2.25.1
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 18:37-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 09:51+0100\n"
20 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
21 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: gl\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr ""
55 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
56 "de datos"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
59 #, c-format
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
62
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
72 #, c-format
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
77 #, c-format
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
82 #, c-format
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
95
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
102 #: gio/gcharsetconverter.c:459
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
106
107 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
113 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
114 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
117
118 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
119 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
125 #: glib/gutf8.c:1432
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
128
129 #: glib/gconvert.c:928
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr ""
133 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
134 "caracteres '%s'"
135
136 #: glib/gconvert.c:1751
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1761
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
145
146 #: glib/gconvert.c:1778
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O URI '%s' non é válido"
150
151 #: glib/gconvert.c:1790
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
155
156 #: glib/gconvert.c:1806
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
160
161 #: glib/gconvert.c:1901
162 #, c-format
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
165
166 #: glib/gconvert.c:1911
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "O nome do host non é válido"
169
170 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
171 #, c-format
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
176 #, c-format
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
179
180 #: glib/gfileutils.c:551
181 #, c-format
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:565
186 #, c-format
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
189
190 #: glib/gfileutils.c:648
191 #, c-format
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
201 #, c-format
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %"
205 "s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:750
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:858
213 #, c-format
214 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() "
217 "fallou: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
220 #, c-format
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:914
225 #, c-format
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
227 msgstr ""
228 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() "
229 "fallou: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:939
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
234 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:958
237 #, c-format
238 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
239 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:987
242 #, c-format
243 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
244 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1006
247 #, c-format
248 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
249 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1124
252 #, c-format
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 msgstr ""
255 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1328
258 #, c-format
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1341
263 #, c-format
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1774
268 #, c-format
269 msgid "%u byte"
270 msgid_plural "%u bytes"
271 msgstr[0] ""
272 msgstr[1] ""
273
274 #: glib/gfileutils.c:1782
275 #, c-format
276 msgid "%.1f KB"
277 msgstr "%.1f KB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1787
280 #, c-format
281 msgid "%.1f MB"
282 msgstr "%.1f MB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1792
285 #, c-format
286 msgid "%.1f GB"
287 msgstr "%.1f GB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1797
290 #, c-format
291 msgid "%.1f TB"
292 msgstr "%.1f TB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1802
295 #, c-format
296 msgid "%.1f PB"
297 msgstr "%.1f PB"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1807
300 #, c-format
301 msgid "%.1f EB"
302 msgstr "%.1f EB"
303
304 #: glib/gfileutils.c:1850
305 #, c-format
306 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
307 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
308
309 #: glib/gfileutils.c:1871
310 msgid "Symbolic links not supported"
311 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
312
313 #: glib/giochannel.c:1408
314 #, c-format
315 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
316 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
317
318 #: glib/giochannel.c:1753
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
320 msgstr ""
321 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
322
323 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
324 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
325 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
326
327 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
328 msgid "Channel terminates in a partial character"
329 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
330
331 #: glib/giochannel.c:1944
332 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
333 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
334
335 #: glib/gmappedfile.c:151
336 #, c-format
337 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
338 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
339
340 #: glib/gmappedfile.c:230
341 #, c-format
342 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
343 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
344
345 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d char %d: "
348 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
349
350 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
351 #, c-format
352 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
353 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
354
355 #: glib/gmarkup.c:374
356 #, c-format
357 msgid "'%s' is not a valid name "
358 msgstr "'%s' non é un nome válido"
359
360 #: glib/gmarkup.c:390
361 #, c-format
362 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
363 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
364
365 #: glib/gmarkup.c:494
366 #, c-format
367 msgid "Error on line %d: %s"
368 msgstr "Erro na liña %d: %s"
369
370 #: glib/gmarkup.c:578
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
374 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
375 msgstr ""
376 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
377 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
378 "grande de máis"
379
380 #: glib/gmarkup.c:590
381 msgid ""
382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
384 "as &amp;"
385 msgstr ""
386 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
387 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
388 "como &amp;"
389
390 #: glib/gmarkup.c:616
391 #, c-format
392 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
393 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
394
395 #: glib/gmarkup.c:654
396 msgid ""
397 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
398 msgstr ""
399 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
400 "&lt; &gt; &apos;"
401
402 #: glib/gmarkup.c:662
403 #, c-format
404 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
405 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
406
407 #: glib/gmarkup.c:667
408 msgid ""
409 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
410 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
411 msgstr ""
412 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
413 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1014
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1054
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
423 "element name"
424 msgstr ""
425 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
426 "nome de elemento"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1122
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
432 "s'"
433 msgstr ""
434 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
435 "elemento baleiro '%s'"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1206
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
443 "elemento '%s'"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1247
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
451 msgstr ""
452 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
453 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
454 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1291
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
461 msgstr ""
462 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
463 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1425
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
470 msgstr ""
471 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
472 "comezar o nome dun elemento"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1461
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
479 msgstr ""
480 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
481 "carácter permitido é '>'"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1472
484 #, c-format
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1481
489 #, c-format
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1648
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1662
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
499 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
505 "element opened"
506 msgstr ""
507 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
508 "o último elemento aberto"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1678
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
514 "the tag <%s/>"
515 msgstr ""
516 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
517 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1684
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1690
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
525 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1695
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
529 msgstr ""
530 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
531 "elemento."
532
533 #: glib/gmarkup.c:1701
534 msgid ""
535 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
536 "name; no attribute value"
537 msgstr ""
538 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
539 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1708
542 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
543 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
544
545 #: glib/gmarkup.c:1724
546 #, c-format
547 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
548 msgstr ""
549 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
550 "elemento '%s'"
551
552 #: glib/gmarkup.c:1730
553 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
554 msgstr ""
555 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
556 "procesamento"
557
558 #: glib/gregex.c:131
559 msgid "corrupted object"
560 msgstr "obxecto danado"
561
562 #: glib/gregex.c:133
563 msgid "internal error or corrupted object"
564 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
565
566 #: glib/gregex.c:135
567 msgid "out of memory"
568 msgstr "sen memoria"
569
570 #: glib/gregex.c:140
571 msgid "backtracking limit reached"
572 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
573
574 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
575 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
576 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
577
578 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
579 msgid "internal error"
580 msgstr "erro interno"
581
582 #: glib/gregex.c:162
583 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 msgstr ""
585 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
586 "parcial"
587
588 #: glib/gregex.c:171
589 msgid "recursion limit reached"
590 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
591
592 #: glib/gregex.c:173
593 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
594 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
595
596 #: glib/gregex.c:175
597 msgid "invalid combination of newline flags"
598 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
599
600 #: glib/gregex.c:179
601 msgid "unknown error"
602 msgstr "erro descoñecido"
603
604 #: glib/gregex.c:199
605 msgid "\\ at end of pattern"
606 msgstr "\\ ao final do patrón"
607
608 #: glib/gregex.c:202
609 msgid "\\c at end of pattern"
610 msgstr "\\c ao final do patrón"
611
612 #: glib/gregex.c:205
613 msgid "unrecognized character follows \\"
614 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
615
616 #: glib/gregex.c:212
617 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
618 msgstr ""
619 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
620 "\\L, \\u, \\U)"
621
622 #: glib/gregex.c:215
623 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
624 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
625
626 #: glib/gregex.c:218
627 msgid "number too big in {} quantifier"
628 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
629
630 #: glib/gregex.c:221
631 msgid "missing terminating ] for character class"
632 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
633
634 #: glib/gregex.c:224
635 msgid "invalid escape sequence in character class"
636 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
637
638 #: glib/gregex.c:227
639 msgid "range out of order in character class"
640 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
641
642 #: glib/gregex.c:230
643 msgid "nothing to repeat"
644 msgstr "nada que repetir"
645
646 #: glib/gregex.c:233
647 msgid "unrecognized character after (?"
648 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
649
650 #: glib/gregex.c:237
651 msgid "unrecognized character after (?<"
652 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
653
654 #: glib/gregex.c:241
655 msgid "unrecognized character after (?P"
656 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
657
658 #: glib/gregex.c:244
659 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
660 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
661
662 #: glib/gregex.c:247
663 msgid "missing terminating )"
664 msgstr "falta o ) de terminación"
665
666 #: glib/gregex.c:251
667 msgid ") without opening ("
668 msgstr ") sen ( que o abra"
669
670 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
671 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
672 #.
673 #: glib/gregex.c:258
674 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
675 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
676
677 #: glib/gregex.c:261
678 msgid "reference to non-existent subpattern"
679 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
680
681 #: glib/gregex.c:264
682 msgid "missing ) after comment"
683 msgstr "falta un ) despois do comentario"
684
685 #: glib/gregex.c:267
686 msgid "regular expression too large"
687 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
688
689 #: glib/gregex.c:270
690 msgid "failed to get memory"
691 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
692
693 #: glib/gregex.c:273
694 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
695 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
696
697 #: glib/gregex.c:276
698 msgid "malformed number or name after (?("
699 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
700
701 #: glib/gregex.c:279
702 msgid "conditional group contains more than two branches"
703 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
704
705 #: glib/gregex.c:282
706 msgid "assertion expected after (?("
707 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
708
709 #: glib/gregex.c:285
710 msgid "unknown POSIX class name"
711 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
712
713 #: glib/gregex.c:288
714 msgid "POSIX collating elements are not supported"
715 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
716
717 #: glib/gregex.c:291
718 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
719 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
720
721 #: glib/gregex.c:294
722 msgid "invalid condition (?(0)"
723 msgstr "condición non válida (?(0)"
724
725 #: glib/gregex.c:297
726 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
727 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
728
729 #: glib/gregex.c:300
730 msgid "recursive call could loop indefinitely"
731 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
732
733 #: glib/gregex.c:303
734 msgid "missing terminator in subpattern name"
735 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
736
737 #: glib/gregex.c:306
738 msgid "two named subpatterns have the same name"
739 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
740
741 #: glib/gregex.c:309
742 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
743 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
744
745 #: glib/gregex.c:312
746 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
747 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
748
749 #: glib/gregex.c:315
750 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
751 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
752
753 #: glib/gregex.c:318
754 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
755 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
756
757 #: glib/gregex.c:321
758 msgid "octal value is greater than \\377"
759 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
760
761 #: glib/gregex.c:324
762 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
763 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
764
765 #: glib/gregex.c:327
766 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
767 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
768
769 #: glib/gregex.c:330
770 msgid "inconsistent NEWLINE options"
771 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
772
773 #: glib/gregex.c:333
774 msgid ""
775 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
776 msgstr ""
777 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
778 "cunha chave opcional"
779
780 #: glib/gregex.c:338
781 msgid "unexpected repeat"
782 msgstr "repetición inesperada"
783
784 #: glib/gregex.c:342
785 msgid "code overflow"
786 msgstr "desbordamento de código"
787
788 #: glib/gregex.c:346
789 msgid "overran compiling workspace"
790 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
791
792 #: glib/gregex.c:350
793 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
794 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
795
796 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
797 #, c-format
798 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
799 msgstr ""
800 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:1094
803 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
804 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
805
806 #: glib/gregex.c:1103
807 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
808 msgstr ""
809 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
810
811 #: glib/gregex.c:1157
812 #, c-format
813 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
814 msgstr ""
815 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
816
817 #: glib/gregex.c:1193
818 #, c-format
819 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
820 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
821
822 #: glib/gregex.c:2031
823 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
824 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
825
826 #: glib/gregex.c:2047
827 msgid "hexadecimal digit expected"
828 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
829
830 #: glib/gregex.c:2087
831 msgid "missing '<' in symbolic reference"
832 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
833
834 #: glib/gregex.c:2096
835 msgid "unfinished symbolic reference"
836 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
837
838 #: glib/gregex.c:2103
839 msgid "zero-length symbolic reference"
840 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
841
842 #: glib/gregex.c:2114
843 msgid "digit expected"
844 msgstr "esperábase un díxito"
845
846 #: glib/gregex.c:2132
847 msgid "illegal symbolic reference"
848 msgstr "referencia simbólica ilegal"
849
850 #: glib/gregex.c:2194
851 msgid "stray final '\\'"
852 msgstr "'\\' final perdido"
853
854 #: glib/gregex.c:2198
855 msgid "unknown escape sequence"
856 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
857
858 #: glib/gregex.c:2208
859 #, c-format
860 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
861 msgstr ""
862 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
863 "lu: %s"
864
865 #: glib/gshell.c:92
866 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
867 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
868
869 #: glib/gshell.c:182
870 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
871 msgstr ""
872 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
873 "de ordes"
874
875 #: glib/gshell.c:560
876 #, c-format
877 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
878 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
879
880 #: glib/gshell.c:567
881 #, c-format
882 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
883 msgstr ""
884 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
885 "s')"
886
887 #: glib/gshell.c:579
888 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
889 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:283
892 msgid "Failed to read data from child process"
893 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
896 #, c-format
897 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
898 msgstr ""
899 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
900 "fillo (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
903 #, c-format
904 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
905 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
908 #, c-format
909 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
910 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute child process (%s)"
915 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:445
918 #, c-format
919 msgid "Invalid program name: %s"
920 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
923 #, c-format
924 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
925 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
928 #, c-format
929 msgid "Invalid string in environment: %s"
930 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
931
932 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
933 #, c-format
934 msgid "Invalid working directory: %s"
935 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
936
937 #: glib/gspawn-win32.c:784
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
940 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
941
942 #: glib/gspawn-win32.c:998
943 msgid ""
944 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
945 "process"
946 msgstr ""
947 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
948 "fillo"
949
950 #: glib/gspawn.c:190
951 #, c-format
952 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
953 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:329
956 #, c-format
957 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
958 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:414
961 #, c-format
962 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
963 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1206
966 #, c-format
967 msgid "Failed to fork (%s)"
968 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1356
971 #, c-format
972 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
973 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:1366
976 #, c-format
977 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
978 msgstr ""
979 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
980
981 #: glib/gspawn.c:1375
982 #, c-format
983 msgid "Failed to fork child process (%s)"
984 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
985
986 #: glib/gspawn.c:1383
987 #, c-format
988 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
989 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
990
991 #: glib/gspawn.c:1407
992 #, c-format
993 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
994 msgstr ""
995 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
996
997 #: glib/gutf8.c:1055
998 msgid "Character out of range for UTF-8"
999 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1000
1001 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1002 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1003 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1004 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1005
1006 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1007 msgid "Character out of range for UTF-16"
1008 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1009
1010 #: glib/goption.c:755
1011 msgid "Usage:"
1012 msgstr "Uso:"
1013
1014 #: glib/goption.c:755
1015 msgid "[OPTION...]"
1016 msgstr "[OPCIÓN...]"
1017
1018 #: glib/goption.c:861
1019 msgid "Help Options:"
1020 msgstr "Opcións de axuda:"
1021
1022 #: glib/goption.c:862
1023 msgid "Show help options"
1024 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1025
1026 #: glib/goption.c:868
1027 msgid "Show all help options"
1028 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1029
1030 #: glib/goption.c:930
1031 msgid "Application Options:"
1032 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1033
1034 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1037 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1040 #, c-format
1041 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1043
1044 #: glib/goption.c:1027
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1047 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1048
1049 #: glib/goption.c:1035
1050 #, c-format
1051 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1052 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1053
1054 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1055 #, c-format
1056 msgid "Error parsing option %s"
1057 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1058
1059 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1060 #, c-format
1061 msgid "Missing argument for %s"
1062 msgstr "Argumento que falta para %s"
1063
1064 #: glib/goption.c:1917
1065 #, c-format
1066 msgid "Unknown option %s"
1067 msgstr "Opción %s descoñecida"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:361
1070 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1071 msgstr ""
1072 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1073 "busca"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:396
1076 msgid "Not a regular file"
1077 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:404
1080 msgid "File is empty"
1081 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:763
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1087 msgstr ""
1088 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1089 "comentario"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:823
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid group name: %s"
1094 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:845
1097 msgid "Key file does not start with a group"
1098 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:871
1101 #, c-format
1102 msgid "Invalid key name: %s"
1103 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:898
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1108 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1111 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1112 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file does not have group '%s'"
1115 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:1288
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file does not have key '%s'"
1120 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1125 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1130 msgstr ""
1131 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1132 "interpretado."
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:1530
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1138 msgstr ""
1139 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1140 "interpretado."
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1146 "interpreted."
1147 msgstr ""
1148 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1149 "pode ser interpretado."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1152 #, c-format
1153 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1154 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3485
1157 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1158 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:3507
1161 #, c-format
1162 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1163 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:3649
1166 #, c-format
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1168 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número."
1169
1170 #: glib/gkeyfile.c:3663
1171 #, c-format
1172 msgid "Integer value '%s' out of range"
1173 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:3696
1176 #, c-format
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1178 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante."
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:3720
1181 #, c-format
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1183 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano."
1184
1185 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1186 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1187 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1188 #, c-format
1189 msgid "Too large count value passed to %s"
1190 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1191
1192 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1193 #: gio/goutputstream.c:1108
1194 msgid "Stream is already closed"
1195 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1196
1197 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1198 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1199 msgid "Operation was cancelled"
1200 msgstr "A operación foi cancelada"
1201
1202 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1203 msgid "Invalid object, not initialized"
1204 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1205
1206 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1207 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1208 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1209
1210 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1211 msgid "Not enough space in destination"
1212 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1213
1214 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1215 msgid "Cancellable initialization not supported"
1216 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1217
1218 #: gio/gcontenttype.c:180
1219 msgid "Unknown type"
1220 msgstr "Tipo descoñecido"
1221
1222 #: gio/gcontenttype.c:181
1223 #, c-format
1224 msgid "%s filetype"
1225 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1226
1227 #: gio/gcontenttype.c:681
1228 #, c-format
1229 msgid "%s type"
1230 msgstr "tipo %s"
1231
1232 #: gio/gdatainputstream.c:311
1233 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1234 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1237 msgid "Unnamed"
1238 msgstr "Sen nome"
1239
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1241 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1242 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1243
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1245 msgid "Unable to find terminal required for application"
1246 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1247
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1251 msgstr ""
1252 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1253 "%s"
1254
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1258 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1259
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't create user desktop file %s"
1263 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1264
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1266 #, c-format
1267 msgid "Custom definition for %s"
1268 msgstr "Definición personalizada para %s"
1269
1270 #: gio/gdrive.c:364
1271 msgid "drive doesn't implement eject"
1272 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1273
1274 #. Translators: This is an error
1275 #. * message for drive objects that
1276 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1277 #: gio/gdrive.c:444
1278 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1279 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1280
1281 #: gio/gdrive.c:521
1282 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1283 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1284
1285 #: gio/gdrive.c:726
1286 msgid "drive doesn't implement start"
1287 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1288
1289 #: gio/gdrive.c:828
1290 msgid "drive doesn't implement stop"
1291 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1292
1293 #: gio/gemblem.c:325
1294 #, c-format
1295 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1296 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1297
1298 #: gio/gemblem.c:335
1299 #, c-format
1300 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1301 msgstr ""
1302 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1303
1304 #: gio/gemblemedicon.c:296
1305 #, c-format
1306 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1307 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1308
1309 #: gio/gemblemedicon.c:306
1310 #, c-format
1311 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1312 msgstr ""
1313 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1314 "GEmblemedicon"
1315
1316 #: gio/gemblemedicon.c:329
1317 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1318 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1319
1320 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1321 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1322 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1323 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1324 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1325 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1326 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1327 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1328 msgid "Operation not supported"
1329 msgstr "Operación non permitida"
1330
1331 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1332 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1333 #. Translators: This is an error message when trying to
1334 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1335 #. * none exists.
1336 #. Translators: This is an error message when trying to find
1337 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1338 #. * exists.
1339 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1340 #: gio/glocalfile.c:1084
1341 msgid "Containing mount does not exist"
1342 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1343
1344 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1345 msgid "Can't copy over directory"
1346 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1347
1348 #: gio/gfile.c:2469
1349 msgid "Can't copy directory over directory"
1350 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1351
1352 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1353 msgid "Target file exists"
1354 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1355
1356 #: gio/gfile.c:2495
1357 msgid "Can't recursively copy directory"
1358 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1359
1360 #: gio/gfile.c:2755
1361 msgid "Splice not supported"
1362 msgstr "Non se admite a unión"
1363
1364 #: gio/gfile.c:2759
1365 #, c-format
1366 msgid "Error splicing file: %s"
1367 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1368
1369 #: gio/gfile.c:2906
1370 msgid "Can't copy special file"
1371 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1372
1373 #: gio/gfile.c:3479
1374 msgid "Invalid symlink value given"
1375 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1376
1377 #: gio/gfile.c:3572
1378 msgid "Trash not supported"
1379 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1380
1381 #: gio/gfile.c:3621
1382 #, c-format
1383 msgid "File names cannot contain '%c'"
1384 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1385
1386 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1387 msgid "volume doesn't implement mount"
1388 msgstr "o volume non implementa o montado"
1389
1390 #: gio/gfile.c:6149
1391 msgid "No application is registered as handling this file"
1392 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1393
1394 #: gio/gfileenumerator.c:206
1395 msgid "Enumerator is closed"
1396 msgstr "O enumerador está pechado"
1397
1398 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1399 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1400 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1401 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1402
1403 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1404 msgid "File enumerator is already closed"
1405 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1406
1407 #: gio/gfileicon.c:237
1408 #, c-format
1409 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1410 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1411
1412 #: gio/gfileicon.c:247
1413 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1414 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1415
1416 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1417 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1418 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1419 msgid "Stream doesn't support query_info"
1420 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1421
1422 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1423 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1424 msgid "Seek not supported on stream"
1425 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1426
1427 #: gio/gfileinputstream.c:381
1428 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1429 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1430
1431 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1432 msgid "Truncate not supported on stream"
1433 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1434
1435 #: gio/gicon.c:286
1436 #, c-format
1437 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1438 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1439
1440 #: gio/gicon.c:306
1441 #, c-format
1442 msgid "No type for class name %s"
1443 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1444
1445 #: gio/gicon.c:316
1446 #, c-format
1447 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1448 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1449
1450 #: gio/gicon.c:327
1451 #, c-format
1452 msgid "Type %s is not classed"
1453 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1454
1455 #: gio/gicon.c:341
1456 #, c-format
1457 msgid "Malformed version number: %s"
1458 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1459
1460 #: gio/gicon.c:355
1461 #, c-format
1462 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1463 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1464
1465 #: gio/gicon.c:431
1466 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1467 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1468
1469 #: gio/ginputstream.c:195
1470 msgid "Input stream doesn't implement read"
1471 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1472
1473 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1474 #. * operation running against this stream when you try to start
1475 #. * one
1476 #. Translators: This is an error you get if there is
1477 #. * already an operation running against this stream when
1478 #. * you try to start one
1479 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1480 msgid "Stream has outstanding operation"
1481 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1482
1483 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1484 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1485 msgid "Not enough space for socket address"
1486 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1487
1488 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1489 msgid "Unsupported socket address"
1490 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1491
1492 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1493 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1494 msgstr ""
1495 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1496 "predefinido"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1499 #, c-format
1500 msgid "Invalid filename %s"
1501 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:968
1504 #, c-format
1505 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1506 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1106
1509 msgid "Can't rename root directory"
1510 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1513 #, c-format
1514 msgid "Error renaming file: %s"
1515 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1135
1518 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1519 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1522 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1525 msgid "Invalid filename"
1526 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:1309
1529 #, c-format
1530 msgid "Error opening file: %s"
1531 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:1319
1534 msgid "Can't open directory"
1535 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:1444
1538 #, c-format
1539 msgid "Error removing file: %s"
1540 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:1811
1543 #, c-format
1544 msgid "Error trashing file: %s"
1545 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:1834
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1550 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:1855
1553 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1554 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1557 msgid "Unable to find or create trash directory"
1558 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
1559
1560 #: gio/glocalfile.c:1988
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1563 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1566 #: gio/glocalfile.c:2109
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to trash file: %s"
1569 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfile.c:2136
1572 #, c-format
1573 msgid "Error creating directory: %s"
1574 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfile.c:2165
1577 #, c-format
1578 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1579 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1580
1581 #: gio/glocalfile.c:2169
1582 #, c-format
1583 msgid "Error making symbolic link: %s"
1584 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1587 #, c-format
1588 msgid "Error moving file: %s"
1589 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfile.c:2254
1592 msgid "Can't move directory over directory"
1593 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1594
1595 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1598 msgid "Backup file creation failed"
1599 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1600
1601 #: gio/glocalfile.c:2300
1602 #, c-format
1603 msgid "Error removing target file: %s"
1604 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfile.c:2314
1607 msgid "Move between mounts not supported"
1608 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1611 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1612 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1615 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1616 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1619 msgid "Invalid extended attribute name"
1620 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1623 #, c-format
1624 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1625 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1628 #, c-format
1629 msgid "Error stating file '%s': %s"
1630 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1633 msgid " (invalid encoding)"
1634 msgstr " (codificación non válida)"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1637 #, c-format
1638 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1639 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1642 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1643 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1646 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1647 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1650 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1651 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1654 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1655 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1658 #, c-format
1659 msgid "Error setting permissions: %s"
1660 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1663 #, c-format
1664 msgid "Error setting owner: %s"
1665 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1666
1667 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1668 msgid "symlink must be non-NULL"
1669 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1670
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1673 #, c-format
1674 msgid "Error setting symlink: %s"
1675 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1676
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1678 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1679 msgstr ""
1680 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1681 "ligazón"
1682
1683 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1684 #, c-format
1685 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1686 msgstr ""
1687 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1690 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1691 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1692
1693 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1694 #, c-format
1695 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1696 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1697
1698 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1699 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1700 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1701
1702 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1703 #, c-format
1704 msgid "Setting attribute %s not supported"
1705 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1706
1707 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1708 #, c-format
1709 msgid "Error reading from file: %s"
1710 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1711
1712 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1713 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1715 #, c-format
1716 msgid "Error seeking in file: %s"
1717 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1718
1719 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1721 #, c-format
1722 msgid "Error closing file: %s"
1723 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1724
1725 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1726 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1727 msgstr ""
1728 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1729 "predefinido"
1730
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1733 #, c-format
1734 msgid "Error writing to file: %s"
1735 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1736
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1738 #, c-format
1739 msgid "Error removing old backup link: %s"
1740 msgstr ""
1741 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1742
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1744 #, c-format
1745 msgid "Error creating backup copy: %s"
1746 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1747
1748 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1749 #, c-format
1750 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1751 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1752
1753 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1754 #, c-format
1755 msgid "Error truncating file: %s"
1756 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1757
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1759 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1761 #, c-format
1762 msgid "Error opening file '%s': %s"
1763 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1764
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1766 msgid "Target file is a directory"
1767 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1768
1769 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1770 msgid "Target file is not a regular file"
1771 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1772
1773 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1774 msgid "The file was externally modified"
1775 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1776
1777 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1778 #, c-format
1779 msgid "Error removing old file: %s"
1780 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1781
1782 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1783 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1784 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1785
1786 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1787 msgid "Invalid seek request"
1788 msgstr "Petición de busca non válida"
1789
1790 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1791 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1792 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1793
1794 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1795 msgid "Memory output stream not resizable"
1796 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1797
1798 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1799 msgid "Failed to resize memory output stream"
1800 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1801
1802 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1803 msgid ""
1804 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1805 "address space"
1806 msgstr ""
1807 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1808 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1809
1810 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1811 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1812 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1813
1814 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1815 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1816 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1817
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement unmount.
1821 #: gio/gmount.c:364
1822 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1823 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1824
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for mount objects that
1827 #. * don't implement eject.
1828 #: gio/gmount.c:443
1829 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1830 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1831
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1835 #: gio/gmount.c:523
1836 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1837 msgstr ""
1838 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1839
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1843 #: gio/gmount.c:610
1844 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1845 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1846
1847 #. Translators: This is an error
1848 #. * message for mount objects that
1849 #. * don't implement remount.
1850 #: gio/gmount.c:699
1851 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1852 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1853
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement content type guessing.
1857 #: gio/gmount.c:783
1858 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1859 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1860
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement content type guessing.
1864 #: gio/gmount.c:872
1865 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1866 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1867
1868 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1869 #, c-format
1870 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1871 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
1872
1873 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1874 msgid "Output stream doesn't implement write"
1875 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1876
1877 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1878 msgid "Source stream is already closed"
1879 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1880
1881 #: gio/gresolver.c:736
1882 #, c-format
1883 msgid "Error resolving '%s': %s"
1884 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1885
1886 #: gio/gresolver.c:786
1887 #, c-format
1888 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1889 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s"
1890
1891 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1892 #, c-format
1893 msgid "No service record for '%s'"
1894 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
1895
1896 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1897 #, c-format
1898 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1899 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
1900
1901 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1902 #, c-format
1903 msgid "Error resolving '%s'"
1904 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'"
1905
1906 #: gio/gsocket.c:277
1907 msgid "Invalid socket, not initialized"
1908 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:284
1911 #, c-format
1912 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1913 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:292
1916 msgid "Socket is already closed"
1917 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1918
1919 #: gio/gsocket.c:413
1920 #, c-format
1921 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1922 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
1923
1924 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to create socket: %s"
1927 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
1928
1929 #: gio/gsocket.c:447
1930 msgid "Unknown protocol was specified"
1931 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
1932
1933 #: gio/gsocket.c:1126
1934 #, c-format
1935 msgid "could not get local address: %s"
1936 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
1937
1938 #: gio/gsocket.c:1159
1939 #, c-format
1940 msgid "could not get remote address: %s"
1941 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
1942
1943 #: gio/gsocket.c:1217
1944 #, c-format
1945 msgid "could not listen: %s"
1946 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
1947
1948 #: gio/gsocket.c:1291
1949 #, c-format
1950 msgid "Error binding to address: %s"
1951 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
1952
1953 #: gio/gsocket.c:1411
1954 #, c-format
1955 msgid "Error accepting connection: %s"
1956 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
1957
1958 #: gio/gsocket.c:1524
1959 msgid "Error connecting: "
1960 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
1961
1962 #: gio/gsocket.c:1528
1963 msgid "Connection in progress"
1964 msgstr "Conexión en marcha"
1965
1966 #: gio/gsocket.c:1533
1967 #, c-format
1968 msgid "Error connecting: %s"
1969 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
1970
1971 #: gio/gsocket.c:1573
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to get pending error: %s"
1974 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
1975
1976 #: gio/gsocket.c:1669
1977 #, c-format
1978 msgid "Error receiving data: %s"
1979 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
1980
1981 #: gio/gsocket.c:1812
1982 #, c-format
1983 msgid "Error sending data: %s"
1984 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
1985
1986 #: gio/gsocket.c:2004
1987 #, c-format
1988 msgid "Error closing socket: %s"
1989 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
1990
1991 #: gio/gsocket.c:2481
1992 #, c-format
1993 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1994 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
1995
1996 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1997 #, c-format
1998 msgid "Error sending message: %s"
1999 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2000
2001 #: gio/gsocket.c:2745
2002 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2003 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2004
2005 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2006 #, c-format
2007 msgid "Error receiving message: %s"
2008 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2009
2010 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2011 msgid "Unknown error on connect"
2012 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2013
2014 #: gio/gsocketlistener.c:192
2015 msgid "Listener is already closed"
2016 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2017
2018 #: gio/gsocketlistener.c:233
2019 msgid "Added socket is closed"
2020 msgstr "O socket engadido está pechado"
2021
2022 #: gio/gthemedicon.c:499
2023 #, c-format
2024 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2025 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2026
2027 #: gio/gunixconnection.c:151
2028 #, c-format
2029 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2030 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2031
2032 #: gio/gunixconnection.c:164
2033 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2034 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2035
2036 #: gio/gunixconnection.c:182
2037 #, c-format
2038 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2039 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2040
2041 #: gio/gunixconnection.c:198
2042 msgid "Received invalid fd"
2043 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2044
2045 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2046 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2047 #, c-format
2048 msgid "Error reading from unix: %s"
2049 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2050
2051 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2052 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2053 #, c-format
2054 msgid "Error closing unix: %s"
2055 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2056
2057 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2058 msgid "Filesystem root"
2059 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2060
2061 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2062 #, c-format
2063 msgid "Error writing to unix: %s"
2064 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2065
2066 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2067 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2068 msgstr ""
2069 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2070 "sistema"
2071
2072 #: gio/gvolume.c:407
2073 msgid "volume doesn't implement eject"
2074 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2075
2076 #. Translators: This is an error
2077 #. * message for volume objects that
2078 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2079 #: gio/gvolume.c:486
2080 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2081 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2082
2083 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2084 msgid "Can't find application"
2085 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2086
2087 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2088 #, c-format
2089 msgid "Error launching application: %s"
2090 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2091
2092 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2093 msgid "URIs not supported"
2094 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2095
2096 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2097 msgid "association changes not supported on win32"
2098 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2099
2100 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2101 msgid "Association creation not supported on win32"
2102 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2103
2104 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2105 msgid "Not enough memory"
2106 msgstr "sen memoria"
2107
2108 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2109 #, c-format
2110 msgid "Internal error: %s"
2111 msgstr "Erro interno: %s"
2112
2113 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2114 msgid "Need more input"
2115 msgstr "Necesítase máis entrada"
2116
2117 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2118 msgid "Invalid compressed data"
2119 msgstr "O nome do host non é válido"