1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
9 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-24 05:52+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-24 23:09+0530\n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 #: ../gio/gapplication.c:514
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr "GApplication સેવા સ્થિતિને દાખલ કરો (D-Bus સેવા ફાઇલોમાંથી વાપરો)"
37 #: ../gio/gapplication.c:519
38 #| msgid "Application Options:"
39 msgid "GApplication options"
40 msgstr "GApplication વિકલ્પો"
42 #: ../gio/gapplication.c:519
43 #| msgid "Application Options:"
44 msgid "Show GApplication options"
45 msgstr "GApplication વિકલ્પોને બતાવો"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
53 #: ../gio/gresource-tool.c:554
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
58 #| msgid "Print address"
60 msgstr "આવૃત્તિને છાપો"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 #| msgid "Can't find application"
68 msgid "List applications"
69 msgstr "કાર્યક્રમોની યાદી"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 "સ્થાપિત થયેલ D-Bus સક્રિય કરી શકાય તેવાં કાર્યક્રમોની યાદી કરો (.desktop ફાઇલો દ્દારા)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 #| msgid "Can't find application"
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો (ખોલવા માટે વૈકલ્પિક ફાઇલો સાથે)"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
86 msgid "APPID [FILE...]"
87 msgstr "APPID [FILE...]"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "ક્રિયાને સક્રિય કરો"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "કાર્યક્રમ પર ક્રિયાને બોલાવો"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓની યાદી કરો"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "કાર્યક્રમ માટે સ્થિર ક્રિયાઓની યાદી (.desktop ફાઇલ માંથી)"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
114 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "તેની માટે વિગત થયેલ મદદને છાપવા માટે આદેશ"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "D-Bus બંધારણમાં કાર્યક્રમ ઓળખકર્તા(દાત: org.example.viewer)"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
127 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
128 #: ../gio/gresource-tool.c:558
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
134 msgstr "વૈકલ્પિક સંબંધિ અથવા સંબંધી ફાઇલનામો, અથવા ખોલવા માટે URIs"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 #| msgid "Destination name to introspect"
143 msgid "The action name to invoke"
144 msgstr "બોલાવા માટે ક્રિયા નામ"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
151 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
152 msgstr "ક્રિયાને બોલાવા માટે વૈકલ્પિક પરિમાણ, GVarian બંધારણમાં"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
155 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
158 "Unknown command %s\n"
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
170 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
183 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
187 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
190 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે '%s help COMMAND' વાપરો.\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
196 "%s command requires an application id to directly follow\n"
199 "સીધુ અનૂસરવા માટે %s આદેશને કાર્યક્રમ id ની જરૂરિયાત છે\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
204 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
205 msgid "invalid application id: '%s'\n"
206 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ id: '%s'\n"
208 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
212 "'%s' takes no arguments\n"
215 "'%s' દલીલો લેતુ નથી\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
220 #| msgid "Could not connect to %s: "
221 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
222 msgstr "D-Bus ને જોડાવાનું અસમર્થ: %s\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
226 #| msgid "Error sending message: %s"
227 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
228 msgstr "કાર્યક્રમમાં %s સંદેશાને મોકલતી વખતે ભૂલ: %s\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
232 msgid "action name must be given after application id\n"
233 msgstr "ક્રિયા નામ એ કાર્યક્રમ id પછી આપેલ હોવુ જ જોઇએ\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
238 "invalid action name: '%s'\n"
239 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
241 "અયોગ્ય ક્રિયા નામ: '%s'\n"
242 "ક્રિયા નામો ફક્ત આલ્ફાન્યૂમેરિક, '-' and '.' ને સમાવવુ જ જોઇએ\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
246 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
247 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
248 msgstr "ક્રિયા પરિમાણને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
252 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
253 msgstr "ક્રિયાઓ મહત્તમ એક પરિમાણને સ્વીકારે છે\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
257 msgid "list-actions command takes only the application id"
258 msgstr "list-actions આદેશ એ ફક્ત કાર્યક્રમ id ને લે છે"
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
262 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
263 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
264 msgstr "કાર્યક્રમ %s માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલને શોધવામાં અસમર્થ\n"
266 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
269 #| "Unknown command %s\n"
272 "unrecognised command: %s\n"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
279 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
280 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
281 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
282 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
284 msgid "Too large count value passed to %s"
285 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
287 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
288 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
289 msgid "Seek not supported on base stream"
290 msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
292 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
293 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
294 msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
296 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
297 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
298 msgid "Stream is already closed"
299 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
301 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
302 msgid "Truncate not supported on base stream"
303 msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
305 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
306 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
307 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
308 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
310 msgid "Operation was cancelled"
311 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
314 msgid "Invalid object, not initialized"
315 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
318 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
319 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
322 msgid "Not enough space in destination"
323 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
326 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
327 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
328 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
329 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
330 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
333 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
335 msgid "Error during conversion: %s"
336 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
339 msgid "Cancellable initialization not supported"
340 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
342 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
343 #: ../glib/giochannel.c:1385
345 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
346 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
348 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
350 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
351 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
353 #: ../gio/gcontenttype.c:335
358 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
360 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
362 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
365 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
367 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
368 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
369 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
371 #: ../gio/gcredentials.c:467
372 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
373 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
375 #: ../gio/gcredentials.c:513
376 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
377 msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી"
379 #: ../gio/gcredentials.c:565
380 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
381 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
382 msgstr "શ્રેય સ્પુફીંગ આ OS પર શક્યા નથી"
384 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
385 msgid "Unexpected early end-of-stream"
386 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
391 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
392 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં બિનઆધારભૂત કી '%s'"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
396 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
397 msgstr "સરનામું '%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
401 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
402 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
406 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
407 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
411 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
412 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
416 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
417 msgstr "સરનામાં ઘટક '%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
422 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
424 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
431 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
436 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
437 "'path' or 'abstract' to be set"
439 "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે 'path' અથવા 'abstract' નાં "
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
444 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
445 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
449 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
450 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
454 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
455 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
458 msgid "Error auto-launching: "
459 msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
463 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
464 msgstr "સરનામું '%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s'"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
468 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
469 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
473 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
474 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
478 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
479 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
483 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
484 msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ '%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: "
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
501 msgid "Error spawning command line '%s': "
502 msgstr "આદેશ વાક્ય '%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
506 msgid "(Type any character to close this window)\n"
507 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
511 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
512 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
516 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
517 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
522 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
523 "- unknown value '%s'"
525 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત "
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
530 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
531 "variable is not set"
532 msgstr "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી"
534 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
536 msgid "Unknown bus type %d"
537 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
539 #: ../gio/gdbusauth.c:293
540 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
541 msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
543 #: ../gio/gdbusauth.c:337
544 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
545 msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
547 #: ../gio/gdbusauth.c:508
549 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
550 msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)"
552 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
553 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે"
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
558 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
559 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
563 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
564 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
568 msgid "Error creating directory '%s': %s"
569 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
573 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
574 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
578 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
579 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
583 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
588 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
589 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
593 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
594 msgstr "id %d સાથે '%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
598 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
599 msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
603 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
604 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
608 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
609 msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ '%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
613 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
614 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
618 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
619 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
623 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
624 msgstr "(વધુમાં, '%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) "
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
627 msgid "The connection is closed"
628 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
631 msgid "Timeout was reached"
632 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
635 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
636 msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
640 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
641 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ 'org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
645 msgid "No such property '%s'"
646 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી '%s' નથી"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
650 msgid "Property '%s' is not readable"
651 msgstr "ગુણધર્મ '%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
655 msgid "Property '%s' is not writable"
656 msgstr "ગુણધર્મ '%s' લખી શકાય તેમ નથી"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
660 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
661 msgstr "ગુણધર્મ '%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' પરંતુt '%s' મળ્યુ"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
665 msgid "No such interface '%s'"
666 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
669 msgid "No such interface"
670 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
674 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
675 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
679 msgid "No such method '%s'"
680 msgstr "આવી પદ્દતિ '%s' નથી"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
684 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
685 msgstr "સંદેશા '%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' બંધબેસતુ નથી"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
689 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
690 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
694 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
695 msgstr "પદ્દતિ '%s' ને પ્રકાર '%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત '%s' છે"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
699 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
700 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે ઇન્ટરફેસ '%s' પર પદ્દતિ '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
704 msgid "A subtree is already exported for %s"
705 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
708 msgid "type is INVALID"
709 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
712 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
713 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
716 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
717 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
720 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
721 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
724 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
725 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
729 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
730 "freedesktop/DBus/Local"
732 "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી "
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
737 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
738 "freedesktop.DBus.Local"
740 "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને "
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
745 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
746 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
747 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
748 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
752 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
753 msgstr "શબ્દમાળા '%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
758 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
759 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
761 "ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ "
762 "%d છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ '%s' હતુ"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
766 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
767 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત '%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
771 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
772 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ '%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
776 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
777 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
778 msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે."
779 msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
784 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
785 "bytes, but found to be %u bytes in length"
787 "પ્રકાર 'a%c' ની શોધાયેલ એરે, %u બાઇટને બહુવિધ લંબાઇ હોય તેવી અપેક્ષા રાખેલ છે, પરંતુ "
788 "લંબાઇમાં %u બાઇટ મળી"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
792 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
793 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
797 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
799 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય "
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
805 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
807 msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
811 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
812 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
816 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
817 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
821 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
822 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
826 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
827 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
828 msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
829 msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
832 msgid "Cannot deserialize message: "
833 msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
837 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
839 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે "
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
845 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
848 "સંદેશા પાસે %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
851 msgid "Cannot serialize message: "
852 msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
856 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
857 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર '%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
862 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
864 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર '%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '%s' છે"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
868 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
869 msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '(%s)' છે"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
873 msgid "Error return with body of type '%s'"
874 msgstr "પ્રકાર '%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
877 msgid "Error return with empty body"
878 msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી"
880 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
882 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
883 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
885 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
886 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
887 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
889 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
891 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
892 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
894 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
896 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
897 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
899 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
901 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
902 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
904 "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
905 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
907 #: ../gio/gdbusserver.c:708
908 msgid "Abstract name space not supported"
909 msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી"
911 #: ../gio/gdbusserver.c:795
912 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
913 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
915 #: ../gio/gdbusserver.c:873
917 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
918 msgstr "'%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
920 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
922 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
923 msgstr "શબ્દમાળા '%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
925 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
927 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
928 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
934 " help Shows this information\n"
935 " introspect Introspect a remote object\n"
936 " monitor Monitor a remote object\n"
937 " call Invoke a method on a remote object\n"
938 " emit Emit a signal\n"
940 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
943 " help આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
944 " introspect દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n"
945 " monitor દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n"
946 " call દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n"
947 " emit સંકેતને કાઢે છે\n"
949 "દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
960 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
961 msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
964 msgid "Connect to the system bus"
965 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
968 msgid "Connect to the session bus"
969 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
972 msgid "Connect to given D-Bus address"
973 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
976 msgid "Connection Endpoint Options:"
977 msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
980 msgid "Options specifying the connection endpoint"
981 msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
985 msgid "No connection endpoint specified"
986 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
990 msgid "Multiple connection endpoints specified"
991 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
995 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
996 msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1001 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1004 "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ '%s' એ ઇન્ટરફેસ '%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1007 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1008 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1011 msgid "Object path to emit signal on"
1012 msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1015 msgid "Signal and interface name"
1016 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1019 msgid "Emit a signal."
1020 msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે."
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1025 msgid "Error connecting: %s\n"
1026 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1030 msgid "Error: object path not specified.\n"
1031 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1036 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1037 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1041 msgid "Error: signal not specified.\n"
1042 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1046 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1047 msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1051 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1052 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1056 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1057 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1061 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1062 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
1064 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1067 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1068 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1072 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1073 msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1076 msgid "Destination name to invoke method on"
1077 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1080 msgid "Object path to invoke method on"
1081 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1084 msgid "Method and interface name"
1085 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1088 msgid "Timeout in seconds"
1089 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1092 msgid "Invoke a method on a remote object."
1093 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1097 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1098 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1102 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1103 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1107 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1108 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1112 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1113 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ '%s' અયોગ્ય છે\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1117 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1118 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર '%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1121 msgid "Destination name to introspect"
1122 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1125 msgid "Object path to introspect"
1126 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1133 msgid "Introspect children"
1134 msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1137 msgid "Only print properties"
1138 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1141 msgid "Introspect a remote object."
1142 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1145 msgid "Destination name to monitor"
1146 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1149 msgid "Object path to monitor"
1150 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1153 msgid "Monitor a remote object."
1154 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
1156 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525
1157 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1159 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
1162 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1163 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
1166 msgid "Unable to find terminal required for application"
1167 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
1171 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1172 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
1176 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
1180 msgid "Application information lacks an identifier"
1181 msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે"
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1193 #: ../gio/gdrive.c:392
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1197 #. Translators: This is an error
1198 #. * message for drive objects that
1199 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1200 #: ../gio/gdrive.c:470
1201 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1202 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1204 #: ../gio/gdrive.c:546
1205 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1206 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1208 #: ../gio/gdrive.c:751
1209 msgid "drive doesn't implement start"
1210 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1212 #: ../gio/gdrive.c:853
1213 msgid "drive doesn't implement stop"
1214 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1216 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1217 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1218 msgid "TLS support is not available"
1219 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
1221 #: ../gio/gemblem.c:323
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1224 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1226 #: ../gio/gemblem.c:333
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1229 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1231 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1234 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1236 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1241 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1242 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1243 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1245 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1246 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1247 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1248 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1249 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1250 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1251 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1252 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1253 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1254 msgid "Operation not supported"
1255 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1257 #. Translators: This is an error message when
1258 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1259 #. * mount of a file, but none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to
1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find
1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1267 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1268 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1272 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1273 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1276 #: ../gio/gfile.c:2562
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1280 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1284 #: ../gio/gfile.c:2589
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1288 #: ../gio/gfile.c:2871
1289 msgid "Splice not supported"
1290 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1292 #: ../gio/gfile.c:2875
1294 msgid "Error splicing file: %s"
1295 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1297 #: ../gio/gfile.c:3006
1298 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1299 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી"
1301 #: ../gio/gfile.c:3010
1302 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1303 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે"
1305 #: ../gio/gfile.c:3015
1306 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1307 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી"
1309 #: ../gio/gfile.c:3078
1310 msgid "Can't copy special file"
1311 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1313 #: ../gio/gfile.c:3843
1314 msgid "Invalid symlink value given"
1315 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1317 #: ../gio/gfile.c:4004
1318 msgid "Trash not supported"
1319 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1321 #: ../gio/gfile.c:4116
1323 msgid "File names cannot contain '%c'"
1324 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1326 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1327 msgid "volume doesn't implement mount"
1328 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1330 #: ../gio/gfile.c:6649
1331 msgid "No application is registered as handling this file"
1332 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1334 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1335 msgid "Enumerator is closed"
1336 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1338 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1339 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1340 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1341 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1343 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1344 msgid "File enumerator is already closed"
1345 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1347 #: ../gio/gfileicon.c:236
1349 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1350 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1352 #: ../gio/gfileicon.c:246
1353 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1354 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1356 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1357 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1358 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1359 msgid "Stream doesn't support query_info"
1360 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1362 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1363 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1364 msgid "Seek not supported on stream"
1365 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1367 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1368 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1369 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1371 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1372 msgid "Truncate not supported on stream"
1373 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1375 #: ../gio/gicon.c:290
1377 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1378 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1380 #: ../gio/gicon.c:310
1382 msgid "No type for class name %s"
1383 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1385 #: ../gio/gicon.c:320
1387 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1388 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1390 #: ../gio/gicon.c:331
1392 msgid "Type %s is not classed"
1393 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1395 #: ../gio/gicon.c:345
1397 msgid "Malformed version number: %s"
1398 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1400 #: ../gio/gicon.c:359
1402 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1403 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1405 #: ../gio/gicon.c:461
1406 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1407 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1409 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1410 msgid "No address specified"
1411 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1413 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1415 msgid "Length %u is too long for address"
1416 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1418 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1419 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1420 msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે"
1422 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1424 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1425 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1427 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1428 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1429 msgid "Not enough space for socket address"
1430 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1432 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1433 msgid "Unsupported socket address"
1434 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1436 #: ../gio/ginputstream.c:185
1437 msgid "Input stream doesn't implement read"
1438 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1440 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1441 #. * operation running against this stream when you try to start
1443 #. Translators: This is an error you get if there is
1444 #. * already an operation running against this stream when
1445 #. * you try to start one
1446 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1447 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1448 msgid "Stream has outstanding operation"
1449 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1451 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1453 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1454 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1456 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1458 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1459 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1463 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1464 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1468 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1469 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1471 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1473 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1474 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1478 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1479 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1483 msgid "Failed to create temp file: %s"
1484 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1488 msgid "Error reading file %s: %s"
1489 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1493 msgid "Error compressing file %s"
1494 msgstr "ફાઇલ %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1498 msgid "text may not appear inside <%s>"
1499 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1502 msgid "name of the output file"
1503 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1507 "The directories where files are to be read from (default to current "
1509 msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)"
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1516 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1517 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1518 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1521 msgid "Generate source header"
1522 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1525 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1526 msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1529 msgid "Generate dependency list"
1530 msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1533 msgid "Don't automatically create and register resource"
1534 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1537 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1538 msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો"
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1541 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1542 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1546 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1547 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1548 "and the resource file have the extension called .gresource."
1550 "સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1551 "સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n"
1552 "અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે."
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1556 msgid "You should give exactly one file name\n"
1557 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1560 msgid "empty names are not permitted"
1561 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1565 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1566 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1571 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1572 "and hyphen ('-') are permitted."
1574 "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની "
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1579 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1580 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી."
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1584 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1585 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1589 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1590 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1594 msgid "<child name='%s'> already specified"
1595 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1598 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1599 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1603 msgid "<key name='%s'> already specified"
1604 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1609 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1612 "<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે "
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1618 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1620 msgstr "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1624 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1625 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1629 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1630 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1633 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1634 msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1638 msgid "no <key name='%s'> to override"
1639 msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1643 msgid "<override name='%s'> already specified"
1644 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1648 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1649 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1653 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1654 msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1658 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1659 msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1663 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1664 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1668 msgid "Can not extend a schema with a path"
1669 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1673 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1674 msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1679 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1680 "does not extend '%s'"
1682 "<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ "
1683 "'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1687 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1688 msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1692 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1693 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1697 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1698 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1702 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1703 msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1705 #. Translators: Do not translate "--strict".
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1709 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1710 msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1714 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1715 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1719 msgid "Ignoring this file.\n"
1720 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1724 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1725 msgstr "ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં આવી કી '%s' નથી"
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1730 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1731 msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1736 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1737 msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1741 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1743 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં કી '%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા "
1744 "હોય ત્યારે ભૂલ: %s."
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1748 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1749 msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1754 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1755 "range given in the schema"
1757 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની "
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1763 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1764 "list of valid choices"
1765 msgstr "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે"
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1768 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1769 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1772 msgid "Abort on any errors in schemas"
1773 msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો"
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1776 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1777 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1780 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1781 msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં"
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1785 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1786 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1787 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1789 "યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1790 "યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas."
1791 "compiled તરીકે બોલાવાય છે."
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1795 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1796 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1800 msgid "No schema files found: "
1801 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1805 msgid "doing nothing.\n"
1806 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1810 msgid "removed existing output file.\n"
1811 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1813 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1814 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1815 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1817 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1819 msgid "Invalid filename %s"
1820 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1822 #: ../gio/glocalfile.c:981
1824 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1825 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1827 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1828 msgid "Can't rename root directory"
1829 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1831 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1833 msgid "Error renaming file: %s"
1834 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1836 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1837 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1838 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1840 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1841 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1842 msgid "Invalid filename"
1843 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1845 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1846 msgid "Can't open directory"
1847 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1849 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1851 msgid "Error opening file: %s"
1852 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1854 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1856 msgid "Error removing file: %s"
1857 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1859 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1861 msgid "Error trashing file: %s"
1862 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1864 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1866 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1867 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1869 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1870 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1871 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1873 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1874 msgid "Unable to find or create trash directory"
1875 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1877 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1879 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1880 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1882 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1883 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1885 msgid "Unable to trash file: %s"
1886 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1889 msgid "internal error"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1894 msgid "Error creating directory: %s"
1895 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1899 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1900 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1904 msgid "Error making symbolic link: %s"
1905 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1909 msgid "Error moving file: %s"
1910 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1913 msgid "Can't move directory over directory"
1914 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1919 msgid "Backup file creation failed"
1920 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1924 msgid "Error removing target file: %s"
1925 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1927 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1928 msgid "Move between mounts not supported"
1929 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1933 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
1934 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1935 msgstr "%s નાં ડિસ્ક વપરાશને નક્કી કરી શક્યા નહિંય: %s"
1937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1938 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1939 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1942 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1943 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1946 msgid "Invalid extended attribute name"
1947 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1951 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1952 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1955 msgid " (invalid encoding)"
1956 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1960 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1961 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1965 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1966 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1969 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1970 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1973 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1974 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1977 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1978 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1981 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1982 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1986 msgid "Error setting permissions: %s"
1987 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
1991 msgid "Error setting owner: %s"
1992 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
1995 msgid "symlink must be non-NULL"
1996 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2001 msgid "Error setting symlink: %s"
2002 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2005 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2006 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2010 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2011 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2014 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2015 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2019 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2020 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2023 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2024 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2028 msgid "Setting attribute %s not supported"
2029 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
2031 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2033 msgid "Error reading from file: %s"
2034 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
2036 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2037 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2040 msgid "Error seeking in file: %s"
2041 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
2043 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2046 msgid "Error closing file: %s"
2047 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
2049 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2050 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2051 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
2053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2056 msgid "Error writing to file: %s"
2057 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
2059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2061 msgid "Error removing old backup link: %s"
2062 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
2064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2066 msgid "Error creating backup copy: %s"
2067 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2071 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2072 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
2074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2076 msgid "Error truncating file: %s"
2077 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
2079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2082 msgid "Error opening file '%s': %s"
2083 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
2085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2086 msgid "Target file is a directory"
2087 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
2089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2090 msgid "Target file is not a regular file"
2091 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
2093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2094 msgid "The file was externally modified"
2095 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
2097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2099 msgid "Error removing old file: %s"
2100 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
2102 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2103 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2104 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
2106 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2107 msgid "Invalid seek request"
2108 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
2110 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2111 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2112 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
2114 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2115 msgid "Memory output stream not resizable"
2116 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
2118 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2119 msgid "Failed to resize memory output stream"
2120 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
2122 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2124 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2126 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
2128 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2129 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2130 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
2132 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2133 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2134 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
2136 #. Translators: This is an error
2137 #. * message for mount objects that
2138 #. * don't implement unmount.
2139 #: ../gio/gmount.c:393
2140 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2141 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
2143 #. Translators: This is an error
2144 #. * message for mount objects that
2145 #. * don't implement eject.
2146 #: ../gio/gmount.c:469
2147 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2148 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
2150 #. Translators: This is an error
2151 #. * message for mount objects that
2152 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2153 #: ../gio/gmount.c:547
2154 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2155 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2157 #. Translators: This is an error
2158 #. * message for mount objects that
2159 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2160 #: ../gio/gmount.c:632
2161 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2162 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2164 #. Translators: This is an error
2165 #. * message for mount objects that
2166 #. * don't implement remount.
2167 #: ../gio/gmount.c:720
2168 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2169 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
2171 #. Translators: This is an error
2172 #. * message for mount objects that
2173 #. * don't implement content type guessing.
2174 #: ../gio/gmount.c:802
2175 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2176 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2178 #. Translators: This is an error
2179 #. * message for mount objects that
2180 #. * don't implement content type guessing.
2181 #: ../gio/gmount.c:889
2182 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2183 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
2185 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2187 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2188 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
2190 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2191 msgid "Network unreachable"
2192 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
2194 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2195 msgid "Host unreachable"
2196 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
2198 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2199 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2201 msgid "Could not create network monitor: %s"
2202 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
2204 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2205 msgid "Could not create network monitor: "
2206 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
2208 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2209 msgid "Could not get network status: "
2210 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
2212 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2213 msgid "Output stream doesn't implement write"
2214 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2216 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2217 msgid "Source stream is already closed"
2218 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2220 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2221 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2223 msgid "Error resolving '%s': %s"
2224 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2226 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2227 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2228 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2229 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2231 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2232 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
2234 #: ../gio/gresource.c:456
2236 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2237 msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ"
2239 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2241 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2242 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
2244 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2245 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2246 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2249 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2250 msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી"
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2255 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2256 "If PATH is given, only list matching resources"
2259 "જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2260 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી"
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2264 msgstr "FILE [PATH]"
2266 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2267 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2271 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2273 "List resources with details\n"
2274 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2275 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2276 "Details include the section, size and compression"
2278 "વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2279 "જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2280 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2281 "વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે"
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2284 msgid "Extract a resource file to stdout"
2285 msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2291 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2294 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2297 " help Show this information\n"
2298 " sections List resource sections\n"
2299 " list List resources\n"
2300 " details List resources with details\n"
2301 " extract Extract a resource\n"
2303 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2307 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2310 " help આ જાણકારી બતાવો\n"
2311 " sections સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n"
2312 " list સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2313 " details વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2314 " extract સ્ત્રોતને કાઢો\n"
2316 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n"
2319 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2323 " gresource %s%s%s %s\n"
2329 " gresource %s%s%s %s\n"
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2335 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2336 msgstr " SECTION (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n"
2338 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635
2339 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2340 msgstr " COMMAND વર્ણન કરવા માટે (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2343 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2344 msgstr " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2348 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2349 " or a compiled resource file\n"
2351 " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2352 " અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n"
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2359 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2360 msgstr " PATH (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n"
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2367 msgid " PATH A resource path\n"
2368 msgstr " PATH સ્ત્રોત પાથ\n"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2372 msgid "No such schema '%s'\n"
2373 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2377 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2378 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2382 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2383 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2387 msgid "Empty path given.\n"
2388 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2392 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2393 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2397 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2398 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2402 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2403 msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2407 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2408 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2412 msgid "The key is not writable\n"
2413 msgstr "કી લખી શકાય તેમ નથી\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2416 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2417 msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2420 msgid "List the installed relocatable schemas"
2421 msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2424 msgid "List the keys in SCHEMA"
2425 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2429 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2430 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2433 msgid "List the children of SCHEMA"
2434 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2438 "List keys and values, recursively\n"
2439 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2441 "કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n"
2442 "જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2445 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2446 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2449 msgid "Get the value of KEY"
2450 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2454 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2455 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2458 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2459 msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2462 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2463 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2466 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2467 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2470 msgid "Reset KEY to its default value"
2471 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2474 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2475 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2478 msgid "Check if KEY is writable"
2479 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2483 "Monitor KEY for changes.\n"
2484 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2485 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2487 "ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n"
2488 "જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n"
2489 "મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2492 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2493 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2498 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2501 #| " help Show this information\n"
2502 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2503 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2504 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2505 #| " list-children List children of a schema\n"
2506 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2507 #| " range Queries the range of a key\n"
2508 #| " get Get the value of a key\n"
2509 #| " set Set the value of a key\n"
2510 #| " reset Reset the value of a key\n"
2511 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2512 #| " writable Check if a key is writable\n"
2513 #| " monitor Watch for changes\n"
2515 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2519 " gsettings --version\n"
2520 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2523 " help Show this information\n"
2524 " list-schemas List installed schemas\n"
2525 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2526 " list-keys List keys in a schema\n"
2527 " list-children List children of a schema\n"
2528 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2529 " range Queries the range of a key\n"
2530 " get Get the value of a key\n"
2531 " set Set the value of a key\n"
2532 " reset Reset the value of a key\n"
2533 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2534 " writable Check if a key is writable\n"
2535 " monitor Watch for changes\n"
2537 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2541 " gsettings --version\n"
2542 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2546 " help આ જાણકારી બતાવો\n"
2547 " list-schemas સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n"
2548 " list-relocatable-schemas પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n"
2549 " list-keys યોજનામાં કીઓની યાદી\n"
2550 " list-children યોજનામાં બાળની યાદી\n"
2551 " list-recursively કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n"
2552 " range કીની સીમાની ક્વેરી\n"
2553 " get કીની કિંમતને મેળવો\n"
2554 " set કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
2555 " reset કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2556 " reset-recursively આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2557 " writable ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n"
2558 " monitor ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n"
2560 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n"
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2567 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2573 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2578 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2579 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2580 msgstr " વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n"
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2584 " SCHEMA The name of the schema\n"
2585 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2587 " SCHEMA યોજનાનું નામ\n"
2588 " PATH પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n"
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2591 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2592 msgstr " KEY યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2595 msgid " KEY The key within the schema\n"
2596 msgstr " KEY યોજનામાં કી\n"
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2599 msgid " VALUE The value to set\n"
2600 msgstr " VALUE સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2604 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2605 msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n"
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2609 msgid "Empty schema name given\n"
2610 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2612 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2614 msgid "No such key '%s'\n"
2615 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2617 #: ../gio/gsocket.c:266
2618 msgid "Invalid socket, not initialized"
2619 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2621 #: ../gio/gsocket.c:273
2623 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2624 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2626 #: ../gio/gsocket.c:281
2627 msgid "Socket is already closed"
2628 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2630 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2631 msgid "Socket I/O timed out"
2632 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2634 #: ../gio/gsocket.c:443
2636 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2637 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2639 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2641 msgid "Unable to create socket: %s"
2642 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2644 #: ../gio/gsocket.c:525
2645 msgid "Unknown family was specified"
2646 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2648 #: ../gio/gsocket.c:532
2649 msgid "Unknown protocol was specified"
2650 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2652 #: ../gio/gsocket.c:1722
2654 msgid "could not get local address: %s"
2655 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2657 #: ../gio/gsocket.c:1765
2659 msgid "could not get remote address: %s"
2660 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2662 #: ../gio/gsocket.c:1826
2664 msgid "could not listen: %s"
2665 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2667 #: ../gio/gsocket.c:1925
2669 msgid "Error binding to address: %s"
2670 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2672 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2674 msgid "Error joining multicast group: %s"
2675 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2677 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2679 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2680 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2682 #: ../gio/gsocket.c:2039
2683 msgid "No support for source-specific multicast"
2684 msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી"
2686 #: ../gio/gsocket.c:2261
2688 msgid "Error accepting connection: %s"
2689 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2691 #: ../gio/gsocket.c:2382
2692 msgid "Connection in progress"
2693 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2695 #: ../gio/gsocket.c:2432
2696 msgid "Unable to get pending error: "
2697 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: "
2699 #: ../gio/gsocket.c:2633
2701 msgid "Error receiving data: %s"
2702 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2704 #: ../gio/gsocket.c:2811
2706 msgid "Error sending data: %s"
2707 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2709 #: ../gio/gsocket.c:2925
2711 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2712 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2714 #: ../gio/gsocket.c:3004
2716 msgid "Error closing socket: %s"
2717 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2719 #: ../gio/gsocket.c:3611
2721 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2722 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2724 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2726 msgid "Error sending message: %s"
2727 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2729 #: ../gio/gsocket.c:3922
2730 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2731 msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2733 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2735 msgid "Error receiving message: %s"
2736 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2738 #: ../gio/gsocket.c:4516
2740 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2741 msgstr "સોકેટ શ્રેયને વાંચવાનું અસમર્થ: %s"
2743 #: ../gio/gsocket.c:4525
2744 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2745 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2747 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2749 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2750 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2752 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2754 msgid "Could not connect to %s: "
2755 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2757 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2758 msgid "Could not connect: "
2759 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2761 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2762 msgid "Unknown error on connect"
2763 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2765 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2766 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2767 msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2769 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2771 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2772 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2774 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2775 msgid "Listener is already closed"
2776 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2778 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2779 msgid "Added socket is closed"
2780 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2782 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2784 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2785 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2787 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2788 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2789 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2791 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2793 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2794 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2796 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2797 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2798 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2800 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2801 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2802 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2804 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2805 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2806 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2807 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2809 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2810 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2811 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2815 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2817 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2820 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2821 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2823 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2824 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2825 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2827 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2829 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2830 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2832 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2833 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2834 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2836 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2837 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2838 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2840 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2841 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2842 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2845 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2846 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2848 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2849 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2850 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2853 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2854 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2857 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2858 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2861 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2862 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2865 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2866 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2868 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2870 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2871 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2873 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2874 msgid "No valid addresses were found"
2875 msgstr "યોગ્ય સરનામાં મળ્યા ન હતા"
2877 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2879 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2880 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2882 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2883 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2885 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2886 msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
2888 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2890 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2891 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2893 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2895 msgid "Error resolving '%s'"
2896 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2898 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2899 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2900 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2902 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2903 msgid "No PEM-encoded private key found"
2904 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2906 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2907 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2908 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2910 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2911 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2912 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2914 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2915 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2916 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2918 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2920 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2923 "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે."
2925 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2927 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2928 "out after further failures."
2930 "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
2933 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2934 msgid "The password entered is incorrect."
2935 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2937 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2939 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2940 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2941 msgstr[0] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2942 msgstr[1] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2944 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2945 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2946 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2948 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2950 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2951 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2952 msgstr[0] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2953 msgstr[1] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2955 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2956 msgid "Received invalid fd"
2957 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2959 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2960 msgid "Error sending credentials: "
2961 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2963 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2965 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2966 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2968 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2970 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2971 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2973 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2974 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2976 "શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે"
2978 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2980 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2981 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2983 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2985 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2986 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2988 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2990 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2991 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2993 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2995 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2996 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2998 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
2999 msgid "Filesystem root"
3000 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
3002 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3004 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3005 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3007 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3008 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3009 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
3011 #: ../gio/gvolume.c:437
3012 msgid "volume doesn't implement eject"
3013 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
3015 #. Translators: This is an error
3016 #. * message for volume objects that
3017 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3018 #: ../gio/gvolume.c:514
3019 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3020 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
3022 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3023 msgid "Can't find application"
3024 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
3026 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3028 msgid "Error launching application: %s"
3029 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3031 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3032 msgid "URIs not supported"
3033 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
3035 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3036 msgid "association changes not supported on win32"
3037 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
3039 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3040 msgid "Association creation not supported on win32"
3041 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
3043 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3045 msgid "Error reading from handle: %s"
3046 msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3048 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3050 msgid "Error closing handle: %s"
3051 msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3053 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3055 msgid "Error writing to handle: %s"
3056 msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3058 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3059 msgid "Not enough memory"
3060 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
3062 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3064 msgid "Internal error: %s"
3065 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
3067 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3068 msgid "Need more input"
3069 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
3071 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3072 msgid "Invalid compressed data"
3073 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
3075 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3076 msgid "Address to listen on"
3077 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
3079 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3080 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3081 msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે"
3083 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3084 msgid "Print address"
3085 msgstr "સરનામું છાપો"
3087 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3088 msgid "Print address in shell mode"
3089 msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
3091 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3092 msgid "Run a dbus service"
3093 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
3095 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3097 msgid "Wrong args\n"
3098 msgstr "ખોટી દલીલો\n"
3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3102 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3103 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
3105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3108 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3109 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
3111 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3112 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3114 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3115 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
3117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3120 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3121 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3124 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3125 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
3127 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3129 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3130 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
3132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3142 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3143 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3147 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3148 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3152 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3153 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3157 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3158 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3162 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3163 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3167 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3168 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
3170 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3171 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3172 msgid "Partial character sequence at end of input"
3173 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
3175 #: ../glib/gconvert.c:742
3177 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3178 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
3180 #: ../glib/gconvert.c:1566
3182 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3183 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
3185 #: ../glib/gconvert.c:1576
3187 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3188 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
3190 #: ../glib/gconvert.c:1593
3192 msgid "The URI '%s' is invalid"
3193 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
3195 #: ../glib/gconvert.c:1605
3197 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3198 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
3200 #: ../glib/gconvert.c:1621
3202 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3203 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
3205 #: ../glib/gconvert.c:1716
3207 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3208 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
3210 #: ../glib/gconvert.c:1726
3211 msgid "Invalid hostname"
3212 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
3214 #. Translators: 'before midday' indicator
3215 #: ../glib/gdatetime.c:201
3220 #. Translators: 'after midday' indicator
3221 #: ../glib/gdatetime.c:203
3226 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3227 #: ../glib/gdatetime.c:206
3229 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3230 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3232 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3233 #: ../glib/gdatetime.c:209
3238 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3239 #: ../glib/gdatetime.c:212
3244 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3245 #: ../glib/gdatetime.c:215
3248 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:228
3251 msgctxt "full month name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:230
3256 msgctxt "full month name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:232
3261 msgctxt "full month name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:234
3266 msgctxt "full month name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:236
3271 msgctxt "full month name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:238
3276 msgctxt "full month name"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:240
3281 msgctxt "full month name"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:242
3286 msgctxt "full month name"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:244
3291 msgctxt "full month name"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:246
3296 msgctxt "full month name"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:248
3301 msgctxt "full month name"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:250
3306 msgctxt "full month name"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:265
3311 msgctxt "abbreviated month name"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:267
3316 msgctxt "abbreviated month name"
3320 #: ../glib/gdatetime.c:269
3321 msgctxt "abbreviated month name"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:271
3326 msgctxt "abbreviated month name"
3330 #: ../glib/gdatetime.c:273
3331 msgctxt "abbreviated month name"
3335 #: ../glib/gdatetime.c:275
3336 msgctxt "abbreviated month name"
3340 #: ../glib/gdatetime.c:277
3341 msgctxt "abbreviated month name"
3345 #: ../glib/gdatetime.c:279
3346 msgctxt "abbreviated month name"
3350 #: ../glib/gdatetime.c:281
3351 msgctxt "abbreviated month name"
3355 #: ../glib/gdatetime.c:283
3356 msgctxt "abbreviated month name"
3360 #: ../glib/gdatetime.c:285
3361 msgctxt "abbreviated month name"
3365 #: ../glib/gdatetime.c:287
3366 msgctxt "abbreviated month name"
3370 #: ../glib/gdatetime.c:302
3371 msgctxt "full weekday name"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:304
3376 msgctxt "full weekday name"
3380 #: ../glib/gdatetime.c:306
3381 msgctxt "full weekday name"
3385 #: ../glib/gdatetime.c:308
3386 msgctxt "full weekday name"
3390 #: ../glib/gdatetime.c:310
3391 msgctxt "full weekday name"
3395 #: ../glib/gdatetime.c:312
3396 msgctxt "full weekday name"
3400 #: ../glib/gdatetime.c:314
3401 msgctxt "full weekday name"
3405 #: ../glib/gdatetime.c:329
3406 msgctxt "abbreviated weekday name"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:331
3411 msgctxt "abbreviated weekday name"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:333
3416 msgctxt "abbreviated weekday name"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:335
3421 msgctxt "abbreviated weekday name"
3425 #: ../glib/gdatetime.c:337
3426 msgctxt "abbreviated weekday name"
3430 #: ../glib/gdatetime.c:339
3431 msgctxt "abbreviated weekday name"
3435 #: ../glib/gdatetime.c:341
3436 msgctxt "abbreviated weekday name"
3440 #: ../glib/gdir.c:155
3442 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3443 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3445 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3447 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3448 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3449 msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3450 msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3452 #: ../glib/gfileutils.c:717
3454 msgid "Error reading file '%s': %s"
3455 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3457 #: ../glib/gfileutils.c:753
3459 msgid "File \"%s\" is too large"
3460 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3462 #: ../glib/gfileutils.c:817
3464 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3465 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
3467 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3469 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3470 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3472 #: ../glib/gfileutils.c:877
3474 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3475 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3477 #: ../glib/gfileutils.c:907
3479 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3480 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3482 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3484 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3485 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3487 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3489 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3490 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3492 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3494 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3495 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: write() નિષ્ફળ: %s"
3497 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3499 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3500 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3502 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3504 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3505 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3507 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3509 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3510 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3512 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3514 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3515 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3517 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3519 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3520 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3522 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3523 msgid "Symbolic links not supported"
3524 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3526 #: ../glib/giochannel.c:1389
3528 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3529 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3531 #: ../glib/giochannel.c:1734
3532 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3533 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3535 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3536 #: ../glib/giochannel.c:2126
3537 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3539 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3541 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3542 msgid "Channel terminates in a partial character"
3543 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3545 #: ../glib/giochannel.c:1925
3546 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3547 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3550 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3551 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3553 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3554 msgid "Not a regular file"
3555 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3559 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3560 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3564 msgid "Invalid group name: %s"
3565 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3568 msgid "Key file does not start with a group"
3569 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3571 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3573 msgid "Invalid key name: %s"
3574 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3578 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3579 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3585 msgid "Key file does not have group '%s'"
3586 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3588 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3590 msgid "Key file does not have key '%s'"
3591 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3595 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3596 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3598 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3600 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3601 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3606 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3609 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3614 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3616 "કી '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી "
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3621 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3622 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3625 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3626 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3630 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3631 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3635 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3636 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3638 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3640 msgid "Integer value '%s' out of range"
3641 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3645 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3646 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3650 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3651 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3653 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3655 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3656 msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s"
3658 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3660 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3661 msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3663 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3665 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3666 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3670 msgid "Error on line %d char %d: "
3671 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3673 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3675 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3676 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:473
3680 msgid "'%s' is not a valid name"
3681 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:489
3685 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3686 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:599
3690 msgid "Error on line %d: %s"
3691 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:683
3696 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3697 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3699 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
3700 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:695
3704 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3705 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3708 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3711 #: ../glib/gmarkup.c:721
3713 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3714 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:759
3717 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3718 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:767
3722 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3723 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3725 #: ../glib/gmarkup.c:772
3727 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3728 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3730 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3731 "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3734 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3735 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3740 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3742 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3747 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3749 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3753 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3754 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3759 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3760 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3761 "character in an attribute name"
3763 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3764 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3769 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3770 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3772 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3773 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3775 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3778 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3779 "begin an element name"
3780 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3782 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3785 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3786 "allowed character is '>'"
3787 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3791 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3792 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3794 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3796 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3797 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3800 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3801 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3803 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3804 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3805 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3810 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3812 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3817 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3820 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3824 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3825 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3828 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3829 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3832 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3833 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3837 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3838 "name; no attribute value"
3840 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3841 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3844 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3845 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3849 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3850 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3852 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3853 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3854 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3856 #: ../glib/goption.c:795
3860 #: ../glib/goption.c:795
3862 msgstr "[OPTION...]"
3864 #: ../glib/goption.c:911
3865 msgid "Help Options:"
3866 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3868 #: ../glib/goption.c:912
3869 msgid "Show help options"
3870 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3872 #: ../glib/goption.c:918
3873 msgid "Show all help options"
3874 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3876 #: ../glib/goption.c:980
3877 msgid "Application Options:"
3878 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3880 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3882 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3883 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3885 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3887 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3888 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3890 #: ../glib/goption.c:1079
3892 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3893 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3895 #: ../glib/goption.c:1087
3897 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3898 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3900 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3902 msgid "Error parsing option %s"
3903 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3905 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3907 msgid "Missing argument for %s"
3908 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3910 #: ../glib/goption.c:2057
3912 msgid "Unknown option %s"
3913 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3915 #: ../glib/gregex.c:258
3916 msgid "corrupted object"
3917 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3919 #: ../glib/gregex.c:260
3920 msgid "internal error or corrupted object"
3921 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3923 #: ../glib/gregex.c:262
3924 msgid "out of memory"
3927 #: ../glib/gregex.c:267
3928 msgid "backtracking limit reached"
3929 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3931 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3932 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3933 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3935 #: ../glib/gregex.c:289
3936 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3937 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3939 #: ../glib/gregex.c:298
3940 msgid "recursion limit reached"
3941 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3943 #: ../glib/gregex.c:300
3944 msgid "invalid combination of newline flags"
3945 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3947 #: ../glib/gregex.c:302
3951 #: ../glib/gregex.c:304
3955 #: ../glib/gregex.c:306
3956 msgid "recursion loop"
3957 msgstr "રિકર્ઝન લૂપ"
3959 #: ../glib/gregex.c:310
3960 msgid "unknown error"
3963 #: ../glib/gregex.c:330
3964 msgid "\\ at end of pattern"
3965 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3967 #: ../glib/gregex.c:333
3968 msgid "\\c at end of pattern"
3969 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3971 #: ../glib/gregex.c:336
3972 msgid "unrecognized character following \\"
3973 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3975 #: ../glib/gregex.c:339
3976 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3977 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3979 #: ../glib/gregex.c:342
3980 msgid "number too big in {} quantifier"
3981 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3983 #: ../glib/gregex.c:345
3984 msgid "missing terminating ] for character class"
3985 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3987 #: ../glib/gregex.c:348
3988 msgid "invalid escape sequence in character class"
3989 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3991 #: ../glib/gregex.c:351
3992 msgid "range out of order in character class"
3993 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3995 #: ../glib/gregex.c:354
3996 msgid "nothing to repeat"
3997 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3999 #: ../glib/gregex.c:358
4000 msgid "unexpected repeat"
4001 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
4003 #: ../glib/gregex.c:361
4004 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4005 msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
4007 #: ../glib/gregex.c:364
4008 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4009 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
4011 #: ../glib/gregex.c:367
4012 msgid "missing terminating )"
4013 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
4015 #: ../glib/gregex.c:370
4016 msgid "reference to non-existent subpattern"
4017 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
4019 #: ../glib/gregex.c:373
4020 msgid "missing ) after comment"
4021 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
4023 #: ../glib/gregex.c:376
4024 msgid "regular expression is too large"
4025 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
4027 #: ../glib/gregex.c:379
4028 msgid "failed to get memory"
4029 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
4031 #: ../glib/gregex.c:383
4032 msgid ") without opening ("
4033 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
4035 #: ../glib/gregex.c:387
4036 msgid "code overflow"
4039 #: ../glib/gregex.c:391
4040 msgid "unrecognized character after (?<"
4041 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
4043 #: ../glib/gregex.c:394
4044 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4045 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
4047 #: ../glib/gregex.c:397
4048 msgid "malformed number or name after (?("
4049 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
4051 #: ../glib/gregex.c:400
4052 msgid "conditional group contains more than two branches"
4053 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
4055 #: ../glib/gregex.c:403
4056 msgid "assertion expected after (?("
4057 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
4059 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4060 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4062 #: ../glib/gregex.c:410
4063 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4064 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
4066 #: ../glib/gregex.c:413
4067 msgid "unknown POSIX class name"
4068 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
4070 #: ../glib/gregex.c:416
4071 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4072 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
4074 #: ../glib/gregex.c:419
4075 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4076 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
4078 #: ../glib/gregex.c:422
4079 msgid "invalid condition (?(0)"
4080 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
4082 #: ../glib/gregex.c:425
4083 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4084 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
4086 #: ../glib/gregex.c:432
4087 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4088 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
4090 #: ../glib/gregex.c:435
4091 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4092 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
4094 #: ../glib/gregex.c:439
4095 msgid "unrecognized character after (?P"
4096 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
4098 #: ../glib/gregex.c:442
4099 msgid "missing terminator in subpattern name"
4100 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
4102 #: ../glib/gregex.c:445
4103 msgid "two named subpatterns have the same name"
4104 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
4106 #: ../glib/gregex.c:448
4107 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4108 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
4110 #: ../glib/gregex.c:451
4111 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4112 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
4114 #: ../glib/gregex.c:454
4115 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4116 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
4118 #: ../glib/gregex.c:457
4119 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4120 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
4122 #: ../glib/gregex.c:460
4123 msgid "octal value is greater than \\377"
4124 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
4126 #: ../glib/gregex.c:464
4127 msgid "overran compiling workspace"
4128 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
4130 #: ../glib/gregex.c:468
4131 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4132 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
4134 #: ../glib/gregex.c:471
4135 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4136 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
4138 #: ../glib/gregex.c:474
4139 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4140 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
4142 #: ../glib/gregex.c:477
4144 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4145 "or by a plain number"
4147 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
4149 #: ../glib/gregex.c:481
4150 msgid "a numbered reference must not be zero"
4151 msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
4153 #: ../glib/gregex.c:484
4154 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4155 msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
4157 #: ../glib/gregex.c:487
4158 msgid "(*VERB) not recognized"
4159 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
4161 #: ../glib/gregex.c:490
4162 msgid "number is too big"
4163 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
4165 #: ../glib/gregex.c:493
4166 msgid "missing subpattern name after (?&"
4167 msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ"
4169 #: ../glib/gregex.c:496
4170 msgid "digit expected after (?+"
4171 msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક"
4173 #: ../glib/gregex.c:499
4174 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4175 msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
4177 #: ../glib/gregex.c:502
4178 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4179 msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
4181 #: ../glib/gregex.c:505
4182 msgid "(*MARK) must have an argument"
4183 msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
4185 #: ../glib/gregex.c:508
4186 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4187 msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
4189 #: ../glib/gregex.c:511
4190 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4192 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
4194 #: ../glib/gregex.c:514
4195 msgid "\\N is not supported in a class"
4196 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
4198 #: ../glib/gregex.c:517
4199 msgid "too many forward references"
4200 msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે"
4202 #: ../glib/gregex.c:520
4203 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4204 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
4206 #: ../glib/gregex.c:523
4207 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4208 msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે"
4210 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4212 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4213 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
4215 #: ../glib/gregex.c:1312
4216 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4217 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4219 #: ../glib/gregex.c:1316
4220 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4221 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4223 #: ../glib/gregex.c:1324
4224 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4225 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4227 #: ../glib/gregex.c:1383
4229 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4230 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
4232 #: ../glib/gregex.c:1425
4234 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4235 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
4237 #: ../glib/gregex.c:2347
4238 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4239 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
4241 #: ../glib/gregex.c:2363
4242 msgid "hexadecimal digit expected"
4243 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
4245 #: ../glib/gregex.c:2403
4246 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4247 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
4249 #: ../glib/gregex.c:2412
4250 msgid "unfinished symbolic reference"
4251 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4253 #: ../glib/gregex.c:2419
4254 msgid "zero-length symbolic reference"
4255 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4257 #: ../glib/gregex.c:2430
4258 msgid "digit expected"
4261 #: ../glib/gregex.c:2448
4262 msgid "illegal symbolic reference"
4263 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4265 #: ../glib/gregex.c:2510
4266 msgid "stray final '\\'"
4267 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
4269 #: ../glib/gregex.c:2514
4270 msgid "unknown escape sequence"
4271 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
4273 #: ../glib/gregex.c:2524
4275 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4276 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
4278 #: ../glib/gshell.c:96
4279 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4280 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
4282 #: ../glib/gshell.c:186
4283 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4284 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
4286 #: ../glib/gshell.c:582
4288 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4289 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4291 #: ../glib/gshell.c:589
4293 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4294 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4296 #: ../glib/gshell.c:601
4297 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4298 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4300 #: ../glib/gspawn.c:209
4302 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4303 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4305 #: ../glib/gspawn.c:353
4307 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4308 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4310 #: ../glib/gspawn.c:438
4312 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4313 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4315 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4317 msgid "Child process exited with code %ld"
4318 msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4320 #: ../glib/gspawn.c:857
4322 msgid "Child process killed by signal %ld"
4323 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
4325 #: ../glib/gspawn.c:864
4327 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4328 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
4330 #: ../glib/gspawn.c:871
4332 msgid "Child process exited abnormally"
4333 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4335 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4337 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4338 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4340 #: ../glib/gspawn.c:1346
4342 msgid "Failed to fork (%s)"
4343 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4345 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4347 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4348 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4350 #: ../glib/gspawn.c:1505
4352 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4353 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4355 #: ../glib/gspawn.c:1515
4357 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4358 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4360 #: ../glib/gspawn.c:1524
4362 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4363 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4365 #: ../glib/gspawn.c:1532
4367 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4368 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4370 #: ../glib/gspawn.c:1556
4372 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4373 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4375 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4376 msgid "Failed to read data from child process"
4377 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4379 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4381 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4382 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4384 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4386 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4387 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4389 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4391 msgid "Invalid program name: %s"
4392 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4394 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4395 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4397 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4398 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4400 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4401 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4403 msgid "Invalid string in environment: %s"
4404 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4406 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4408 msgid "Invalid working directory: %s"
4409 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4411 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4413 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4414 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4416 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4418 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4420 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4422 #: ../glib/gutf8.c:780
4423 #| msgid "failed to get memory"
4424 msgid "Failed to allocate memory"
4425 msgstr "મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
4427 #: ../glib/gutf8.c:912
4428 msgid "Character out of range for UTF-8"
4429 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4431 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4432 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4433 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4434 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4436 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4437 msgid "Character out of range for UTF-16"
4438 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4440 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4443 msgid_plural "%u bytes"
4447 #: ../glib/gutils.c:2122
4452 #: ../glib/gutils.c:2124
4457 #: ../glib/gutils.c:2127
4462 #: ../glib/gutils.c:2130
4467 #: ../glib/gutils.c:2133
4472 #: ../glib/gutils.c:2136
4477 #: ../glib/gutils.c:2149
4482 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4487 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4492 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4497 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4502 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4507 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4508 #: ../glib/gutils.c:2200
4511 msgid_plural "%s bytes"
4515 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4516 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4517 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4518 #. * Please translate as literally as possible.
4520 #: ../glib/gutils.c:2262
4526 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4529 #~ "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
4533 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4536 #~ "to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
4539 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4540 #~ msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
4542 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4543 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
4545 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4546 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
4548 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4549 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
4551 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4552 #~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
4555 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4556 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4558 #~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ "
4559 #~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
4561 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4562 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4564 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4565 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4567 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4568 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4570 #~ msgid "File is empty"
4571 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4574 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4575 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4577 #~ msgid "This option will be removed soon."
4578 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4580 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4581 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4583 #~ msgid "No service record for '%s'"
4584 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4586 #~ msgid "Error connecting: "
4587 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4589 #~ msgid "Error connecting: %s"
4590 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4592 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4593 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4595 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4596 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4598 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4599 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4601 #~ msgctxt "GDateTime"
4605 #~ msgctxt "GDateTime"