: ../glib/gmappedfile.c:116
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
308 #: ../glib/gmappedfile.c:193
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
313 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
318 #: ../glib/gmarkup.c:338
320 msgid "Error on line %d: %s"
321 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
323 #: ../glib/gmarkup.c:442
324 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
325 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
327 #: ../glib/gmarkup.c:452
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "વસ્તુ નામ શરુ થાય ત્યાં %s' અક્ષર યોગ્ય નથી: & અક્ષર વસ્તુની શરુઆત કરે છે; જો તે એમપરસંડ "
335 "વસ્તુ ને આધાર ન આપે તો તે & તરીકે દર્શાવો"
337 #: ../glib/gmarkup.c:486
339 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
340 msgstr " વસ્તુ નામની અંદર '%s' અક્ષર યોગ્ય નથી"
342 #: ../glib/gmarkup.c:523
344 msgid "Entity name '%s' is not known"
345 msgstr "'%s' વસ્તુ નામ જાણીતુ નથી"
347 #: ../glib/gmarkup.c:534
349 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
350 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
352 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ(&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
353 "શકો છો- એમપરસંડ & તરીકે લો"
355 #: ../glib/gmarkup.c:587
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
362 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
364 #: ../glib/gmarkup.c:612
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
369 #: ../glib/gmarkup.c:627
370 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
371 msgstr "ખાલી અક્ષર સંદર્ભ; સંખ્યા જેવી કે dž ને સમાવતી હોવી જોઇએ "
373 #: ../glib/gmarkup.c:637
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
382 #: ../glib/gmarkup.c:723
383 msgid "Unfinished entity reference"
384 msgstr "અપુર્ણ વસ્તુ સંદર્ભ "
386 #: ../glib/gmarkup.c:729
387 msgid "Unfinished character reference"
388 msgstr "અપુર્ણ અક્ષર સંદર્ભ "
390 #: ../glib/gmarkup.c:972
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - overlong ક્રમ"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1000
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રપદ્ધતિવાળું લખાણ - સ્ટાર અક્ષર નથી"
398 #: ../glib/gmarkup.c:1036
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
401 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1074
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
407 #: ../glib/gmarkup.c:1114
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
414 #: ../glib/gmarkup.c:1178
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
419 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ '%s' ની શરુઆત ટેગ ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1267
423 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1309
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
434 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1395
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
443 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1537
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1577
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
459 #: ../glib/gmarkup.c:1588
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
464 #: ../glib/gmarkup.c:1597
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1757
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
473 #: ../glib/gmarkup.c:1771
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1787
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
493 #: ../glib/gmarkup.c:1793
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1799
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
501 #: ../glib/gmarkup.c:1804
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1810
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
510 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
511 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1817
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1833
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
522 #: ../glib/gmarkup.c:1839
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
526 #: ../glib/gregex.c:131
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
530 #: ../glib/gregex.c:133
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
534 #: ../glib/gregex.c:135
535 msgid "out of memory"
538 #: ../glib/gregex.c:140
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
542 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
546 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1869
547 msgid "internal error"
550 #: ../glib/gregex.c:162
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
554 #: ../glib/gregex.c:171
555 msgid "recursion limit reached"
556 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
558 #: ../glib/gregex.c:173
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
562 #: ../glib/gregex.c:175
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
566 #: ../glib/gregex.c:179
567 msgid "unknown error"
570 #: ../glib/gregex.c:199
571 msgid "\\ at end of pattern"
572 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
574 #: ../glib/gregex.c:202
575 msgid "\\c at end of pattern"
576 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
578 #: ../glib/gregex.c:205
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
582 #: ../glib/gregex.c:212
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
584 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
586 #: ../glib/gregex.c:215
587 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
588 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
590 #: ../glib/gregex.c:218
591 msgid "number too big in {} quantifier"
592 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
594 #: ../glib/gregex.c:221
595 msgid "missing terminating ] for character class"
596 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
598 #: ../glib/gregex.c:224
599 msgid "invalid escape sequence in character class"
600 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
602 #: ../glib/gregex.c:227
603 msgid "range out of order in character class"
604 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
606 #: ../glib/gregex.c:230
607 msgid "nothing to repeat"
608 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
610 #: ../glib/gregex.c:233
611 msgid "unrecognized character after (?"
612 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
614 #: ../glib/gregex.c:237
615 msgid "unrecognized character after (?<"
616 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
618 #: ../glib/gregex.c:241
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
622 #: ../glib/gregex.c:244
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
624 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
626 #: ../glib/gregex.c:247
627 msgid "missing terminating )"
628 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
630 #: ../glib/gregex.c:251
631 msgid ") without opening ("
632 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 #: ../glib/gregex.c:258
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
639 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
641 #: ../glib/gregex.c:261
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
643 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
645 #: ../glib/gregex.c:264
646 msgid "missing ) after comment"
647 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
649 #: ../glib/gregex.c:267
650 msgid "regular expression too large"
651 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
653 #: ../glib/gregex.c:270
654 msgid "failed to get memory"
655 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
657 #: ../glib/gregex.c:273
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
661 #: ../glib/gregex.c:276
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
665 #: ../glib/gregex.c:279
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
669 #: ../glib/gregex.c:282
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
673 #: ../glib/gregex.c:285
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
677 #: ../glib/gregex.c:288
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
681 #: ../glib/gregex.c:291
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
685 #: ../glib/gregex.c:294
686 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
689 #: ../glib/gregex.c:297
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
693 #: ../glib/gregex.c:300
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
697 #: ../glib/gregex.c:303
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
701 #: ../glib/gregex.c:306
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
705 #: ../glib/gregex.c:309
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
709 #: ../glib/gregex.c:312
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
713 #: ../glib/gregex.c:315
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
717 #: ../glib/gregex.c:318
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
721 #: ../glib/gregex.c:321
722 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
725 #: ../glib/gregex.c:324
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
729 #: ../glib/gregex.c:327
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
733 #: ../glib/gregex.c:330
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
735 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
737 #: ../glib/gregex.c:333
738 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
739 msgstr "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
741 #: ../glib/gregex.c:338
742 msgid "unexpected repeat"
743 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
745 #: ../glib/gregex.c:342
746 msgid "code overflow"
749 #: ../glib/gregex.c:346
750 msgid "overran compiling workspace"
751 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
753 #: ../glib/gregex.c:350
754 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
755 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
757 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
759 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
760 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
762 #: ../glib/gregex.c:1098
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
764 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
766 #: ../glib/gregex.c:1107
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
768 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
770 #: ../glib/gregex.c:1161
772 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
773 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
775 #: ../glib/gregex.c:1197
777 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
778 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
780 #: ../glib/gregex.c:2021
781 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
782 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
784 #: ../glib/gregex.c:2037
785 msgid "hexadecimal digit expected"
786 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
788 #: ../glib/gregex.c:2077
789 msgid "missing '<' in symbolic reference"
790 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
792 #: ../glib/gregex.c:2086
793 msgid "unfinished symbolic reference"
794 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
796 #: ../glib/gregex.c:2093
797 msgid "zero-length symbolic reference"
798 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
800 #: ../glib/gregex.c:2104
801 msgid "digit expected"
804 #: ../glib/gregex.c:2122
805 msgid "illegal symbolic reference"
806 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
808 #: ../glib/gregex.c:2184
809 msgid "stray final '\\'"
810 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
812 #: ../glib/gregex.c:2188
813 msgid "unknown escape sequence"
814 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
816 #: ../glib/gregex.c:2198
818 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
819 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
821 #: ../glib/gshell.c:70
823 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
824 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
826 #: ../glib/gshell.c:160
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
831 #: ../glib/gshell.c:538
833 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
834 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
836 #: ../glib/gshell.c:545
838 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
839 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
841 #: ../glib/gshell.c:557
843 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
844 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
846 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
848 msgid "Failed to read data from child process"
849 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
853 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
854 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn.c:1119
858 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
859 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn.c:1324
863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
864 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:364 ../glib/gspawn-win32.c:488
868 msgid "Failed to execute child process (%s)"
869 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:435
873 msgid "Invalid program name: %s"
874 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:445 ../glib/gspawn-win32.c:718
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
879 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
880 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:456 ../glib/gspawn-win32.c:732
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
885 msgid "Invalid string in environment: %s"
886 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:714 ../glib/gspawn-win32.c:1257
890 msgid "Invalid working directory: %s"
891 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:782
895 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
896 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:996
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
903 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
905 #: ../glib/gspawn.c:180
907 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
908 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
910 #: ../glib/gspawn.c:317
912 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
913 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
915 #: ../glib/gspawn.c:400
917 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
918 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
920 #: ../glib/gspawn.c:1184
922 msgid "Failed to fork (%s)"
923 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
925 #: ../glib/gspawn.c:1334
927 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
928 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
930 #: ../glib/gspawn.c:1344
932 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
933 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
935 #: ../glib/gspawn.c:1353
937 msgid "Failed to fork child process (%s)"
938 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
940 #: ../glib/gspawn.c:1361
942 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
943 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
945 #: ../glib/gspawn.c:1383
947 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
948 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
950 #: ../glib/gutf8.c:1030
952 msgid "Character out of range for UTF-8"
953 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
955 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
956 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
961 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
966 #: ../glib/goption.c:615
970 #: ../glib/goption.c:615
974 #: ../glib/goption.c:719
975 msgid "Help Options:"
976 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
978 #: ../glib/goption.c:720
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
982 #: ../glib/goption.c:726
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
986 #: ../glib/goption.c:788
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
990 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
995 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
1000 #: ../glib/goption.c:884
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
1005 #: ../glib/goption.c:892
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
1010 #: ../glib/goption.c:1229
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
1015 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
1020 #: ../glib/goption.c:1766
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1027 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1032 msgid "Not a regular file"
1033 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1042 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1043 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1047 msgid "Invalid group name: %s"
1048 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1052 msgid "Key file does not start with a group"
1053 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1057 msgid "Invalid key name: %s"
1058 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1062 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1063 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1090 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1093 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1098 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1099 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1103 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1104 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1108 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1109 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1114 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1118 msgid "Integer value '%s' out of range"
1119 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1124 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1129 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1131 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1132 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1133 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1134 #: ../gio/goutputstream.c:647
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1139 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1140 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1142 msgid "Stream is already closed"
1143 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1145 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1862
1146 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1148 msgid "Operation was cancelled"
1149 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1151 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1152 msgid "Unknown type"
1153 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1155 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1158 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1160 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1165 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1168 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1172 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1196 msgid "Can't create user desktop file %s"
1197 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1201 msgid "Custom definition for %s"
1202 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1204 #: ../gio/gdrive.c:372
1205 msgid "drive doesn't implement eject"
1206 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1208 #: ../gio/gdrive.c:439
1209 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1210 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1212 #: ../gio/gfile.c:822 ../gio/gfile.c:1010 ../gio/gfile.c:1143
1213 #: ../gio/gfile.c:1374 ../gio/gfile.c:1427 ../gio/gfile.c:1483
1214 #: ../gio/gfile.c:1564 ../gio/gfile.c:2602 ../gio/gfile.c:2647
1215 #: ../gio/gfile.c:2697 ../gio/gfile.c:2736 ../gio/gfile.c:3060
1216 #: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3545 ../gio/gfile.c:3628
1217 #: ../gio/gfile.c:3708
1219 msgid "Operation not supported"
1220 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1223 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1224 #. Translators: This is an error message when trying to
1225 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find
1228 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1230 #: ../gio/gfile.c:1262 ../gio/glocalfile.c:1038 ../gio/glocalfile.c:1049
1231 #: ../gio/glocalfile.c:1062
1233 msgid "Containing mount does not exist"
1234 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1236 #: ../gio/gfile.c:1903
1238 msgid "Can't copy over directory"
1239 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1241 #: ../gio/gfile.c:1963
1243 msgid "Can't copy directory over directory"
1244 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1246 #: ../gio/gfile.c:1971 ../gio/glocalfile.c:2016
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1251 #: ../gio/gfile.c:1989
1253 msgid "Can't recursively copy directory"
1254 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1256 #: ../gio/gfile.c:2687
1258 msgid "Invalid symlink value given"
1259 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1261 #: ../gio/gfile.c:2779
1263 msgid "Trash not supported"
1264 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1266 #: ../gio/gfile.c:2826
1268 msgid "File names cannot contain '%c'"
1269 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1271 #: ../gio/gfile.c:4759 ../gio/gvolume.c:357
1272 msgid "volume doesn't implement mount"
1273 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1275 #: ../gio/gfile.c:4867
1277 msgid "No application is registered as handling this file"
1278 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1280 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1282 msgid "Enumerator is closed"
1283 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1285 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1286 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1288 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1289 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1291 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1292 msgid "File enumerator is already closed"
1293 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1295 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1296 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1298 msgid "Stream doesn't support query_info"
1299 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1301 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1303 msgid "Seek not supported on stream"
1304 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1306 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1308 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1309 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1311 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1313 msgid "Truncate not supported on stream"
1314 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1316 #: ../gio/ginputstream.c:195
1318 msgid "Input stream doesn't implement read"
1319 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1321 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1322 #. * operation running against this stream when you try to start
1324 #. Translators: This is an error you get if there is
1325 #. * already an operation running against this stream when
1326 #. * you try to start one
1327 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1329 msgid "Stream has outstanding operation"
1330 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1332 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1334 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1335 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1337 #: ../gio/glocalfile.c:595
1339 msgid "Invalid filename %s"
1340 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1342 #: ../gio/glocalfile.c:958
1344 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1345 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1347 #: ../gio/glocalfile.c:1082
1349 msgid "Can't rename root directory"
1350 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1352 #: ../gio/glocalfile.c:1100
1354 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1355 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1357 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1891 ../gio/glocalfile.c:1920
1358 #: ../gio/glocalfile.c:2069 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1359 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1361 msgid "Invalid filename"
1362 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1364 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1366 msgid "Error renaming file: %s"
1367 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1369 #: ../gio/glocalfile.c:1236
1371 msgid "Error opening file: %s"
1372 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1374 #: ../gio/glocalfile.c:1246
1376 msgid "Can't open directory"
1377 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1379 #: ../gio/glocalfile.c:1300 ../gio/glocalfile.c:1895
1381 msgid "Error removing file: %s"
1382 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1384 #: ../gio/glocalfile.c:1590
1386 msgid "Error trashing file: %s"
1387 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1389 #: ../gio/glocalfile.c:1613
1391 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1392 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1394 #: ../gio/glocalfile.c:1634
1396 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1397 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1399 #: ../gio/glocalfile.c:1713 ../gio/glocalfile.c:1733
1401 msgid "Unable to find or create trash directory"
1402 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1767
1406 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1407 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1792 ../gio/glocalfile.c:1861 ../gio/glocalfile.c:1868
1411 msgid "Unable to trash file: %s"
1412 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1416 msgid "Error making symbolic link: %s"
1417 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1984 ../gio/glocalfile.c:2073
1421 msgid "Error moving file: %s"
1422 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1424 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1426 msgid "Can't move directory over directory"
1427 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1430 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1431 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1433 msgid "Backup file creation failed"
1434 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1436 #: ../gio/glocalfile.c:2048
1438 msgid "Error removing target file: %s"
1439 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1441 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1443 msgid "Move between mounts not supported"
1444 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1446 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1448 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1449 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1451 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1453 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1454 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1458 msgid "Invalid extended attribute name"
1459 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1461 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1463 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1464 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1468 msgid "Error stating file '%s': %s"
1469 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1472 msgid " (invalid encoding)"
1473 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1477 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1478 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1482 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1483 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1487 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1488 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1492 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1493 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1497 msgid "Error setting permissions: %s"
1498 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1502 msgid "Error setting owner: %s"
1503 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1507 msgid "symlink must be non-NULL"
1508 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1513 msgid "Error setting symlink: %s"
1514 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1518 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1519 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1521 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1523 msgid "Setting attribute %s not supported"
1524 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1526 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1528 msgid "Error reading from file: %s"
1529 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1531 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1532 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1535 msgid "Error seeking in file: %s"
1536 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1538 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1540 msgid "Error closing file: %s"
1541 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1543 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1545 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1546 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1550 msgid "Error writing to file: %s"
1551 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1555 msgid "Error removing old backup link: %s"
1556 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1560 msgid "Error creating backup copy: %s"
1561 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1565 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1566 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1570 msgid "Error truncating file: %s"
1571 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1576 msgid "Error opening file '%s': %s"
1577 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1581 msgid "Target file is a directory"
1582 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1586 msgid "Target file is not a regular file"
1587 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1591 msgid "The file was externally modified"
1592 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1594 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1596 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1597 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1599 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1601 msgid "Invalid seek request"
1602 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1604 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1606 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1607 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1609 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1611 msgid "Reached maximum data array limit"
1612 msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
1614 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1616 msgid "Memory output stream not resizable"
1617 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1619 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1621 msgid "Failed to resize memory output stream"
1622 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1624 #. Translators: This is an error
1625 #. * message for mount objects that
1626 #. * don't implement unmount.
1627 #: ../gio/gmount.c:344
1628 msgid "mount doesn't implement unmount"
1629 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1631 #. Translators: This is an error
1632 #. * message for mount objects that
1633 #. * don't implement eject.
1634 #: ../gio/gmount.c:419
1635 msgid "mount doesn't implement eject"
1636 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1638 #. Translators: This is an error
1639 #. * message for mount objects that
1640 #. * don't implement remount.
1641 #: ../gio/gmount.c:501
1642 msgid "mount doesn't implement remount"
1643 msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1645 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1647 msgid "Output stream doesn't implement write"
1648 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1650 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1652 msgid "Source stream is already closed"
1653 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1655 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1656 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1658 msgid "Error reading from unix: %s"
1659 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1661 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1662 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1664 msgid "Error closing unix: %s"
1665 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1667 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1668 msgid "Filesystem root"
1669 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1671 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1673 msgid "Error writing to unix: %s"
1674 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1676 #: ../gio/gvolume.c:423
1677 msgid "volume doesn't implement eject"
1678 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1680 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1682 msgid "Can't find application"
1683 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
1685 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1687 msgid "Error launching application: %s"
1688 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
1690 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1692 msgid "URIs not supported"
1693 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
1695 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1697 msgid "association changes not supported on win32"
1698 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
1700 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1702 msgid "Association creation not supported on win32"
1703 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
1705 #: ../tests/gio-ls.c:27
1706 msgid "do not hide entries"
1707 msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
1709 #: ../tests/gio-ls.c:29
1710 msgid "use a long listing format"
1711 msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
1713 #: ../tests/gio-ls.c:37