1 # Messages in greek from kbd.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2003.
8 "Project-Id-Version: kbd 1.08\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-02-16 20:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>\n"
13 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
22 msgid "usage: chvt N\n"
23 msgstr "χρήση: chvt N\n"
27 msgid "%s: unknown option\n"
28 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή\n"
32 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
33 msgstr "%s: αποτυχία αποδέσμευσης όλων των μή χρησιμοποιουμένων κονσολών\n"
37 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
38 msgstr "%s: 0: παράτυπος αριθμός VT\n"
42 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
43 msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δε μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"
47 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
48 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
52 msgid "dumpkeys version %s"
53 msgstr "dumpkeys έκδοση %s"
59 "usage: dumpkeys [options...]\n"
61 "valid options are:\n"
63 "\t-h --help\t display this help text\n"
64 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
65 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
66 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
67 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
68 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
69 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
70 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
71 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
75 "χρήση: dumpkeys [επιλογές...]\n"
77 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
79 "\t-h --help\t εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n"
80 "\t-i --short-info\t εμφάνιση πληροφοριών για τον οδηγό πληκτρολογίου\n"
81 "\t-l --long-info\t εμφάνιση των παραπάνω πληροφοριών\n"
82 " και συμβόλων γνωστών στο loadkeys\n"
83 "\t-n --numeric\t εμφάνιση keytable σε δεκαεξαδική μορφή\n"
84 "\t-f --full-table\t μη χρήση συντομογραφίας αλλά ενός στοίχου ανά κωδικό "
86 "\t-1 --separate-lines μία γραμμή ανά ζεύγος (μετατροπέα, κωδικό πλήκτρου)\n"
87 "\t --funcs-only\t εμφάνιση μόνο των συμβολοσειρών των πλήκτρων "
89 "\t --keys-only\t εμφάνιση μόνο συνδέσμων των πλήκτρων\n"
90 "\t --compose-only εμφάνιση μόνο των συνδιασμών των πλήκτρων\n"
96 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
97 "\t\t\t specified character set\n"
99 "\t\t\t διερμηνεία κωδικών των χαρακτήρων ενέργειας\n"
100 "\t\t\t από το προδιαγεγραμμένο σύνολο χαρακτήρων\n"
102 #: src/dumpkeys.c:132
104 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
105 msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n"
107 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
109 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
110 msgstr "%s: σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης πληκτρολογίου\n"
112 #: src/dumpkeys.c:169
115 "Symbols recognized by %s:\n"
116 "(numeric value, symbol)\n"
119 "Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n"
120 "(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n"
123 #: src/fgconsole.c:17
128 "Usage: %s [options]\n"
130 "Valid options are:\n"
132 "\t-h --help display this help text\n"
133 "\t-V --version display program version\n"
134 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
137 #: src/fgconsole.c:66
139 msgid "Couldn't read VTNO: "
140 msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"
144 msgid "Couldn't open %s\n"
145 msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"
149 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
150 msgstr "Δε μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου που αφορά την κονσόλα\n"
152 #: src/getkeycodes.c:18
154 msgid "usage: getkeycodes\n"
155 msgstr "χρήση: getkeycodes\n"
157 #: src/getkeycodes.c:54
159 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
161 "Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n"
163 #: src/getkeycodes.c:57
165 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
167 "0 είναι ένα σφάλμα; για 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον "
170 #: src/getkeycodes.c:60
172 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
174 "0 είναι ένα σφάλμα; για 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον "
177 #: src/getkeycodes.c:66
182 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
186 "Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n"
188 #: src/getkeycodes.c:91
190 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
191 msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου για τον κώδικα σάρωσης 0x%x\n"
193 #: src/getunimap.c:29
197 "\t%s [-s] [-C console]\n"
205 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
206 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
207 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
208 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
213 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
218 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
220 "μη αναγνωρισμένα ορίσματα: _%s_\n"
225 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
226 msgstr "χρήση: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
230 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
231 msgstr "kbd_mode: σφάλμα ανάγνωσης καταστάσεως πληκτρολογίου\n"
235 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
236 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση\n"
240 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
241 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση\n"
245 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
246 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)\n"
250 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
251 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)\n"
255 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
256 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση\n"
258 #: src/kbd_mode.c:104
260 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
261 msgstr "%s: σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης πληκτρολογίου\n"
263 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
265 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
266 msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n"
270 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
271 msgstr "Χρήση: kbdrate [-V] [-s] [-r ρυθμός] [-d καθυστέρηση]\n"
274 msgid "Cannot open /dev/port"
275 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του /dev/port"
279 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
280 msgstr "bug: getfont κλήθηκε με μετρητή<256\n"
284 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
287 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
289 msgid "%s: out of memory\n"
290 msgstr "%s: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
294 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
300 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
301 "No Unicode mapping table loaded.\n"
304 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
305 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
306 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
308 msgid "out of memory"
309 msgstr "%s: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
311 #: src/libkeymap/common.c:132
313 msgid "unable to initialize array: %s"
316 #: src/libkeymap/dump.c:82
318 msgid "Error writing map to file"
319 msgstr "Σφάλμα εγγραφής της απεικόνισης στο αρχείο\n"
321 #: src/libkeymap/dump.c:527
323 msgid "impossible: not meta?\n"
324 msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n"
326 #: src/libkeymap/kernel.c:31
328 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
329 msgstr "Σφάλμα KDGKBENT στο ευρετήριο %d στον πίνακα %d: "
331 #: src/libkeymap/kernel.c:57
333 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
336 #: src/libkeymap/kernel.c:87
338 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
341 #: src/libkeymap/kmap.c:72
343 msgid "unable to keymap %d"
344 msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n"
346 #: src/libkeymap/kmap.c:91
348 msgid "unable to get keymap %d"
349 msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n"
351 #: src/libkeymap/kmap.c:99
353 msgid "unable to unset key %d for table %d"
354 msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"
356 #: src/libkeymap/kmap.c:116
358 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
361 #: src/libkeymap/kmap.c:126
363 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
366 #: src/libkeymap/kmap.c:142
368 msgid "unable to set key %d for table %d"
369 msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"
371 #: src/libkeymap/kmap.c:171
373 msgid "func %d not allocated"
374 msgstr "από τους οποίους %d έχουν διατεθεί δυναμικά\n"
376 #: src/libkeymap/kmap.c:311
377 msgid "impossible error in lk_add_constants"
380 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
382 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
383 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-1 %s\n"
385 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
387 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
388 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-15 %s\n"
390 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
392 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
393 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-2 %s\n"
395 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
397 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
398 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-3 %s\n"
400 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
402 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
403 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-4 %s\n"
405 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
407 msgid "unknown keysym '%s'\n"
408 msgstr "άγνωστο keysym '%s'\n"
410 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
412 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
413 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
415 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
417 msgid "Keymap %d: Permission denied"
420 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
422 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
423 msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n"
425 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
429 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
431 msgid "failed to bind key %d to value %d"
432 msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"
434 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
436 msgid "deallocate keymap %d"
437 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
439 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
441 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
442 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
444 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
446 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
447 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
449 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
451 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
452 msgstr "%s: σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης πληκτρολογίου\n"
454 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
456 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
457 msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"
459 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
461 msgid "failed to clear string %s"
462 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n"
464 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
466 msgid "too many compose definitions"
467 msgstr "μέγιστος αριθμός συνθέτων προσδιορισμών: %d\n"
469 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
471 msgid "unable to get compose definitions"
472 msgstr "μέγιστος αριθμός συνθέτων προσδιορισμών: %d\n"
474 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
478 "Changed %d %s and %d %s"
481 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
485 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
489 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
493 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
497 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
499 msgid "Loaded %d compose %s"
502 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
506 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
510 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
512 msgid "(No change in compose definitions)"
513 msgstr "μέγιστος αριθμός συνθέτων προσδιορισμών: %d\n"
515 #: src/libkeymap/summary.c:93
517 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
519 "περιοχή των keycode που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα: 1 - %d\n"
521 #: src/libkeymap/summary.c:95
523 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
524 msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο: %d\n"
526 #: src/libkeymap/summary.c:97
528 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
529 msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει: %d\n"
531 #: src/libkeymap/summary.c:100
533 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
534 msgstr "από τους οποίους %d έχουν διατεθεί δυναμικά\n"
536 #: src/libkeymap/summary.c:103
538 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
539 msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n"
541 #: src/libkeymap/summary.c:109
543 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
544 msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n"
546 #: src/libkeymap/summary.c:111
548 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
549 msgstr "μέγιστος αριθμός συνθέτων προσδιορισμών: %d\n"
551 #: src/libkeymap/summary.c:113
553 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
554 msgstr "αριθμός συνθέτων προσδιορισμών εν χρήσει: %d\n"
556 #: src/libkeymap/summary.c:139
560 "The following synonyms are recognized:\n"
564 "Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n"
567 #: src/libkeymap/summary.c:142
569 msgid "%-15s for %s\n"
570 msgstr "%-15s για %s\n"
572 #: src/libkeymap/summary.c:146
576 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
579 "Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n"
584 "loadkeys version %s\n"
586 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
588 "Valid options are:\n"
590 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
591 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
592 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
593 " -C --console=file\n"
594 " the console device to be used\n"
595 " -d --default load \"%s\"\n"
596 " -h --help display this help text\n"
597 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
598 " -q --quiet suppress all normal output\n"
599 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
600 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
601 " -v --verbose report the changes\n"
604 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
609 #: src/loadkeys.c:164
611 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
614 #: src/loadkeys.c:184
617 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
618 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
621 #: src/loadkeys.c:196
624 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
625 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
628 #: src/loadkeys.c:214
630 msgid "Cannot find %s\n"
631 msgstr "Αδυνατώ να βρω τη γραμματοσειρά %s\n"
633 #: src/loadkeys.c:236
635 msgid "cannot open file %s\n"
636 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
638 #: src/loadunimap.c:43
642 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
643 msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] αρχείο-map\n"
645 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
647 msgid "Bad input line: %s\n"
648 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
650 #: src/loadunimap.c:195
652 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
654 "%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς\n"
656 #: src/loadunimap.c:201
658 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
659 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n"
661 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
663 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
665 "%s: Εσφαλμένη Unicode περιοχή που αντιστοιχεί στην περιοχή θέσεων 0x%x-0x"
666 "%xτης γραμματοσειράς.\n"
668 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
671 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
674 "%s: Unicode περιοχή U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x"
675 "%x-0x%x της γραμματοσειράς\n"
677 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
679 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
680 msgstr "%s: αγνοήθηκαν σκουπίδια στο τέλος (%s)\n"
682 #: src/loadunimap.c:273
684 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
685 msgstr "Φόρτωση της απεικόνισης unicode από το αρχείο %s\n"
687 #: src/loadunimap.c:279
689 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
690 msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"
692 #: src/loadunimap.c:289
695 "%s: not loading empty unimap\n"
696 "(if you insist: use option -f to override)\n"
698 "%s: δε φορτώνεται άδειο unimap\n"
699 "(αν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f για παράβλεψη)\n"
701 #: src/loadunimap.c:310
705 #: src/loadunimap.c:310
707 msgstr "καταχωρήσεις"
709 #: src/loadunimap.c:336
711 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
712 msgstr "Η απεικόνιση unicode αποθηκεύθηκε στο `%s'\n"
714 #: src/loadunimap.c:372
716 msgid "Appended Unicode map\n"
717 msgstr "Προσαρτήθηκε απεικόνιση Unicode\n"
721 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
722 msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] αρχείο-map\n"
726 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
727 msgstr "mapscrn: αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο απεικόνισης _%s_\n"
731 msgid "Cannot stat map file"
732 msgstr "Δε μπορώ να αξιολογήσω το αρχείο απεικόνισης με τη stat()"
736 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
738 "Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το "
741 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
743 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
744 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης απεικόνισης από το αρχείο `%s'\n"
748 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
749 msgstr "Φόρτωση της δυαδικής unicode απεικόνισης της οθόνης από το αρχείο %s\n"
753 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
754 msgstr "Φόρτωση της συμβολικής απεικόνισης της οθόνης από το αρχείο %s\n"
758 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
760 "Σφάλμα κατά τη γραμματοσυντακτική ανάλυσητης συμβολικής απεικόνισης από `"
763 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
765 msgid "Error writing map to file\n"
766 msgstr "Σφάλμα εγγραφής της απεικόνισης στο αρχείο\n"
770 msgid "Cannot read console map\n"
771 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της απεικόνισης της κονσόλας\n"
775 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
776 msgstr "Η απεικόνιση της οθόνης αποθηκεύθηκε στο `%s'\n"
781 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
783 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
786 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
787 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
788 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
789 " -l, --login make the command a login shell;\n"
790 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
791 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
792 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
793 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
794 " -V, --version print program version and exit;\n"
795 " -h, --help output a brief help message.\n"
800 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
805 msgid "%s: Illegal vt number"
806 msgstr "openvt: %s: παράτυπος αριθμός vt\n"
810 msgid "Only root can use the -u flag."
812 "openvt: μόνο ο διαχειριστής (root) μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u.\n"
816 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
817 msgstr "Δε μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου που αφορά την κονσόλα\n"
821 msgid "Cannot find a free vt"
822 msgstr "openvt: δε μπορώ να βρω ένα ελεύθερο vt\n"
826 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
827 msgstr "openvt: αδύνατος ο έλεγχος αν το vt %d είναι ελεύθερο\n"
831 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
832 msgstr "openvt: vt %d εν χρήσει εκτέλεση διαταγής ματαιώθηκε\n"
835 msgid "Unable to find command."
840 msgid "Unable to set new session"
841 msgstr "openvt: Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου (%s)\n"
845 msgid "Unable to open %s"
846 msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n"
851 msgstr "openvt: χρησιμοποίηση VT %s\n"
855 msgid "Cannot open %s read/write"
856 msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s για ανάγνωση/εγγραφή (%s)\n"
860 msgid "Couldn't activate vt %d"
863 "openvt: αδύνατον το άνοιγμα του %s σε Α/Ε (%s)\n"
866 msgid "Activation interrupted?"
871 msgid "Couldn't deallocate console %d"
872 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
874 #: src/psffontop.c:69
876 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
877 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode usc2\n"
879 #: src/psffontop.c:90
881 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
882 msgstr "%s: λειψός πίνακας utf8 unicode\n"
884 #: src/psffontop.c:93
886 msgid "%s: bad utf8\n"
887 msgstr "%s: εσφαλμένο utf8\n"
889 #: src/psffontop.c:96
891 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
892 msgstr "%s: άγνωστο σφάλμα utf8\n"
894 #: src/psffontop.c:126
896 msgid "%s: short unicode table\n"
897 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode\n"
899 #: src/psffontop.c:206
901 msgid "%s: Error reading input font"
902 msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς"
904 #: src/psffontop.c:220
906 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
907 msgstr "%s: Εσφαλμένη κλήση της readpsffont\n"
909 #: src/psffontop.c:235
911 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
912 msgstr "%s: Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)\n"
914 #: src/psffontop.c:253
916 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
917 msgstr "%s: Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)\n"
919 #: src/psffontop.c:269
921 msgid "%s: zero input font length?\n"
922 msgstr "%s: μηδέν μήκος γραμματοσειράς εισόδου;\n"
924 #: src/psffontop.c:274
926 msgid "%s: zero input character size?\n"
927 msgstr "%s: μηδέν μέγεθος χαρακτήρα εισόδου;\n"
929 #: src/psffontop.c:280
931 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
932 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)\n"
934 #: src/psffontop.c:312
936 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
937 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος\n"
939 #: src/psffontop.c:350
941 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
942 msgstr "appendunicode: παράτυπο unicode %u\n"
944 #: src/psffontop.c:443
946 msgid "Cannot write font file header"
947 msgstr "Αδυναμία εγγραφής της επικεφαλίδας του αρχείου γραμματοσειράς"
949 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
951 msgid "Cannot write font file"
952 msgstr "Δε μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς"
954 #: src/psfxtable.c:109
956 msgid "%s: Warning: line too long\n"
957 msgstr "%s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"
959 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
961 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
962 msgstr "%s: Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
964 #: src/psfxtable.c:142
966 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
967 msgstr "%s: Ο αριθμός γλύφου (0x%lx) υπερβαίνει το πέρας της γραμματοσειράς\n"
969 #: src/psfxtable.c:147
971 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
972 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%lx)\n"
974 #: src/psfxtable.c:166
977 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
980 "%s: Θα πρέπει να υπάρχει μια Unicode περιοχήπου αντιστοιχεί στη περιοχή "
981 "θέσεων της γραμματοσειράς\n"
983 #: src/psfxtable.c:257
987 "\t%s infont intable outfont\n"
990 "\t%s γραμματοσειράΕισόδου πίνακαςΕισόδου γραμματοσειράΕξόδου\n"
992 #: src/psfxtable.c:266
996 "\t%s infont [outtable]\n"
999 "\t%s γραμματοσειράΕισόδου [πίνακαςΕξόδου]\n"
1001 #: src/psfxtable.c:275
1005 "\t%s infont outfont\n"
1008 "\t%s γραμματοσειράΕισόδου γραμματοσειράΕξόδου\n"
1010 #: src/psfxtable.c:300
1014 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1017 "\t%s [-i γραμματοσειράΕισόδου] [-o γραμματοσειράΕξόδου] [-it πίνακαςΕισόδου] "
1018 "[-ot πίνακαςΕξόδου] [-nt]\n"
1020 #: src/psfxtable.c:360
1022 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1023 msgstr "%s: Εσφαλμένος μαγικός αριθμός για %s\n"
1025 #: src/psfxtable.c:379
1027 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1028 msgstr "%s: αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό\n"
1030 #: src/psfxtable.c:395
1032 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1033 msgstr "%s: η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο\n"
1035 #: src/resizecons.c:153
1037 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1038 msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρω το αρχείο videomode %s\n"
1040 #: src/resizecons.c:172
1042 msgid "Invalid number of lines\n"
1043 msgstr "Άκυρος αριθμός γραμμών\n"
1045 #: src/resizecons.c:238
1047 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1048 msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d Νέα κατάσταση: %dx%d\n"
1050 #: src/resizecons.c:240
1052 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1053 msgstr "Παλαιές #scanlines: %d Νέες #scanlines: %d Ύψος χαρακτήρα: %d\n"
1055 #: src/resizecons.c:251
1057 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1058 msgstr "resizecons: αποτυχία εντολής `%s'\n"
1060 #: src/resizecons.c:324
1063 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1065 "resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n"
1067 #: src/resizecons.c:337
1071 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1072 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1076 "η κλήση είναι: resizecons ΣΤΗΛΕΣxΓΡΑΜΜΕΣ ή: resizecons ΣΤΗΛΕΣ ΓΡΑΜΜΕΣ\n"
1077 "ή: resizecons -lines ΓΡΑΜΜΕΣ, με ΓΡΑΜΜΕΣ μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
1080 #: src/resizecons.c:375
1082 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1083 msgstr "resizecons: αδύνατη η λήψη δικαιωμάτων I/O.\n"
1085 #: src/screendump.c:49
1087 msgid "usage: screendump [n]\n"
1088 msgstr "χρήση: screendump [n]\n"
1090 #: src/screendump.c:79
1092 msgid "Error reading %s\n"
1093 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s\n"
1095 #: src/screendump.c:127
1097 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1099 "αδυναμία ανάγνωσης του %s, και δε μπορώ να το εμφανίσω με την ioctl()\n"
1101 #: src/screendump.c:133
1103 msgid "couldn't read %s\n"
1104 msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"
1106 #: src/screendump.c:142
1108 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1109 msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;;\n"
1111 #: src/screendump.c:160
1113 msgid "Error writing screendump\n"
1114 msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump\n"
1119 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1121 " write-options (take place before file loading):\n"
1122 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1123 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1124 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1125 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1126 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1127 "a default font is loaded:\n"
1128 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1129 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1130 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1131 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1132 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1133 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1134 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1135 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1136 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1137 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1138 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1140 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1141 " -V Print version and exit.\n"
1142 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1144 "Χρήση: setfont [επιλογές-εγγραφής] [-<N>] [νέα-γραμματοσειρά..] [-m "
1145 "consolemap] [-u unicodemap]\n"
1146 " Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n"
1147 " -o <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n"
1148 " -O <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο "
1150 " -om <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n"
1151 " -ou <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n"
1152 "Αν δε δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1153 "τότε φορτώνεται μία προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n"
1154 " setfont Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n"
1155 " setfont -<N> Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1156 "Η -<N> επιλογή επιλέγει μία γραμμ/σειρά από μία κωδικοσελίδα\n"
1157 "πού περιέχει τρεις γραμμ/σειρές:\n"
1158 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x<N> από την "
1160 "Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες "
1162 "θα φορτωθούν και, στην περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n"
1163 " -h<N> (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n"
1164 " -m <fn> Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n"
1165 " -u <fn> Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n"
1166 " -m none Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n"
1167 " -u none Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n"
1168 " -v Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n"
1169 " -V Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n"
1170 "Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από %s/*/.\n"
1172 #: src/setfont.c:177
1174 msgid "setfont: too many input files\n"
1175 msgstr "setfont: πάρα πολλά αρχεία εισόδου\n"
1177 #: src/setfont.c:185
1180 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1183 "setfont: αδύνατη επαναφορά από τη ROM χαρακτήρων και από αρχείο συγχρόνως. Η "
1184 "γραμματοσειρά παραμένει αμετάβλητη.\n"
1186 #: src/setfont.c:259
1188 msgid "Bad character height %d\n"
1189 msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d\n"
1191 #: src/setfont.c:263
1193 msgid "Bad character width %d\n"
1194 msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n"
1196 #: src/setfont.c:288
1198 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1199 msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή\n"
1201 #: src/setfont.c:296
1203 msgid "%s: wiped it\n"
1204 msgstr "%s: το καθάρισα\n"
1206 #: src/setfont.c:300
1208 msgid "%s: background will look funny\n"
1209 msgstr "%s: το παρασκήνιο θα φαίνεται αλλόκοτο\n"
1211 #: src/setfont.c:310
1213 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1214 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
1216 #: src/setfont.c:313
1218 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1219 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n"
1221 #: src/setfont.c:316
1223 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1224 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) από το αρχείο %s\n"
1226 #: src/setfont.c:319
1228 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1229 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)\n"
1231 #: src/setfont.c:372
1233 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1234 msgstr "%s: σφάλμα στο do_loadtable\n"
1236 #: src/setfont.c:378
1238 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1239 msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode...\n"
1241 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1243 msgid "Cannot open font file %s\n"
1244 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
1246 #: src/setfont.c:425
1248 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1250 "Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - %s δεν "
1253 #: src/setfont.c:435
1255 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1256 msgstr "Ανάγνωση %d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
1258 #: src/setfont.c:441
1260 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1262 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος\n"
1264 #: src/setfont.c:448
1266 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1268 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος\n"
1270 #: src/setfont.c:488
1272 msgid "Cannot find default font\n"
1273 msgstr "Αδυνατώ να βρω την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
1275 #: src/setfont.c:495
1277 msgid "Cannot find %s font\n"
1278 msgstr "Αδυνατώ να βρω τη γραμματοσειρά %s\n"
1280 #: src/setfont.c:507
1282 msgid "Reading font file %s\n"
1283 msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
1285 #: src/setfont.c:547
1287 msgid "No final newline in combine file\n"
1288 msgstr "Δεν υπάρχει τελική νέα γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο\n"
1290 #: src/setfont.c:553
1292 msgid "Too many files to combine\n"
1293 msgstr "Πάρα πολλά αρχεία για συνδιασμό\n"
1295 #: src/setfont.c:577
1297 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1298 msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά από το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού.\n"
1300 #: src/setfont.c:594
1302 msgid "Bad input file size\n"
1303 msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου\n"
1305 #: src/setfont.c:615
1308 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1309 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1311 "Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n"
1312 "υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποια θέλετε.\n"
1314 #: src/setfont.c:629
1316 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1318 "Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16\n"
1319 "είναι δυνατόν εδώ.\n"
1321 #: src/setfont.c:674
1323 msgid "Found nothing to save\n"
1324 msgstr "Τίποτε για διάσωση\n"
1326 #: src/setfont.c:683
1328 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1329 msgstr "%d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d διασώθηκαν στο αρχείο %s\n"
1331 #: src/setkeycodes.c:21
1334 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1335 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1336 " and keycode is given in decimal)\n"
1338 "χρήση: setkeycode scancode keycode ...\n"
1339 " (όπου ο scancode είναι xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n"
1340 " και ο keycode σε δεκαδική)\n"
1342 #: src/setkeycodes.c:43
1343 msgid "even number of arguments expected"
1344 msgstr "αναμενόταν ζυγός αριθμός ορισμάτων "
1346 #: src/setkeycodes.c:50
1347 msgid "error reading scancode"
1348 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης"
1350 #: src/setkeycodes.c:58
1351 msgid "code outside bounds"
1352 msgstr "κωδικός εκτός ορίων"
1354 #: src/setkeycodes.c:68
1356 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1357 msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"
1363 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1365 "\tsetleds +caps -num\n"
1366 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1367 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1368 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1369 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1370 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1371 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1372 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1373 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1376 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1378 "\tsetleds +caps -num\n"
1379 "θα ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n"
1380 "και θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n"
1381 "Οι ρυθμίσεις πριν και μετά την αλλαγή (αν υπάρξει) αναφέρονται\n"
1382 "όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n"
1383 "Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n"
1384 "(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n"
1385 "Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n"
1386 "Με -D, η setleds ρυθμίζει και τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n"
1387 "μια επακόλουθη επανάταξη δε θα αλλάξει τις σημαίες.\n"
1399 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1401 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων. Μήπως η κανονική είσοδος δεν "
1404 #: src/setleds.c:105
1407 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1409 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης σημαιών. Μήπως δεν είστε στην κονσόλα;\n"
1411 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1413 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1414 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd.\n"
1416 #: src/setleds.c:129
1418 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1419 msgstr "KIOCGLED μη διαθέσιμο;\n"
1421 #: src/setleds.c:150
1423 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1424 msgstr "KIOCSLED μη διαθέσιμο;\n"
1426 #: src/setleds.c:177
1428 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1429 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/kbd.\n"
1431 #: src/setleds.c:209
1433 msgid "Error resetting ledmode\n"
1434 msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode\n"
1436 #: src/setleds.c:218
1438 msgid "Current default flags: "
1439 msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών: "
1441 #: src/setleds.c:222
1443 msgid "Current flags: "
1444 msgstr "Τρέχουσες σημαίες: "
1446 #: src/setleds.c:226
1448 msgid "Current leds: "
1449 msgstr "Τρέχουσες φωτοδίοδοι: "
1451 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1454 "unrecognized argument: _%s_\n"
1457 "μη αναγνωρισμένα ορίσματα: _%s_\n"
1460 #: src/setleds.c:271
1462 msgid "Old default flags: "
1463 msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών: "
1465 #: src/setleds.c:273
1467 msgid "New default flags: "
1468 msgstr "Νέα προεπιλεγή σημαιών: "
1470 #: src/setleds.c:280
1473 msgstr "Παλαιές σημαίες: "
1475 #: src/setleds.c:282
1478 msgstr "Νέες σημαίες: "
1480 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1483 msgstr "Παλαιές φωτοδίοδοι: "
1485 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1488 msgstr "Νέες φωτοδίοδοι: "
1490 #: src/setmetamode.c:20
1494 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1495 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1496 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1497 "to change the settings of another vt.\n"
1498 "The setting before and after the change are reported.\n"
1501 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1502 "Κάθε vt έχει αντίγραφο αυτού του bit. Χρησιμοποιείστε\n"
1503 "\tsetmetamode [όρισμα] < /dev/ttyn\n"
1504 "για ν' αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός άλλου vt.\n"
1505 "Οι ρυθμίσεις πριν και μετά τις αλλαγές εμφανίζονται υπό μορφή αναφοράς.\n"
1507 #: src/setmetamode.c:36
1508 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1509 msgstr "Το πλήκτρο Meta ενεργοποιεί το bit υψηλής τάξεως\n"
1511 #: src/setmetamode.c:39
1512 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1513 msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc\n"
1515 #: src/setmetamode.c:42
1516 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1517 msgstr "Περίεργη κατάσταση για ένα πλήκτρο Meta;\n"
1519 #: src/setmetamode.c:78
1521 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1523 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης. Ισως η κανονική είσοδος δεν είναι ένα "
1526 #: src/setmetamode.c:98
1529 msgstr "παλαιά κατάσταση: "
1531 #: src/setmetamode.c:104
1534 msgstr "νέα κατάσταση: "
1536 #: src/setvesablank.c:23
1539 msgstr "χρήση: %s\n"
1541 #: src/setvtrgb.c:42
1544 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1546 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1547 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1549 "To seed a valid FILE:\n"
1550 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1552 "and then edit the values in FILE.\n"
1556 #: src/setvtrgb.c:85
1558 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1561 #: src/setvtrgb.c:92
1563 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1566 #: src/setvtrgb.c:98
1568 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1571 #: src/setvtrgb.c:102
1573 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1574 msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"
1576 #: src/showconsolefont.c:33
1578 msgid "failed to restore original translation table\n"
1579 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης\n"
1581 #: src/showconsolefont.c:38
1583 msgid "failed to restore original unimap\n"
1584 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n"
1586 #: src/showconsolefont.c:56
1588 msgid "cannot change translation table\n"
1589 msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης\n"
1591 #: src/showconsolefont.c:63
1593 msgid "%s: out of memory?\n"
1594 msgstr "%s: εξαντλημένη μνήμη;\n"
1596 #: src/showconsolefont.c:104
1599 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1600 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1601 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1603 "Valid options are:\n"
1604 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1605 " -v Be more verbose.\n"
1606 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1607 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1610 #: src/showconsolefont.c:170
1612 msgid "Character count: %d\n"
1613 msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n"
1615 #: src/showconsolefont.c:171
1617 msgid "Font width : %d\n"
1620 #: src/showconsolefont.c:172
1622 msgid "Font height : %d\n"
1625 #: src/showconsolefont.c:184
1628 "Showing %d-char font\n"
1630 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n"
1638 msgid "kb mode was %s\n"
1639 msgstr "Η κατάσταση kb ήταν %s\n"
1644 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1645 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1647 "[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n"
1648 "αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n"
1652 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1653 msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n"
1658 "showkey version %s\n"
1660 "usage: showkey [options...]\n"
1662 "valid options are:\n"
1664 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1665 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1666 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1667 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1669 "showkey έκδοση %s\n"
1671 "χρήση: showkey [επιλογές...]\n"
1673 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1675 "\t-h --help\tεμφάνιση αυτού εδώ του κειμένου βοήθειας\n"
1676 "\t-a --ascii\tεμφάνιση δεκαδικών/οκταδικών/εξαδικών τιμών των πλήκτρων\n"
1677 "\t-s --scancodes\tεμφάνιση μόνον των ακατέργαστων κωδικών σάρωσης\n"
1678 "\t-k --keycodes\tεμφάνιση μόνον των διερμηνευμένων κωδικών πλήκτρων "
1681 #: src/showkey.c:157
1685 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1689 "Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θα τερματίσει το πρόγραμμα\n"
1692 #: src/showkey.c:226
1694 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1696 "πατήστε ένα πλήκτρο (το πρόγραμμα τερματίζεται 10s μετά τελευταίο πάτημα)..\n"
1698 #: src/showkey.c:250
1700 msgstr "απελευθέρωση"
1702 #: src/showkey.c:250
1706 #: src/showkey.c:262
1708 msgid "keycode %3d %s\n"
1709 msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n"
1711 #: src/totextmode.c:29
1713 msgid "usage: totextmode\n"
1714 msgstr "χρήση: getkeycodes\n"
1716 #: src/vlock/auth.c:58
1718 "Please try again later.\n"
1723 #: src/vlock/auth.c:67
1725 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1728 #: src/vlock/auth.c:71
1730 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1733 #: src/vlock/auth.c:74
1734 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1737 #: src/vlock/parse.c:50
1739 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1742 #: src/vlock/parse.c:58
1745 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1746 "Usage: %s [options]\n"
1747 " Where [options] are any of:\n"
1748 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1749 " switch to other virtual consoles.\n"
1750 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1751 " from switching virtual consoles.\n"
1752 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1753 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1756 #: src/vlock/username.c:57
1758 msgid "unrecognized user"
1760 "μη αναγνωρισμένα ορίσματα: _%s_\n"
1763 #: src/vlock/vlock.c:56
1764 msgid "stdin is not a tty"
1767 #: src/vlock/vt.c:152
1769 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1772 #: src/vlock/vt.c:160
1774 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1775 msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δε μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"
1778 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1779 #~ msgstr "Σφάλμα KDGKBENT στο ευρετήριο 0 στον πίνακα %d: "
1781 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1782 #~ msgstr "%s: δε βρέθηκε καμία απεικόνιση πλήκτρων (keymap);\n"
1784 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1785 #~ msgstr "%s: δεν εκχωρήθηκε μιά απλή απεικόνιση; πολύ περίεργο ...\n"
1787 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1789 #~ "# δεν είναι alt_is_meta: στην keymap %d το πλήκτρο %d αντιστοιχεί σε"
1791 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1792 #~ msgstr "Αποτυχία KDGKBSENT στο ευρετήριο %d: "
1794 #~ msgid "error executing %s\n"
1795 #~ msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση %s\n"
1798 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1799 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"
1802 #~ msgid "cannot open include file %s"
1803 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
1806 #~ msgid "string too long"
1807 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"
1810 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1811 #~ msgstr "Πάρα πολλά αρχεία για συνδιασμό\n"
1814 #~ msgid "Loading %s\n"
1815 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s\n"
1818 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1819 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής της απεικόνισης στο αρχείο\n"
1822 #~ msgid "Searching in %s\n"
1823 #~ msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση %s\n"
1825 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1826 #~ msgstr " χρησιμοποιείστε `openvt -f' προς εξαναγκασμό.\n"
1830 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1833 #~ "openvt: αδύνατον το άνοιγμα του %s σε Α/Ε (%s)\n"
1835 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1836 #~ msgstr "openvt: δε μπορώ ν' αποδεσμεύσω την κονσόλα %d\n"
1839 #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
1840 #~ msgstr "kbd_mode: σφάλμα ανάγνωσης καταστάσεως πληκτρολογίου\n"
1842 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1843 #~ msgstr "συν πριν το %s αγνοήθηκε\n"
1845 #~ msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
1846 #~ msgstr "χρήση: %s [-o map.orig] [map-αρχείο]\n"
1849 #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
1850 #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1852 #~ "χρήση: showconsolefont [-v]-V]\n"
1853 #~ "(πιθανώς μετά τη φόρτωση γραμματοσειράς με `setfont font')\n"