1 # Messages in greek from kbd.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2003.
8 "Project-Id-Version: kbd 1.08\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-25 09:40-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-02-16 20:56+0200\n"
11 "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>\n"
12 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
20 msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
21 msgstr "openvt: %s: παράτυπος αριθμός vt\n"
24 msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
25 msgstr "openvt: μόνο ο διαχειριστής (root) μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u.\n"
27 #: openvt/openvt.c:105 src/getfd.c:68
28 msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
29 msgstr "Δε μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου που αφορά την κονσόλα\n"
31 #: openvt/openvt.c:117
32 msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
33 msgstr "openvt: δε μπορώ να βρω ένα ελεύθερο vt\n"
35 #: openvt/openvt.c:122
37 msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
38 msgstr "openvt: αδύνατος ο έλεγχος αν το vt %d είναι ελεύθερο\n"
40 #: openvt/openvt.c:123 openvt/openvt.c:128
41 msgid " use `openvt -f' to force.\n"
42 msgstr " χρησιμοποιείστε `openvt -f' προς εξαναγκασμό.\n"
44 #: openvt/openvt.c:127
46 msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
47 msgstr "openvt: vt %d εν χρήσει εκτέλεση διαταγής ματαιώθηκε\n"
49 #: openvt/openvt.c:155
51 msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
52 msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n"
54 #: openvt/openvt.c:167
56 msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
57 msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s για ανάγνωση/εγγραφή (%s)\n"
59 #: openvt/openvt.c:205
61 msgid "openvt: using VT %s\n"
62 msgstr "openvt: χρησιμοποίηση VT %s\n"
64 #: openvt/openvt.c:217
66 msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
67 msgstr "openvt: Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου (%s)\n"
69 #: openvt/openvt.c:225
73 "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
76 "openvt: αδύνατον το άνοιγμα του %s σε Α/Ε (%s)\n"
78 #: openvt/openvt.c:281
80 msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
81 msgstr "openvt: δε μπορώ ν' αποδεσμεύσω την κονσόλα %d\n"
84 msgid "usage: chvt N\n"
85 msgstr "χρήση: chvt N\n"
89 msgid "%s: unknown option\n"
90 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή\n"
94 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
95 msgstr "%s: αποτυχία αποδέσμευσης όλων των μή χρησιμοποιουμένων κονσολών\n"
99 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
100 msgstr "%s: 0: παράτυπος αριθμός VT\n"
102 #: src/deallocvt.c:57
104 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
105 msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δε μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"
107 #: src/deallocvt.c:63
109 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
110 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
114 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d: "
115 msgstr "Σφάλμα KDGKBENT στο ευρετήριο 0 στον πίνακα %d: "
119 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
120 msgstr "%s: δε βρέθηκε καμία απεικόνιση πλήκτρων (keymap);\n"
124 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
125 msgstr "%s: δεν εκχωρήθηκε μιά απλή απεικόνιση; πολύ περίεργο ...\n"
127 #: src/dumpkeys.c:113
129 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d: "
130 msgstr "Σφάλμα KDGKBENT στο ευρετήριο %d στον πίνακα %d: "
132 #: src/dumpkeys.c:241
134 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
135 msgstr "περιοχή των keycode που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα: 1 - %d\n"
137 #: src/dumpkeys.c:243
139 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
140 msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο: %d\n"
142 #: src/dumpkeys.c:246
144 msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
145 msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει: %d\n"
147 #: src/dumpkeys.c:249
149 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
150 msgstr "από τους οποίους %d έχουν διατεθεί δυναμικά\n"
152 #: src/dumpkeys.c:250
153 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
154 msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n"
156 #: src/dumpkeys.c:255
158 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
159 msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n"
161 #: src/dumpkeys.c:258
163 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
164 msgstr "μέγιστος αριθμός συνθέτων προσδιορισμών: %d\n"
166 #: src/dumpkeys.c:260
168 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
169 msgstr "αριθμός συνθέτων προσδιορισμών εν χρήσει: %d\n"
171 #: src/dumpkeys.c:284
174 "Symbols recognized by %s:\n"
175 "(numeric value, symbol)\n"
178 "Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n"
179 "(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n"
182 #: src/dumpkeys.c:297
185 "The following synonyms are recognized:\n"
189 "Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n"
192 #: src/dumpkeys.c:299
194 msgid "%-15s for %s\n"
195 msgstr "%-15s για %s\n"
197 #: src/dumpkeys.c:301
200 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
203 "Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n"
205 #: src/dumpkeys.c:364
207 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
208 msgstr "# δεν είναι alt_is_meta: στην keymap %d το πλήκτρο %d αντιστοιχεί σε"
210 #: src/dumpkeys.c:439
211 msgid "impossible: not meta?\n"
212 msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n"
214 #: src/dumpkeys.c:496
216 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
217 msgstr "Αποτυχία KDGKBSENT στο ευρετήριο %d: "
219 #: src/dumpkeys.c:516
221 msgid "dumpkeys version %s"
222 msgstr "dumpkeys έκδοση %s"
224 #: src/dumpkeys.c:517
227 "usage: dumpkeys [options...]\n"
229 "valid options are:\n"
231 "\t-h --help\t display this help text\n"
232 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
233 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
234 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
235 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
236 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
237 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
238 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
239 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
243 "χρήση: dumpkeys [επιλογές...]\n"
245 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
247 "\t-h --help\t εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n"
248 "\t-i --short-info\t εμφάνιση πληροφοριών για τον οδηγό πληκτρολογίου\n"
249 "\t-l --long-info\t εμφάνιση των παραπάνω πληροφοριών\n"
250 " και συμβόλων γνωστών στο loadkeys\n"
251 "\t-n --numeric\t εμφάνιση keytable σε δεκαεξαδική μορφή\n"
252 "\t-f --full-table\t μη χρήση συντομογραφίας αλλά ενός στοίχου ανά κωδικό πλήκτρου\n"
253 "\t-1 --separate-lines μία γραμμή ανά ζεύγος (μετατροπέα, κωδικό πλήκτρου)\n"
254 "\t --funcs-only\t εμφάνιση μόνο των συμβολοσειρών των πλήκτρων λειτουργιών\n"
255 "\t --keys-only\t εμφάνιση μόνο συνδέσμων των πλήκτρων\n"
256 "\t --compose-only εμφάνιση μόνο των συνδιασμών των πλήκτρων\n"
259 #: src/dumpkeys.c:534
261 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
262 "\t\t\t specified character set\n"
264 "\t\t\t διερμηνεία κωδικών των χαρακτήρων ενέργειας\n"
265 "\t\t\t από το προδιαγεγραμμένο σύνολο χαρακτήρων\n"
269 msgid "error executing %s\n"
270 msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση %s\n"
272 #: src/getkeycodes.c:18
273 msgid "usage: getkeycodes\n"
274 msgstr "χρήση: getkeycodes\n"
276 #: src/getkeycodes.c:39
277 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
278 msgstr "Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n"
280 #: src/getkeycodes.c:40
281 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
282 msgstr "0 είναι ένα σφάλμα; για 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n"
284 #: src/getkeycodes.c:44
288 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
292 "Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n"
294 #: src/getkeycodes.c:64
296 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
297 msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου για τον κώδικα σάρωσης 0x%x\n"
299 #: src/getunimap.c:49
309 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
310 msgstr "χρήση: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
313 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
314 msgstr "kbd_mode: σφάλμα ανάγνωσης καταστάσεως πληκτρολογίου\n"
317 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
318 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση\n"
321 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
322 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση\n"
325 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
326 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)\n"
329 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
330 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)\n"
333 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
334 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση\n"
338 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
339 msgstr "%s: σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης πληκτρολογίου\n"
341 #: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284
343 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
344 msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n"
347 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
348 msgstr "Χρήση: kbdrate [-V] [-s] [-r ρυθμός] [-d καθυστέρηση]\n"
351 msgid "Cannot open /dev/port"
352 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του /dev/port"
354 #: src/kdfontop.c:193
355 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
356 msgstr "bug: getfont κλήθηκε με μετρητή<256\n"
358 #: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14
360 msgid "%s: out of memory\n"
361 msgstr "%s: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
365 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
366 msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n"
370 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
371 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-1 %s\n"
375 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
376 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-15 %s\n"
380 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
381 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-2 %s\n"
385 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
386 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-3 %s\n"
390 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
391 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-4 %s\n"
395 msgid "unknown keysym '%s'\n"
396 msgstr "άγνωστο keysym '%s'\n"
400 msgid "plus before %s ignored\n"
401 msgstr "συν πριν το %s αγνοήθηκε\n"
403 #: src/loadunimap.c:62
405 msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
406 msgstr "χρήση: %s [-o map.orig] [map-αρχείο]\n"
408 #: src/loadunimap.c:152 src/loadunimap.c:163
410 msgid "Bad input line: %s\n"
411 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
413 #: src/loadunimap.c:172
415 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
416 msgstr "%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς\n"
418 #: src/loadunimap.c:178
420 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
421 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n"
423 #: src/loadunimap.c:208 src/psfxtable.c:175
425 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
426 msgstr "%s: Εσφαλμένη Unicode περιοχή που αντιστοιχεί στην περιοχή θέσεων 0x%x-0x%xτης γραμματοσειράς.\n"
428 #: src/loadunimap.c:215 src/psfxtable.c:182
430 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
431 msgstr "%s: Unicode περιοχή U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x%x-0x%x της γραμματοσειράς\n"
433 #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:203
435 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
436 msgstr "%s: αγνοήθηκαν σκουπίδια στο τέλος (%s)\n"
438 #: src/loadunimap.c:251
440 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
441 msgstr "Φόρτωση της απεικόνισης unicode από το αρχείο %s\n"
443 #: src/loadunimap.c:257
445 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
446 msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"
448 #: src/loadunimap.c:267
451 "%s: not loading empty unimap\n"
452 "(if you insist: use option -f to override)\n"
454 "%s: δε φορτώνεται άδειο unimap\n"
455 "(αν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f για παράβλεψη)\n"
457 #: src/loadunimap.c:288
461 #: src/loadunimap.c:288
463 msgstr "καταχωρήσεις"
465 #: src/loadunimap.c:314
467 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
468 msgstr "Η απεικόνιση unicode αποθηκεύθηκε στο `%s'\n"
470 #: src/loadunimap.c:334
471 msgid "Appended Unicode map\n"
472 msgstr "Προσαρτήθηκε απεικόνιση Unicode\n"
476 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
477 msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] αρχείο-map\n"
481 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
482 msgstr "mapscrn: αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο απεικόνισης _%s_\n"
485 msgid "Cannot stat map file"
486 msgstr "Δε μπορώ να αξιολογήσω το αρχείο απεικόνισης με τη stat()"
490 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
491 msgstr "Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το αρχείο %s\n"
493 #: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158
495 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
496 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης απεικόνισης από το αρχείο `%s'\n"
500 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
501 msgstr "Φόρτωση της δυαδικής unicode απεικόνισης της οθόνης από το αρχείο %s\n"
505 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
506 msgstr "Φόρτωση της συμβολικής απεικόνισης της οθόνης από το αρχείο %s\n"
510 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
511 msgstr "Σφάλμα κατά τη γραμματοσυντακτική ανάλυσητης συμβολικής απεικόνισης από `%s', γραμμή %d\n"
513 #: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278
514 msgid "Error writing map to file\n"
515 msgstr "Σφάλμα εγγραφής της απεικόνισης στο αρχείο\n"
518 msgid "Cannot read console map\n"
519 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της απεικόνισης της κονσόλας\n"
523 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
524 msgstr "Η απεικόνιση της οθόνης αποθηκεύθηκε στο `%s'\n"
526 #: src/psffontop.c:66
528 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
529 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode usc2\n"
531 #: src/psffontop.c:87
533 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
534 msgstr "%s: λειψός πίνακας utf8 unicode\n"
536 #: src/psffontop.c:90
538 msgid "%s: bad utf8\n"
539 msgstr "%s: εσφαλμένο utf8\n"
541 #: src/psffontop.c:93
543 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
544 msgstr "%s: άγνωστο σφάλμα utf8\n"
546 #: src/psffontop.c:124
548 msgid "%s: short unicode table\n"
549 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode\n"
551 #: src/psffontop.c:204
553 msgid "%s: Error reading input font"
554 msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς"
556 #: src/psffontop.c:218
558 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
559 msgstr "%s: Εσφαλμένη κλήση της readpsffont\n"
561 #: src/psffontop.c:233
563 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
564 msgstr "%s: Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)\n"
566 #: src/psffontop.c:251
568 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
569 msgstr "%s: Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)\n"
571 #: src/psffontop.c:267
573 msgid "%s: zero input font length?\n"
574 msgstr "%s: μηδέν μήκος γραμματοσειράς εισόδου;\n"
576 #: src/psffontop.c:272
578 msgid "%s: zero input character size?\n"
579 msgstr "%s: μηδέν μέγεθος χαρακτήρα εισόδου;\n"
581 #: src/psffontop.c:278
583 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
584 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)\n"
586 #: src/psffontop.c:310
588 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
589 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος\n"
591 #: src/psffontop.c:348
593 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
594 msgstr "appendunicode: παράτυπο unicode %u\n"
596 #: src/psffontop.c:434
597 msgid "Cannot write font file header"
598 msgstr "Αδυναμία εγγραφής της επικεφαλίδας του αρχείου γραμματοσειράς"
600 #: src/psfxtable.c:109
602 msgid "%s: Warning: line too long\n"
603 msgstr "%s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"
605 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
607 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
608 msgstr "%s: Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
610 #: src/psfxtable.c:142
612 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
613 msgstr "%s: Ο αριθμός γλύφου (0x%lx) υπερβαίνει το πέρας της γραμματοσειράς\n"
615 #: src/psfxtable.c:147
617 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
618 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%lx)\n"
620 #: src/psfxtable.c:166
622 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
623 msgstr "%s: Θα πρέπει να υπάρχει μια Unicode περιοχήπου αντιστοιχεί στη περιοχή θέσεων της γραμματοσειράς\n"
625 #: src/psfxtable.c:255
629 "\t%s infont intable outfont\n"
632 "\t%s γραμματοσειράΕισόδου πίνακαςΕισόδου γραμματοσειράΕξόδου\n"
634 #: src/psfxtable.c:264
638 "\t%s infont [outtable]\n"
641 "\t%s γραμματοσειράΕισόδου [πίνακαςΕξόδου]\n"
643 #: src/psfxtable.c:273
647 "\t%s infont outfont\n"
650 "\t%s γραμματοσειράΕισόδου γραμματοσειράΕξόδου\n"
652 #: src/psfxtable.c:298
656 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
659 "\t%s [-i γραμματοσειράΕισόδου] [-o γραμματοσειράΕξόδου] [-it πίνακαςΕισόδου] [-ot πίνακαςΕξόδου] [-nt]\n"
661 #: src/psfxtable.c:358
663 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
664 msgstr "%s: Εσφαλμένος μαγικός αριθμός για %s\n"
666 #: src/psfxtable.c:377
668 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
669 msgstr "%s: αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό\n"
671 #: src/psfxtable.c:393
673 msgid "%s: input font does not have an index\n"
674 msgstr "%s: η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο\n"
676 #: src/resizecons.c:153
678 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
679 msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρω το αρχείο videomode %s\n"
681 #: src/resizecons.c:172
682 msgid "Invalid number of lines\n"
683 msgstr "Άκυρος αριθμός γραμμών\n"
685 #: src/resizecons.c:238
687 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
688 msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d Νέα κατάσταση: %dx%d\n"
690 #: src/resizecons.c:240
692 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
693 msgstr "Παλαιές #scanlines: %d Νέες #scanlines: %d Ύψος χαρακτήρα: %d\n"
695 #: src/resizecons.c:251
697 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
698 msgstr "resizecons: αποτυχία εντολής `%s'\n"
700 #: src/resizecons.c:324
702 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
703 msgstr "resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n"
705 #: src/resizecons.c:337
708 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
709 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
712 "η κλήση είναι: resizecons ΣΤΗΛΕΣxΓΡΑΜΜΕΣ ή: resizecons ΣΤΗΛΕΣ ΓΡΑΜΜΕΣ\n"
713 "ή: resizecons -lines ΓΡΑΜΜΕΣ, με ΓΡΑΜΜΕΣ μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
715 #: src/resizecons.c:375
716 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
717 msgstr "resizecons: αδύνατη η λήψη δικαιωμάτων I/O.\n"
719 #: src/screendump.c:48
720 msgid "usage: screendump [n]\n"
721 msgstr "χρήση: screendump [n]\n"
723 #: src/screendump.c:78
725 msgid "Error reading %s\n"
726 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s\n"
728 #: src/screendump.c:126
730 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
731 msgstr "αδυναμία ανάγνωσης του %s, και δε μπορώ να το εμφανίσω με την ioctl()\n"
733 #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
734 #. function 0 has been disabled since 1.1.92
735 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg
736 #: src/screendump.c:132
738 msgid "couldn't read %s\n"
739 msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"
741 #: src/screendump.c:141
743 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
744 msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;;\n"
746 #: src/screendump.c:159
747 msgid "Error writing screendump\n"
748 msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump\n"
752 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
753 " write-options (take place before file loading):\n"
754 " -o <filename>\tWrite current font to <filename>\n"
755 " -O <filename>\tWrite current font and unicode map to <filename>\n"
756 " -om <filename>\tWrite current consolemap to <filename>\n"
757 " -ou <filename>\tWrite current unicodemap to <filename>\n"
758 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
759 "a default font is loaded:\n"
760 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
761 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
762 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
763 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
764 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
765 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
766 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
767 " -m <fn> Load console screen map.\n"
768 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
769 " -m none\tSuppress loading and activation of a screen map.\n"
770 " -u none\tSuppress loading of a unicode map.\n"
771 " -v\t\tBe verbose.\n"
772 " -V\t\tPrint version and exit.\n"
773 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
775 "Χρήση: setfont [επιλογές-εγγραφής] [-<N>] [νέα-γραμματοσειρά..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
776 " Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n"
777 " -o <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n"
778 " -O <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο <αρχείο>\n"
779 " -om <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n"
780 " -ou <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n"
781 "Αν δε δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n"
782 "τότε φορτώνεται μία προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n"
783 " setfont Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n"
784 " setfont -<N> Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x<N>[.gz]\"\n"
785 "Η -<N> επιλογή επιλέγει μία γραμμ/σειρά από μία κωδικοσελίδα\n"
786 "πού περιέχει τρεις γραμμ/σειρές:\n"
787 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x<N> από την codepage.cp\n"
788 "Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες απεικονίσεις\n"
789 "θα φορτωθούν και, στην περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n"
790 " -h<N> (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n"
791 " -m <fn> Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n"
792 " -u <fn> Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n"
793 " -m none Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n"
794 " -u none Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n"
795 " -v Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n"
796 " -V Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n"
797 "Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από %s/*/.\n"
800 msgid "setfont: too many input files\n"
801 msgstr "setfont: πάρα πολλά αρχεία εισόδου\n"
804 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
805 msgstr "setfont: αδύνατη επαναφορά από τη ROM χαρακτήρων και από αρχείο συγχρόνως. Η γραμματοσειρά παραμένει αμετάβλητη.\n"
809 msgid "Bad character height %d\n"
810 msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d\n"
814 msgid "Bad character width %d\n"
815 msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n"
819 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
820 msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή\n"
824 msgid "%s: wiped it\n"
825 msgstr "%s: το καθάρισα\n"
829 msgid "%s: background will look funny\n"
830 msgstr "%s: το παρασκήνιο θα φαίνεται αλλόκοτο\n"
834 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
835 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
839 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
840 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n"
844 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
845 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) από το αρχείο %s\n"
849 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
850 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)\n"
854 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
855 msgstr "%s: σφάλμα στο do_loadtable\n"
858 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
859 msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode...\n"
861 #: src/setfont.c:378 src/setfont.c:462
863 msgid "Cannot open font file %s\n"
864 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
868 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
869 msgstr "Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - %s δεν είναι\n"
873 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
874 msgstr "Ανάγνωση %d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
877 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
878 msgstr "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος\n"
881 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
882 msgstr "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος\n"
885 msgid "Cannot find default font\n"
886 msgstr "Αδυνατώ να βρω την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
890 msgid "Cannot find %s font\n"
891 msgstr "Αδυνατώ να βρω τη γραμματοσειρά %s\n"
895 msgid "Reading font file %s\n"
896 msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
899 msgid "No final newline in combine file\n"
900 msgstr "Δεν υπάρχει τελική νέα γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο\n"
903 msgid "Too many files to combine\n"
904 msgstr "Πάρα πολλά αρχεία για συνδιασμό\n"
906 #. restorefont -w writes a SVGA font to file
907 #. restorefont -r restores it
908 #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
909 #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
910 #. and it always is, there is no default font that is saved,
911 #. so probably the second half is always garbage.
913 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
914 msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά από το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού.\n"
917 msgid "Bad input file size\n"
918 msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου\n"
922 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
923 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
925 "Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n"
926 "υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποια θέλετε.\n"
930 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
932 "Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16\n"
933 "είναι δυνατόν εδώ.\n"
936 msgid "Found nothing to save\n"
937 msgstr "Τίποτε για διάσωση\n"
940 msgid "Cannot write font file"
941 msgstr "Δε μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς"
945 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
946 msgstr "%d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d διασώθηκαν στο αρχείο %s\n"
948 #: src/setkeycodes.c:21
950 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
951 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
952 " and keycode is given in decimal)\n"
954 "χρήση: setkeycode scancode keycode ...\n"
955 " (όπου ο scancode είναι xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n"
956 " και ο keycode σε δεκαδική)\n"
958 #: src/setkeycodes.c:43
959 msgid "even number of arguments expected"
960 msgstr "αναμενόταν ζυγός αριθμός ορισμάτων "
962 #: src/setkeycodes.c:50
963 msgid "error reading scancode"
964 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης"
966 #: src/setkeycodes.c:56
967 msgid "code outside bounds"
968 msgstr "κωδικός εκτός ορίων"
970 #: src/setkeycodes.c:59
972 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
973 msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"
979 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
981 "\tsetleds +caps -num\n"
982 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
983 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
984 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
985 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
986 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
987 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
988 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
989 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
992 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
994 "\tsetleds +caps -num\n"
995 "θα ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n"
996 "και θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n"
997 "Οι ρυθμίσεις πριν και μετά την αλλαγή (αν υπάρξει) αναφέρονται\n"
998 "όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n"
999 "Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n"
1000 "(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n"
1001 "Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n"
1002 "Με -D, η setleds ρυθμίζει και τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n"
1003 "μια επακόλουθη επανάταξη δε θα αλλάξει τις σημαίες.\n"
1014 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1015 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων. Μήπως η κανονική είσοδος δεν είναι VT;\n"
1017 #: src/setleds.c:109
1018 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1019 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης σημαιών. Μήπως δεν είστε στην κονσόλα;\n"
1021 #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138
1022 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1023 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd.\n"
1025 #: src/setleds.c:127
1026 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1027 msgstr "KIOCGLED μη διαθέσιμο;\n"
1029 #: src/setleds.c:142
1030 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1031 msgstr "KIOCSLED μη διαθέσιμο;\n"
1033 #: src/setleds.c:169
1034 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1035 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/kbd.\n"
1037 #: src/setleds.c:201
1038 msgid "Error resetting ledmode\n"
1039 msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode\n"
1041 #: src/setleds.c:210
1042 msgid "Current default flags: "
1043 msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών: "
1045 #: src/setleds.c:214
1046 msgid "Current flags: "
1047 msgstr "Τρέχουσες σημαίες: "
1049 #: src/setleds.c:218
1050 msgid "Current leds: "
1051 msgstr "Τρέχουσες φωτοδίοδοι: "
1053 #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94
1056 "unrecognized argument: _%s_\n"
1059 "μη αναγνωρισμένα ορίσματα: _%s_\n"
1062 #: src/setleds.c:263
1063 msgid "Old default flags: "
1064 msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών: "
1066 #: src/setleds.c:265
1067 msgid "New default flags: "
1068 msgstr "Νέα προεπιλεγή σημαιών: "
1070 #: src/setleds.c:272
1072 msgstr "Παλαιές σημαίες: "
1074 #: src/setleds.c:274
1076 msgstr "Νέες σημαίες: "
1078 #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
1080 msgstr "Παλαιές φωτοδίοδοι: "
1082 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1084 msgstr "Νέες φωτοδίοδοι: "
1086 #: src/setmetamode.c:20
1089 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1090 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1091 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1092 "to change the settings of another vt.\n"
1093 "The setting before and after the change are reported.\n"
1096 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1097 "Κάθε vt έχει αντίγραφο αυτού του bit. Χρησιμοποιείστε\n"
1098 "\tsetmetamode [όρισμα] < /dev/ttyn\n"
1099 "για ν' αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός άλλου vt.\n"
1100 "Οι ρυθμίσεις πριν και μετά τις αλλαγές εμφανίζονται υπό μορφή αναφοράς.\n"
1102 #: src/setmetamode.c:36
1103 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1104 msgstr "Το πλήκτρο Meta ενεργοποιεί το bit υψηλής τάξεως\n"
1106 #: src/setmetamode.c:39
1107 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1108 msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc\n"
1110 #: src/setmetamode.c:42
1111 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1112 msgstr "Περίεργη κατάσταση για ένα πλήκτρο Meta;\n"
1114 #: src/setmetamode.c:78
1115 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1116 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης. Ισως η κανονική είσοδος δεν είναι ένα VT.\n"
1118 #: src/setmetamode.c:98
1120 msgstr "παλαιά κατάσταση: "
1122 #: src/setmetamode.c:104
1124 msgstr "νέα κατάσταση: "
1126 #: src/setvesablank.c:23
1129 msgstr "χρήση: %s\n"
1131 #: src/showconsolefont.c:31
1132 msgid "failed to restore original translation table\n"
1133 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης\n"
1135 #: src/showconsolefont.c:36
1136 msgid "failed to restore original unimap\n"
1137 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n"
1139 #: src/showconsolefont.c:54
1140 msgid "cannot change translation table\n"
1141 msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης\n"
1143 #: src/showconsolefont.c:61
1145 msgid "%s: out of memory?\n"
1146 msgstr "%s: εξαντλημένη μνήμη;\n"
1148 #: src/showconsolefont.c:102
1150 "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
1151 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1153 "χρήση: showconsolefont [-v]-V]\n"
1154 "(πιθανώς μετά τη φόρτωση γραμματοσειράς με `setfont font')\n"
1162 msgid "kb mode was %s\n"
1163 msgstr "Η κατάσταση kb ήταν %s\n"
1167 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1168 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1170 "[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n"
1171 "αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n"
1175 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1176 msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n"
1181 "showkey version %s\n"
1183 "usage: showkey [options...]\n"
1185 "valid options are:\n"
1187 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1188 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1189 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1190 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1192 "showkey έκδοση %s\n"
1194 "χρήση: showkey [επιλογές...]\n"
1196 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1198 "\t-h --help\tεμφάνιση αυτού εδώ του κειμένου βοήθειας\n"
1199 "\t-a --ascii\tεμφάνιση δεκαδικών/οκταδικών/εξαδικών τιμών των πλήκτρων\n"
1200 "\t-s --scancodes\tεμφάνιση μόνον των ακατέργαστων κωδικών σάρωσης\n"
1201 "\t-k --keycodes\tεμφάνιση μόνον των διερμηνευμένων κωδικών πλήκτρων (προεπιλογή)\n"
1203 #: src/showkey.c:157
1206 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1210 "Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θα τερματίσει το πρόγραμμα\n"
1213 #: src/showkey.c:226
1214 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1215 msgstr "πατήστε ένα πλήκτρο (το πρόγραμμα τερματίζεται 10s μετά τελευταίο πάτημα)..\n"
1217 #: src/showkey.c:234
1219 msgid "keycode %3d %s\n"
1220 msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n"
1222 #: src/showkey.c:236
1224 msgstr "απελευθέρωση"
1226 #: src/showkey.c:237
1232 msgid "%s from %s\n"
1233 msgstr "%s από %s\n"