1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
97 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "liña longa de máis\n"
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
115 msgid "PIN too short"
123 msgid "Bad Passphrase"
124 msgstr "contrasinal erróneo"
127 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
128 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
131 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
132 msgid "can't create '%s': %s\n"
133 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
136 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
158 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
169 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
170 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
173 msgid "Please re-enter this passphrase"
174 msgstr "cambia-lo contrasinal"
178 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
179 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
180 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
183 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
184 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
186 msgid "Please insert the card with serial number"
189 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
194 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
196 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
197 #. used to unblock a PIN.
205 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
209 msgid "Repeat this Reset Code"
210 msgstr "Repita o contrasinal: "
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "Repita o contrasinal: "
217 msgid "Repeat this PIN"
218 msgstr "Repita o contrasinal: "
221 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
222 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
225 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
226 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "escribindo a `%s'\n"
245 msgid "Enter new passphrase"
246 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
249 msgid "Take this one anyway"
250 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
254 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
263 msgid "Yes, protection is not needed"
267 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
271 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
274 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
276 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
281 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
290 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
294 msgid "Please enter the new passphrase"
295 msgstr "cambia-lo contrasinal"
306 msgid "run in daemon mode (background)"
309 msgid "run in server mode (foreground)"
313 #| msgid "Key is superseded"
314 msgid "run in supervised mode"
315 msgstr "A chave é obsoleta"
320 msgid "be somewhat more quiet"
321 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
323 msgid "sh-style command output"
326 msgid "csh-style command output"
330 msgid "|FILE|read options from FILE"
331 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
333 msgid "do not detach from the console"
336 msgid "do not grab keyboard and mouse"
340 msgid "use a log file for the server"
341 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
343 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
346 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
350 msgid "do not use the SCdaemon"
351 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
354 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
355 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
356 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
358 msgid "ignore requests to change the TTY"
361 msgid "ignore requests to change the X display"
364 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
367 msgid "do not use the PIN cache when signing"
371 msgid "disallow the use of an external password cache"
372 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
374 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
378 msgid "allow presetting passphrase"
379 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
381 msgid "disallow caller to override the pinentry"
384 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
388 #| msgid "not supported"
389 msgid "enable ssh support"
390 msgstr "non está soportado"
393 #| msgid "not supported"
394 msgid "enable putty support"
395 msgstr "non está soportado"
397 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
398 #. reporting address. This is so that we can change the
399 #. reporting address without breaking the translations.
401 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
403 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
404 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
407 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
408 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
411 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
412 "Secret key management for @GNUPG@\n"
416 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
420 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
421 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
422 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
425 #| msgid "option file `%s': %s\n"
426 msgid "option file '%s': %s\n"
427 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
430 #| msgid "reading options from `%s'\n"
431 msgid "reading options from '%s'\n"
432 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
435 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
436 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
437 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
440 msgid "can't create socket: %s\n"
441 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
444 msgid "socket name '%s' is too long\n"
445 msgstr "Revocación de certificado válida"
448 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
449 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
452 msgid "error getting nonce for the socket\n"
453 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
456 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
457 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
460 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
461 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
464 msgid "listen() failed: %s\n"
465 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
468 msgid "listening on socket '%s'\n"
469 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
472 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
473 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
474 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
477 msgid "directory '%s' created\n"
478 msgstr "%s: directorio creado\n"
481 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
482 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
485 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
486 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
489 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
490 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
493 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
497 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
501 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
505 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
509 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
510 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
513 msgid "%s %s stopped\n"
514 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
517 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
518 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
521 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
522 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
525 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
526 "Password cache maintenance\n"
546 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
547 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
550 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
551 "Secret key maintenance tool\n"
555 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
556 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
559 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
560 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
563 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
569 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
570 "needed to complete this operation."
571 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
578 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
579 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
582 msgid "error opening '%s': %s\n"
583 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
586 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
587 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
590 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
591 msgstr "erro de lectura: %s\n"
594 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
595 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
598 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
599 msgstr "erro de lectura: %s\n"
602 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
603 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
606 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
607 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
609 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
612 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
613 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
614 #. Pinentry to insert a line break. The double
615 #. percent sign is actually needed because it is also
616 #. a printf format string. If you need to insert a
617 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
618 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
622 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
633 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
634 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
635 #. insert a line break. The double percent sign is actually
636 #. needed because it is also a printf format string. If you
637 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
638 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
639 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
640 #. as stored in the certificate.
643 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
644 "fingerprint:%%0A %s"
647 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
648 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
649 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
657 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
662 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
667 msgid "Change passphrase"
668 msgstr "cambia-lo contrasinal"
670 msgid "I'll change it later"
675 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
677 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
681 msgstr "habilitar unha chave"
684 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
685 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
688 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
692 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
696 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
700 msgid "checking created signature failed: %s\n"
701 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
703 msgid "secret key parts are not available\n"
704 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
707 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
708 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
709 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
712 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
713 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
714 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
717 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
718 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
719 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
722 msgid "error creating a pipe: %s\n"
723 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
726 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
727 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
730 msgid "error forking process: %s\n"
731 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
734 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
738 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
739 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
742 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
743 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
746 msgid "error running '%s': terminated\n"
747 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
750 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
751 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
754 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
755 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
758 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
759 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
760 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
763 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
764 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
767 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
768 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
771 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
772 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
775 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
776 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
779 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
780 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
783 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
784 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
793 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
800 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
807 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 msgid "cancel|cancel"
823 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
827 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
831 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
832 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
835 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
839 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
840 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
843 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
847 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
851 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
854 msgid "connection to agent established\n"
858 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
859 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
862 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
866 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
869 msgid "connection to the dirmngr established\n"
872 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
873 #. verbatim. It will not be printed.
874 msgid "|audit-log-result|Good"
877 msgid "|audit-log-result|Bad"
880 msgid "|audit-log-result|Not supported"
884 msgid "|audit-log-result|No certificate"
885 msgstr "Certificado correcto"
888 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
889 msgstr "Certificado correcto"
891 msgid "|audit-log-result|Error"
895 msgid "|audit-log-result|Not used"
896 msgstr "Certificado correcto"
899 msgid "|audit-log-result|Okay"
900 msgstr "Certificado correcto"
903 msgid "|audit-log-result|Skipped"
904 msgstr "Certificado correcto"
907 msgid "|audit-log-result|Some"
908 msgstr "Certificado correcto"
911 msgid "Certificate chain available"
912 msgstr "Revocación de certificado válida"
915 msgid "root certificate missing"
917 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
920 msgid "Data encryption succeeded"
924 msgid "Data available"
925 msgstr "Chave dispoñible en: "
928 msgid "Session key created"
929 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
932 msgid "algorithm: %s"
933 msgstr "armadura: %s\n"
936 msgid "unsupported algorithm: %s"
939 "Algoritmos soportados:\n"
942 msgid "seems to be not encrypted"
945 msgid "Number of recipients"
952 msgid "Data signing succeeded"
956 msgid "data hash algorithm: %s"
957 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
961 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
964 msgid "attr hash algorithm: %s"
965 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
967 msgid "Data decryption succeeded"
971 msgid "Encryption algorithm supported"
972 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
975 msgid "Data verification succeeded"
976 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
979 msgid "Signature available"
980 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
983 msgid "Parsing data succeeded"
984 msgstr "Sinatura correcta de \""
987 msgid "bad data hash algorithm: %s"
988 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
992 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
995 msgid "Certificate chain valid"
996 msgstr "Revocación de certificado válida"
999 msgid "Root certificate trustworthy"
1001 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
1005 msgid "no CRL found for certificate"
1006 msgstr "Certificado correcto"
1009 msgid "the available CRL is too old"
1010 msgstr "Chave dispoñible en: "
1013 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1014 msgstr "Certificado correcto"
1017 msgid "Included certificates"
1018 msgstr "Certificado non válido"
1020 msgid "No audit log entries."
1024 msgid "Unknown operation"
1025 msgstr "versión descoñecida"
1027 msgid "Gpg-Agent usable"
1030 msgid "Dirmngr usable"
1034 msgid "No help available for '%s'."
1035 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1038 msgid "ignoring garbage line"
1039 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1043 msgstr "descoñecido"
1046 msgid "argument not expected"
1047 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1051 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1054 msgid "keyword too long"
1055 msgstr "liña longa de máis\n"
1058 msgid "missing argument"
1059 msgstr "argumento non válido"
1062 #| msgid "invalid armor"
1063 msgid "invalid argument"
1064 msgstr "armadura non válida"
1067 msgid "invalid command"
1068 msgstr "comandos conflictivos\n"
1071 msgid "invalid alias definition"
1072 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1076 msgstr "non procesado"
1079 msgid "invalid option"
1080 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1083 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1087 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1088 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1091 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1095 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1096 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1099 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1103 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1107 msgid "out of core\n"
1108 msgstr "non procesado"
1111 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1112 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1115 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1116 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1119 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1120 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1123 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1124 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1127 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1128 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1131 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1132 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1135 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1139 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1140 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1142 msgid "(deadlock?) "
1146 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1147 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1150 msgid "waiting for lock %s...\n"
1151 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1154 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1159 msgstr "armadura: %s\n"
1161 msgid "invalid armor header: "
1162 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1164 msgid "armor header: "
1165 msgstr "cabeceira de armadura: "
1167 msgid "invalid clearsig header\n"
1168 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1171 msgid "unknown armor header: "
1172 msgstr "cabeceira de armadura: "
1174 msgid "nested clear text signatures\n"
1175 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1178 msgid "unexpected armor: "
1179 msgstr "armadura inesperada:"
1181 msgid "invalid dash escaped line: "
1182 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1185 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1186 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1188 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1189 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1191 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1192 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1194 msgid "malformed CRC\n"
1195 msgstr "CRC mal formado\n"
1198 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1199 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1202 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1203 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1205 msgid "error in trailer line\n"
1206 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1208 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1209 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1212 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1213 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1216 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1218 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1222 #| msgid "not human readable"
1223 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1224 msgstr "non lexible por humanos"
1227 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1230 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1233 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1234 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1237 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1238 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1240 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1241 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1244 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1245 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1249 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1251 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1253 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1256 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1257 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1260 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1261 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1263 msgid "Enter passphrase: "
1264 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1267 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1268 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1269 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1272 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1276 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1277 msgid "WARNING: %s\n"
1278 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
1281 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1282 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1285 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1289 msgid "can't do this in batch mode\n"
1290 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1293 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1294 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1297 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1298 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1300 msgid "Your selection? "
1301 msgstr "¿A súa selección? "
1316 msgstr "Non se especificou un motivo"
1320 msgstr "non procesado"
1325 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1328 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1331 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1334 msgid "Cardholder's surname: "
1337 msgid "Cardholder's given name: "
1341 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1345 msgid "URL to retrieve public key: "
1346 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1349 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1353 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1354 msgid "error reading '%s': %s\n"
1355 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1358 msgid "error writing '%s': %s\n"
1359 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1361 msgid "Login data (account name): "
1365 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1368 msgid "Private DO data: "
1372 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1376 msgid "Language preferences: "
1377 msgstr "preferencias actualizadas"
1380 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1381 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1384 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1385 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1387 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1391 msgid "Error: invalid response.\n"
1392 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1395 msgid "CA fingerprint: "
1396 msgstr "Pegada dactilar:"
1399 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1400 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1403 msgid "key operation not possible: %s\n"
1404 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1407 msgid "not an OpenPGP card"
1408 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1411 msgid "error getting current key info: %s\n"
1412 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1414 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1418 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1419 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1420 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1424 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1425 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1428 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1429 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1432 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1433 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1436 msgid "rounded up to %u bits\n"
1437 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1440 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1444 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1448 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1449 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1451 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1455 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1456 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1458 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1463 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1464 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1465 "You should change them using the command --change-pin\n"
1469 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1470 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1473 msgid " (1) Signature key\n"
1474 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1477 msgid " (2) Encryption key\n"
1478 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1480 msgid " (3) Authentication key\n"
1483 msgid "Invalid selection.\n"
1484 msgstr "Selección non válida.\n"
1487 msgid "Please select where to store the key:\n"
1488 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1491 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1492 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1495 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1496 msgid "This command is not supported by this card\n"
1497 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1500 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1501 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1504 msgid "Continue? (y/N) "
1505 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1507 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1510 msgid "quit this menu"
1511 msgstr "saír deste menú"
1514 msgid "show admin commands"
1515 msgstr "comandos conflictivos\n"
1517 msgid "show this help"
1518 msgstr "amosar esta axuda"
1521 msgid "list all available data"
1522 msgstr "Chave dispoñible en: "
1524 msgid "change card holder's name"
1527 msgid "change URL to retrieve key"
1530 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1534 msgid "change the login name"
1535 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1538 msgid "change the language preferences"
1539 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1541 msgid "change card holder's sex"
1545 msgid "change a CA fingerprint"
1546 msgstr "amosar fingerprint"
1548 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1552 msgid "generate new keys"
1553 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1555 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1558 msgid "verify the PIN and list all data"
1561 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1564 msgid "destroy all keys and data"
1571 msgid "Admin-only command\n"
1572 msgstr "comandos conflictivos\n"
1575 msgid "Admin commands are allowed\n"
1576 msgstr "comandos conflictivos\n"
1579 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1580 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1582 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1583 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1585 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1586 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1589 #| msgid "can't open `%s'\n"
1590 msgid "can't open '%s'\n"
1591 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1594 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1595 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1598 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1599 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1602 msgid "key \"%s\" not found\n"
1603 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1605 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1606 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1609 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1611 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1614 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1615 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1618 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1619 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1622 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1623 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1634 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1635 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1637 msgid "ownertrust information cleared\n"
1638 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1641 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1642 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1644 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1645 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1648 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1649 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1651 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1652 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1655 msgid "using cipher %s\n"
1656 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1659 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1660 msgid "'%s' already compressed\n"
1661 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1664 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1665 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1666 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1669 #| msgid "reading from `%s'\n"
1670 msgid "reading from '%s'\n"
1671 msgstr "lendo de `%s'\n"
1675 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1677 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1681 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1684 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1688 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1690 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1693 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1694 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1697 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1698 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1701 msgid "%s encrypted data\n"
1702 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1705 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1706 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1709 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1710 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1712 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1713 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1715 msgid "no remote program execution supported\n"
1716 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1719 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1721 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1722 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1725 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1727 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1731 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1732 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1735 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1736 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1739 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1740 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1742 msgid "unnatural exit of external program\n"
1743 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1745 msgid "unable to execute external program\n"
1746 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1749 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1750 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1753 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1754 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1755 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1758 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1759 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1760 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1763 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1766 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1768 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1772 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1773 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1776 msgid "remove unusable parts from key during export"
1777 msgstr "chave secreta non utilizable"
1779 msgid "remove as much as possible from key during export"
1782 msgid "use the GnuPG key backup format"
1786 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1788 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1791 #| msgid "writing to `%s'\n"
1792 msgid "writing to '%s'\n"
1793 msgstr "escribindo a `%s'\n"
1796 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1797 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1800 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1801 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1804 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1805 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1807 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1808 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1811 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1812 msgid "error creating '%s': %s\n"
1813 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1816 msgid "[User ID not found]"
1817 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1820 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1821 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1824 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1828 msgid "error looking up: %s\n"
1829 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1832 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1833 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1834 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1837 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1838 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1841 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1842 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1845 msgid "No fingerprint"
1846 msgstr "Pegada dactilar:"
1849 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1850 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
1853 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1854 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1855 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1858 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1859 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1860 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1863 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1867 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1869 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1872 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1873 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1876 msgid "make a signature"
1877 msgstr "facer unha sinatura separada"
1880 msgid "make a clear text signature"
1881 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1883 msgid "make a detached signature"
1884 msgstr "facer unha sinatura separada"
1886 msgid "encrypt data"
1887 msgstr "cifrar datos"
1889 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1890 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1892 msgid "decrypt data (default)"
1893 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1895 msgid "verify a signature"
1896 msgstr "verificar unha sinatura"
1899 msgstr "ve-la lista de chaves"
1901 msgid "list keys and signatures"
1902 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1905 msgid "list and check key signatures"
1906 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1908 msgid "list keys and fingerprints"
1909 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1911 msgid "list secret keys"
1912 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1914 msgid "generate a new key pair"
1915 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1918 #| msgid "generate a new key pair"
1919 msgid "quickly generate a new key pair"
1920 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1923 #| msgid "generate a new key pair"
1924 msgid "quickly add a new user-id"
1925 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1928 #| msgid "generate a new key pair"
1929 msgid "quickly revoke a user-id"
1930 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1933 #| msgid "generate a new key pair"
1934 msgid "quickly set a new expiration date"
1935 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1937 msgid "full featured key pair generation"
1940 msgid "generate a revocation certificate"
1941 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1943 msgid "remove keys from the public keyring"
1944 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
1946 msgid "remove keys from the secret keyring"
1947 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
1950 #| msgid "sign a key"
1951 msgid "quickly sign a key"
1952 msgstr "asinar unha chave"
1955 #| msgid "sign a key locally"
1956 msgid "quickly sign a key locally"
1957 msgstr "asinar unha chave localmente"
1960 msgstr "asinar unha chave"
1962 msgid "sign a key locally"
1963 msgstr "asinar unha chave localmente"
1965 msgid "sign or edit a key"
1966 msgstr "asinar ou editar unha chave"
1969 msgid "change a passphrase"
1970 msgstr "cambia-lo contrasinal"
1973 msgstr "exportar chaves"
1975 msgid "export keys to a keyserver"
1976 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
1978 msgid "import keys from a keyserver"
1979 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
1981 msgid "search for keys on a keyserver"
1982 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
1984 msgid "update all keys from a keyserver"
1985 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
1987 msgid "import/merge keys"
1988 msgstr "importar/mesturar chaves"
1990 msgid "print the card status"
1993 msgid "change data on a card"
1996 msgid "change a card's PIN"
1999 msgid "update the trust database"
2000 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2003 msgid "print message digests"
2004 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
2006 msgid "run in server mode"
2009 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2012 msgid "create ascii armored output"
2013 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
2016 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2017 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
2020 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2021 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
2024 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2025 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
2027 msgid "use canonical text mode"
2028 msgstr "usar modo de texto canónico"
2031 msgid "|FILE|write output to FILE"
2032 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
2034 msgid "do not make any changes"
2035 msgstr "non facer ningún cambio"
2037 msgid "prompt before overwriting"
2038 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
2040 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2045 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2048 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
2055 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2056 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2057 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2058 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2059 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2064 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2065 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2066 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2067 " --list-keys [names] show keys\n"
2068 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2073 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
2074 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
2075 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
2076 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
2077 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
2080 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2081 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2082 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2086 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2087 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2088 #| "default operation depends on the input data\n"
2090 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2091 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2092 "Default operation depends on the input data\n"
2094 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2095 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
2096 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
2100 "Supported algorithms:\n"
2103 "Algoritmos soportados:\n"
2114 msgid "Compression: "
2115 msgstr "Compresión: "
2118 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2119 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2121 msgid "conflicting commands\n"
2122 msgstr "comandos conflictivos\n"
2125 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2126 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2129 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2130 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2133 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2134 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2137 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2138 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2141 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2142 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2145 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2146 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2149 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2150 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2153 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2154 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2158 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2159 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2162 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2163 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2166 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2167 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2171 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2172 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2175 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2176 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2179 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2180 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2182 msgid "display photo IDs during key listings"
2186 msgid "show key usage information during key listings"
2187 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2189 msgid "show policy URLs during signature listings"
2193 msgid "show all notations during signature listings"
2194 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2196 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2199 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2203 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2204 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2206 msgid "show user ID validity during key listings"
2209 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2212 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2216 msgid "show the keyring name in key listings"
2217 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2220 msgid "show expiration dates during signature listings"
2221 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2224 msgid "valid values for option '%s':\n"
2225 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2228 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2229 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2231 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2235 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2236 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2239 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2240 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2241 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2244 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2245 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2246 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2249 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2250 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2253 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2254 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
2257 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2258 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2261 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2262 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2265 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2266 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2269 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2270 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2273 msgid "invalid keyserver options\n"
2274 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2277 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2278 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2280 msgid "invalid import options\n"
2281 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2284 msgid "invalid filter option: %s\n"
2285 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2288 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2289 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2291 msgid "invalid export options\n"
2292 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2295 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2296 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2299 msgid "invalid list options\n"
2300 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2302 msgid "display photo IDs during signature verification"
2305 msgid "show policy URLs during signature verification"
2309 msgid "show all notations during signature verification"
2310 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2312 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2315 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2319 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2320 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2323 msgid "show user ID validity during signature verification"
2324 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2326 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2330 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2331 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2333 msgid "validate signatures with PKA data"
2336 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2340 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2341 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2344 msgid "invalid verify options\n"
2345 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2348 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2349 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2352 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2353 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2355 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2358 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2359 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2362 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2363 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2366 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2367 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2370 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2371 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2373 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2377 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2378 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2380 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2381 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2383 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2384 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
2387 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2388 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2390 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2391 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2393 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2394 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2396 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2397 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2400 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2401 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2404 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2405 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2408 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2409 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2412 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2413 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2414 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2416 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2417 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2419 msgid "invalid default preferences\n"
2420 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2422 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2423 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2425 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2426 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2428 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2429 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2432 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2433 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2436 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2437 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
2440 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2441 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2444 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2445 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2448 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2449 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2451 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2453 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2456 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2457 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2459 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2463 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2464 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2466 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2470 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2471 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2474 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2475 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2478 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2479 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2482 msgid "key export failed: %s\n"
2483 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2486 #| msgid "key export failed: %s\n"
2487 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2488 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2491 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2492 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2495 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2496 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2499 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2500 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2503 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2504 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2507 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2508 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2509 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2512 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2513 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
2516 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2519 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2520 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2522 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2523 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2525 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2526 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2529 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2530 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2533 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2534 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2536 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2537 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2539 msgid "|FD|write status info to this FD"
2540 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2542 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2545 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2546 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2550 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2551 "Check signatures against known trusted keys\n"
2553 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2554 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2556 msgid "No help available"
2557 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2560 #| msgid "No help available for `%s'"
2561 msgid "No help available for '%s'"
2562 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2564 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2567 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2571 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2572 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2575 msgid "do not update the trustdb after import"
2576 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2579 msgid "show key during import"
2580 msgstr "amosar fingerprint"
2582 msgid "only accept updates to existing keys"
2586 msgid "remove unusable parts from key after import"
2587 msgstr "chave secreta non utilizable"
2589 msgid "remove as much as possible from key after import"
2592 msgid "run import filters and export key immediately"
2595 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2599 msgid "skipping block of type %d\n"
2600 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2603 msgid "%lu keys processed so far\n"
2604 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2607 msgid "Total number processed: %lu\n"
2608 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2611 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2612 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2613 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2616 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2617 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2620 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2621 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2624 msgid " imported: %lu"
2625 msgstr " importadas: %lu"
2628 msgid " unchanged: %lu\n"
2629 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2632 msgid " new user IDs: %lu\n"
2633 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2636 msgid " new subkeys: %lu\n"
2637 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2640 msgid " new signatures: %lu\n"
2641 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2644 msgid " new key revocations: %lu\n"
2645 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2648 msgid " secret keys read: %lu\n"
2649 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2652 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2653 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2656 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2657 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2660 msgid " not imported: %lu\n"
2661 msgstr " non importadas: %lu\n"
2664 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2665 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2668 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2669 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2673 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2674 "algorithms on these user IDs:\n"
2678 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2682 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2683 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2686 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2689 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2692 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2696 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2700 msgid "key %s: no user ID\n"
2701 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2704 msgid "key %s: %s\n"
2705 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2707 msgid "rejected by import screener"
2711 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2712 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2715 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2716 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2719 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2720 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2722 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2723 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2726 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2727 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2730 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2731 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2734 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2735 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2738 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2739 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2740 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2743 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2744 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2747 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2748 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2751 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2753 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2757 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2759 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2763 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2764 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2767 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2768 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2771 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2772 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2775 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2776 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2779 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2780 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2783 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2784 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2787 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2788 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2791 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2792 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2795 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2796 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2799 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2800 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2803 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2804 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2807 msgid "key %s: secret key imported\n"
2808 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2811 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2812 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2813 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2816 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2817 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2820 msgid "secret key %s: %s\n"
2821 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2824 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2825 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2828 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2829 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2831 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2832 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2833 #. actual private key data is stored on the card. A
2834 #. single smartcard can have up to three private key
2835 #. data. Importing private key stub is always
2836 #. skipped in 2.1, and it returns
2837 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2838 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2839 #. references to a card will be automatically
2842 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2846 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2848 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2849 "certificado de revocación\n"
2852 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2854 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2858 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2859 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2862 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2863 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2866 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2868 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2872 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2874 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2877 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2878 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2881 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2882 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2885 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2886 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2889 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2890 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2893 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2894 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2897 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2898 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2901 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2902 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2905 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2906 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2909 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2910 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2913 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2914 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2917 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2918 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2921 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2922 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2925 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2926 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2929 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2930 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2933 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2934 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2937 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2938 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2941 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2943 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
2947 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2949 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
2953 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2954 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
2957 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2958 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2961 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2962 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2965 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2966 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2967 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2970 msgid "keybox '%s' created\n"
2971 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2974 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2975 msgid "keyring '%s' created\n"
2976 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2979 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2980 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
2983 msgid "error opening key DB: %s\n"
2984 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
2987 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2988 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
2990 msgid "[revocation]"
2991 msgstr "[revocación]"
2993 msgid "[self-signature]"
2994 msgstr "[auto-sinatura]"
2997 msgid "error allocating memory: %s\n"
2998 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3001 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3002 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
3006 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3007 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
3010 msgid " (reordered signatures follow)"
3011 msgstr "Sinatura correcta de \""
3015 msgstr "omítese `%s': %s\n"
3018 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3019 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3020 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3021 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3024 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3025 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3026 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3027 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3028 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3031 #| msgid "%d bad signatures\n"
3032 msgid "%d bad signature\n"
3033 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3034 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
3035 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
3038 msgid "%d signature reordered\n"
3039 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3040 msgstr[0] "Sinatura correcta de \""
3041 msgstr[1] "Sinatura correcta de \""
3045 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3051 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3053 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3056 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
3057 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
3058 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
3061 msgid " %d = I trust marginally\n"
3062 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
3065 msgid " %d = I trust fully\n"
3066 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3069 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3070 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3071 "trust signatures on your behalf.\n"
3074 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3078 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3082 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3083 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3085 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3086 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
3088 msgid " Unable to sign.\n"
3089 msgstr " Non se puido asinar.\n"
3092 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3093 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
3096 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3097 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3100 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3101 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3104 msgid "Sign it? (y/N) "
3105 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3109 "The self-signature on \"%s\"\n"
3110 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3112 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
3113 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
3115 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3116 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
3120 "Your current signature on \"%s\"\n"
3123 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3126 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3127 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
3131 "Your current signature on \"%s\"\n"
3132 "is a local signature.\n"
3134 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3135 "é unha sinatura local.\n"
3137 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3138 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
3141 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3142 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3145 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3146 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3148 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3149 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3152 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3153 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3155 msgid "This key has expired!"
3156 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3159 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3160 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3162 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3163 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3166 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3168 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3170 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3171 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3174 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3175 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3178 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3179 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3182 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3183 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3186 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3187 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3190 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3191 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3195 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3198 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3202 msgid "This will be a self-signature.\n"
3205 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3208 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3211 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3214 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3217 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3220 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3223 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3226 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3229 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3232 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3235 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3238 msgid "I have checked this key casually.\n"
3241 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3244 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3247 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3250 msgid "Really sign? (y/N) "
3251 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3254 msgid "signing failed: %s\n"
3255 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3257 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3261 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3262 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3263 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3265 msgid "save and quit"
3266 msgstr "gardar e saír"
3269 msgid "show key fingerprint"
3270 msgstr "amosar fingerprint"
3273 msgid "show the keygrip"
3274 msgstr "Notación de sinaturas: "
3276 msgid "list key and user IDs"
3277 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3279 msgid "select user ID N"
3280 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3283 msgid "select subkey N"
3284 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3287 msgid "check signatures"
3288 msgstr "revocar sinaturas"
3290 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3294 msgid "sign selected user IDs locally"
3295 msgstr "asina-la chave localmente"
3298 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3299 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3301 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3304 msgid "add a user ID"
3305 msgstr "engadir un ID de usuario"
3307 msgid "add a photo ID"
3308 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3311 msgid "delete selected user IDs"
3312 msgstr "borrar un ID de usuario"
3315 msgid "add a subkey"
3318 msgid "add a key to a smartcard"
3321 msgid "move a key to a smartcard"
3324 msgid "move a backup key to a smartcard"
3328 msgid "delete selected subkeys"
3329 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3331 msgid "add a revocation key"
3332 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3335 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3337 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3341 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3342 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3345 msgid "flag the selected user ID as primary"
3346 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3348 msgid "list preferences (expert)"
3349 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3351 msgid "list preferences (verbose)"
3352 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3355 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3357 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3361 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3362 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3365 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3367 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3370 msgid "change the passphrase"
3371 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3373 msgid "change the ownertrust"
3374 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3377 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3378 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3381 msgid "revoke selected user IDs"
3382 msgstr "revocar un ID de usuario"
3385 msgid "revoke key or selected subkeys"
3386 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3390 msgstr "habilitar unha chave"
3394 msgstr "deshabilitar unha chave"
3397 msgid "show selected photo IDs"
3398 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3400 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3403 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3406 msgid "Secret key is available.\n"
3407 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3409 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3410 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3413 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3415 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3416 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3419 msgid "Key is revoked."
3420 msgstr "A chave está revocada."
3423 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3424 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3427 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3428 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3430 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3431 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3434 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3435 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3438 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3439 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3441 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3442 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3445 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3448 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3449 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3452 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3453 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3456 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3457 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3459 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3460 #. moving the key and not about removing it.
3462 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3463 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3466 msgid "You must select exactly one key.\n"
3467 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3469 msgid "Command expects a filename argument\n"
3473 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3474 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3477 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3478 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3480 msgid "You must select at least one key.\n"
3481 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3484 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3485 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3488 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3489 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3492 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3493 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3496 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3497 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3500 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3501 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3504 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3505 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3508 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3509 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3511 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3515 msgid "Set preference list to:\n"
3516 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3519 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3521 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3525 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3526 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3529 msgid "Save changes? (y/N) "
3530 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3533 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3534 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3537 msgid "update failed: %s\n"
3538 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3540 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3541 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3544 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3545 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3546 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
3549 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3550 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3553 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3554 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3557 #| msgid "invalid value\n"
3558 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3559 msgstr "valor non válido\n"
3562 #| msgid "No such user ID.\n"
3563 msgid "No matching user IDs."
3564 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3567 msgid "Nothing to sign.\n"
3568 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3571 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3572 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
3578 msgstr "Características: "
3580 msgid "Keyserver no-modify"
3583 msgid "Preferred keyserver: "
3590 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3591 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3594 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3595 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3598 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3599 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3603 msgstr " (sensible)"
3607 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3611 msgstr "[revocada] "
3615 msgstr " [caduca: %s]"
3619 msgstr " [caduca: %s]"
3623 msgstr " confianza: %c/%c"
3630 msgstr " confianza: %c/%c"
3633 msgid "validity: %s"
3636 msgid "This key has been disabled"
3637 msgstr "Esta chave está desactivada"
3640 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3641 "unless you restart the program.\n"
3643 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3644 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3648 msgstr "[revocada] "
3655 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3656 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3658 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3659 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3661 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3665 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3666 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3667 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3670 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3672 " of PGP to reject this key.\n"
3674 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3675 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3677 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3678 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3680 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3682 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3685 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3688 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3689 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3691 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3692 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3694 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3695 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3697 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3698 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3701 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3702 msgid "Deleted %d signature.\n"
3703 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3704 msgstr[0] "Borrada %d sinatura.\n"
3705 msgstr[1] "Borrada %d sinatura.\n"
3707 msgid "Nothing deleted.\n"
3708 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3712 msgstr "armadura non válida"
3715 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3716 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3719 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3720 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3721 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3722 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3725 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3726 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3729 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3730 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3733 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3735 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3737 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3739 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3741 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3743 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3745 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3746 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3748 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3750 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3752 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3753 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3756 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3757 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3759 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3761 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3762 "se pode desfacer!\n"
3766 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3768 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3772 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3775 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3778 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3779 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3781 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3782 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3784 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3785 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3788 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3790 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3791 "se pode desfacer!\n"
3794 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3797 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3798 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3801 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3802 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3804 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3808 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3809 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3812 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3813 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3816 msgid "Enter the notation: "
3817 msgstr "Notación de sinaturas: "
3820 msgid "Proceed? (y/N) "
3821 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3824 msgid "No user ID with index %d\n"
3825 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3828 msgid "No user ID with hash %s\n"
3829 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3832 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3833 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3836 msgid "No subkey with index %d\n"
3837 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3840 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3841 msgstr "ID de usuario: \""
3844 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3845 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3847 msgid " (non-exportable)"
3848 msgstr " (non exportable)"
3851 msgid "This signature expired on %s.\n"
3852 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3854 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3855 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3857 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3858 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3861 msgid "Not signed by you.\n"
3862 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3865 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3866 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3869 msgid " (non-revocable)"
3870 msgstr " (non exportable)"
3873 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3874 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3876 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3877 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3879 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3880 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3882 msgid "no secret key\n"
3883 msgstr "non hai chave secreta\n"
3886 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3890 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3891 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3894 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3896 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3899 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3900 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3903 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3904 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3907 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3909 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3912 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3913 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3916 msgid "too many cipher preferences\n"
3917 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3920 msgid "too many digest preferences\n"
3921 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3924 msgid "too many compression preferences\n"
3925 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3928 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3929 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3931 msgid "writing direct signature\n"
3932 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3934 msgid "writing self signature\n"
3935 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3937 msgid "writing key binding signature\n"
3938 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3941 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3942 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3945 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3946 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3949 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3961 msgstr "cifrar datos"
3963 msgid "Authenticate"
3966 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3967 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3968 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3971 #. s = Toggle signing capability
3972 #. e = Toggle encryption capability
3973 #. a = Toggle authentication capability
3980 msgid "Possible actions for a %s key: "
3983 msgid "Current allowed actions: "
3987 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3991 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3992 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3995 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3999 msgid " (%c) Finished\n"
4002 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4003 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4006 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4007 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4010 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4011 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4014 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4015 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4018 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4019 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
4022 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4023 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4026 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4027 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4030 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4031 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4034 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4035 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4038 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4039 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4042 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4043 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4044 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4047 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4048 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4051 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4052 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4053 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4056 msgid " (%d) Existing key\n"
4057 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4060 msgid "Enter the keygrip: "
4061 msgstr "Notación de sinaturas: "
4063 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4067 msgid "No key with this keygrip\n"
4068 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4071 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4072 msgid "rounded to %u bits\n"
4073 msgstr "redondeado a %u bits\n"
4076 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4080 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4081 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4084 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4085 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4088 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4089 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
4092 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4093 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4094 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4097 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4098 " 0 = key does not expire\n"
4099 " <n> = key expires in n days\n"
4100 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4101 " <n>m = key expires in n months\n"
4102 " <n>y = key expires in n years\n"
4104 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
4105 " 0 = a chave non caduca\n"
4106 " <n> = a chave caduca en n días\n"
4107 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
4108 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
4109 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
4112 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4113 " 0 = signature does not expire\n"
4114 " <n> = signature expires in n days\n"
4115 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4116 " <n>m = signature expires in n months\n"
4117 " <n>y = signature expires in n years\n"
4119 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
4120 " 0 = a sinatura non caduca\n"
4121 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
4122 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
4123 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
4124 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
4126 msgid "Key is valid for? (0) "
4127 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
4130 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4131 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
4133 msgid "invalid value\n"
4134 msgstr "valor non válido\n"
4137 msgid "Key does not expire at all\n"
4138 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4141 msgid "Signature does not expire at all\n"
4142 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4145 msgid "Key expires at %s\n"
4146 msgstr "%s caduca o %s\n"
4149 msgid "Signature expires at %s\n"
4150 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4153 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4154 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4156 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
4157 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
4160 msgid "Is this correct? (y/N) "
4161 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4165 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4169 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4170 #. but you should keep your existing translation. In case
4171 #. the new string is not translated this old string will
4176 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4178 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4179 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4183 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4185 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4186 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4192 msgid "Invalid character in name\n"
4193 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4196 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4199 msgid "Name may not start with a digit\n"
4200 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4202 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4203 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4205 msgid "Email address: "
4206 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4208 msgid "Not a valid email address\n"
4209 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4212 msgstr "Comentario: "
4214 msgid "Invalid character in comment\n"
4215 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4218 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4219 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4220 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4224 "You selected this USER-ID:\n"
4228 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4232 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4234 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4236 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4237 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4238 #. string which should be translated accordingly and the
4239 #. letter changed to match the one in the answer string.
4242 #. c = Change comment
4244 #. o = Okay (ready, continue)
4250 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4251 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4253 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4254 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4257 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4258 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4259 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4262 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4263 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4264 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4266 msgid "Please correct the error first\n"
4267 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4270 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4271 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4272 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4273 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4275 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4276 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4277 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4278 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4281 msgid "Key generation failed: %s\n"
4282 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4286 "About to create a key for:\n"
4291 msgid "Continue? (Y/n) "
4295 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4296 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4299 #| msgid "Create anyway? "
4300 msgid "Create anyway? (y/N) "
4301 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4304 #| msgid "Create anyway? "
4305 msgid "creating anyway\n"
4306 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4309 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4312 msgid "Key generation canceled.\n"
4313 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4316 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4317 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4320 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4321 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4324 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4325 msgid "writing public key to '%s'\n"
4326 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4329 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4330 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4333 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4334 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4335 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4337 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4338 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4342 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4343 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4345 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4346 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4347 "con esa finalidade.\n"
4351 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4353 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4358 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4360 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4364 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4365 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4366 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4368 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4369 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4372 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4373 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4376 msgid "Really create? (y/N) "
4377 msgstr "¿Crear realmente? "
4382 msgid "Critical signature policy: "
4383 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4385 msgid "Signature policy: "
4386 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4388 msgid "Critical preferred keyserver: "
4391 msgid "Critical signature notation: "
4392 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4394 msgid "Signature notation: "
4395 msgstr "Notación de sinaturas: "
4398 #| msgid "%d bad signatures\n"
4399 msgid "%d good signature\n"
4400 msgid_plural "%d good signatures\n"
4401 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4402 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4405 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4406 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4407 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4408 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4409 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4412 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4413 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4420 msgid "Primary key fingerprint:"
4421 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4423 msgid " Subkey fingerprint:"
4424 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4426 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4427 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4428 msgid " Primary key fingerprint:"
4429 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4431 msgid " Subkey fingerprint:"
4432 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4435 msgid " Key fingerprint ="
4436 msgstr " Pegada dactilar ="
4438 msgid " Card serial no. ="
4442 msgid "caching keyring '%s'\n"
4443 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4446 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4447 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4448 msgstr[0] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4449 msgstr[1] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4452 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4453 msgid "%lu key cached"
4454 msgid_plural "%lu keys cached"
4455 msgstr[0] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4456 msgstr[1] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4459 #| msgid "1 bad signature\n"
4460 msgid " (%lu signature)\n"
4461 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4462 msgstr[0] "1 sinatura errónea\n"
4463 msgstr[1] "1 sinatura errónea\n"
4466 msgid "%s: keyring created\n"
4467 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4469 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4472 msgid "include revoked keys in search results"
4475 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4478 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4481 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4485 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4486 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4488 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4495 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4499 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4500 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4503 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4504 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4507 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4508 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4509 msgstr[0] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4510 msgstr[1] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4513 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4514 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4517 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4518 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4521 msgid "key not found on keyserver\n"
4522 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4524 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4526 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4529 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4530 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4533 msgid "requesting key %s from %s\n"
4534 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4537 msgid "no keyserver known\n"
4538 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4541 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4542 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4545 msgid "sending key %s to %s\n"
4548 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4551 msgid "requesting key from '%s'\n"
4552 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4555 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4556 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4559 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4560 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4563 msgid "%s encrypted session key\n"
4564 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4567 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4568 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4571 msgid "public key is %s\n"
4572 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4574 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4575 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4578 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4579 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4586 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4587 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4590 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4591 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4594 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4595 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4597 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4598 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4601 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4602 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4605 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4606 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4608 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4609 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4611 msgid "decryption okay\n"
4612 msgstr "descifrado correcto\n"
4614 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4615 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4618 msgid "decryption failed: %s\n"
4619 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4622 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4623 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4624 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4627 msgid "original file name='%.*s'\n"
4628 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4630 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4633 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4634 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4637 msgid "no signature found\n"
4638 msgstr "Sinatura correcta de \""
4641 msgid "BAD signature from \"%s\""
4642 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4645 msgid "Expired signature from \"%s\""
4646 msgstr "Sinatura caducada de \""
4649 msgid "Good signature from \"%s\""
4650 msgstr "Sinatura correcta de \""
4652 msgid "signature verification suppressed\n"
4653 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4656 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4657 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4660 msgid "Signature made %s\n"
4661 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4664 msgid " using %s key %s\n"
4668 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4669 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4672 msgid " issuer \"%s\"\n"
4675 msgid "Key available at: "
4676 msgstr "Chave dispoñible en: "
4686 msgid "Signature expired %s\n"
4687 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4690 msgid "Signature expires %s\n"
4691 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4694 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4695 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4696 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4705 msgstr "descoñecido"
4708 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4709 msgid ", key algorithm "
4710 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4713 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4717 msgid "Can't check signature: %s\n"
4718 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4720 msgid "not a detached signature\n"
4721 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4724 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4726 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4729 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4730 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4732 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4733 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4736 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4738 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4742 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4743 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4746 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4747 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4750 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4752 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4755 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4756 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4759 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4760 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4763 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4765 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4768 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4769 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4770 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4773 msgid "(reported error: %s)\n"
4774 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4777 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4778 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4780 msgid "(further info: "
4784 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4785 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4788 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4789 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4792 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4793 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4796 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4797 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4800 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4801 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4805 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4806 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4808 msgid "Uncompressed"
4809 msgstr "Sen comprimir"
4811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4813 msgid "uncompressed|none"
4814 msgstr "Sen comprimir"
4817 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4818 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4821 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4822 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4825 msgid "unknown option '%s'\n"
4826 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4828 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4832 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4833 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
4836 #| msgid "File `%s' exists. "
4837 msgid "File '%s' exists. "
4838 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4841 msgid "Overwrite? (y/N) "
4842 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4845 msgid "%s: unknown suffix\n"
4846 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4848 msgid "Enter new filename"
4849 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4851 msgid "writing to stdout\n"
4852 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4855 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4856 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4857 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4860 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4861 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4862 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
4865 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4866 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4867 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4870 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4871 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4873 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4875 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4878 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4879 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4882 msgid "problem with the agent: %s\n"
4883 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4885 msgid "Enter passphrase\n"
4886 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4888 msgid "cancelled by user\n"
4889 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4892 msgid " (main key ID %s)"
4893 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4896 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4897 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4900 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4901 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4904 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4905 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4908 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4909 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4912 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4913 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4916 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4917 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4923 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4926 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4930 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4931 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4932 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4933 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4936 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4937 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4938 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4939 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4941 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4942 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4945 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4946 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
4949 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4953 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4954 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4957 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4958 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
4960 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4961 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
4963 msgid "unable to display photo ID!\n"
4964 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
4966 msgid "No reason specified"
4967 msgstr "Non se especificou un motivo"
4969 msgid "Key is superseded"
4970 msgstr "A chave é obsoleta"
4972 msgid "Key has been compromised"
4973 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
4975 msgid "Key is no longer used"
4976 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
4978 msgid "User ID is no longer valid"
4979 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
4981 msgid "reason for revocation: "
4982 msgstr "motivo para a revocación: "
4984 msgid "revocation comment: "
4985 msgstr "comentario de revocación: "
4987 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4988 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4989 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4990 #. match the one in the answer string.
4992 #. i = please show me more information
4993 #. m = back to the main menu
4994 #. s = skip this key
5001 msgid "No trust value assigned to:\n"
5003 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
5007 msgid " aka \"%s\"\n"
5012 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5013 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5016 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5017 msgstr " %d = Non sei\n"
5020 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5021 msgstr " %d = NON confío\n"
5024 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5025 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
5028 msgid " m = back to the main menu\n"
5029 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
5032 msgid " s = skip this key\n"
5033 msgstr " o = omitir esta chave\n"
5037 msgstr " s = saír\n"
5041 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5045 msgid "Your decision? "
5046 msgstr "¿A súa decisión? "
5049 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5050 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
5052 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5053 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
5056 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5058 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5061 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5063 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5066 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5067 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5069 msgid "This key belongs to us\n"
5070 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
5073 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5075 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
5080 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5081 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5082 "question with yes.\n"
5084 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5085 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5086 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5091 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5092 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5093 "you may answer the next question with yes.\n"
5095 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5096 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5097 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5101 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5102 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
5104 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5105 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
5108 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5110 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
5114 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5115 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5117 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5118 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5121 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5122 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
5124 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5125 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
5127 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5128 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
5131 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5135 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5138 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5141 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5144 msgid "Note: This key has expired!\n"
5145 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5147 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5148 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5151 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5153 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5155 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5156 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5158 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5159 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5162 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5164 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5167 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5168 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5171 msgid "%s: skipped: %s\n"
5172 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5175 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5176 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5179 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5180 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5183 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5184 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5185 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
5188 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5189 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5192 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5193 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5195 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5196 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5198 msgid "Current recipients:\n"
5203 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5206 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5208 msgid "No such user ID.\n"
5209 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5211 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5213 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5215 msgid "Public key is disabled.\n"
5216 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5218 msgid "skipped: public key already set\n"
5219 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5222 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5223 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5225 msgid "no valid addressees\n"
5226 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5229 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5230 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5233 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5234 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5236 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5237 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5239 msgid "Detached signature.\n"
5240 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5242 msgid "Please enter name of data file: "
5243 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5245 msgid "reading stdin ...\n"
5246 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5248 msgid "no signed data\n"
5249 msgstr "non hai datos asinados\n"
5252 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5253 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5254 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5257 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5258 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5261 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5262 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5264 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5265 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5267 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5268 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5271 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5272 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5275 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5276 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5279 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5280 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5283 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5284 msgid "Note: key has been revoked"
5285 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5288 msgid "build_packet failed: %s\n"
5289 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5292 msgid "key %s has no user IDs\n"
5293 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5295 msgid "To be revoked by:\n"
5296 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5298 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5299 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5302 #| msgid "Secret key is available.\n"
5303 msgid "Secret key is not available.\n"
5304 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
5307 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5308 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5310 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5311 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5314 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5315 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5317 msgid "Revocation certificate created.\n"
5318 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5321 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5322 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5325 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5326 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5329 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5330 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5331 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5335 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5336 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5337 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5338 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5339 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5343 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5344 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5345 "before importing and publishing this revocation certificate."
5349 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5350 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5351 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5354 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5355 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
5357 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5358 #. for example has been given at the command line. Several lines
5359 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5361 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5365 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5366 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5367 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
5370 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5371 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5374 "Revocation certificate created.\n"
5376 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5377 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5378 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5379 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5380 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5382 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5384 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5385 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5386 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5387 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5388 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5390 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5391 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5397 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5398 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5400 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5401 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5404 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5405 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5407 msgid "(No description given)\n"
5408 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5411 msgid "Is this okay? (y/N) "
5412 msgstr "¿É correcto? "
5414 msgid "weak key created - retrying\n"
5415 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5418 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5420 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5424 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5428 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5431 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5432 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5435 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5439 msgid "please see %s for more information\n"
5440 msgstr " i = amosar máis información\n"
5443 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5445 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5446 "se pode desfacer!\n"
5449 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5450 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5451 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5452 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5455 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5456 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5457 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5458 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5462 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5464 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5466 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5469 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5473 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5475 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5477 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5480 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5484 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5485 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5488 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5489 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5492 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5494 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5498 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5500 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5504 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5505 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5508 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5510 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5515 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5516 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5520 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5522 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5525 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5526 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5530 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5532 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5538 msgid "%s encryption will be used\n"
5539 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5541 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5543 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5544 "números aleatorios falso\n"
5547 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5548 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5550 msgid "skipped: secret key already present\n"
5551 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5554 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5556 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5560 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5561 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5565 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5566 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5568 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5569 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5572 msgid "error in '%s': %s\n"
5573 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5576 msgid "line too long"
5577 msgstr "liña longa de máis\n"
5579 msgid "colon missing"
5583 msgid "invalid fingerprint"
5584 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5587 msgid "ownertrust value missing"
5588 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5591 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5592 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5595 msgid "read error in '%s': %s\n"
5596 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5599 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5600 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5603 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5604 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5607 msgid "can't lock '%s'\n"
5608 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5611 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5612 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5615 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5617 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5619 msgid "trustdb transaction too large\n"
5620 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5623 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5624 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5627 msgid "can't access '%s': %s\n"
5628 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5631 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5632 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5635 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5636 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5639 msgid "%s: trustdb created\n"
5640 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5643 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5644 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5645 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5648 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5649 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5652 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5653 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5656 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5657 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5660 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5661 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5664 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5665 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5668 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5669 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5672 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5673 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5676 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5677 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5680 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5681 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5684 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5685 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5688 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5689 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5692 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5693 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5696 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5697 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5700 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5701 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5704 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5705 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5708 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5709 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5712 msgid "input line longer than %d characters\n"
5713 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5716 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5717 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5720 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5724 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5728 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5731 "Algoritmos soportados:\n"
5734 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5735 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5737 msgid "TOFU DB error"
5741 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5742 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5745 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5746 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5747 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
5750 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5751 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5752 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5755 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5756 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5759 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5763 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5764 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5767 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5768 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5772 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5776 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5777 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5781 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5786 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5787 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5791 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5792 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5795 #| msgid "list key and user IDs"
5796 msgid "This key's user IDs:\n"
5797 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
5802 msgstr "Normativa: "
5805 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5806 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5809 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5810 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5815 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5822 #| msgid "list keys"
5824 msgstr "ve-la lista de chaves"
5827 msgid "Verified %d message."
5828 msgid_plural "Verified %d messages."
5829 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5830 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5833 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5834 msgid "Encrypted %d message."
5835 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5836 msgstr[0] "cifrado con %lu contrasinais\n"
5837 msgstr[1] "cifrado con %lu contrasinais\n"
5840 msgid "Verified %d message in the future."
5841 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5842 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5843 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5846 msgid "Encrypted %d message in the future."
5847 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5848 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5849 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5852 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5853 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5858 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5859 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5864 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5865 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5870 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5871 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5876 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5877 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5882 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5883 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5888 msgid "Messages verified in the past: %d."
5892 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5893 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5895 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5896 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5897 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5898 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5901 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5902 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5903 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5907 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5910 msgid "Defaulting to unknown."
5913 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5917 msgid "resetting keydb: %s\n"
5918 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
5921 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5922 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5925 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5926 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5930 msgid_plural "%lld~years"
5936 msgid_plural "%lld~months"
5942 msgid_plural "%lld~weeks"
5948 msgid_plural "%lld~days"
5954 msgid_plural "%lld~hours"
5960 msgid_plural "%lld~minutes"
5966 msgid_plural "%lld~seconds"
5971 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5975 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5976 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5977 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
5980 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5981 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5982 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5983 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5986 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5987 msgid "Encrypted 0 messages."
5988 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
5991 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5992 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5993 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5994 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5998 msgid "(policy: %s)"
5999 msgstr "Normativa: "
6002 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6006 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6009 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6012 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6017 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6018 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6019 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6021 "to mark it as being bad.\n"
6023 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6024 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6025 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6027 "to mark it as being bad.\n"
6032 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6033 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6036 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
6040 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6041 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6042 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
6045 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6046 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6047 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
6050 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6051 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
6054 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6055 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
6058 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6060 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
6063 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6064 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
6067 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6068 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
6071 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6072 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
6074 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6077 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6081 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6085 msgid "using %s trust model\n"
6088 msgid "no need for a trustdb check\n"
6089 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6092 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6093 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
6096 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6097 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6100 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6101 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6104 msgid "public key %s not found: %s\n"
6105 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
6107 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6108 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
6110 msgid "checking the trustdb\n"
6111 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
6114 msgid "%d key processed"
6115 msgid_plural "%d keys processed"
6116 msgstr[0] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6117 msgstr[1] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6120 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6121 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6122 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6123 msgstr[0] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6124 msgstr[1] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6126 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6127 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
6130 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6131 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
6135 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6139 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6140 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
6158 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6159 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6160 #. make attractive information listings where columns line up
6161 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6162 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6163 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6164 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6165 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6166 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6171 msgstr "[revocada] "
6175 msgstr "[caducada ]"
6179 msgstr "descoñecido"
6198 "the signature could not be verified.\n"
6199 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6200 "should be the first file given on the command line.\n"
6202 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
6203 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
6204 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
6207 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6209 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
6212 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6213 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6215 msgid "set debugging flags"
6216 msgstr "axusta-los valores de depuración"
6218 msgid "enable full debugging"
6219 msgstr "habilitar depuración total"
6222 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6223 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6227 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6228 "List, export, import Keybox data\n"
6229 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6232 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6236 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6240 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6243 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6247 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6248 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6251 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6252 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6255 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6256 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6259 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6260 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6262 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6265 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6269 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6270 "qualified signatures."
6274 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6275 "qualified signatures."
6279 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6280 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6283 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6284 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6287 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6288 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
6290 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6293 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6297 #| msgid "remove keys from the public keyring"
6298 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6299 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
6301 msgid "response does not contain the public key data\n"
6305 msgid "reading public key failed: %s\n"
6306 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6309 msgid "using default PIN as %s\n"
6313 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6317 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6321 msgid "||Please enter the PIN"
6322 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6325 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6329 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6330 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
6332 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6335 msgid "card is permanently locked!\n"
6339 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6341 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6345 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6346 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6348 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6349 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6352 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6353 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6355 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6359 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6360 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6363 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6366 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6367 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6368 #. to get some infos on the string.
6369 msgid "|RN|New Reset Code"
6372 msgid "|AN|New Admin PIN"
6379 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6380 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6383 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6384 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6387 msgid "error reading application data\n"
6388 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6391 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6392 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6395 msgid "key already exists\n"
6396 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
6398 msgid "existing key will be replaced\n"
6402 msgid "generating new key\n"
6403 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6406 msgid "writing new key\n"
6407 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6409 msgid "creation timestamp missing\n"
6413 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6417 msgid "failed to store the key: %s\n"
6418 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6421 #| msgid "unsupported URI"
6422 msgid "unsupported curve\n"
6423 msgstr "URI non soportado"
6425 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6429 msgid "generating key failed\n"
6430 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6433 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6434 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6435 msgstr[0] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6436 msgstr[1] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6438 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6441 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6445 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6446 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
6449 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6453 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6457 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6458 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
6461 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6462 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6464 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6465 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6466 #. to get some infos on the string.
6468 msgid "|N|Initial New PIN"
6469 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6471 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6474 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6478 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6479 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6481 msgid "|N|connect to reader at port N"
6485 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6486 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6489 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6490 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6493 msgid "do not use the internal CCID driver"
6494 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6496 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6499 msgid "do not use a reader's pinpad"
6503 msgid "deny the use of admin card commands"
6504 msgstr "comandos conflictivos\n"
6506 msgid "use variable length input for pinpad"
6510 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6511 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6514 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6515 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6518 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6522 msgid "handler for fd %d started\n"
6526 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6530 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6531 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
6534 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6535 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
6538 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6549 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6550 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
6552 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6555 msgid "critical marked policy without configured policies"
6559 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6560 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6563 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6564 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6567 msgid "certificate policy not allowed"
6568 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6570 msgid "looking up issuer at external location\n"
6574 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6577 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6581 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6582 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6585 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6586 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6589 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6590 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6593 msgid "certificate has been revoked"
6594 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6596 msgid "the status of the certificate is unknown"
6599 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6603 msgid "checking the CRL failed: %s"
6604 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6607 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6608 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6611 msgid "certificate not yet valid"
6612 msgstr "Revocación de certificado válida"
6615 msgid "root certificate not yet valid"
6616 msgstr "Revocación de certificado válida"
6619 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6620 msgstr "Revocación de certificado válida"
6623 msgid "certificate has expired"
6624 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6627 msgid "root certificate has expired"
6628 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6631 msgid "intermediate certificate has expired"
6632 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6635 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6639 msgid "certificate with invalid validity"
6640 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6642 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6645 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6648 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6652 msgid " ( signature created at "
6653 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6656 msgid " (certificate created at "
6657 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6660 msgid " (certificate valid from "
6661 msgstr "Revocación de certificado válida"
6663 msgid " ( issuer valid from "
6667 msgid "fingerprint=%s\n"
6668 msgstr "Pegada dactilar:"
6671 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6673 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6676 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6679 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6682 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6686 msgid "no issuer found in certificate"
6687 msgstr "Certificado correcto"
6689 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6693 msgid "root certificate is not marked trusted"
6695 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6699 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6700 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6703 msgid "certificate chain too long\n"
6704 msgstr "Revocación de certificado válida"
6707 msgid "issuer certificate not found"
6708 msgstr "Revocación de certificado válida"
6711 msgid "certificate has a BAD signature"
6712 msgstr "verificar unha sinatura"
6714 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6718 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6722 msgid "certificate is good\n"
6723 msgstr "Revocación de certificado válida"
6726 msgid "intermediate certificate is good\n"
6727 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6730 msgid "root certificate is good\n"
6732 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6735 msgid "switching to chain model"
6739 msgid "validation model used: %s"
6743 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6746 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6754 msgid "[Error - invalid encoding]"
6755 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6757 msgid "[Error - out of core]"
6760 msgid "[Error - No name]"
6764 msgid "[Error - invalid DN]"
6765 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6769 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6772 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6773 "created %s, expires %s.\n"
6775 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6777 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6779 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6783 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6784 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6786 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6789 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6792 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6795 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6798 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6801 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6805 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6806 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6809 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6813 msgid "line %d: no subject name given\n"
6817 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6818 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6821 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6822 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6825 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6826 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6829 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6830 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6833 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6837 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6841 msgid "line %d: invalid date given\n"
6842 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6845 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6846 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6849 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6850 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6853 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6854 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6857 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6858 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
6861 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6862 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6865 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6866 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6869 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6870 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6873 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6874 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6877 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6878 "you just created once more.\n"
6883 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
6886 msgid " (%d) Existing key\n"
6887 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6890 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6894 msgid "error reading the card: %s\n"
6895 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6898 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6899 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6902 msgid "Available keys:\n"
6903 msgstr "deshabilitar unha chave"
6906 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6910 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6911 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6914 msgid " (%d) sign\n"
6915 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6918 msgid " (%d) encrypt\n"
6919 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6921 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6925 msgid "No subject name given\n"
6926 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6929 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6930 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6932 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6933 #. length of the first string up to the "%s". Please
6934 #. adjust it do the length of your translation. The
6935 #. second string is merely passed to atoi so you can
6936 #. drop everything after the number.
6938 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6939 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6941 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6945 msgid "Enter email addresses"
6946 msgstr "Enderezo de E-mail: "
6949 msgid " (end with an empty line):\n"
6952 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
6955 msgid "Enter DNS names"
6956 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
6959 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6960 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
6964 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6967 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6968 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
6970 msgid "These parameters are used:\n"
6973 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6977 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6978 msgid "Now creating certificate request. "
6979 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6981 msgid "This may take a while ...\n"
6987 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6990 msgid "resource problem: out of core\n"
6993 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6996 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7000 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7001 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7004 msgid "error locking keybox: %s\n"
7005 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
7008 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7009 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7012 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7013 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7016 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7017 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7020 msgid "no valid recipients given\n"
7021 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7024 msgid "list external keys"
7025 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
7028 msgid "list certificate chain"
7029 msgstr "Revocación de certificado válida"
7032 msgid "import certificates"
7033 msgstr "Certificado correcto"
7036 msgid "export certificates"
7037 msgstr "Certificado correcto"
7039 msgid "register a smartcard"
7042 msgid "pass a command to the dirmngr"
7045 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7049 msgid "create base-64 encoded output"
7050 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
7052 msgid "assume input is in PEM format"
7055 msgid "assume input is in base-64 format"
7058 msgid "assume input is in binary format"
7061 msgid "never consult a CRL"
7064 msgid "check validity using OCSP"
7067 msgid "|N|number of certificates to include"
7070 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7073 msgid "do not check certificate policies"
7076 msgid "fetch missing issuer certificates"
7079 msgid "don't use the terminal at all"
7080 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
7082 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7086 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7087 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7089 msgid "batch mode: never ask"
7090 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
7092 msgid "assume yes on most questions"
7093 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
7095 msgid "assume no on most questions"
7096 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
7099 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7100 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
7103 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7104 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
7107 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7108 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
7110 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7111 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
7113 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7114 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
7117 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7118 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7119 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7123 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7124 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7125 "Default operation depends on the input data\n"
7127 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
7128 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
7129 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
7132 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7133 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7136 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7137 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
7140 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7141 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7144 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7148 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7149 msgstr " o = omitir esta chave\n"
7152 msgid "could not parse keyserver\n"
7153 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7156 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7157 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7160 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7161 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7163 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7167 msgid "total number processed: %lu\n"
7168 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
7171 msgid "error storing certificate\n"
7172 msgstr "Certificado correcto"
7174 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7178 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7179 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7182 msgid "error importing certificate: %s\n"
7183 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7186 msgid "error reading input: %s\n"
7187 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7190 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7191 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7194 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7198 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7199 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7202 msgid "error storing certificate: %s\n"
7203 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7206 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7207 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7210 msgid "error storing flags: %s\n"
7211 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7216 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7220 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7221 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7224 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7225 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7229 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7231 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7234 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7238 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7244 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7246 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7250 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7251 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
7254 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7258 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7259 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7262 msgid "Signature made "
7263 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
7265 msgid "[date not given]"
7269 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7270 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7273 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7277 msgid "Good signature from"
7278 msgstr "Sinatura correcta de \""
7285 msgid "This is a qualified signature\n"
7288 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
7291 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7292 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7295 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7299 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7303 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7307 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7311 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7312 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7313 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7316 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7317 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7320 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7321 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7324 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7325 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7328 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7329 msgstr "Pegada dactilar:"
7338 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7339 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7342 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7343 msgstr "Certificado non válido"
7346 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7347 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7350 msgid "certificate already cached\n"
7351 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7354 msgid "certificate cached\n"
7355 msgstr "Revocación de certificado válida"
7358 msgid "error caching certificate: %s\n"
7359 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7362 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7363 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7366 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7367 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7370 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7371 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7374 msgid "no issuer found in certificate\n"
7375 msgstr "Certificado correcto"
7378 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7379 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7382 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7383 msgid "creating directory '%s'\n"
7384 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7387 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7388 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7391 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7392 msgstr "error nunha liña adicional\n"
7395 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7396 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7399 msgid "removing cache file '%s'\n"
7400 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7403 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7404 msgid "not removing file '%s'\n"
7405 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7408 msgid "error closing cache file: %s\n"
7409 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7412 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7413 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
7416 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7417 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7420 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7421 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7422 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7425 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7426 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7429 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7430 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7431 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
7434 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7435 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7438 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7441 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7444 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7448 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7452 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7453 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7456 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7457 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7460 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7464 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7465 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7468 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7469 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7472 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7473 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7476 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7477 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7478 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7480 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7483 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7487 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7488 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7491 msgid "error closing '%s': %s\n"
7492 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7495 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7496 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7497 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7500 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7501 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7504 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7505 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7508 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7509 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7512 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7513 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7515 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7519 msgid "opening cache file '%s'\n"
7520 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7523 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7524 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7527 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7530 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7533 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7537 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7538 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7541 #| msgid "No help available for `%s'"
7542 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7543 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
7546 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7551 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7556 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7560 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7564 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7567 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7571 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7572 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7573 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
7576 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7580 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7584 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7585 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7588 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7589 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7590 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7593 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7597 #| msgid "invalid response from agent\n"
7598 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7599 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7602 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7603 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7604 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7607 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7608 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7609 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7612 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7613 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7614 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7617 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7618 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7621 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7624 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7628 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7629 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7632 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7633 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7636 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7637 msgstr "Certificado correcto"
7639 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7643 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7644 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7645 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7648 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7649 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7652 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7653 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7656 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7657 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7660 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7661 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7664 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7665 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7668 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7669 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7672 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7673 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7674 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7677 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7678 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7681 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7682 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7685 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7689 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7693 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7697 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7698 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7701 msgid "creating cache file '%s'\n"
7702 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7705 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7706 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7709 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7714 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7718 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7723 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7726 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7729 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7733 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7734 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7735 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7738 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7739 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7742 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7743 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7746 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7747 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7749 msgid "End CRL dump\n"
7753 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7754 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7757 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7758 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7759 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7762 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7763 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7765 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7768 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7772 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7776 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7777 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7778 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
7781 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7785 msgid "too many redirections\n"
7786 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
7789 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7790 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
7793 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7794 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7797 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7798 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7801 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7802 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7804 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7807 msgid "check whether a dirmngr is running"
7811 msgid "add a certificate to the cache"
7812 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7815 #| msgid "bad certificate"
7816 msgid "validate a certificate"
7817 msgstr "certificado erróneo"
7820 #| msgid "bad certificate"
7821 msgid "lookup a certificate"
7822 msgstr "certificado erróneo"
7825 msgid "lookup only locally stored certificates"
7826 msgstr "Certificado non válido"
7828 msgid "expect an URL for --lookup"
7831 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7834 msgid "special mode for use by Squid"
7838 msgid "expect certificates in PEM format"
7839 msgstr "Certificado correcto"
7842 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7843 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7844 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
7847 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7848 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7849 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7852 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7853 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7854 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7855 "not valid and other error codes for general failures\n"
7859 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7860 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7863 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7864 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7866 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7870 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7871 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7872 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7875 #| msgid "update failed: %s\n"
7876 msgid "lookup failed: %s\n"
7877 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7880 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7881 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7883 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7887 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7888 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7891 msgid "certificate is valid\n"
7892 msgstr "Revocación de certificado válida"
7895 msgid "certificate has been revoked\n"
7896 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7899 msgid "certificate check failed: %s\n"
7900 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7903 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7904 msgid "got status: '%s'\n"
7905 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7908 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7909 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7910 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7913 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7916 "Algoritmos soportados:\n"
7918 msgid "absolute file name expected\n"
7922 msgid "looking up '%s'\n"
7925 msgid "list the contents of the CRL cache"
7929 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7930 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7932 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7935 msgid "shutdown the dirmngr"
7938 msgid "flush the cache"
7941 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7945 msgid "run without asking a user"
7946 msgstr "¿Saír sin gardar? "
7948 msgid "force loading of outdated CRLs"
7951 msgid "allow sending OCSP requests"
7954 msgid "allow online software version check"
7957 msgid "inhibit the use of HTTP"
7960 msgid "inhibit the use of LDAP"
7963 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7966 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7969 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7972 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7975 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7978 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7982 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7983 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7985 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7988 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7992 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7993 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7995 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7998 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8001 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8004 msgid "route all network traffic via Tor"
8010 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8013 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8017 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
8020 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8021 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8024 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8025 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8029 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8033 msgid "usage: %s [options] "
8034 msgstr "uso: gpg [opcións] "
8037 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8038 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8039 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8042 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8043 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8046 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8047 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8050 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8051 msgstr "liña longa de máis\n"
8054 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8055 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
8058 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8059 msgstr "erro de lectura: %s\n"
8062 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8065 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8068 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8071 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8075 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8079 msgid "shutdown forced\n"
8080 msgstr "non procesado"
8082 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8086 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8089 msgid "return all values in a record oriented format"
8092 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8096 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8097 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8098 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
8100 msgid "|N|connect to port N"
8104 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8105 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8106 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
8108 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8111 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8114 msgid "|STRING|query DN STRING"
8117 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8120 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8124 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8125 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8126 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8129 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8130 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8131 "Interface and options may change without notice\n"
8135 #| msgid "invalid import options\n"
8136 msgid "invalid port number %d\n"
8137 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
8140 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8144 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8145 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8148 msgid " available attribute '%s'\n"
8152 msgid "attribute '%s' not found\n"
8153 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8156 msgid "found attribute '%s'\n"
8160 #| msgid "reading from `%s'\n"
8161 msgid "processing url '%s'\n"
8162 msgstr "lendo de `%s'\n"
8165 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8166 msgid " user '%s'\n"
8167 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
8170 msgid " pass '%s'\n"
8174 msgid " host '%s'\n"
8178 #| msgid " not imported: %lu\n"
8180 msgstr " non importadas: %lu\n"
8187 msgid " filter '%s'\n"
8191 msgid " attr '%s'\n"
8195 msgid "no host name in '%s'\n"
8196 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
8199 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8203 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8204 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8205 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
8208 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8209 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8212 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8213 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8216 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8217 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8218 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
8221 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8222 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
8225 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8229 msgid "error printing log line: %s\n"
8230 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8233 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8234 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8237 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8238 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8241 msgid "ldap wrapper %d ready"
8245 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8249 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8253 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8254 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8257 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8261 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8265 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8266 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8269 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8273 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8274 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8277 msgid "malloc failed: %s\n"
8278 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8281 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8284 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8288 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8289 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8290 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
8293 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8294 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8297 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8298 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8299 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8301 msgid "bad URL encoding detected\n"
8305 msgid "error reading from responder: %s\n"
8306 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8309 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8313 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8314 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8316 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8320 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8321 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8324 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8325 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8328 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8329 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8332 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8333 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8336 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8337 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8340 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8341 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8344 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8348 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8349 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8350 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
8352 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8355 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8359 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8360 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8363 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8364 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8366 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8370 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8371 msgstr "Revocación de certificado válida"
8373 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8377 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8378 msgstr "Certificado correcto"
8381 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8382 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8385 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8386 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8387 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
8389 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8393 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8394 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8395 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
8398 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8402 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8403 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8406 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8410 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8411 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8414 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8421 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8422 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8424 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8427 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8430 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8434 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8435 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8437 msgid "ldapserver missing"
8440 msgid "serialno missing in cert ID"
8444 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8445 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8448 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8449 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8452 msgid "error sending data: %s\n"
8453 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8456 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8457 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8460 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8461 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8464 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8468 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8469 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8472 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8473 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
8476 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8477 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8478 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8481 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8482 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
8485 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8489 #| msgid "signing failed: %s\n"
8490 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8491 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8493 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8497 #| msgid "checking the trustdb\n"
8498 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8499 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
8501 msgid "not checking CRL for"
8505 msgid "checking CRL for"
8506 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8509 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8510 msgstr "verificar unha sinatura"
8513 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8514 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8517 msgid "certificate chain is good\n"
8518 msgstr "Revocación de certificado válida"
8520 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8521 msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
8523 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8530 msgid "print data out hex encoded"
8533 msgid "decode received data lines"
8536 msgid "connect to the dirmngr"
8539 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8542 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8545 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8548 msgid "do not use extended connect mode"
8552 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8553 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8555 msgid "run /subst on startup"
8559 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8560 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8563 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8564 "Connect to a running agent and send commands\n"
8568 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8572 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8576 msgid "receiving line failed: %s\n"
8577 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8580 msgid "line too long - skipped\n"
8581 msgstr "liña longa de máis\n"
8583 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8587 msgid "unknown command '%s'\n"
8588 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8591 msgid "sending line failed: %s\n"
8592 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8595 msgid "error sending standard options: %s\n"
8596 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8598 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8601 msgid "Options controlling the configuration"
8605 msgid "Options useful for debugging"
8606 msgstr "habilitar depuración total"
8608 msgid "Options controlling the security"
8611 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8614 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8617 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8620 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8623 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8626 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8629 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8632 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8636 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8637 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8640 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8641 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8643 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8646 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8647 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8650 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8651 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8653 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8656 msgid "Configuration for Keyservers"
8660 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8661 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8663 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8666 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8669 msgid "disable all access to the dirmngr"
8673 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8674 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8676 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8679 msgid "Options controlling the format of the output"
8682 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8685 msgid "Options controlling the use of Tor"
8688 msgid "Configuration for HTTP servers"
8691 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8694 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8697 msgid "LDAP server list"
8700 msgid "Configuration for OCSP"
8706 msgid "Private Keys"
8716 #| msgid "network error"
8718 msgstr "erro de rede"
8721 msgid "Passphrase Entry"
8722 msgstr "contrasinal erróneo"
8725 msgid "Component not suitable for launching"
8726 msgstr "non se atopou a chave pública"
8729 msgid "External verification of component %s failed"
8732 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8736 msgid "error closing '%s'\n"
8737 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8740 msgid "error parsing '%s'\n"
8741 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8743 msgid "list all components"
8746 msgid "check all programs"
8749 msgid "|COMPONENT|list options"
8752 msgid "|COMPONENT|change options"
8755 msgid "|COMPONENT|check options"
8758 msgid "apply global default values"
8761 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8764 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8768 msgid "list global configuration file"
8769 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8772 msgid "check global configuration file"
8773 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8776 #| msgid "update the trust database"
8777 msgid "query the software version database"
8778 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
8780 msgid "reload all or a given component"
8783 msgid "launch a given component"
8786 msgid "kill a given component"
8789 msgid "use as output file"
8790 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
8792 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8796 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8797 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8800 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8801 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8804 msgid "Need one component argument"
8808 msgid "Component not found"
8809 msgstr "non se atopou a chave pública"
8812 msgid "No argument allowed"
8813 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8825 msgid "decryption modus"
8826 msgstr "descifrado correcto\n"
8829 msgid "encryption modus"
8830 msgstr "descifrado correcto\n"
8832 msgid "tool class (confucius)"
8836 msgid "program filename"
8837 msgstr "--store [ficheiro]"
8839 msgid "secret key file (required)"
8842 msgid "input file name (default stdin)"
8846 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8847 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8850 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8851 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8852 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8856 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8857 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8860 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8862 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
8866 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8867 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8870 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8871 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
8874 msgid "error writing to %s: %s\n"
8875 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8878 msgid "error reading from %s: %s\n"
8879 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8882 msgid "error closing %s: %s\n"
8883 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8886 msgid "no --program option provided\n"
8887 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
8889 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8892 msgid "no --keyfile option provided\n"
8895 msgid "cannot allocate args vector\n"
8899 msgid "could not create pipe: %s\n"
8900 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8903 msgid "could not create pty: %s\n"
8904 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8907 msgid "could not fork: %s\n"
8908 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
8911 msgid "execv failed: %s\n"
8912 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8915 msgid "select failed: %s\n"
8916 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8919 msgid "read failed: %s\n"
8920 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8923 msgid "pty read failed: %s\n"
8924 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8927 msgid "waitpid failed: %s\n"
8928 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8931 msgid "child aborted with status %i\n"
8935 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8936 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8939 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8940 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8943 msgid "either %s or %s must be given\n"
8946 msgid "no class provided\n"
8950 msgid "class %s is not supported\n"
8951 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8954 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8955 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8958 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8959 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8962 #~ msgid "--store [filename]"
8963 #~ msgstr "--store [ficheiro]"
8965 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8966 #~ msgstr "--symmetric [ficheiro]"
8968 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8969 #~ msgstr "--encrypt [ficheiro]"
8972 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8973 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
8975 #~ msgid "--sign [filename]"
8976 #~ msgstr "--sign [ficheiro]"
8978 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8979 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
8982 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8983 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
8985 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8986 #~ msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
8988 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8989 #~ msgstr "--clear-sign [ficheiro]"
8991 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8992 #~ msgstr "--decrypt [ficheiro]"
8994 #~ msgid "--sign-key user-id"
8995 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
8997 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8998 #~ msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
9000 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9001 #~ msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
9004 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9005 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9007 #~ msgid "[filename]"
9008 #~ msgstr "[ficheiro]"
9011 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9012 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9015 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9016 #~ msgstr "deshabilitar unha chave"
9019 #~ msgid "%ld message signed"
9020 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9021 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9022 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9024 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9025 #~ msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
9028 #~ msgid "canceled by user\n"
9029 #~ msgstr "cancelado polo usuario\n"
9032 #~ msgid "problem with the agent\n"
9033 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9036 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9037 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9040 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9041 #~ msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
9045 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9048 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9049 #~ "created %s%s.\n"
9051 #~ "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
9053 #~ "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
9057 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9061 #~ "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
9065 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9066 #~ msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
9069 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9070 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9071 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
9073 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9074 #~ msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
9077 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9078 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9079 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9080 #~ msgstr[0] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9081 #~ msgstr[1] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9083 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9084 #~ msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
9086 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9087 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
9089 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9090 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
9092 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9093 #~ msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9096 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9097 #~ msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9100 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9103 #~ "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
9108 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9109 #~ "encryption key."
9110 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9112 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9113 #~ msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
9119 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9120 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9121 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9124 #~ "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
9125 #~ "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
9126 #~ "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
9130 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9131 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9134 #~| msgid "1 bad signature\n"
9135 #~ msgid "1 good signature\n"
9136 #~ msgstr "1 sinatura errónea\n"
9139 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9140 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
9143 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9144 #~ msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
9147 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9148 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9151 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9152 #~ msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
9156 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9159 #~ "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
9163 #~| msgid "can't open the keyring"
9164 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9165 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
9168 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9169 #~ msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
9172 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9173 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
9176 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9177 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
9180 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9181 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9184 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9185 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9188 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9189 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
9191 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9192 #~ msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
9195 #~ msgid "Passphrase"
9196 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
9199 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9200 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9202 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9203 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9206 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9208 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
9209 #~ "seleccionados? "
9212 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9213 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9215 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9216 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9218 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9219 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9222 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9223 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9226 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9227 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
9230 #~ msgid "host not found"
9231 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
9234 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9235 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9238 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9239 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
9242 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9243 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9246 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9247 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9250 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9251 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
9254 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9256 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
9260 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9261 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
9264 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9265 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
9268 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9269 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9272 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9274 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
9276 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9277 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
9280 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9282 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
9285 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9286 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
9288 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9289 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9292 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9293 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
9295 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9296 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
9299 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9301 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
9304 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9305 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
9308 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9309 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9312 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9313 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
9316 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9317 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
9320 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9321 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9324 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9325 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9328 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9329 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9332 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9335 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
9337 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9338 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
9340 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9341 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
9343 #~ msgid "Key is protected.\n"
9344 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
9346 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9347 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
9350 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9353 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
9357 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9360 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
9364 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9365 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
9367 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9368 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
9370 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9371 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
9374 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9375 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9377 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9378 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9380 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9381 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
9383 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9384 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
9386 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9387 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
9389 #~ msgid "%s is the new one\n"
9390 #~ msgstr "%s é o novo\n"
9392 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9393 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
9396 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9397 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9400 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9401 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9404 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9405 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9408 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9409 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9412 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9413 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9416 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9417 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9420 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9421 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
9424 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9425 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
9427 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9428 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
9430 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9431 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
9433 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9434 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
9436 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9437 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9439 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9440 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9442 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9443 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
9446 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9447 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9449 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9450 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
9453 #~ msgstr "%s ...\n"
9455 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9457 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
9461 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9463 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
9467 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9469 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
9473 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9474 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
9477 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9478 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9481 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9482 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9485 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9486 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9489 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9490 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9492 #~ msgid "Command> "
9493 #~ msgstr "Comando> "
9495 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9497 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
9500 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9502 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9503 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9506 #~ msgid "Please report bugs to "
9508 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9509 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9512 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9513 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
9515 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9516 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
9519 #~ msgid "read options from file"
9520 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
9522 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9523 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9526 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9527 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9530 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9531 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
9533 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9534 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
9536 #~ msgid "force v3 signatures"
9537 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
9539 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9540 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
9542 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9543 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
9545 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9546 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
9548 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9549 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
9552 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9553 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
9556 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9557 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9559 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9561 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
9562 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
9564 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
9567 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9568 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9569 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9570 #~ "ultimately trusted\n"
9572 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
9573 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
9575 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
9577 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9579 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
9582 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9584 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
9587 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9588 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9589 #~ "Please consult your security expert first."
9591 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
9593 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
9594 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
9596 #~ msgid "Enter the size of the key"
9597 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
9599 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9600 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
9603 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9604 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9605 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9606 #~ "the given value as an interval."
9608 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
9609 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
9610 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
9612 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
9614 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9615 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
9617 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9619 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
9621 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9622 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
9625 #~ "N to change the name.\n"
9626 #~ "C to change the comment.\n"
9627 #~ "E to change the email address.\n"
9628 #~ "O to continue with key generation.\n"
9629 #~ "Q to to quit the key generation."
9631 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
9632 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
9633 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
9634 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
9635 #~ "S para saír da xeración da chave."
9638 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9639 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
9642 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9643 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9644 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9646 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9650 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9652 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9654 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9657 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9659 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9661 #~ " key against a photo ID.\n"
9663 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9665 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9667 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9669 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9671 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9673 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9676 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9678 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9680 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9682 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9684 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
9685 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
9687 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
9689 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
9691 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
9693 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
9694 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
9696 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
9698 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
9699 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
9702 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
9704 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
9706 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
9708 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
9709 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
9710 #~ "identificador\n"
9711 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
9712 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
9716 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
9717 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
9719 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
9721 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
9724 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9725 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
9728 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9729 #~ "All certificates are then also lost!"
9731 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
9732 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
9734 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9735 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
9738 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9739 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9740 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9742 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
9743 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
9744 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
9747 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9748 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9749 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9750 #~ "a trust connection through another already certified key."
9752 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
9753 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
9754 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
9755 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
9758 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9760 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
9763 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9764 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9765 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9766 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9767 #~ "a second one is available."
9769 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
9770 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
9771 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
9772 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
9773 #~ "unha segunda á súa disposición."
9776 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9777 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9778 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9780 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
9781 #~ "seleccionados)\n"
9782 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
9784 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
9786 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9787 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9790 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9792 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
9794 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9795 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
9797 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9798 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
9801 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9802 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9804 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
9805 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
9808 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9809 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9810 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9811 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9812 #~ " got access to your secret key.\n"
9813 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9814 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9815 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9816 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9817 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9818 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9819 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9821 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
9822 #~ "pode escoller desta lista:\n"
9823 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
9824 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
9826 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
9827 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
9828 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
9829 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
9830 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
9831 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
9832 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
9834 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
9837 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9838 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9839 #~ "An empty line ends the text.\n"
9841 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
9842 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
9843 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
9845 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9847 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9849 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9851 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
9854 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9856 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9858 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9860 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
9869 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9870 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
9873 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9874 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9877 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9878 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
9881 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9883 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
9889 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9890 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
9893 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9894 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
9896 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9897 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
9899 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9900 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
9903 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9904 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9906 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9907 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9909 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9910 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
9913 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9914 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
9916 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9917 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
9919 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9920 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
9922 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9923 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
9925 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9926 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
9928 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9929 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
9931 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9932 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
9934 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9935 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
9938 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9939 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9941 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9944 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
9945 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
9946 #~ "aleatorios seguro!\n"
9948 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
9952 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9953 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9954 #~ "of the entropy.\n"
9956 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
9957 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
9958 #~ "calidade da entropía.\n"
9962 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9963 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9966 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
9967 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
9968 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
9971 #~ msgid "card reader not available\n"
9972 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9975 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9976 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9979 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9980 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
9982 #~ msgid "general error"
9983 #~ msgstr "erro xeral"
9985 #~ msgid "unknown packet type"
9986 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
9988 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9989 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
9991 #~ msgid "bad public key"
9992 #~ msgstr "chave pública errónea"
9994 #~ msgid "bad secret key"
9995 #~ msgstr "chave secreta errónea"
9997 #~ msgid "bad signature"
9998 #~ msgstr "sinatura errónea"
10000 #~ msgid "checksum error"
10001 #~ msgstr "error de checksum"
10003 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10004 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
10006 #~ msgid "invalid packet"
10007 #~ msgstr "paquete non válido"
10009 #~ msgid "no such user id"
10010 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
10012 #~ msgid "secret key not available"
10013 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10015 #~ msgid "wrong secret key used"
10016 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
10019 #~ msgstr "chave incorrecta"
10021 #~ msgid "file write error"
10022 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
10024 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10025 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
10027 #~ msgid "file open error"
10028 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
10030 #~ msgid "file create error"
10031 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
10033 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10034 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
10036 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10037 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
10039 #~ msgid "unknown signature class"
10040 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
10042 #~ msgid "trust database error"
10043 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
10045 #~ msgid "resource limit"
10046 #~ msgstr "límite de recursos"
10048 #~ msgid "invalid keyring"
10049 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
10051 #~ msgid "malformed user id"
10052 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
10054 #~ msgid "file close error"
10055 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
10057 #~ msgid "file rename error"
10058 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
10060 #~ msgid "file delete error"
10061 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
10063 #~ msgid "unexpected data"
10064 #~ msgstr "datos inesperados"
10066 #~ msgid "timestamp conflict"
10067 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
10069 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10070 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
10072 #~ msgid "file exists"
10073 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
10075 #~ msgid "weak key"
10076 #~ msgstr "chave feble"
10079 #~ msgstr "URI incorrecto"
10081 #~ msgid "not processed"
10082 #~ msgstr "non procesado"
10084 #~ msgid "unusable public key"
10085 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
10087 #~ msgid "unusable secret key"
10088 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
10090 #~ msgid "keyserver error"
10091 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10095 #~ msgstr "non cifrado"
10099 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
10101 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10102 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
10104 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10105 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
10107 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10108 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
10111 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10113 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
10117 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10118 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10121 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10122 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10125 #~ msgid "expired: %s)"
10126 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10129 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10130 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
10133 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10134 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
10137 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10138 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
10140 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10141 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
10143 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10144 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
10146 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10147 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
10149 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10150 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
10152 #~ msgid "select secondary key N"
10153 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
10155 #~ msgid "list signatures"
10156 #~ msgstr "listar sinaturas"
10158 #~ msgid "sign the key"
10159 #~ msgstr "asina-la chave"
10161 #~ msgid "add a secondary key"
10162 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
10164 #~ msgid "delete signatures"
10165 #~ msgstr "borrar sinaturas"
10167 #~ msgid "change the expire date"
10168 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
10170 #~ msgid "set preference list"
10171 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
10173 #~ msgid "updated preferences"
10174 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
10176 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10177 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
10179 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10180 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
10182 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10183 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
10185 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10186 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
10188 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10189 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
10201 #~ msgstr "depurar"
10216 #~ msgid "forcesig"
10220 #~ msgid "generate"
10221 #~ msgstr "erro xeral"
10236 #~ msgstr "verificar"
10258 #~ msgstr "nrlsign"
10263 #~ msgid "addphoto"
10264 #~ msgstr "addphoto"
10269 #~ msgid "delphoto"
10270 #~ msgstr "delphoto"
10273 #~ msgid "addcardkey"
10279 #~ msgid "addrevoker"
10280 #~ msgstr "addrevoker"
10289 #~ msgstr "primary"
10300 #~ msgid "showpref"
10301 #~ msgstr "showpref"
10304 #~ msgstr "setpref"
10307 #~ msgstr "updpref"
10310 #~ msgid "keyserver"
10311 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10326 #~ msgstr "disable"
10331 #~ msgid "showphoto"
10332 #~ msgstr "showphoto"
10334 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10335 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10338 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10339 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10340 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10341 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10343 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
10344 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
10345 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
10346 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
10348 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10349 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
10351 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10352 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
10354 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10355 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
10357 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10358 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
10361 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10362 #~ "computations take REALLY long!\n"
10364 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
10365 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
10368 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10369 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
10372 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10373 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10375 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
10376 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
10378 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10379 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
10382 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10384 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
10387 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10388 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
10391 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10392 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
10394 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10395 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
10397 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10398 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
10400 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10401 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
10403 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10404 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
10407 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10408 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
10411 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10412 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10415 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10416 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
10419 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10420 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10422 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10423 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
10425 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10426 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
10429 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10430 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
10433 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10434 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
10443 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10446 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
10448 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10449 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
10451 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10452 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
10454 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10455 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
10457 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10458 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
10460 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10461 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
10463 #~ msgid "error: missing colon\n"
10464 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
10466 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10467 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
10469 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10470 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
10472 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10473 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
10475 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10476 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
10479 #~ msgid " [expired: %s]"
10480 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10482 #~ msgid " [expires: %s]"
10483 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10486 #~ msgid " [revoked: %s]"
10487 #~ msgstr "[revocada] "
10490 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10492 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
10493 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
10495 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10496 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
10498 #~ msgid "store only"
10499 #~ msgstr "só armacenar"
10501 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10502 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
10504 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10505 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
10507 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10508 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
10510 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10511 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
10513 #~ msgid "export the ownertrust values"
10514 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
10516 #~ msgid "unattended trust database update"
10517 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
10519 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10520 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
10522 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10523 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10525 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10526 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10528 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10529 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
10531 #~ msgid "force v4 key signatures"
10532 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
10534 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10535 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
10537 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10538 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
10540 #~ msgid "use the gpg-agent"
10541 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
10543 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10544 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
10546 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10547 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
10549 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10550 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
10552 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10554 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10557 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10559 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10562 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10563 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
10565 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10566 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
10568 #~ msgid "Show Photo IDs"
10569 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
10571 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10572 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
10574 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10576 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
10578 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10579 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10581 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10582 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
10585 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10586 #~ "but it is accepted anyway\n"
10588 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
10590 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
10592 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10593 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
10595 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10596 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
10599 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10601 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
10604 #~ msgid " (default)"
10605 #~ msgstr " (por defecto)"
10607 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10608 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
10610 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10611 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
10613 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10614 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
10616 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10617 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
10619 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10620 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
10622 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10623 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
10626 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10629 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
10630 #~ "para sinaturas!\n"
10633 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10636 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
10640 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10643 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
10646 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10647 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
10649 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10651 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
10653 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10655 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
10657 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10659 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
10663 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10665 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10666 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10667 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10669 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10670 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10672 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10673 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10675 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10677 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10679 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10681 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10685 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
10687 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
10689 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
10691 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
10693 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
10695 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
10696 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
10698 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
10700 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
10701 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
10703 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
10705 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
10710 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10711 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10712 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10714 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
10715 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
10716 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
10718 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10719 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
10721 #~ msgid "key incomplete\n"
10722 #~ msgstr "chave incompleta\n"
10724 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10725 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
10728 #~ msgid "quit|quit"
10729 #~ msgstr "quit|saír"
10731 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10732 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
10735 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10736 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10738 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10740 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
10742 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
10743 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
10745 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10746 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
10748 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10749 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
10751 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10752 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
10755 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
10757 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
10758 #~ "configuración\n"
10760 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10761 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
10764 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10766 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
10769 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10771 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
10775 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10776 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10778 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
10779 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
10781 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10782 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
10784 #~ msgid " Fingerprint:"
10785 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
10787 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10788 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
10790 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10791 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
10793 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10794 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
10796 #~ msgid "--delete-key user-id"
10797 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
10799 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10800 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
10802 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10803 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
10809 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10810 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10813 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
10815 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
10818 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10821 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
10825 #~ "No trust values changed.\n"
10828 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
10831 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10833 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
10835 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10836 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
10838 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10839 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
10841 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10842 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
10844 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10845 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
10847 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10849 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
10851 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10852 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
10854 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10855 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
10857 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10859 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
10861 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10862 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
10864 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10865 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
10867 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10868 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
10870 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10871 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
10873 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10874 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
10876 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10877 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
10879 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10880 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
10882 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10883 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
10885 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10886 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
10888 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10889 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
10891 #~ msgid "Good self-signature"
10892 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
10894 #~ msgid "Invalid self-signature"
10895 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
10897 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10899 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
10900 #~ "sinatura máis recente"
10902 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10903 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10905 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10906 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
10908 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10909 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
10911 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10912 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
10914 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10915 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
10917 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10918 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
10920 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10921 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
10923 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10924 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
10926 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10927 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
10929 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10930 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
10932 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10933 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
10935 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10936 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
10938 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10939 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
10941 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10943 #~ "check_trust:\n"
10944 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
10946 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10948 #~ "chave %08lX:\n"
10949 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
10951 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10952 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
10954 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10956 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
10958 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10959 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
10961 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10962 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
10964 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10965 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
10967 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10968 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
10970 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10972 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
10974 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
10975 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
10977 #~ msgid "do not write comment packets"
10978 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
10980 #~ msgid "(default is 3)"
10981 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
10983 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10984 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
10986 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10987 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
10989 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10990 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
10992 #~ msgid "No key for user ID\n"
10993 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
10995 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10996 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
10999 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11000 #~ "key in the future\n"
11002 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
11004 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"