Add the handling of plurals to the extraction of translatable strings.
[platform/upstream/kbd.git] / po / gr.po
1 # Messages in greek from kbd.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd 1.08\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-02-16 20:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>\n"
13 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
14 "Language: el\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19
20 #: src/chvt.c:28
21 #, c-format
22 msgid "usage: chvt N\n"
23 msgstr "χρήση: chvt N\n"
24
25 #: src/deallocvt.c:33
26 #, c-format
27 msgid "%s: unknown option\n"
28 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή\n"
29
30 #: src/deallocvt.c:45
31 #, c-format
32 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
33 msgstr "%s: αποτυχία αποδέσμευσης όλων των μή χρησιμοποιουμένων κονσολών\n"
34
35 #: src/deallocvt.c:53
36 #, c-format
37 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
38 msgstr "%s: 0: παράτυπος αριθμός VT\n"
39
40 #: src/deallocvt.c:57
41 #, c-format
42 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
43 msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δε μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"
44
45 #: src/deallocvt.c:63
46 #, c-format
47 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
48 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
49
50 #: src/dumpkeys.c:28
51 #, c-format
52 msgid "dumpkeys version %s"
53 msgstr "dumpkeys έκδοση %s"
54
55 #: src/dumpkeys.c:29
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "\n"
59 "usage: dumpkeys [options...]\n"
60 "\n"
61 "valid options are:\n"
62 "\n"
63 "\t-h --help\t    display this help text\n"
64 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
65 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
66 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
67 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
68 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
69 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
70 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
71 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
72 "\t-c --charset="
73 msgstr ""
74 "\n"
75 "χρήση: dumpkeys [επιλογές...]\n"
76 "\n"
77 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
78 "\n"
79 "\t-h --help\t          εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n"
80 "\t-i --short-info\t    εμφάνιση πληροφοριών για τον οδηγό πληκτρολογίου\n"
81 "\t-l --long-info\t     εμφάνιση των παραπάνω πληροφοριών\n"
82 "                       και συμβόλων γνωστών στο loadkeys\n"
83 "\t-n --numeric\t       εμφάνιση keytable σε δεκαεξαδική μορφή\n"
84 "\t-f --full-table\t    μη χρήση συντομογραφίας αλλά ενός στοίχου ανά κωδικό "
85 "πλήκτρου\n"
86 "\t-1 --separate-lines  μία γραμμή ανά ζεύγος (μετατροπέα, κωδικό πλήκτρου)\n"
87 "\t   --funcs-only\t    εμφάνιση μόνο των συμβολοσειρών των πλήκτρων "
88 "λειτουργιών\n"
89 "\t   --keys-only\t     εμφάνιση μόνο συνδέσμων των πλήκτρων\n"
90 "\t   --compose-only    εμφάνιση μόνο των συνδιασμών των πλήκτρων\n"
91 "\t-c --charset="
92
93 #: src/dumpkeys.c:46
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
97 "\t\t\t    specified character set\n"
98 msgstr ""
99 "\t\t\t    διερμηνεία κωδικών των χαρακτήρων ενέργειας\n"
100 "\t\t\t    από το προδιαγεγραμμένο σύνολο χαρακτήρων\n"
101
102 #: src/dumpkeys.c:132
103 #, c-format
104 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
105 msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n"
106
107 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
110 msgstr "%s: σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης πληκτρολογίου\n"
111
112 #: src/dumpkeys.c:169
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Symbols recognized by %s:\n"
116 "(numeric value, symbol)\n"
117 "\n"
118 msgstr ""
119 "Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n"
120 "(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n"
121 "\n"
122
123 #: src/fgconsole.c:17
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "%s version %s\n"
127 "\n"
128 "Usage: %s [options]\n"
129 "\n"
130 "Valid options are:\n"
131 "\n"
132 "\t-h --help            display this help text\n"
133 "\t-V --version         display program version\n"
134 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
135 msgstr ""
136
137 #: src/fgconsole.c:66
138 #, fuzzy
139 msgid "Couldn't read VTNO: "
140 msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"
141
142 #: src/getfd.c:67
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Couldn't open %s\n"
145 msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"
146
147 #: src/getfd.c:84
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
150 msgstr "Δε μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου που αφορά την κονσόλα\n"
151
152 #: src/getkeycodes.c:18
153 #, c-format
154 msgid "usage: getkeycodes\n"
155 msgstr "χρήση: getkeycodes\n"
156
157 #: src/getkeycodes.c:54
158 #, c-format
159 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
160 msgstr ""
161 "Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n"
162
163 #: src/getkeycodes.c:57
164 #, c-format
165 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
166 msgstr ""
167 "0 είναι ένα σφάλμα; για 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον "
168 "κωδικό πλήκτρου\n"
169
170 #: src/getkeycodes.c:60
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
173 msgstr ""
174 "0 είναι ένα σφάλμα; για 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον "
175 "κωδικό πλήκτρου\n"
176
177 #: src/getkeycodes.c:66
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "\n"
181 "\n"
182 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
183 msgstr ""
184 "\n"
185 "\n"
186 "Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n"
187
188 #: src/getkeycodes.c:91
189 #, c-format
190 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
191 msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου για τον κώδικα σάρωσης 0x%x\n"
192
193 #: src/getunimap.c:29
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid ""
196 "Usage:\n"
197 "\t%s [-s] [-C console]\n"
198 msgstr ""
199 "Χρήση:\n"
200 "\t%s [-s]\n"
201
202 #: src/kbdinfo.c:18
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
206 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
207 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
208 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
209 msgstr ""
210
211 #: src/kbdinfo.c:65
212 #, c-format
213 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
214 msgstr ""
215
216 #: src/kbdinfo.c:124
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
219 msgstr ""
220 "μη αναγνωρισμένα ορίσματα: _%s_\n"
221 "\n"
222
223 #: src/kbd_mode.c:20
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
226 msgstr "χρήση: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
227
228 #: src/kbd_mode.c:80
229 #, c-format
230 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
231 msgstr "kbd_mode: σφάλμα ανάγνωσης καταστάσεως πληκτρολογίου\n"
232
233 #: src/kbd_mode.c:85
234 #, c-format
235 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
236 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση\n"
237
238 #: src/kbd_mode.c:88
239 #, c-format
240 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
241 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση\n"
242
243 #: src/kbd_mode.c:91
244 #, c-format
245 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
246 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)\n"
247
248 #: src/kbd_mode.c:94
249 #, c-format
250 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
251 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)\n"
252
253 #: src/kbd_mode.c:97
254 #, c-format
255 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
256 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση\n"
257
258 #: src/kbd_mode.c:104
259 #, c-format
260 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
261 msgstr "%s: σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης πληκτρολογίου\n"
262
263 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
264 #, c-format
265 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
266 msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n"
267
268 #: src/kbdrate.c:266
269 #, c-format
270 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
271 msgstr "Χρήση: kbdrate [-V] [-s] [-r ρυθμός] [-d καθυστέρηση]\n"
272
273 #: src/kbdrate.c:296
274 msgid "Cannot open /dev/port"
275 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του /dev/port"
276
277 #: src/kdfontop.c:95
278 #, c-format
279 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
280 msgstr "bug: getfont κλήθηκε με μετρητή<256\n"
281
282 #: src/kdfontop.c:99
283 #, c-format
284 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
285 msgstr ""
286
287 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
288 #, c-format
289 msgid "%s: out of memory\n"
290 msgstr "%s: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
291
292 #: src/kdmapop.c:159
293 #, c-format
294 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
295 msgstr ""
296
297 #: src/kdmapop.c:185
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
301 "No Unicode mapping table loaded.\n"
302 msgstr ""
303
304 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
305 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
306 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
307 #, fuzzy
308 msgid "out of memory"
309 msgstr "%s: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
310
311 #: src/libkeymap/common.c:132
312 #, c-format
313 msgid "unable to initialize array: %s"
314 msgstr ""
315
316 #: src/libkeymap/dump.c:82
317 #, fuzzy
318 msgid "Error writing map to file"
319 msgstr "Σφάλμα εγγραφής της απεικόνισης στο αρχείο\n"
320
321 #: src/libkeymap/dump.c:527
322 #, c-format
323 msgid "impossible: not meta?\n"
324 msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n"
325
326 #: src/libkeymap/kernel.c:31
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
329 msgstr "Σφάλμα KDGKBENT στο ευρετήριο %d στον πίνακα %d: "
330
331 #: src/libkeymap/kernel.c:57
332 #, c-format
333 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
334 msgstr ""
335
336 #: src/libkeymap/kernel.c:87
337 #, c-format
338 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
339 msgstr ""
340
341 #: src/libkeymap/kmap.c:72
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "unable to keymap %d"
344 msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n"
345
346 #: src/libkeymap/kmap.c:91
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "unable to get keymap %d"
349 msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n"
350
351 #: src/libkeymap/kmap.c:99
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "unable to unset key %d for table %d"
354 msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"
355
356 #: src/libkeymap/kmap.c:116
357 #, c-format
358 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
359 msgstr ""
360
361 #: src/libkeymap/kmap.c:126
362 #, c-format
363 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
364 msgstr ""
365
366 #: src/libkeymap/kmap.c:142
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "unable to set key %d for table %d"
369 msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"
370
371 #: src/libkeymap/kmap.c:171
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "func %d not allocated"
374 msgstr "από τους οποίους %d έχουν διατεθεί δυναμικά\n"
375
376 #: src/libkeymap/kmap.c:311
377 msgid "impossible error in lk_add_constants"
378 msgstr ""
379
380 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
383 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-1 %s\n"
384
385 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
388 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-15 %s\n"
389
390 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
393 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-2 %s\n"
394
395 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
398 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-3 %s\n"
399
400 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
403 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-4 %s\n"
404
405 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
406 #, c-format
407 msgid "unknown keysym '%s'\n"
408 msgstr "άγνωστο keysym '%s'\n"
409
410 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
413 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
414
415 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
416 #, c-format
417 msgid "Keymap %d: Permission denied"
418 msgstr ""
419
420 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
423 msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n"
424
425 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
426 msgid "    FAILED"
427 msgstr ""
428
429 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "failed to bind key %d to value %d"
432 msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"
433
434 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "deallocate keymap %d"
437 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
438
439 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
442 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
443
444 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
447 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
448
449 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
452 msgstr "%s: σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης πληκτρολογίου\n"
453
454 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
457 msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"
458
459 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "failed to clear string %s"
462 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n"
463
464 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
465 #, fuzzy
466 msgid "too many compose definitions"
467 msgstr "μέγιστος αριθμός συνθέτων προσδιορισμών: %d\n"
468
469 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
470 #, fuzzy
471 msgid "unable to get compose definitions"
472 msgstr "μέγιστος αριθμός συνθέτων προσδιορισμών: %d\n"
473
474 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Changed %d %s and %d %s"
479 msgstr ""
480
481 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
482 msgid "key"
483 msgstr ""
484
485 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
486 msgid "keys"
487 msgstr ""
488
489 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
490 msgid "string"
491 msgstr ""
492
493 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
494 msgid "strings"
495 msgstr ""
496
497 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
498 #, c-format
499 msgid "Loaded %d compose %s"
500 msgstr ""
501
502 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
503 msgid "definition"
504 msgstr ""
505
506 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
507 msgid "definitions"
508 msgstr ""
509
510 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
511 #, fuzzy
512 msgid "(No change in compose definitions)"
513 msgstr "μέγιστος αριθμός συνθέτων προσδιορισμών: %d\n"
514
515 #: src/libkeymap/summary.c:93
516 #, c-format
517 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
518 msgstr ""
519 "περιοχή των keycode που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα:           1 - %d\n"
520
521 #: src/libkeymap/summary.c:95
522 #, c-format
523 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
524 msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο:       %d\n"
525
526 #: src/libkeymap/summary.c:97
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
529 msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει:                 %d\n"
530
531 #: src/libkeymap/summary.c:100
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
534 msgstr "από τους οποίους %d έχουν διατεθεί δυναμικά\n"
535
536 #: src/libkeymap/summary.c:103
537 #, c-format
538 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
539 msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n"
540
541 #: src/libkeymap/summary.c:109
542 #, c-format
543 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
544 msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n"
545
546 #: src/libkeymap/summary.c:111
547 #, c-format
548 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
549 msgstr "μέγιστος αριθμός συνθέτων προσδιορισμών: %d\n"
550
551 #: src/libkeymap/summary.c:113
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
554 msgstr "αριθμός συνθέτων προσδιορισμών εν χρήσει: %d\n"
555
556 #: src/libkeymap/summary.c:139
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "\n"
560 "The following synonyms are recognized:\n"
561 "\n"
562 msgstr ""
563 "\n"
564 "Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n"
565 "\n"
566
567 #: src/libkeymap/summary.c:142
568 #, c-format
569 msgid "%-15s for %s\n"
570 msgstr "%-15s για %s\n"
571
572 #: src/libkeymap/summary.c:146
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "\n"
576 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
577 msgstr ""
578 "\n"
579 "Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n"
580
581 #: src/loadkeys.c:35
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "loadkeys version %s\n"
585 "\n"
586 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
587 "\n"
588 "Valid options are:\n"
589 "\n"
590 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
591 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
592 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
593 "  -C --console=file\n"
594 "                     the console device to be used\n"
595 "  -d --default       load \"%s\"\n"
596 "  -h --help          display this help text\n"
597 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
598 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
599 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
600 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
601 "  -v --verbose       report the changes\n"
602 msgstr ""
603
604 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
605 #, c-format
606 msgid "%s from %s\n"
607 msgstr "%s από %s\n"
608
609 #: src/loadkeys.c:164
610 #, c-format
611 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
612 msgstr ""
613
614 #: src/loadkeys.c:184
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
618 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
619 msgstr ""
620
621 #: src/loadkeys.c:196
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
625 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
626 msgstr ""
627
628 #: src/loadkeys.c:214
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "Cannot find %s\n"
631 msgstr "Αδυνατώ να βρω τη γραμματοσειρά %s\n"
632
633 #: src/loadkeys.c:236
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "cannot open file %s\n"
636 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
637
638 #: src/loadunimap.c:43
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid ""
641 "Usage:\n"
642 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
643 msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] αρχείο-map\n"
644
645 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
646 #, c-format
647 msgid "Bad input line: %s\n"
648 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
649
650 #: src/loadunimap.c:195
651 #, c-format
652 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
653 msgstr ""
654 "%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς\n"
655
656 #: src/loadunimap.c:201
657 #, c-format
658 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
659 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n"
660
661 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
662 #, c-format
663 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
664 msgstr ""
665 "%s: Εσφαλμένη Unicode περιοχή που αντιστοιχεί στην περιοχή θέσεων 0x%x-0x"
666 "%xτης γραμματοσειράς.\n"
667
668 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
672 "%x-0x%x\n"
673 msgstr ""
674 "%s: Unicode περιοχή U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x"
675 "%x-0x%x της γραμματοσειράς\n"
676
677 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
678 #, c-format
679 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
680 msgstr "%s: αγνοήθηκαν σκουπίδια στο τέλος (%s)\n"
681
682 #: src/loadunimap.c:273
683 #, c-format
684 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
685 msgstr "Φόρτωση της απεικόνισης unicode από το αρχείο %s\n"
686
687 #: src/loadunimap.c:279
688 #, c-format
689 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
690 msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"
691
692 #: src/loadunimap.c:289
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "%s: not loading empty unimap\n"
696 "(if you insist: use option -f to override)\n"
697 msgstr ""
698 "%s: δε φορτώνεται άδειο unimap\n"
699 "(αν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f για παράβλεψη)\n"
700
701 #: src/loadunimap.c:310
702 msgid "entry"
703 msgstr "καταχώρηση"
704
705 #: src/loadunimap.c:310
706 msgid "entries"
707 msgstr "καταχωρήσεις"
708
709 #: src/loadunimap.c:336
710 #, c-format
711 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
712 msgstr "Η απεικόνιση unicode αποθηκεύθηκε στο `%s'\n"
713
714 #: src/loadunimap.c:372
715 #, c-format
716 msgid "Appended Unicode map\n"
717 msgstr "Προσαρτήθηκε απεικόνιση Unicode\n"
718
719 #: src/mapscrn.c:68
720 #, c-format
721 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
722 msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] αρχείο-map\n"
723
724 #: src/mapscrn.c:133
725 #, c-format
726 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
727 msgstr "mapscrn: αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο απεικόνισης _%s_\n"
728
729 #: src/mapscrn.c:139
730 #, c-format
731 msgid "Cannot stat map file"
732 msgstr "Δε μπορώ να αξιολογήσω το αρχείο απεικόνισης με τη stat()"
733
734 #: src/mapscrn.c:144
735 #, c-format
736 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
737 msgstr ""
738 "Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το "
739 "αρχείο %s\n"
740
741 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
742 #, c-format
743 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
744 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης απεικόνισης από το αρχείο `%s'\n"
745
746 #: src/mapscrn.c:155
747 #, c-format
748 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
749 msgstr "Φόρτωση της δυαδικής unicode απεικόνισης της οθόνης από το αρχείο %s\n"
750
751 #: src/mapscrn.c:167
752 #, c-format
753 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
754 msgstr "Φόρτωση της συμβολικής απεικόνισης της οθόνης από το αρχείο %s\n"
755
756 #: src/mapscrn.c:171
757 #, c-format
758 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
759 msgstr ""
760 "Σφάλμα κατά τη γραμματοσυντακτική ανάλυσητης συμβολικής απεικόνισης από `"
761 "%s', γραμμή %d\n"
762
763 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
764 #, c-format
765 msgid "Error writing map to file\n"
766 msgstr "Σφάλμα εγγραφής της απεικόνισης στο αρχείο\n"
767
768 #: src/mapscrn.c:284
769 #, c-format
770 msgid "Cannot read console map\n"
771 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της απεικόνισης της κονσόλας\n"
772
773 #: src/mapscrn.c:290
774 #, c-format
775 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
776 msgstr "Η απεικόνιση της οθόνης αποθηκεύθηκε στο `%s'\n"
777
778 #: src/openvt.c:44
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
782 "\n"
783 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
784 "\n"
785 "Options:\n"
786 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
787 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
788 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
789 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
790 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
791 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
792 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
793 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
794 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
795 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798
799 #: src/openvt.c:163
800 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
801 msgstr ""
802
803 #: src/openvt.c:231
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "%s: Illegal vt number"
806 msgstr "openvt: %s: παράτυπος αριθμός vt\n"
807
808 #: src/openvt.c:257
809 #, fuzzy
810 msgid "Only root can use the -u flag."
811 msgstr ""
812 "openvt: μόνο ο διαχειριστής (root) μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u.\n"
813
814 #: src/openvt.c:279
815 #, fuzzy
816 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
817 msgstr "Δε μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου που αφορά την κονσόλα\n"
818
819 #: src/openvt.c:286
820 #, fuzzy
821 msgid "Cannot find a free vt"
822 msgstr "openvt: δε μπορώ να βρω ένα ελεύθερο vt\n"
823
824 #: src/openvt.c:290
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
827 msgstr "openvt: αδύνατος ο έλεγχος αν το vt %d είναι ελεύθερο\n"
828
829 #: src/openvt.c:294
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
832 msgstr "openvt: vt %d εν χρήσει εκτέλεση διαταγής ματαιώθηκε\n"
833
834 #: src/openvt.c:304
835 msgid "Unable to find command."
836 msgstr ""
837
838 #: src/openvt.c:336
839 #, fuzzy
840 msgid "Unable to set new session"
841 msgstr "openvt: Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου (%s)\n"
842
843 #: src/openvt.c:360
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Unable to open %s"
846 msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n"
847
848 #: src/openvt.c:364
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Using VT %s"
851 msgstr "openvt: χρησιμοποίηση VT %s\n"
852
853 #: src/openvt.c:370
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Cannot open %s read/write"
856 msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s για ανάγνωση/εγγραφή (%s)\n"
857
858 #: src/openvt.c:381
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Couldn't activate vt %d"
861 msgstr ""
862 "\n"
863 "openvt: αδύνατον το άνοιγμα του %s σε Α/Ε (%s)\n"
864
865 #: src/openvt.c:384
866 msgid "Activation interrupted?"
867 msgstr ""
868
869 #: src/openvt.c:424
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "Couldn't deallocate console %d"
872 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
873
874 #: src/psffontop.c:69
875 #, c-format
876 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
877 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode usc2\n"
878
879 #: src/psffontop.c:90
880 #, c-format
881 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
882 msgstr "%s: λειψός πίνακας utf8 unicode\n"
883
884 #: src/psffontop.c:93
885 #, c-format
886 msgid "%s: bad utf8\n"
887 msgstr "%s: εσφαλμένο utf8\n"
888
889 #: src/psffontop.c:96
890 #, c-format
891 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
892 msgstr "%s: άγνωστο σφάλμα utf8\n"
893
894 #: src/psffontop.c:126
895 #, c-format
896 msgid "%s: short unicode table\n"
897 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode\n"
898
899 #: src/psffontop.c:206
900 #, c-format
901 msgid "%s: Error reading input font"
902 msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς"
903
904 #: src/psffontop.c:220
905 #, c-format
906 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
907 msgstr "%s: Εσφαλμένη κλήση της readpsffont\n"
908
909 #: src/psffontop.c:235
910 #, c-format
911 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
912 msgstr "%s: Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)\n"
913
914 #: src/psffontop.c:253
915 #, c-format
916 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
917 msgstr "%s: Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)\n"
918
919 #: src/psffontop.c:269
920 #, c-format
921 msgid "%s: zero input font length?\n"
922 msgstr "%s: μηδέν μήκος γραμματοσειράς εισόδου;\n"
923
924 #: src/psffontop.c:274
925 #, c-format
926 msgid "%s: zero input character size?\n"
927 msgstr "%s: μηδέν μέγεθος χαρακτήρα εισόδου;\n"
928
929 #: src/psffontop.c:280
930 #, c-format
931 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
932 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)\n"
933
934 #: src/psffontop.c:312
935 #, c-format
936 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
937 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος\n"
938
939 #: src/psffontop.c:350
940 #, c-format
941 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
942 msgstr "appendunicode: παράτυπο unicode %u\n"
943
944 #: src/psffontop.c:443
945 #, c-format
946 msgid "Cannot write font file header"
947 msgstr "Αδυναμία εγγραφής της επικεφαλίδας του αρχείου γραμματοσειράς"
948
949 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
950 #, c-format
951 msgid "Cannot write font file"
952 msgstr "Δε μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς"
953
954 #: src/psfxtable.c:109
955 #, c-format
956 msgid "%s: Warning: line too long\n"
957 msgstr "%s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"
958
959 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
960 #, c-format
961 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
962 msgstr "%s: Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
963
964 #: src/psfxtable.c:142
965 #, c-format
966 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
967 msgstr "%s: Ο αριθμός γλύφου (0x%lx) υπερβαίνει το πέρας της γραμματοσειράς\n"
968
969 #: src/psfxtable.c:147
970 #, c-format
971 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
972 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%lx)\n"
973
974 #: src/psfxtable.c:166
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
978 "range\n"
979 msgstr ""
980 "%s: Θα πρέπει να υπάρχει μια Unicode περιοχήπου αντιστοιχεί στη περιοχή "
981 "θέσεων της γραμματοσειράς\n"
982
983 #: src/psfxtable.c:257
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Usage:\n"
987 "\t%s infont intable outfont\n"
988 msgstr ""
989 "Χρήση:\n"
990 "\t%s γραμματοσειράΕισόδου πίνακαςΕισόδου γραμματοσειράΕξόδου\n"
991
992 #: src/psfxtable.c:266
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Usage:\n"
996 "\t%s infont [outtable]\n"
997 msgstr ""
998 "Χρήση:\n"
999 "\t%s γραμματοσειράΕισόδου [πίνακαςΕξόδου]\n"
1000
1001 #: src/psfxtable.c:275
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Usage:\n"
1005 "\t%s infont outfont\n"
1006 msgstr ""
1007 "Χρήση:\n"
1008 "\t%s γραμματοσειράΕισόδου γραμματοσειράΕξόδου\n"
1009
1010 #: src/psfxtable.c:300
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Usage:\n"
1014 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1015 msgstr ""
1016 "Χρήση:\n"
1017 "\t%s [-i γραμματοσειράΕισόδου] [-o γραμματοσειράΕξόδου] [-it πίνακαςΕισόδου] "
1018 "[-ot πίνακαςΕξόδου] [-nt]\n"
1019
1020 #: src/psfxtable.c:360
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1023 msgstr "%s: Εσφαλμένος μαγικός αριθμός για %s\n"
1024
1025 #: src/psfxtable.c:379
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1028 msgstr "%s: αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό\n"
1029
1030 #: src/psfxtable.c:395
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1033 msgstr "%s: η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο\n"
1034
1035 #: src/resizecons.c:153
1036 #, c-format
1037 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1038 msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρω το αρχείο videomode %s\n"
1039
1040 #: src/resizecons.c:172
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid number of lines\n"
1043 msgstr "Άκυρος αριθμός γραμμών\n"
1044
1045 #: src/resizecons.c:238
1046 #, c-format
1047 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1048 msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d  Νέα κατάσταση: %dx%d\n"
1049
1050 #: src/resizecons.c:240
1051 #, c-format
1052 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1053 msgstr "Παλαιές #scanlines: %d  Νέες #scanlines: %d  Ύψος χαρακτήρα: %d\n"
1054
1055 #: src/resizecons.c:251
1056 #, c-format
1057 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1058 msgstr "resizecons: αποτυχία εντολής `%s'\n"
1059
1060 #: src/resizecons.c:324
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1064 msgstr ""
1065 "resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n"
1066
1067 #: src/resizecons.c:337
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "resizecons:\n"
1071 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1072 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1073 "60\n"
1074 msgstr ""
1075 "resizecons:\n"
1076 "η κλήση είναι:  resizecons ΣΤΗΛΕΣxΓΡΑΜΜΕΣ  ή:  resizecons ΣΤΗΛΕΣ ΓΡΑΜΜΕΣ\n"
1077 "ή: resizecons -lines ΓΡΑΜΜΕΣ, με ΓΡΑΜΜΕΣ μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
1078 "50, 60\n"
1079
1080 #: src/resizecons.c:375
1081 #, c-format
1082 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1083 msgstr "resizecons: αδύνατη η λήψη δικαιωμάτων I/O.\n"
1084
1085 #: src/screendump.c:49
1086 #, c-format
1087 msgid "usage: screendump [n]\n"
1088 msgstr "χρήση: screendump [n]\n"
1089
1090 #: src/screendump.c:79
1091 #, c-format
1092 msgid "Error reading %s\n"
1093 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s\n"
1094
1095 #: src/screendump.c:127
1096 #, c-format
1097 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1098 msgstr ""
1099 "αδυναμία ανάγνωσης του %s, και δε μπορώ να το εμφανίσω με την ioctl()\n"
1100
1101 #: src/screendump.c:133
1102 #, c-format
1103 msgid "couldn't read %s\n"
1104 msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"
1105
1106 #: src/screendump.c:142
1107 #, c-format
1108 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1109 msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;;\n"
1110
1111 #: src/screendump.c:160
1112 #, c-format
1113 msgid "Error writing screendump\n"
1114 msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump\n"
1115
1116 #: src/setfont.c:74
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid ""
1119 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1120 "unicodemap]\n"
1121 "  write-options (take place before file loading):\n"
1122 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1123 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1124 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1125 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1126 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1127 "a default font is loaded:\n"
1128 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1129 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1130 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1131 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1132 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1133 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1134 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1135 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1136 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1137 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1138 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1139 "    -v         Be verbose.\n"
1140 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1141 "    -V         Print version and exit.\n"
1142 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1143 msgstr ""
1144 "Χρήση: setfont [επιλογές-εγγραφής] [-<N>] [νέα-γραμματοσειρά..] [-m "
1145 "consolemap] [-u unicodemap]\n"
1146 "  Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n"
1147 "    -o  <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n"
1148 "    -O  <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο "
1149 "<αρχείο>\n"
1150 "    -om <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n"
1151 "    -ou <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n"
1152 "Αν δε δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1153 "τότε φορτώνεται μία προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n"
1154 "    setfont             Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n"
1155 "    setfont -<N>        Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1156 "Η -<N> επιλογή επιλέγει μία γραμμ/σειρά από μία κωδικοσελίδα\n"
1157 "πού περιέχει τρεις γραμμ/σειρές:\n"
1158 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x<N> από την "
1159 "codepage.cp\n"
1160 "Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες "
1161 "απεικονίσεις\n"
1162 "θα φορτωθούν και, στην περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n"
1163 "    -h<N>        (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n"
1164 "    -m <fn>      Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n"
1165 "    -u <fn>      Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n"
1166 "    -m none      Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n"
1167 "    -u none      Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n"
1168 "    -v           Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n"
1169 "    -V           Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n"
1170 "Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από %s/*/.\n"
1171
1172 #: src/setfont.c:177
1173 #, c-format
1174 msgid "setfont: too many input files\n"
1175 msgstr "setfont: πάρα πολλά αρχεία εισόδου\n"
1176
1177 #: src/setfont.c:185
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1181 "unchanged.\n"
1182 msgstr ""
1183 "setfont: αδύνατη επαναφορά από τη ROM χαρακτήρων και από αρχείο συγχρόνως. Η "
1184 "γραμματοσειρά παραμένει αμετάβλητη.\n"
1185
1186 #: src/setfont.c:259
1187 #, c-format
1188 msgid "Bad character height %d\n"
1189 msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d\n"
1190
1191 #: src/setfont.c:263
1192 #, c-format
1193 msgid "Bad character width %d\n"
1194 msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n"
1195
1196 #: src/setfont.c:288
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1199 msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή\n"
1200
1201 #: src/setfont.c:296
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: wiped it\n"
1204 msgstr "%s: το καθάρισα\n"
1205
1206 #: src/setfont.c:300
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: background will look funny\n"
1209 msgstr "%s: το παρασκήνιο θα φαίνεται αλλόκοτο\n"
1210
1211 #: src/setfont.c:310
1212 #, c-format
1213 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1214 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
1215
1216 #: src/setfont.c:313
1217 #, c-format
1218 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1219 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n"
1220
1221 #: src/setfont.c:316
1222 #, c-format
1223 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1224 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) από το αρχείο %s\n"
1225
1226 #: src/setfont.c:319
1227 #, c-format
1228 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1229 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)\n"
1230
1231 #: src/setfont.c:372
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1234 msgstr "%s: σφάλμα στο do_loadtable\n"
1235
1236 #: src/setfont.c:378
1237 #, c-format
1238 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1239 msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode...\n"
1240
1241 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1242 #, c-format
1243 msgid "Cannot open font file %s\n"
1244 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
1245
1246 #: src/setfont.c:425
1247 #, c-format
1248 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1249 msgstr ""
1250 "Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - %s δεν "
1251 "είναι\n"
1252
1253 #: src/setfont.c:435
1254 #, c-format
1255 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1256 msgstr "Ανάγνωση %d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
1257
1258 #: src/setfont.c:441
1259 #, c-format
1260 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1261 msgstr ""
1262 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος\n"
1263
1264 #: src/setfont.c:448
1265 #, c-format
1266 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1267 msgstr ""
1268 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος\n"
1269
1270 #: src/setfont.c:488
1271 #, c-format
1272 msgid "Cannot find default font\n"
1273 msgstr "Αδυνατώ να βρω την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
1274
1275 #: src/setfont.c:495
1276 #, c-format
1277 msgid "Cannot find %s font\n"
1278 msgstr "Αδυνατώ να βρω τη γραμματοσειρά %s\n"
1279
1280 #: src/setfont.c:507
1281 #, c-format
1282 msgid "Reading font file %s\n"
1283 msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
1284
1285 #: src/setfont.c:547
1286 #, c-format
1287 msgid "No final newline in combine file\n"
1288 msgstr "Δεν υπάρχει τελική νέα γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο\n"
1289
1290 #: src/setfont.c:553
1291 #, c-format
1292 msgid "Too many files to combine\n"
1293 msgstr "Πάρα πολλά αρχεία για συνδιασμό\n"
1294
1295 #: src/setfont.c:577
1296 #, c-format
1297 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1298 msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά από το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού.\n"
1299
1300 #: src/setfont.c:594
1301 #, c-format
1302 msgid "Bad input file size\n"
1303 msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου\n"
1304
1305 #: src/setfont.c:615
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1309 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1310 msgstr ""
1311 "Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n"
1312 "υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποια θέλετε.\n"
1313
1314 #: src/setfont.c:629
1315 #, c-format
1316 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1317 msgstr ""
1318 "Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16\n"
1319 "είναι δυνατόν εδώ.\n"
1320
1321 #: src/setfont.c:674
1322 #, c-format
1323 msgid "Found nothing to save\n"
1324 msgstr "Τίποτε για διάσωση\n"
1325
1326 #: src/setfont.c:683
1327 #, c-format
1328 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1329 msgstr "%d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d διασώθηκαν στο αρχείο %s\n"
1330
1331 #: src/setkeycodes.c:21
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1335 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1336 "  and keycode is given in decimal)\n"
1337 msgstr ""
1338 "χρήση: setkeycode scancode keycode ...\n"
1339 " (όπου ο scancode είναι xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n"
1340 "  και ο keycode σε δεκαδική)\n"
1341
1342 #: src/setkeycodes.c:43
1343 msgid "even number of arguments expected"
1344 msgstr "αναμενόταν ζυγός αριθμός ορισμάτων "
1345
1346 #: src/setkeycodes.c:50
1347 msgid "error reading scancode"
1348 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης"
1349
1350 #: src/setkeycodes.c:58
1351 msgid "code outside bounds"
1352 msgstr "κωδικός εκτός ορίων"
1353
1354 #: src/setkeycodes.c:68
1355 #, c-format
1356 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1357 msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"
1358
1359 #: src/setleds.c:21
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "Usage:\n"
1363 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1364 "Thus,\n"
1365 "\tsetleds +caps -num\n"
1366 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1367 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1368 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1369 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1370 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1371 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1372 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1373 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1374 msgstr ""
1375 "Χρήση:\n"
1376 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1377 "Επίσης,\n"
1378 "\tsetleds +caps -num\n"
1379 "θα ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n"
1380 "και θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n"
1381 "Οι ρυθμίσεις πριν και μετά την αλλαγή (αν υπάρξει) αναφέρονται\n"
1382 "όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n"
1383 "Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n"
1384 "(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n"
1385 "Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n"
1386 "Με -D, η setleds ρυθμίζει και τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n"
1387 "μια επακόλουθη επανάταξη δε θα αλλάξει τις σημαίες.\n"
1388
1389 #: src/setleds.c:43
1390 msgid "on "
1391 msgstr "ενεργό"
1392
1393 #: src/setleds.c:43
1394 msgid "off"
1395 msgstr "ανενεργό"
1396
1397 #: src/setleds.c:86
1398 #, c-format
1399 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1400 msgstr ""
1401 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων. Μήπως η κανονική είσοδος δεν "
1402 "είναι VT;\n"
1403
1404 #: src/setleds.c:105
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1408 msgstr ""
1409 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης σημαιών. Μήπως δεν είστε στην κονσόλα;\n"
1410
1411 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1412 #, c-format
1413 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1414 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd.\n"
1415
1416 #: src/setleds.c:129
1417 #, c-format
1418 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1419 msgstr "KIOCGLED μη διαθέσιμο;\n"
1420
1421 #: src/setleds.c:150
1422 #, c-format
1423 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1424 msgstr "KIOCSLED μη διαθέσιμο;\n"
1425
1426 #: src/setleds.c:177
1427 #, c-format
1428 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1429 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/kbd.\n"
1430
1431 #: src/setleds.c:209
1432 #, c-format
1433 msgid "Error resetting ledmode\n"
1434 msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode\n"
1435
1436 #: src/setleds.c:218
1437 #, c-format
1438 msgid "Current default flags:  "
1439 msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών:  "
1440
1441 #: src/setleds.c:222
1442 #, c-format
1443 msgid "Current flags:          "
1444 msgstr "Τρέχουσες σημαίες:          "
1445
1446 #: src/setleds.c:226
1447 #, c-format
1448 msgid "Current leds:           "
1449 msgstr "Τρέχουσες φωτοδίοδοι:  "
1450
1451 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "unrecognized argument: _%s_\n"
1455 "\n"
1456 msgstr ""
1457 "μη αναγνωρισμένα ορίσματα: _%s_\n"
1458 "\n"
1459
1460 #: src/setleds.c:271
1461 #, c-format
1462 msgid "Old default flags:    "
1463 msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών:      "
1464
1465 #: src/setleds.c:273
1466 #, c-format
1467 msgid "New default flags:    "
1468 msgstr "Νέα προεπιλεγή σημαιών:       "
1469
1470 #: src/setleds.c:280
1471 #, c-format
1472 msgid "Old flags:            "
1473 msgstr "Παλαιές σημαίες:           "
1474
1475 #: src/setleds.c:282
1476 #, c-format
1477 msgid "New flags:            "
1478 msgstr "Νέες σημαίες:          "
1479
1480 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1481 #, c-format
1482 msgid "Old leds:             "
1483 msgstr "Παλαιές φωτοδίοδοι:   "
1484
1485 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1486 #, c-format
1487 msgid "New leds:             "
1488 msgstr "Νέες φωτοδίοδοι:  "
1489
1490 #: src/setmetamode.c:20
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Usage:\n"
1494 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1495 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1496 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1497 "to change the settings of another vt.\n"
1498 "The setting before and after the change are reported.\n"
1499 msgstr ""
1500 "Χρήση:\n"
1501 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1502 "Κάθε vt έχει αντίγραφο αυτού του bit. Χρησιμοποιείστε\n"
1503 "\tsetmetamode [όρισμα] < /dev/ttyn\n"
1504 "για ν' αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός άλλου vt.\n"
1505 "Οι ρυθμίσεις πριν και μετά τις αλλαγές εμφανίζονται υπό μορφή αναφοράς.\n"
1506
1507 #: src/setmetamode.c:36
1508 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1509 msgstr "Το πλήκτρο Meta ενεργοποιεί το bit υψηλής τάξεως\n"
1510
1511 #: src/setmetamode.c:39
1512 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1513 msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc\n"
1514
1515 #: src/setmetamode.c:42
1516 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1517 msgstr "Περίεργη κατάσταση για ένα πλήκτρο Meta;\n"
1518
1519 #: src/setmetamode.c:78
1520 #, c-format
1521 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1522 msgstr ""
1523 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης. Ισως η κανονική είσοδος δεν είναι ένα "
1524 "VT.\n"
1525
1526 #: src/setmetamode.c:98
1527 #, c-format
1528 msgid "old state:    "
1529 msgstr "παλαιά κατάσταση:        "
1530
1531 #: src/setmetamode.c:104
1532 #, c-format
1533 msgid "new state:    "
1534 msgstr "νέα κατάσταση:       "
1535
1536 #: src/setvesablank.c:23
1537 #, c-format
1538 msgid "usage: %s\n"
1539 msgstr "χρήση: %s\n"
1540
1541 #: src/setvtrgb.c:42
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1545 "\n"
1546 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1547 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1548 "\n"
1549 "To seed a valid FILE:\n"
1550 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1551 "\n"
1552 "and then edit the values in FILE.\n"
1553 "\n"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/setvtrgb.c:85
1557 #, c-format
1558 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/setvtrgb.c:92
1562 #, c-format
1563 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/setvtrgb.c:98
1567 #, c-format
1568 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/setvtrgb.c:102
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1574 msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"
1575
1576 #: src/showconsolefont.c:33
1577 #, c-format
1578 msgid "failed to restore original translation table\n"
1579 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης\n"
1580
1581 #: src/showconsolefont.c:38
1582 #, c-format
1583 msgid "failed to restore original unimap\n"
1584 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n"
1585
1586 #: src/showconsolefont.c:56
1587 #, c-format
1588 msgid "cannot change translation table\n"
1589 msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης\n"
1590
1591 #: src/showconsolefont.c:63
1592 #, c-format
1593 msgid "%s: out of memory?\n"
1594 msgstr "%s: εξαντλημένη μνήμη;\n"
1595
1596 #: src/showconsolefont.c:104
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1600 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1601 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1602 "\n"
1603 "Valid options are:\n"
1604 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1605 " -v       Be more verbose.\n"
1606 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1607 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/showconsolefont.c:170
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "Character count: %d\n"
1613 msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n"
1614
1615 #: src/showconsolefont.c:171
1616 #, c-format
1617 msgid "Font width     : %d\n"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/showconsolefont.c:172
1621 #, c-format
1622 msgid "Font height    : %d\n"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/showconsolefont.c:184
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid ""
1628 "Showing %d-char font\n"
1629 "\n"
1630 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n"
1631
1632 #: src/showkey.c:42
1633 msgid "?UNKNOWN?"
1634 msgstr ";ΑΓΝΩΣΤΟ;"
1635
1636 #: src/showkey.c:44
1637 #, c-format
1638 msgid "kb mode was %s\n"
1639 msgstr "Η κατάσταση kb ήταν %s\n"
1640
1641 #: src/showkey.c:46
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1645 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1646 msgstr ""
1647 "[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n"
1648 "αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n"
1649
1650 #: src/showkey.c:65
1651 #, c-format
1652 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1653 msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n"
1654
1655 #: src/showkey.c:79
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "showkey version %s\n"
1659 "\n"
1660 "usage: showkey [options...]\n"
1661 "\n"
1662 "valid options are:\n"
1663 "\n"
1664 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1665 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1666 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1667 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1668 msgstr ""
1669 "showkey έκδοση %s\n"
1670 "\n"
1671 "χρήση: showkey [επιλογές...]\n"
1672 "\n"
1673 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1674 "\n"
1675 "\t-h --help\tεμφάνιση αυτού εδώ του κειμένου βοήθειας\n"
1676 "\t-a --ascii\tεμφάνιση δεκαδικών/οκταδικών/εξαδικών τιμών των πλήκτρων\n"
1677 "\t-s --scancodes\tεμφάνιση μόνον των ακατέργαστων κωδικών σάρωσης\n"
1678 "\t-k --keycodes\tεμφάνιση μόνον των διερμηνευμένων κωδικών πλήκτρων "
1679 "(προεπιλογή)\n"
1680
1681 #: src/showkey.c:157
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "\n"
1685 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1686 "\n"
1687 msgstr ""
1688 "\n"
1689 "Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θα τερματίσει το πρόγραμμα\n"
1690 "\n"
1691
1692 #: src/showkey.c:226
1693 #, c-format
1694 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1695 msgstr ""
1696 "πατήστε ένα πλήκτρο (το πρόγραμμα τερματίζεται 10s μετά τελευταίο πάτημα)..\n"
1697
1698 #: src/showkey.c:250
1699 msgid "release"
1700 msgstr "απελευθέρωση"
1701
1702 #: src/showkey.c:250
1703 msgid "press"
1704 msgstr "πάτημα"
1705
1706 #: src/showkey.c:262
1707 #, c-format
1708 msgid "keycode %3d %s\n"
1709 msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n"
1710
1711 #: src/totextmode.c:29
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "usage: totextmode\n"
1714 msgstr "χρήση: getkeycodes\n"
1715
1716 #: src/vlock/auth.c:58
1717 msgid ""
1718 "Please try again later.\n"
1719 "\n"
1720 "\n"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/vlock/auth.c:67
1724 #, c-format
1725 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/vlock/auth.c:71
1729 #, c-format
1730 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/vlock/auth.c:74
1734 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/vlock/parse.c:50
1738 #, c-format
1739 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/vlock/parse.c:58
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1746 "Usage: %s [options]\n"
1747 "       Where [options] are any of:\n"
1748 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1749 "       switch to other virtual consoles.\n"
1750 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1751 "       from switching virtual consoles.\n"
1752 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1753 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/vlock/username.c:57
1757 #, fuzzy
1758 msgid "unrecognized user"
1759 msgstr ""
1760 "μη αναγνωρισμένα ορίσματα: _%s_\n"
1761 "\n"
1762
1763 #: src/vlock/vlock.c:56
1764 msgid "stdin is not a tty"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/vlock/vt.c:152
1768 #, c-format
1769 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/vlock/vt.c:160
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1775 msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δε μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"
1776
1777 #, fuzzy
1778 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1779 #~ msgstr "Σφάλμα KDGKBENT στο ευρετήριο 0 στον πίνακα %d: "
1780
1781 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1782 #~ msgstr "%s: δε βρέθηκε καμία απεικόνιση πλήκτρων (keymap);\n"
1783
1784 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1785 #~ msgstr "%s: δεν εκχωρήθηκε μιά απλή απεικόνιση; πολύ περίεργο ...\n"
1786
1787 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "# δεν είναι alt_is_meta: στην keymap %d το πλήκτρο %d αντιστοιχεί σε"
1790
1791 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1792 #~ msgstr "Αποτυχία KDGKBSENT στο ευρετήριο %d: "
1793
1794 #~ msgid "error executing  %s\n"
1795 #~ msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση  %s\n"
1796
1797 #, fuzzy
1798 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1799 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"
1800
1801 #, fuzzy
1802 #~ msgid "cannot open include file %s"
1803 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
1804
1805 #, fuzzy
1806 #~ msgid "string too long"
1807 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"
1808
1809 #, fuzzy
1810 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1811 #~ msgstr "Πάρα πολλά αρχεία για συνδιασμό\n"
1812
1813 #, fuzzy
1814 #~ msgid "Loading %s\n"
1815 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s\n"
1816
1817 #, fuzzy
1818 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1819 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής της απεικόνισης στο αρχείο\n"
1820
1821 #, fuzzy
1822 #~ msgid "Searching in %s\n"
1823 #~ msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση  %s\n"
1824
1825 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1826 #~ msgstr "        χρησιμοποιείστε `openvt -f' προς εξαναγκασμό.\n"
1827
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "\n"
1830 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "\n"
1833 #~ "openvt: αδύνατον το άνοιγμα του %s σε Α/Ε (%s)\n"
1834
1835 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1836 #~ msgstr "openvt: δε μπορώ ν' αποδεσμεύσω την κονσόλα %d\n"
1837
1838 #, fuzzy
1839 #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
1840 #~ msgstr "kbd_mode: σφάλμα ανάγνωσης καταστάσεως πληκτρολογίου\n"
1841
1842 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1843 #~ msgstr "συν πριν το %s αγνοήθηκε\n"
1844
1845 #~ msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
1846 #~ msgstr "χρήση: %s [-o map.orig] [map-αρχείο]\n"
1847
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
1850 #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "χρήση: showconsolefont [-v]-V]\n"
1853 #~ "(πιθανώς μετά τη φόρτωση γραμματοσειράς με `setfont font')\n"