Migrate to autoconf
[platform/upstream/kbd.git] / po / gr.po
1 # Messages in greek from kbd.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd 1.08\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-25 09:40-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-02-16 20:56+0200\n"
11 "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>\n"
12 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
17
18 #: openvt/openvt.c:67
19 #, c-format
20 msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
21 msgstr "openvt: %s: παράτυπος αριθμός vt\n"
22
23 #: openvt/openvt.c:91
24 msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
25 msgstr "openvt: μόνο ο διαχειριστής (root) μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u.\n"
26
27 #: openvt/openvt.c:105 src/getfd.c:68
28 msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
29 msgstr "Δε μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου που αφορά την κονσόλα\n"
30
31 #: openvt/openvt.c:117
32 msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
33 msgstr "openvt: δε μπορώ να βρω ένα ελεύθερο vt\n"
34
35 #: openvt/openvt.c:122
36 #, c-format
37 msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
38 msgstr "openvt: αδύνατος ο έλεγχος αν το vt %d είναι ελεύθερο\n"
39
40 #: openvt/openvt.c:123 openvt/openvt.c:128
41 msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
42 msgstr "        χρησιμοποιείστε `openvt -f' προς εξαναγκασμό.\n"
43
44 #: openvt/openvt.c:127
45 #, c-format
46 msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
47 msgstr "openvt: vt %d εν χρήσει εκτέλεση διαταγής ματαιώθηκε\n"
48
49 #: openvt/openvt.c:155
50 #, c-format
51 msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
52 msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n"
53
54 #: openvt/openvt.c:167
55 #, c-format
56 msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
57 msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s για ανάγνωση/εγγραφή (%s)\n"
58
59 #: openvt/openvt.c:205
60 #, c-format
61 msgid "openvt: using VT %s\n"
62 msgstr "openvt: χρησιμοποίηση VT %s\n"
63
64 #: openvt/openvt.c:217
65 #, c-format
66 msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
67 msgstr "openvt: Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου (%s)\n"
68
69 #: openvt/openvt.c:225
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "\n"
73 "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
74 msgstr ""
75 "\n"
76 "openvt: αδύνατον το άνοιγμα του %s σε Α/Ε (%s)\n"
77
78 #: openvt/openvt.c:281
79 #, c-format
80 msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
81 msgstr "openvt: δε μπορώ ν' αποδεσμεύσω την κονσόλα %d\n"
82
83 #: src/chvt.c:28
84 msgid "usage: chvt N\n"
85 msgstr "χρήση: chvt N\n"
86
87 #: src/deallocvt.c:33
88 #, c-format
89 msgid "%s: unknown option\n"
90 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή\n"
91
92 #: src/deallocvt.c:45
93 #, c-format
94 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
95 msgstr "%s: αποτυχία αποδέσμευσης όλων των μή χρησιμοποιουμένων κονσολών\n"
96
97 #: src/deallocvt.c:53
98 #, c-format
99 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
100 msgstr "%s: 0: παράτυπος αριθμός VT\n"
101
102 #: src/deallocvt.c:57
103 #, c-format
104 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
105 msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δε μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"
106
107 #: src/deallocvt.c:63
108 #, c-format
109 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
110 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
111
112 #: src/dumpkeys.c:63
113 #, c-format
114 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d: "
115 msgstr "Σφάλμα KDGKBENT στο ευρετήριο 0 στον πίνακα %d: "
116
117 #: src/dumpkeys.c:76
118 #, c-format
119 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
120 msgstr "%s: δε βρέθηκε καμία απεικόνιση πλήκτρων (keymap);\n"
121
122 #: src/dumpkeys.c:81
123 #, c-format
124 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
125 msgstr "%s: δεν εκχωρήθηκε μιά απλή απεικόνιση; πολύ περίεργο ...\n"
126
127 #: src/dumpkeys.c:113
128 #, c-format
129 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d: "
130 msgstr "Σφάλμα KDGKBENT στο ευρετήριο %d στον πίνακα %d: "
131
132 #: src/dumpkeys.c:241
133 #, c-format
134 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
135 msgstr "περιοχή των keycode που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα:           1 - %d\n"
136
137 #: src/dumpkeys.c:243
138 #, c-format
139 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
140 msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο:       %d\n"
141
142 #: src/dumpkeys.c:246
143 #, c-format
144 msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
145 msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει:                 %d\n"
146
147 #: src/dumpkeys.c:249
148 #, c-format
149 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
150 msgstr "από τους οποίους %d έχουν διατεθεί δυναμικά\n"
151
152 #: src/dumpkeys.c:250
153 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
154 msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n"
155
156 #: src/dumpkeys.c:255
157 #, c-format
158 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
159 msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n"
160
161 #: src/dumpkeys.c:258
162 #, c-format
163 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
164 msgstr "μέγιστος αριθμός συνθέτων προσδιορισμών: %d\n"
165
166 #: src/dumpkeys.c:260
167 #, c-format
168 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
169 msgstr "αριθμός συνθέτων προσδιορισμών εν χρήσει: %d\n"
170
171 #: src/dumpkeys.c:284
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Symbols recognized by %s:\n"
175 "(numeric value, symbol)\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n"
179 "(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n"
180 "\n"
181
182 #: src/dumpkeys.c:297
183 msgid ""
184 "\n"
185 "The following synonyms are recognized:\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n"
190 "\n"
191
192 #: src/dumpkeys.c:299
193 #, c-format
194 msgid "%-15s for %s\n"
195 msgstr "%-15s για %s\n"
196
197 #: src/dumpkeys.c:301
198 msgid ""
199 "\n"
200 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
201 msgstr ""
202 "\n"
203 "Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n"
204
205 #: src/dumpkeys.c:364
206 #, c-format
207 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
208 msgstr "# δεν είναι alt_is_meta: στην keymap %d το πλήκτρο %d αντιστοιχεί σε"
209
210 #: src/dumpkeys.c:439
211 msgid "impossible: not meta?\n"
212 msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n"
213
214 #: src/dumpkeys.c:496
215 #, c-format
216 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
217 msgstr "Αποτυχία KDGKBSENT στο ευρετήριο %d: "
218
219 #: src/dumpkeys.c:516
220 #, c-format
221 msgid "dumpkeys version %s"
222 msgstr "dumpkeys έκδοση %s"
223
224 #: src/dumpkeys.c:517
225 msgid ""
226 "\n"
227 "usage: dumpkeys [options...]\n"
228 "\n"
229 "valid options are:\n"
230 "\n"
231 "\t-h --help\t    display this help text\n"
232 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
233 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
234 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
235 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
236 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
237 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
238 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
239 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
240 "\t-c --charset="
241 msgstr ""
242 "\n"
243 "χρήση: dumpkeys [επιλογές...]\n"
244 "\n"
245 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
246 "\n"
247 "\t-h --help\t          εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n"
248 "\t-i --short-info\t    εμφάνιση πληροφοριών για τον οδηγό πληκτρολογίου\n"
249 "\t-l --long-info\t     εμφάνιση των παραπάνω πληροφοριών\n"
250 "                       και συμβόλων γνωστών στο loadkeys\n"
251 "\t-n --numeric\t       εμφάνιση keytable σε δεκαεξαδική μορφή\n"
252 "\t-f --full-table\t    μη χρήση συντομογραφίας αλλά ενός στοίχου ανά κωδικό πλήκτρου\n"
253 "\t-1 --separate-lines  μία γραμμή ανά ζεύγος (μετατροπέα, κωδικό πλήκτρου)\n"
254 "\t   --funcs-only\t    εμφάνιση μόνο των συμβολοσειρών των πλήκτρων λειτουργιών\n"
255 "\t   --keys-only\t     εμφάνιση μόνο συνδέσμων των πλήκτρων\n"
256 "\t   --compose-only    εμφάνιση μόνο των συνδιασμών των πλήκτρων\n"
257 "\t-c --charset="
258
259 #: src/dumpkeys.c:534
260 msgid ""
261 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
262 "\t\t\t    specified character set\n"
263 msgstr ""
264 "\t\t\t    διερμηνεία κωδικών των χαρακτήρων ενέργειας\n"
265 "\t\t\t    από το προδιαγεγραμμένο σύνολο χαρακτήρων\n"
266
267 #: src/findfile.c:43
268 #, c-format
269 msgid "error executing  %s\n"
270 msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση  %s\n"
271
272 #: src/getkeycodes.c:18
273 msgid "usage: getkeycodes\n"
274 msgstr "χρήση: getkeycodes\n"
275
276 #: src/getkeycodes.c:39
277 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
278 msgstr "Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n"
279
280 #: src/getkeycodes.c:40
281 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
282 msgstr "0 είναι ένα σφάλμα; για 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n"
283
284 #: src/getkeycodes.c:44
285 msgid ""
286 "\n"
287 "\n"
288 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
289 msgstr ""
290 "\n"
291 "\n"
292 "Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n"
293
294 #: src/getkeycodes.c:64
295 #, c-format
296 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
297 msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου για τον κώδικα σάρωσης 0x%x\n"
298
299 #: src/getunimap.c:49
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Usage:\n"
303 "\t%s [-s]\n"
304 msgstr ""
305 "Χρήση:\n"
306 "\t%s [-s]\n"
307
308 #: src/kbd_mode.c:18
309 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
310 msgstr "χρήση: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
311
312 #: src/kbd_mode.c:41
313 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
314 msgstr "kbd_mode: σφάλμα ανάγνωσης καταστάσεως πληκτρολογίου\n"
315
316 #: src/kbd_mode.c:46
317 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
318 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση\n"
319
320 #: src/kbd_mode.c:49
321 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
322 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση\n"
323
324 #: src/kbd_mode.c:52
325 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
326 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)\n"
327
328 #: src/kbd_mode.c:55
329 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
330 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)\n"
331
332 #: src/kbd_mode.c:58
333 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
334 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση\n"
335
336 #: src/kbd_mode.c:76
337 #, c-format
338 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
339 msgstr "%s: σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης πληκτρολογίου\n"
340
341 #: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284
342 #, c-format
343 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
344 msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n"
345
346 #: src/kbdrate.c:229
347 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
348 msgstr "Χρήση: kbdrate [-V] [-s] [-r ρυθμός] [-d καθυστέρηση]\n"
349
350 #: src/kbdrate.c:259
351 msgid "Cannot open /dev/port"
352 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του /dev/port"
353
354 #: src/kdfontop.c:193
355 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
356 msgstr "bug: getfont κλήθηκε με μετρητή<256\n"
357
358 #: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14
359 #, c-format
360 msgid "%s: out of memory\n"
361 msgstr "%s: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
362
363 #: src/ksyms.c:1674
364 #, c-format
365 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
366 msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n"
367
368 #: src/ksyms.c:1746
369 #, c-format
370 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
371 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-1 %s\n"
372
373 #: src/ksyms.c:1753
374 #, c-format
375 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
376 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-15 %s\n"
377
378 #: src/ksyms.c:1760
379 #, c-format
380 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
381 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-2 %s\n"
382
383 #: src/ksyms.c:1767
384 #, c-format
385 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
386 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-3 %s\n"
387
388 #: src/ksyms.c:1774
389 #, c-format
390 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
391 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-4 %s\n"
392
393 #: src/ksyms.c:1779
394 #, c-format
395 msgid "unknown keysym '%s'\n"
396 msgstr "άγνωστο keysym '%s'\n"
397
398 #: src/ksyms.c:1814
399 #, c-format
400 msgid "plus before %s ignored\n"
401 msgstr "συν πριν το %s αγνοήθηκε\n"
402
403 #: src/loadunimap.c:62
404 #, c-format
405 msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
406 msgstr "χρήση: %s [-o map.orig] [map-αρχείο]\n"
407
408 #: src/loadunimap.c:152 src/loadunimap.c:163
409 #, c-format
410 msgid "Bad input line: %s\n"
411 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
412
413 #: src/loadunimap.c:172
414 #, c-format
415 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
416 msgstr "%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς\n"
417
418 #: src/loadunimap.c:178
419 #, c-format
420 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
421 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n"
422
423 #: src/loadunimap.c:208 src/psfxtable.c:175
424 #, c-format
425 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
426 msgstr "%s: Εσφαλμένη Unicode περιοχή που αντιστοιχεί στην περιοχή θέσεων 0x%x-0x%xτης γραμματοσειράς.\n"
427
428 #: src/loadunimap.c:215 src/psfxtable.c:182
429 #, c-format
430 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
431 msgstr "%s: Unicode περιοχή U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x%x-0x%x της γραμματοσειράς\n"
432
433 #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:203
434 #, c-format
435 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
436 msgstr "%s: αγνοήθηκαν σκουπίδια στο τέλος (%s)\n"
437
438 #: src/loadunimap.c:251
439 #, c-format
440 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
441 msgstr "Φόρτωση της απεικόνισης unicode από το αρχείο %s\n"
442
443 #: src/loadunimap.c:257
444 #, c-format
445 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
446 msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"
447
448 #: src/loadunimap.c:267
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "%s: not loading empty unimap\n"
452 "(if you insist: use option -f to override)\n"
453 msgstr ""
454 "%s: δε φορτώνεται άδειο unimap\n"
455 "(αν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f για παράβλεψη)\n"
456
457 #: src/loadunimap.c:288
458 msgid "entry"
459 msgstr "καταχώρηση"
460
461 #: src/loadunimap.c:288
462 msgid "entries"
463 msgstr "καταχωρήσεις"
464
465 #: src/loadunimap.c:314
466 #, c-format
467 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
468 msgstr "Η απεικόνιση unicode αποθηκεύθηκε στο `%s'\n"
469
470 #: src/loadunimap.c:334
471 msgid "Appended Unicode map\n"
472 msgstr "Προσαρτήθηκε απεικόνιση Unicode\n"
473
474 #: src/mapscrn.c:66
475 #, c-format
476 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
477 msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] αρχείο-map\n"
478
479 #: src/mapscrn.c:131
480 #, c-format
481 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
482 msgstr "mapscrn: αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο απεικόνισης _%s_\n"
483
484 #: src/mapscrn.c:137
485 msgid "Cannot stat map file"
486 msgstr "Δε μπορώ να αξιολογήσω το αρχείο απεικόνισης με τη stat()"
487
488 #: src/mapscrn.c:142
489 #, c-format
490 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
491 msgstr "Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το αρχείο %s\n"
492
493 #: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158
494 #, c-format
495 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
496 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης απεικόνισης από το αρχείο `%s'\n"
497
498 #: src/mapscrn.c:153
499 #, c-format
500 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
501 msgstr "Φόρτωση της δυαδικής unicode απεικόνισης της οθόνης από το αρχείο %s\n"
502
503 #: src/mapscrn.c:165
504 #, c-format
505 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
506 msgstr "Φόρτωση της συμβολικής απεικόνισης της οθόνης από το αρχείο %s\n"
507
508 #: src/mapscrn.c:169
509 #, c-format
510 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
511 msgstr "Σφάλμα κατά τη γραμματοσυντακτική ανάλυσητης συμβολικής απεικόνισης από `%s', γραμμή %d\n"
512
513 #: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278
514 msgid "Error writing map to file\n"
515 msgstr "Σφάλμα εγγραφής της απεικόνισης στο αρχείο\n"
516
517 #: src/mapscrn.c:282
518 msgid "Cannot read console map\n"
519 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της απεικόνισης της κονσόλας\n"
520
521 #: src/mapscrn.c:288
522 #, c-format
523 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
524 msgstr "Η απεικόνιση της οθόνης αποθηκεύθηκε στο `%s'\n"
525
526 #: src/psffontop.c:66
527 #, c-format
528 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
529 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode usc2\n"
530
531 #: src/psffontop.c:87
532 #, c-format
533 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
534 msgstr "%s: λειψός πίνακας utf8 unicode\n"
535
536 #: src/psffontop.c:90
537 #, c-format
538 msgid "%s: bad utf8\n"
539 msgstr "%s: εσφαλμένο utf8\n"
540
541 #: src/psffontop.c:93
542 #, c-format
543 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
544 msgstr "%s: άγνωστο σφάλμα utf8\n"
545
546 #: src/psffontop.c:124
547 #, c-format
548 msgid "%s: short unicode table\n"
549 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode\n"
550
551 #: src/psffontop.c:204
552 #, c-format
553 msgid "%s: Error reading input font"
554 msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς"
555
556 #: src/psffontop.c:218
557 #, c-format
558 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
559 msgstr "%s: Εσφαλμένη κλήση της readpsffont\n"
560
561 #: src/psffontop.c:233
562 #, c-format
563 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
564 msgstr "%s: Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)\n"
565
566 #: src/psffontop.c:251
567 #, c-format
568 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
569 msgstr "%s: Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)\n"
570
571 #: src/psffontop.c:267
572 #, c-format
573 msgid "%s: zero input font length?\n"
574 msgstr "%s: μηδέν μήκος γραμματοσειράς εισόδου;\n"
575
576 #: src/psffontop.c:272
577 #, c-format
578 msgid "%s: zero input character size?\n"
579 msgstr "%s: μηδέν μέγεθος χαρακτήρα εισόδου;\n"
580
581 #: src/psffontop.c:278
582 #, c-format
583 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
584 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)\n"
585
586 #: src/psffontop.c:310
587 #, c-format
588 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
589 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος\n"
590
591 #: src/psffontop.c:348
592 #, c-format
593 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
594 msgstr "appendunicode: παράτυπο unicode %u\n"
595
596 #: src/psffontop.c:434
597 msgid "Cannot write font file header"
598 msgstr "Αδυναμία εγγραφής της επικεφαλίδας του αρχείου γραμματοσειράς"
599
600 #: src/psfxtable.c:109
601 #, c-format
602 msgid "%s: Warning: line too long\n"
603 msgstr "%s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"
604
605 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
606 #, c-format
607 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
608 msgstr "%s: Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
609
610 #: src/psfxtable.c:142
611 #, c-format
612 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
613 msgstr "%s: Ο αριθμός γλύφου (0x%lx) υπερβαίνει το πέρας της γραμματοσειράς\n"
614
615 #: src/psfxtable.c:147
616 #, c-format
617 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
618 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%lx)\n"
619
620 #: src/psfxtable.c:166
621 #, c-format
622 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
623 msgstr "%s: Θα πρέπει να υπάρχει μια Unicode περιοχήπου αντιστοιχεί στη περιοχή θέσεων της γραμματοσειράς\n"
624
625 #: src/psfxtable.c:255
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Usage:\n"
629 "\t%s infont intable outfont\n"
630 msgstr ""
631 "Χρήση:\n"
632 "\t%s γραμματοσειράΕισόδου πίνακαςΕισόδου γραμματοσειράΕξόδου\n"
633
634 #: src/psfxtable.c:264
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Usage:\n"
638 "\t%s infont [outtable]\n"
639 msgstr ""
640 "Χρήση:\n"
641 "\t%s γραμματοσειράΕισόδου [πίνακαςΕξόδου]\n"
642
643 #: src/psfxtable.c:273
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Usage:\n"
647 "\t%s infont outfont\n"
648 msgstr ""
649 "Χρήση:\n"
650 "\t%s γραμματοσειράΕισόδου γραμματοσειράΕξόδου\n"
651
652 #: src/psfxtable.c:298
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Usage:\n"
656 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
657 msgstr ""
658 "Χρήση:\n"
659 "\t%s [-i γραμματοσειράΕισόδου] [-o γραμματοσειράΕξόδου] [-it πίνακαςΕισόδου] [-ot πίνακαςΕξόδου] [-nt]\n"
660
661 #: src/psfxtable.c:358
662 #, c-format
663 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
664 msgstr "%s: Εσφαλμένος μαγικός αριθμός για %s\n"
665
666 #: src/psfxtable.c:377
667 #, c-format
668 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
669 msgstr "%s: αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό\n"
670
671 #: src/psfxtable.c:393
672 #, c-format
673 msgid "%s: input font does not have an index\n"
674 msgstr "%s: η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο\n"
675
676 #: src/resizecons.c:153
677 #, c-format
678 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
679 msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρω το αρχείο videomode %s\n"
680
681 #: src/resizecons.c:172
682 msgid "Invalid number of lines\n"
683 msgstr "Άκυρος αριθμός γραμμών\n"
684
685 #: src/resizecons.c:238
686 #, c-format
687 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
688 msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d  Νέα κατάσταση: %dx%d\n"
689
690 #: src/resizecons.c:240
691 #, c-format
692 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
693 msgstr "Παλαιές #scanlines: %d  Νέες #scanlines: %d  Ύψος χαρακτήρα: %d\n"
694
695 #: src/resizecons.c:251
696 #, c-format
697 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
698 msgstr "resizecons: αποτυχία εντολής `%s'\n"
699
700 #: src/resizecons.c:324
701 #, c-format
702 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
703 msgstr "resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n"
704
705 #: src/resizecons.c:337
706 msgid ""
707 "resizecons:\n"
708 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
709 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
710 msgstr ""
711 "resizecons:\n"
712 "η κλήση είναι:  resizecons ΣΤΗΛΕΣxΓΡΑΜΜΕΣ  ή:  resizecons ΣΤΗΛΕΣ ΓΡΑΜΜΕΣ\n"
713 "ή: resizecons -lines ΓΡΑΜΜΕΣ, με ΓΡΑΜΜΕΣ μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
714
715 #: src/resizecons.c:375
716 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
717 msgstr "resizecons: αδύνατη η λήψη δικαιωμάτων I/O.\n"
718
719 #: src/screendump.c:48
720 msgid "usage: screendump [n]\n"
721 msgstr "χρήση: screendump [n]\n"
722
723 #: src/screendump.c:78
724 #, c-format
725 msgid "Error reading %s\n"
726 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s\n"
727
728 #: src/screendump.c:126
729 #, c-format
730 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
731 msgstr "αδυναμία ανάγνωσης του %s, και δε μπορώ να το εμφανίσω με την ioctl()\n"
732
733 #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
734 #. function 0 has been disabled since 1.1.92
735 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg
736 #: src/screendump.c:132
737 #, c-format
738 msgid "couldn't read %s\n"
739 msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"
740
741 #: src/screendump.c:141
742 #, c-format
743 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
744 msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;;\n"
745
746 #: src/screendump.c:159
747 msgid "Error writing screendump\n"
748 msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump\n"
749
750 #: src/setfont.c:73
751 msgid ""
752 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
753 "  write-options (take place before file loading):\n"
754 "    -o  <filename>\tWrite current font to <filename>\n"
755 "    -O  <filename>\tWrite current font and unicode map to <filename>\n"
756 "    -om <filename>\tWrite current consolemap to <filename>\n"
757 "    -ou <filename>\tWrite current unicodemap to <filename>\n"
758 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
759 "a default font is loaded:\n"
760 "    setfont             Load font \"default[.gz]\"\n"
761 "    setfont -<N>        Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
762 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
763 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
764 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
765 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
766 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
767 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
768 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
769 "    -m none\tSuppress loading and activation of a screen map.\n"
770 "    -u none\tSuppress loading of a unicode map.\n"
771 "    -v\t\tBe verbose.\n"
772 "    -V\t\tPrint version and exit.\n"
773 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
774 msgstr ""
775 "Χρήση: setfont [επιλογές-εγγραφής] [-<N>] [νέα-γραμματοσειρά..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
776 "  Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n"
777 "    -o  <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n"
778 "    -O  <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο <αρχείο>\n"
779 "    -om <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n"
780 "    -ou <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n"
781 "Αν δε δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n"
782 "τότε φορτώνεται μία προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n"
783 "    setfont             Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n"
784 "    setfont -<N>        Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x<N>[.gz]\"\n"
785 "Η -<N> επιλογή επιλέγει μία γραμμ/σειρά από μία κωδικοσελίδα\n"
786 "πού περιέχει τρεις γραμμ/σειρές:\n"
787 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x<N> από την codepage.cp\n"
788 "Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες απεικονίσεις\n"
789 "θα φορτωθούν και, στην περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n"
790 "    -h<N>        (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n"
791 "    -m <fn>      Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n"
792 "    -u <fn>      Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n"
793 "    -m none      Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n"
794 "    -u none      Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n"
795 "    -v           Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n"
796 "    -V           Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n"
797 "Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από %s/*/.\n"
798
799 #: src/setfont.c:169
800 msgid "setfont: too many input files\n"
801 msgstr "setfont: πάρα πολλά αρχεία εισόδου\n"
802
803 #: src/setfont.c:177
804 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
805 msgstr "setfont: αδύνατη επαναφορά από τη ROM χαρακτήρων και από αρχείο συγχρόνως. Η γραμματοσειρά παραμένει αμετάβλητη.\n"
806
807 #: src/setfont.c:236
808 #, c-format
809 msgid "Bad character height %d\n"
810 msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d\n"
811
812 #: src/setfont.c:240
813 #, c-format
814 msgid "Bad character width %d\n"
815 msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n"
816
817 #: src/setfont.c:265
818 #, c-format
819 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
820 msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή\n"
821
822 #: src/setfont.c:273
823 #, c-format
824 msgid "%s: wiped it\n"
825 msgstr "%s: το καθάρισα\n"
826
827 #: src/setfont.c:277
828 #, c-format
829 msgid "%s: background will look funny\n"
830 msgstr "%s: το παρασκήνιο θα φαίνεται αλλόκοτο\n"
831
832 #: src/setfont.c:287
833 #, c-format
834 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
835 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
836
837 #: src/setfont.c:290
838 #, c-format
839 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
840 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n"
841
842 #: src/setfont.c:293
843 #, c-format
844 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
845 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) από το αρχείο %s\n"
846
847 #: src/setfont.c:296
848 #, c-format
849 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
850 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)\n"
851
852 #: src/setfont.c:336
853 #, c-format
854 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
855 msgstr "%s: σφάλμα στο do_loadtable\n"
856
857 #: src/setfont.c:342
858 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
859 msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode...\n"
860
861 #: src/setfont.c:378 src/setfont.c:462
862 #, c-format
863 msgid "Cannot open font file %s\n"
864 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
865
866 #: src/setfont.c:389
867 #, c-format
868 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
869 msgstr "Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - %s δεν είναι\n"
870
871 #: src/setfont.c:397
872 #, c-format
873 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
874 msgstr "Ανάγνωση %d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
875
876 #: src/setfont.c:403
877 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
878 msgstr "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος\n"
879
880 #: src/setfont.c:410
881 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
882 msgstr "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος\n"
883
884 #: src/setfont.c:449
885 msgid "Cannot find default font\n"
886 msgstr "Αδυνατώ να βρω την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
887
888 #: src/setfont.c:456
889 #, c-format
890 msgid "Cannot find %s font\n"
891 msgstr "Αδυνατώ να βρω τη γραμματοσειρά %s\n"
892
893 #: src/setfont.c:468
894 #, c-format
895 msgid "Reading font file %s\n"
896 msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
897
898 #: src/setfont.c:506
899 msgid "No final newline in combine file\n"
900 msgstr "Δεν υπάρχει τελική νέα γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο\n"
901
902 #: src/setfont.c:512
903 msgid "Too many files to combine\n"
904 msgstr "Πάρα πολλά αρχεία για συνδιασμό\n"
905
906 #. restorefont -w writes a SVGA font to file
907 #. restorefont -r restores it
908 #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
909 #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
910 #. and it always is, there is no default font that is saved,
911 #. so probably the second half is always garbage.
912 #: src/setfont.c:536
913 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
914 msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά από το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού.\n"
915
916 #: src/setfont.c:553
917 msgid "Bad input file size\n"
918 msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου\n"
919
920 #: src/setfont.c:574
921 msgid ""
922 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
923 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
924 msgstr ""
925 "Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n"
926 "υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποια θέλετε.\n"
927
928 #: src/setfont.c:588
929 #, c-format
930 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
931 msgstr ""
932 "Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16\n"
933 "είναι δυνατόν εδώ.\n"
934
935 #: src/setfont.c:633
936 msgid "Found nothing to save\n"
937 msgstr "Τίποτε για διάσωση\n"
938
939 #: src/setfont.c:637
940 msgid "Cannot write font file"
941 msgstr "Δε μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς"
942
943 #: src/setfont.c:642
944 #, c-format
945 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
946 msgstr "%d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d διασώθηκαν στο αρχείο %s\n"
947
948 #: src/setkeycodes.c:21
949 msgid ""
950 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
951 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
952 "  and keycode is given in decimal)\n"
953 msgstr ""
954 "χρήση: setkeycode scancode keycode ...\n"
955 " (όπου ο scancode είναι xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n"
956 "  και ο keycode σε δεκαδική)\n"
957
958 #: src/setkeycodes.c:43
959 msgid "even number of arguments expected"
960 msgstr "αναμενόταν ζυγός αριθμός ορισμάτων "
961
962 #: src/setkeycodes.c:50
963 msgid "error reading scancode"
964 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης"
965
966 #: src/setkeycodes.c:56
967 msgid "code outside bounds"
968 msgstr "κωδικός εκτός ορίων"
969
970 #: src/setkeycodes.c:59
971 #, c-format
972 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
973 msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"
974
975 #: src/setleds.c:25
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Usage:\n"
979 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
980 "Thus,\n"
981 "\tsetleds +caps -num\n"
982 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
983 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
984 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
985 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
986 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
987 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
988 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
989 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
990 msgstr ""
991 "Χρήση:\n"
992 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
993 "Επίσης,\n"
994 "\tsetleds +caps -num\n"
995 "θα ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n"
996 "και θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n"
997 "Οι ρυθμίσεις πριν και μετά την αλλαγή (αν υπάρξει) αναφέρονται\n"
998 "όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n"
999 "Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n"
1000 "(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n"
1001 "Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n"
1002 "Με -D, η setleds ρυθμίζει και τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n"
1003 "μια επακόλουθη επανάταξη δε θα αλλάξει τις σημαίες.\n"
1004
1005 #: src/setleds.c:47
1006 msgid "on "
1007 msgstr "ενεργό"
1008
1009 #: src/setleds.c:47
1010 msgid "off"
1011 msgstr "ανενεργό"
1012
1013 #: src/setleds.c:90
1014 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1015 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων. Μήπως η κανονική είσοδος δεν είναι VT;\n"
1016
1017 #: src/setleds.c:109
1018 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1019 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης σημαιών. Μήπως δεν είστε στην κονσόλα;\n"
1020
1021 #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138
1022 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1023 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd.\n"
1024
1025 #: src/setleds.c:127
1026 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1027 msgstr "KIOCGLED μη διαθέσιμο;\n"
1028
1029 #: src/setleds.c:142
1030 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1031 msgstr "KIOCSLED μη διαθέσιμο;\n"
1032
1033 #: src/setleds.c:169
1034 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1035 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/kbd.\n"
1036
1037 #: src/setleds.c:201
1038 msgid "Error resetting ledmode\n"
1039 msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode\n"
1040
1041 #: src/setleds.c:210
1042 msgid "Current default flags:  "
1043 msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών:  "
1044
1045 #: src/setleds.c:214
1046 msgid "Current flags:          "
1047 msgstr "Τρέχουσες σημαίες:          "
1048
1049 #: src/setleds.c:218
1050 msgid "Current leds:           "
1051 msgstr "Τρέχουσες φωτοδίοδοι:  "
1052
1053 #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "unrecognized argument: _%s_\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1059 "μη αναγνωρισμένα ορίσματα: _%s_\n"
1060 "\n"
1061
1062 #: src/setleds.c:263
1063 msgid "Old default flags:    "
1064 msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών:      "
1065
1066 #: src/setleds.c:265
1067 msgid "New default flags:    "
1068 msgstr "Νέα προεπιλεγή σημαιών:       "
1069
1070 #: src/setleds.c:272
1071 msgid "Old flags:            "
1072 msgstr "Παλαιές σημαίες:           "
1073
1074 #: src/setleds.c:274
1075 msgid "New flags:            "
1076 msgstr "Νέες σημαίες:          "
1077
1078 #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
1079 msgid "Old leds:             "
1080 msgstr "Παλαιές φωτοδίοδοι:   "
1081
1082 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1083 msgid "New leds:             "
1084 msgstr "Νέες φωτοδίοδοι:  "
1085
1086 #: src/setmetamode.c:20
1087 msgid ""
1088 "Usage:\n"
1089 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1090 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1091 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1092 "to change the settings of another vt.\n"
1093 "The setting before and after the change are reported.\n"
1094 msgstr ""
1095 "Χρήση:\n"
1096 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1097 "Κάθε vt έχει αντίγραφο αυτού του bit. Χρησιμοποιείστε\n"
1098 "\tsetmetamode [όρισμα] < /dev/ttyn\n"
1099 "για ν' αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός άλλου vt.\n"
1100 "Οι ρυθμίσεις πριν και μετά τις αλλαγές εμφανίζονται υπό μορφή αναφοράς.\n"
1101
1102 #: src/setmetamode.c:36
1103 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1104 msgstr "Το πλήκτρο Meta ενεργοποιεί το bit υψηλής τάξεως\n"
1105
1106 #: src/setmetamode.c:39
1107 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1108 msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc\n"
1109
1110 #: src/setmetamode.c:42
1111 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1112 msgstr "Περίεργη κατάσταση για ένα πλήκτρο Meta;\n"
1113
1114 #: src/setmetamode.c:78
1115 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1116 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης. Ισως η κανονική είσοδος δεν είναι ένα VT.\n"
1117
1118 #: src/setmetamode.c:98
1119 msgid "old state:    "
1120 msgstr "παλαιά κατάσταση:        "
1121
1122 #: src/setmetamode.c:104
1123 msgid "new state:    "
1124 msgstr "νέα κατάσταση:       "
1125
1126 #: src/setvesablank.c:23
1127 #, c-format
1128 msgid "usage: %s\n"
1129 msgstr "χρήση: %s\n"
1130
1131 #: src/showconsolefont.c:31
1132 msgid "failed to restore original translation table\n"
1133 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης\n"
1134
1135 #: src/showconsolefont.c:36
1136 msgid "failed to restore original unimap\n"
1137 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n"
1138
1139 #: src/showconsolefont.c:54
1140 msgid "cannot change translation table\n"
1141 msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης\n"
1142
1143 #: src/showconsolefont.c:61
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: out of memory?\n"
1146 msgstr "%s: εξαντλημένη μνήμη;\n"
1147
1148 #: src/showconsolefont.c:102
1149 msgid ""
1150 "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
1151 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1152 msgstr ""
1153 "χρήση: showconsolefont [-v]-V]\n"
1154 "(πιθανώς μετά τη φόρτωση γραμματοσειράς με `setfont font')\n"
1155
1156 #: src/showkey.c:42
1157 msgid "?UNKNOWN?"
1158 msgstr ";ΑΓΝΩΣΤΟ;"
1159
1160 #: src/showkey.c:44
1161 #, c-format
1162 msgid "kb mode was %s\n"
1163 msgstr "Η κατάσταση kb ήταν %s\n"
1164
1165 #: src/showkey.c:46
1166 msgid ""
1167 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1168 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1169 msgstr ""
1170 "[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n"
1171 "αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n"
1172
1173 #: src/showkey.c:65
1174 #, c-format
1175 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1176 msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n"
1177
1178 #: src/showkey.c:79
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "showkey version %s\n"
1182 "\n"
1183 "usage: showkey [options...]\n"
1184 "\n"
1185 "valid options are:\n"
1186 "\n"
1187 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1188 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1189 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1190 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1191 msgstr ""
1192 "showkey έκδοση %s\n"
1193 "\n"
1194 "χρήση: showkey [επιλογές...]\n"
1195 "\n"
1196 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1197 "\n"
1198 "\t-h --help\tεμφάνιση αυτού εδώ του κειμένου βοήθειας\n"
1199 "\t-a --ascii\tεμφάνιση δεκαδικών/οκταδικών/εξαδικών τιμών των πλήκτρων\n"
1200 "\t-s --scancodes\tεμφάνιση μόνον των ακατέργαστων κωδικών σάρωσης\n"
1201 "\t-k --keycodes\tεμφάνιση μόνον των διερμηνευμένων κωδικών πλήκτρων (προεπιλογή)\n"
1202
1203 #: src/showkey.c:157
1204 msgid ""
1205 "\n"
1206 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1207 "\n"
1208 msgstr ""
1209 "\n"
1210 "Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θα τερματίσει το πρόγραμμα\n"
1211 "\n"
1212
1213 #: src/showkey.c:226
1214 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1215 msgstr "πατήστε ένα πλήκτρο (το πρόγραμμα τερματίζεται 10s μετά τελευταίο πάτημα)..\n"
1216
1217 #: src/showkey.c:234
1218 #, c-format
1219 msgid "keycode %3d %s\n"
1220 msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n"
1221
1222 #: src/showkey.c:236
1223 msgid "release"
1224 msgstr "απελευθέρωση"
1225
1226 #: src/showkey.c:237
1227 msgid "press"
1228 msgstr "πάτημα"
1229
1230 #: src/version.h:18
1231 #, c-format
1232 msgid "%s from %s\n"
1233 msgstr "%s από %s\n"