1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-09-13 23:43+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-09-13 23:45+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
117 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
121 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
127 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
128 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
132 #: ../glib/gconvert.c:1058
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
139 #: ../glib/gconvert.c:1881
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
144 #: ../glib/gconvert.c:1891
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
149 #: ../glib/gconvert.c:1908
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O URI «%s» non é válido"
154 #: ../glib/gconvert.c:1920
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
159 #: ../glib/gconvert.c:1936
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
164 #: ../glib/gconvert.c:2031
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
169 #: ../glib/gconvert.c:2041
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "O nome do host non é válido"
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:105
179 #. Translators: 'before midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:107
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:109
191 #. Translators: 'after midday' indicator
192 #: ../glib/gdatetime.c:111
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
198 #: ../glib/gdatetime.c:120
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
204 #: ../glib/gdatetime.c:123
209 #: ../glib/gdatetime.c:168
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:170
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:172
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:174
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:176
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:178
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:180
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:182
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:184
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:186
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:188
260 msgctxt "full month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:190
265 msgctxt "full month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:205
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:207
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:209
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:211
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:213
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:215
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:217
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:219
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:221
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:223
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:225
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:227
325 msgctxt "abbreviated month name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:242
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:244
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:246
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:248
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:250
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:252
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:254
360 msgctxt "full weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:269
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:271
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:273
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:275
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:277
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:279
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdatetime.c:281
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
409 #: ../glib/gfileutils.c:551
411 msgid "Error reading file '%s': %s"
412 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:565
416 msgid "File \"%s\" is too large"
417 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
419 #: ../glib/gfileutils.c:648
421 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
422 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
427 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
431 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
433 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:750
437 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
438 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:858
442 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
444 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
447 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
449 msgid "Failed to create file '%s': %s"
450 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:914
454 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
456 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
459 #: ../glib/gfileutils.c:939
461 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
462 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:958
466 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
467 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:987
471 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
472 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1006
476 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
477 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
479 #: ../glib/gfileutils.c:1127
481 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
483 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
485 #: ../glib/gfileutils.c:1331
487 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
488 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
490 #: ../glib/gfileutils.c:1344
492 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
493 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
495 #: ../glib/gfileutils.c:1777
498 msgid_plural "%u bytes"
502 #: ../glib/gfileutils.c:1785
507 #: ../glib/gfileutils.c:1790
512 #: ../glib/gfileutils.c:1795
517 #: ../glib/gfileutils.c:1800
522 #: ../glib/gfileutils.c:1805
527 #: ../glib/gfileutils.c:1810
532 #: ../glib/gfileutils.c:1853
534 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
535 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
537 #: ../glib/gfileutils.c:1874
538 msgid "Symbolic links not supported"
539 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
541 #: ../glib/giochannel.c:1407
543 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
544 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
546 #: ../glib/giochannel.c:1752
547 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
549 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
551 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
552 #: ../glib/giochannel.c:2144
553 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
554 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
556 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
557 msgid "Channel terminates in a partial character"
558 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
560 #: ../glib/giochannel.c:1943
561 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
562 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
564 #: ../glib/gmappedfile.c:150
566 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
567 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
569 #: ../glib/gmappedfile.c:229
571 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
572 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
574 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
576 msgid "Error on line %d char %d: "
577 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
579 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
581 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
582 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
584 #: ../glib/gmarkup.c:378
586 msgid "'%s' is not a valid name "
587 msgstr "«%s» non é un nome válido"
589 #: ../glib/gmarkup.c:394
591 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
592 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
594 #: ../glib/gmarkup.c:498
596 msgid "Error on line %d: %s"
597 msgstr "Erro na liña %d: %s"
599 #: ../glib/gmarkup.c:582
602 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
603 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
605 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
606 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
609 #: ../glib/gmarkup.c:594
611 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
612 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
615 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
616 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
619 #: ../glib/gmarkup.c:620
621 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
622 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
624 #: ../glib/gmarkup.c:658
626 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
628 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
631 #: ../glib/gmarkup.c:666
633 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
634 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
636 #: ../glib/gmarkup.c:671
638 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
639 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
641 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
642 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
644 #: ../glib/gmarkup.c:1018
645 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
646 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
648 #: ../glib/gmarkup.c:1058
651 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
654 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
657 #: ../glib/gmarkup.c:1126
660 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
663 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
664 "elemento baleiro «%s»"
666 #: ../glib/gmarkup.c:1210
669 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
671 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
674 #: ../glib/gmarkup.c:1251
677 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
678 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
679 "character in an attribute name"
681 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
682 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
683 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
685 #: ../glib/gmarkup.c:1295
688 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
689 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
691 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
692 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
694 #: ../glib/gmarkup.c:1429
697 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
698 "begin an element name"
700 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
701 "comezar o nome dun elemento"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1465
706 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
707 "allowed character is '>'"
709 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
710 "carácter permitido é '>'"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1476
714 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
715 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1485
719 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
720 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
722 #: ../glib/gmarkup.c:1652
723 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
724 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
726 #: ../glib/gmarkup.c:1666
727 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
728 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
733 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
736 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
737 "último elemento aberto"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1682
742 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
745 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
746 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
748 #: ../glib/gmarkup.c:1688
749 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
750 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1694
753 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
754 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1699
757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
759 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
762 #: ../glib/gmarkup.c:1705
764 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
765 "name; no attribute value"
767 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
768 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
770 #: ../glib/gmarkup.c:1712
771 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
772 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
774 #: ../glib/gmarkup.c:1728
776 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
778 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
781 #: ../glib/gmarkup.c:1734
782 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
784 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
787 #: ../glib/gregex.c:184
788 msgid "corrupted object"
789 msgstr "obxecto danado"
791 #: ../glib/gregex.c:186
792 msgid "internal error or corrupted object"
793 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
795 #: ../glib/gregex.c:188
796 msgid "out of memory"
799 #: ../glib/gregex.c:193
800 msgid "backtracking limit reached"
801 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
803 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
804 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
805 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
807 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
808 msgid "internal error"
809 msgstr "erro interno"
811 #: ../glib/gregex.c:215
812 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
814 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
817 #: ../glib/gregex.c:224
818 msgid "recursion limit reached"
819 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
821 #: ../glib/gregex.c:226
822 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
823 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
825 #: ../glib/gregex.c:228
826 msgid "invalid combination of newline flags"
827 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
829 #: ../glib/gregex.c:232
830 msgid "unknown error"
831 msgstr "erro descoñecido"
833 #: ../glib/gregex.c:252
834 msgid "\\ at end of pattern"
835 msgstr "\\ ao final do patrón"
837 #: ../glib/gregex.c:255
838 msgid "\\c at end of pattern"
839 msgstr "\\c ao final do patrón"
841 #: ../glib/gregex.c:258
842 msgid "unrecognized character follows \\"
843 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
845 #: ../glib/gregex.c:265
846 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
848 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
851 #: ../glib/gregex.c:268
852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
853 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
855 #: ../glib/gregex.c:271
856 msgid "number too big in {} quantifier"
857 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
859 #: ../glib/gregex.c:274
860 msgid "missing terminating ] for character class"
861 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
863 #: ../glib/gregex.c:277
864 msgid "invalid escape sequence in character class"
865 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
867 #: ../glib/gregex.c:280
868 msgid "range out of order in character class"
869 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
871 #: ../glib/gregex.c:283
872 msgid "nothing to repeat"
873 msgstr "nada que repetir"
875 #: ../glib/gregex.c:286
876 msgid "unrecognized character after (?"
877 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
879 #: ../glib/gregex.c:290
880 msgid "unrecognized character after (?<"
881 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
883 #: ../glib/gregex.c:294
884 msgid "unrecognized character after (?P"
885 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
887 #: ../glib/gregex.c:297
888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
889 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
891 #: ../glib/gregex.c:300
892 msgid "missing terminating )"
893 msgstr "falta o ) de terminación"
895 #: ../glib/gregex.c:304
896 msgid ") without opening ("
897 msgstr ") sen ( que o abra"
899 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
900 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
902 #: ../glib/gregex.c:311
903 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
904 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
906 #: ../glib/gregex.c:314
907 msgid "reference to non-existent subpattern"
908 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
910 #: ../glib/gregex.c:317
911 msgid "missing ) after comment"
912 msgstr "falta un ) despois do comentario"
914 #: ../glib/gregex.c:320
915 msgid "regular expression too large"
916 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
918 #: ../glib/gregex.c:323
919 msgid "failed to get memory"
920 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
922 #: ../glib/gregex.c:326
923 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
924 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
926 #: ../glib/gregex.c:329
927 msgid "malformed number or name after (?("
928 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
930 #: ../glib/gregex.c:332
931 msgid "conditional group contains more than two branches"
932 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
934 #: ../glib/gregex.c:335
935 msgid "assertion expected after (?("
936 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
938 #: ../glib/gregex.c:338
939 msgid "unknown POSIX class name"
940 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
942 #: ../glib/gregex.c:341
943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
944 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
946 #: ../glib/gregex.c:344
947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
948 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
950 #: ../glib/gregex.c:347
951 msgid "invalid condition (?(0)"
952 msgstr "condición non válida (?(0)"
954 #: ../glib/gregex.c:350
955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
956 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
958 #: ../glib/gregex.c:353
959 msgid "recursive call could loop indefinitely"
960 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
962 #: ../glib/gregex.c:356
963 msgid "missing terminator in subpattern name"
964 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
966 #: ../glib/gregex.c:359
967 msgid "two named subpatterns have the same name"
968 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
970 #: ../glib/gregex.c:362
971 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
972 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
974 #: ../glib/gregex.c:365
975 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
976 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
978 #: ../glib/gregex.c:368
979 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
980 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
982 #: ../glib/gregex.c:371
983 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
984 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
986 #: ../glib/gregex.c:374
987 msgid "octal value is greater than \\377"
988 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
990 #: ../glib/gregex.c:377
991 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
992 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
994 #: ../glib/gregex.c:380
995 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
996 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
998 #: ../glib/gregex.c:383
999 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1000 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1002 #: ../glib/gregex.c:386
1004 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1006 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1007 "cunha chave opcional"
1009 #: ../glib/gregex.c:391
1010 msgid "unexpected repeat"
1011 msgstr "repetición inesperada"
1013 #: ../glib/gregex.c:395
1014 msgid "code overflow"
1015 msgstr "desbordamento de código"
1017 #: ../glib/gregex.c:399
1018 msgid "overran compiling workspace"
1019 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1021 #: ../glib/gregex.c:403
1022 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1023 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1025 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1027 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1029 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1031 #: ../glib/gregex.c:1151
1032 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1033 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1035 #: ../glib/gregex.c:1160
1036 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1038 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1040 #: ../glib/gregex.c:1214
1042 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1044 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1046 #: ../glib/gregex.c:1250
1048 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1049 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1051 #: ../glib/gregex.c:2124
1052 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1053 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1055 #: ../glib/gregex.c:2140
1056 msgid "hexadecimal digit expected"
1057 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1059 #: ../glib/gregex.c:2180
1060 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1061 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1063 #: ../glib/gregex.c:2189
1064 msgid "unfinished symbolic reference"
1065 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1067 #: ../glib/gregex.c:2196
1068 msgid "zero-length symbolic reference"
1069 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1071 #: ../glib/gregex.c:2207
1072 msgid "digit expected"
1073 msgstr "esperábase un díxito"
1075 #: ../glib/gregex.c:2225
1076 msgid "illegal symbolic reference"
1077 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1079 #: ../glib/gregex.c:2287
1080 msgid "stray final '\\'"
1081 msgstr "'\\' final perdido"
1083 #: ../glib/gregex.c:2291
1084 msgid "unknown escape sequence"
1085 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1087 #: ../glib/gregex.c:2301
1089 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1091 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: %"
1094 #: ../glib/gshell.c:91
1095 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1096 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1098 #: ../glib/gshell.c:181
1099 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1101 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1104 #: ../glib/gshell.c:559
1106 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1107 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1109 #: ../glib/gshell.c:566
1111 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1113 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1115 #: ../glib/gshell.c:578
1116 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1117 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1120 msgid "Failed to read data from child process"
1121 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1125 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1127 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1132 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1133 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1137 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1138 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1142 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1143 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1147 msgid "Invalid program name: %s"
1148 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1153 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1154 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1159 msgid "Invalid string in environment: %s"
1160 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1164 msgid "Invalid working directory: %s"
1165 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1169 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1170 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1174 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1177 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1180 #: ../glib/gspawn.c:196
1182 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1183 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1185 #: ../glib/gspawn.c:335
1187 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1188 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1190 #: ../glib/gspawn.c:420
1192 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1193 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1195 #: ../glib/gspawn.c:1212
1197 msgid "Failed to fork (%s)"
1198 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1200 #: ../glib/gspawn.c:1362
1202 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1203 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1205 #: ../glib/gspawn.c:1372
1207 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1209 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1211 #: ../glib/gspawn.c:1381
1213 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1214 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1216 #: ../glib/gspawn.c:1389
1218 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1219 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1221 #: ../glib/gspawn.c:1413
1223 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1225 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1227 #: ../glib/gutf8.c:1066
1228 msgid "Character out of range for UTF-8"
1229 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1231 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1232 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1233 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1234 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1236 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1237 msgid "Character out of range for UTF-16"
1238 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1240 #: ../glib/goption.c:760
1244 #: ../glib/goption.c:760
1246 msgstr "[OPCIÓN...]"
1248 #: ../glib/goption.c:866
1249 msgid "Help Options:"
1250 msgstr "Opcións de axuda:"
1252 #: ../glib/goption.c:867
1253 msgid "Show help options"
1254 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1256 #: ../glib/goption.c:873
1257 msgid "Show all help options"
1258 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1260 #: ../glib/goption.c:935
1261 msgid "Application Options:"
1262 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1264 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1266 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1267 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1269 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1271 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1272 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1274 #: ../glib/goption.c:1032
1276 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1277 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1279 #: ../glib/goption.c:1040
1281 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1282 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1284 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1286 msgid "Error parsing option %s"
1287 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1289 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1291 msgid "Missing argument for %s"
1292 msgstr "Argumento que falta para %s"
1294 #: ../glib/goption.c:1922
1296 msgid "Unknown option %s"
1297 msgstr "Opción %s descoñecida"
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1300 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1302 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1306 msgid "Not a regular file"
1307 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1310 msgid "File is empty"
1311 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1316 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1318 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1323 msgid "Invalid group name: %s"
1324 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1327 msgid "Key file does not start with a group"
1328 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1332 msgid "Invalid key name: %s"
1333 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1337 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1338 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1344 msgid "Key file does not have group '%s'"
1345 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1349 msgid "Key file does not have key '%s'"
1350 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1354 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1355 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1359 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1361 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1367 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1369 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1375 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1378 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1379 "pode ser interpretado."
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1383 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1384 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1387 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1388 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1392 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1393 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1397 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1398 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1402 msgid "Integer value '%s' out of range"
1403 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1407 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1408 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1412 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1413 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1415 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1416 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1417 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1418 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1420 msgid "Too large count value passed to %s"
1421 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1423 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1424 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1425 msgid "Stream is already closed"
1426 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1428 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1549
1429 #: ../gio/gdbusconnection.c:1638 ../gio/gdbusconnection.c:1820
1430 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1431 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1432 msgid "Operation was cancelled"
1433 msgstr "A operación foi cancelada"
1435 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1436 msgid "Invalid object, not initialized"
1437 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1439 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1440 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1441 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1443 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1444 msgid "Not enough space in destination"
1445 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1447 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1448 msgid "Cancellable initialization not supported"
1449 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1451 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1452 msgid "Unknown type"
1453 msgstr "Tipo descoñecido"
1455 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1458 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1460 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1465 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1466 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1467 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1469 #: ../gio/gcredentials.c:396
1470 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1471 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1473 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1474 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1475 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1480 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1481 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1486 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1488 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1489 "chaves abstractas)"
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1493 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1494 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1498 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1499 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1503 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1504 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1508 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1509 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1514 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1517 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1523 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1526 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, «%"
1527 "s», no elemento de enderezo «%s»"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1532 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1533 "`path' or `abstract' to be set"
1535 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1536 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1540 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1541 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1545 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1546 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1550 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1552 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1553 "unha vez ou está mal formado"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1556 msgid "Error auto-launching: "
1557 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1561 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1562 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1566 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1567 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1571 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1572 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1576 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1578 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse 16 "
1579 "bytes, obtivéronse %d"
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1583 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1585 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1589 msgid "The given address is empty"
1590 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1593 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1595 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1599 msgid "Error spawning command line `%s': "
1600 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1604 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1605 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1609 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1611 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1615 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1617 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6013
1623 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1624 "- unknown value `%s'"
1626 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1627 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6022
1631 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1632 "variable is not set"
1634 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1635 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1639 msgid "Unknown bus type %d"
1640 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1642 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1643 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1644 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1647 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1648 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1653 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1655 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1659 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1660 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1664 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1665 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1670 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1672 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1677 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1678 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1682 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1683 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1687 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1688 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1693 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1695 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1701 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1703 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1708 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1709 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1713 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1714 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1718 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1719 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1723 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1724 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1728 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1729 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1733 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1734 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1738 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1739 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1649
1743 msgid "The connection is closed"
1744 msgstr "O socket engadido está pechado"
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:1593
1747 msgid "Timeout was reached"
1748 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:2170
1752 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1754 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:3596 ../gio/gdbusconnection.c:3914
1760 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1762 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:3668
1767 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1769 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1770 "pero obtívose «%s»"
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:3763
1774 msgid "No such property `%s'"
1775 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:3775
1779 msgid "Property `%s' is not readable"
1780 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3786
1784 msgid "Property `%s' is not writable"
1785 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:3856 ../gio/gdbusconnection.c:5447
1789 msgid "No such interface `%s'"
1790 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4044
1793 msgid "No such interface"
1794 msgstr "Non existe a interface"
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4260 ../gio/gdbusconnection.c:5963
1798 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1799 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
1803 msgid "No such method `%s'"
1804 msgstr "Non existe o método «%s»"
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4343
1808 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1809 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4562
1813 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1814 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4756
1818 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1819 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:5558
1823 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1824 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:5676
1828 msgid "A subtree is already exported for %s"
1829 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1832 msgid "type is INVALID"
1833 msgstr "o tipo é INVALID"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1836 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1837 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1840 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1841 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1844 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1845 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1848 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1849 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1853 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1854 "freedesktop/DBus/Local"
1856 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1857 "org/freedesktop/DBus/Local"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1861 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1862 "freedesktop.DBus.Local"
1864 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1865 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1869 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1870 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1875 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1876 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1878 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero encontráronse bytes inválidos no "
1879 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese "
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1884 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1885 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1889 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1890 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1894 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1895 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1900 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1902 "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
1903 "2<<26 bytes (64 MiB)."
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1907 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1909 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1914 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1916 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1917 "formato ligado D-Bus"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1922 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1925 "Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1926 "encontrouse 0x%02x"
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1930 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1932 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1936 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1938 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1943 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1944 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1948 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1950 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1954 msgid "Cannot deserialize message: "
1955 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1960 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1962 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1963 "formato ligado D-Bus"
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1967 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1968 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1971 msgid "Cannot serialize message: "
1972 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1976 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1978 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1984 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1987 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1992 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1994 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1998 msgid "Error return with body of type `%s'"
1999 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2002 msgid "Error return with empty body"
2003 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2005 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2007 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2008 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
2010 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2011 #: ../gio/gsocket.c:3055
2013 msgid "Error sending message: %s"
2014 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2016 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
2017 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2018 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2020 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2023 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2026 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
2027 "esperada o tipo é %s"
2029 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2031 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2032 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2034 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2036 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2037 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2039 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2041 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2042 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2044 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2045 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2047 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2048 msgid "Abstract name space not supported"
2049 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2051 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2052 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2054 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2056 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2058 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2060 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2062 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2064 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2065 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2069 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2070 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2080 " help Shows this information\n"
2081 " introspect Introspect a remote object\n"
2082 " monitor Monitor a remote object\n"
2083 " call Invoke a method on a remote object\n"
2085 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2088 " help Mostra esta axuda\n"
2089 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2090 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
2091 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2093 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2103 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2104 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2107 msgid "Connect to the system bus"
2108 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2111 msgid "Connect to the session bus"
2112 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2115 msgid "Connect to given D-Bus address"
2116 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2119 msgid "Connection Endpoint Options:"
2120 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2123 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2124 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2128 msgid "No connection endpoint specified"
2129 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2133 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2134 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2139 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2140 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2145 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2148 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2152 msgid "Destination name to invoke method on"
2153 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2156 msgid "Object path to invoke method on"
2157 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2160 msgid "Method and interface name"
2161 msgstr "Método e nome da interface"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2164 msgid "Invoke a method on a remote object."
2165 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2169 msgid "Error connecting: %s\n"
2170 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2174 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2175 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2179 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2180 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2184 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2185 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2189 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2190 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2194 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2195 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2199 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2200 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2204 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2205 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2208 msgid "Destination name to introspect"
2209 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2212 msgid "Object path to introspect"
2213 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2217 msgstr "Imprimir XML"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2220 msgid "Introspect a remote object."
2221 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2224 msgid "Destination name to monitor"
2225 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2228 msgid "Object path to monitor"
2229 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2232 msgid "Monitor a remote object."
2233 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2240 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2241 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2244 msgid "Unable to find terminal required for application"
2245 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
2247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2249 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2251 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2256 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2257 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2261 msgid "Can't create user desktop file %s"
2262 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2266 msgid "Custom definition for %s"
2267 msgstr "Definición personalizada para %s"
2269 #: ../gio/gdrive.c:363
2270 msgid "drive doesn't implement eject"
2271 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2273 #. Translators: This is an error
2274 #. * message for drive objects that
2275 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2276 #: ../gio/gdrive.c:443
2277 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2278 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2280 #: ../gio/gdrive.c:520
2281 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2282 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2284 #: ../gio/gdrive.c:725
2285 msgid "drive doesn't implement start"
2286 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2288 #: ../gio/gdrive.c:827
2289 msgid "drive doesn't implement stop"
2290 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2292 #: ../gio/gemblem.c:324
2294 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2295 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2297 #: ../gio/gemblem.c:334
2299 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2301 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2303 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2305 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2306 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2308 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2310 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2312 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2315 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2316 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2317 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2319 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2320 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2321 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2322 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2323 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2324 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2325 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2326 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2327 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2328 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2329 msgid "Operation not supported"
2330 msgstr "Operación non permitida"
2332 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2333 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2334 #. Translators: This is an error message when trying to
2335 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2337 #. Translators: This is an error message when trying to find
2338 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2340 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2341 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2342 msgid "Containing mount does not exist"
2343 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2345 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2346 msgid "Can't copy over directory"
2347 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2349 #: ../gio/gfile.c:2469
2350 msgid "Can't copy directory over directory"
2351 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2353 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2354 msgid "Target file exists"
2355 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2357 #: ../gio/gfile.c:2495
2358 msgid "Can't recursively copy directory"
2359 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2361 #: ../gio/gfile.c:2755
2362 msgid "Splice not supported"
2363 msgstr "Non se admite a unión"
2365 #: ../gio/gfile.c:2759
2367 msgid "Error splicing file: %s"
2368 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2370 #: ../gio/gfile.c:2906
2371 msgid "Can't copy special file"
2372 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2374 #: ../gio/gfile.c:3480
2375 msgid "Invalid symlink value given"
2376 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2378 #: ../gio/gfile.c:3573
2379 msgid "Trash not supported"
2380 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2382 #: ../gio/gfile.c:3622
2384 msgid "File names cannot contain '%c'"
2385 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2387 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2388 msgid "volume doesn't implement mount"
2389 msgstr "o volume non implementa o montado"
2391 #: ../gio/gfile.c:6151
2392 msgid "No application is registered as handling this file"
2393 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2395 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2396 msgid "Enumerator is closed"
2397 msgstr "O enumerador está pechado"
2399 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2400 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2401 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2402 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2404 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2405 msgid "File enumerator is already closed"
2406 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2408 #: ../gio/gfileicon.c:236
2410 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2411 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2413 #: ../gio/gfileicon.c:246
2414 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2415 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2417 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2418 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2419 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2420 msgid "Stream doesn't support query_info"
2421 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2423 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2425 msgid "Seek not supported on stream"
2426 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2428 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2429 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2430 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2432 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2433 msgid "Truncate not supported on stream"
2434 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2436 #: ../gio/gicon.c:285
2438 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2439 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2441 #: ../gio/gicon.c:305
2443 msgid "No type for class name %s"
2444 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2446 #: ../gio/gicon.c:315
2448 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2449 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2451 #: ../gio/gicon.c:326
2453 msgid "Type %s is not classed"
2454 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2456 #: ../gio/gicon.c:340
2458 msgid "Malformed version number: %s"
2459 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2461 #: ../gio/gicon.c:354
2463 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2464 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2466 #: ../gio/gicon.c:430
2467 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2468 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2470 #: ../gio/ginputstream.c:194
2471 msgid "Input stream doesn't implement read"
2472 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2474 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2475 #. * operation running against this stream when you try to start
2477 #. Translators: This is an error you get if there is
2478 #. * already an operation running against this stream when
2479 #. * you try to start one
2480 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2481 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2482 msgid "Stream has outstanding operation"
2483 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2485 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2486 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2487 msgid "Not enough space for socket address"
2488 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2490 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2491 msgid "Unsupported socket address"
2492 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2495 msgid "empty names are not permitted"
2496 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2500 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2501 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2506 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2507 "and dash ('-') are permitted."
2509 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2510 "minúsculas, números e guións («-»)."
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2514 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2515 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2519 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2520 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2524 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2525 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2529 msgid "<child name='%s'> already specified"
2530 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2533 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2534 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2538 msgid "<key name='%s'> already specified"
2539 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2544 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2547 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2548 "<override> para modificar o valor"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2553 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2556 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un atributo "
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2561 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2562 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2566 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2567 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2570 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2571 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2575 msgid "no <key name='%s'> to override"
2576 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2580 msgid "<override name='%s'> already specified"
2581 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2585 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2586 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2590 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2591 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2595 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2596 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2600 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2601 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con un camiño"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2605 msgid "Can not extend a schema with a path"
2606 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con un camiño"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2611 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2613 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2619 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2620 "does not extend '%s'"
2622 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%s» "
2623 "non estende a «%s»"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2627 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2628 msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2632 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2633 msgstr "o camiño dunha lista debe rematar con «:/»"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2637 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2638 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2642 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2643 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2647 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2648 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2652 msgid "text may not appear inside <%s>"
2653 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2657 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2658 msgstr "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2662 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2664 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2665 "sobrescritura «%s»"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2670 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2671 "range given in the schema"
2673 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «%s» "
2674 "está fora do rango fornecido no esquema"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2679 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2680 "list of valid choices"
2682 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «%s» "
2683 "non está na lista de opcións válidas"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2686 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2687 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2694 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2695 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2698 msgid "This option will be removed soon."
2699 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2702 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2703 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2707 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2708 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2709 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2711 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2712 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2713 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2717 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2718 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2722 msgid "No schema files found: "
2723 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2727 msgid "doing nothing.\n"
2728 msgstr "sen facer nada.\n"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2732 msgid "removed existing output file.\n"
2733 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2735 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2736 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2738 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2741 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2743 msgid "Invalid filename %s"
2744 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2746 #: ../gio/glocalfile.c:967
2748 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2749 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2751 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2752 msgid "Can't rename root directory"
2753 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2755 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2757 msgid "Error renaming file: %s"
2758 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2760 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2761 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2762 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2765 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2768 msgid "Invalid filename"
2769 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2771 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2773 msgid "Error opening file: %s"
2774 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2776 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2777 msgid "Can't open directory"
2778 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2780 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2782 msgid "Error removing file: %s"
2783 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2785 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2787 msgid "Error trashing file: %s"
2788 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2790 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2792 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2793 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2795 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2796 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2797 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2799 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2800 msgid "Unable to find or create trash directory"
2801 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2803 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2805 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2806 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2808 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2809 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2811 msgid "Unable to trash file: %s"
2812 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2814 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2816 msgid "Error creating directory: %s"
2817 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2819 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2821 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2822 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2824 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2826 msgid "Error making symbolic link: %s"
2827 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2831 msgid "Error moving file: %s"
2832 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2835 msgid "Can't move directory over directory"
2836 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2841 msgid "Backup file creation failed"
2842 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2846 msgid "Error removing target file: %s"
2847 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2850 msgid "Move between mounts not supported"
2851 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2854 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2855 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2858 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2859 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2862 msgid "Invalid extended attribute name"
2863 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2867 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2868 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2872 msgid "Error stating file '%s': %s"
2873 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2876 msgid " (invalid encoding)"
2877 msgstr " (codificación non válida)"
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2881 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2882 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2885 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2886 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2889 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2890 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2893 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2894 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2897 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2898 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2902 msgid "Error setting permissions: %s"
2903 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2907 msgid "Error setting owner: %s"
2908 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2911 msgid "symlink must be non-NULL"
2912 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2917 msgid "Error setting symlink: %s"
2918 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2921 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2923 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2928 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2930 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2933 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2934 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2938 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2939 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2942 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2943 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2947 msgid "Setting attribute %s not supported"
2948 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2950 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2952 msgid "Error reading from file: %s"
2953 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2955 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2956 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2959 msgid "Error seeking in file: %s"
2960 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2962 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2965 msgid "Error closing file: %s"
2966 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2968 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2969 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2971 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2977 msgid "Error writing to file: %s"
2978 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2982 msgid "Error removing old backup link: %s"
2984 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2988 msgid "Error creating backup copy: %s"
2989 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2991 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2993 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2994 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2998 msgid "Error truncating file: %s"
2999 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3005 msgid "Error opening file '%s': %s"
3006 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3009 msgid "Target file is a directory"
3010 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3013 msgid "Target file is not a regular file"
3014 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3017 msgid "The file was externally modified"
3018 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3022 msgid "Error removing old file: %s"
3023 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3025 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3026 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3027 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3029 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3030 msgid "Invalid seek request"
3031 msgstr "Petición de busca non válida"
3033 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3034 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3035 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3037 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3038 msgid "Memory output stream not resizable"
3039 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3041 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3042 msgid "Failed to resize memory output stream"
3043 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3045 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3047 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3050 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3051 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3053 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3054 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3055 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3057 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3058 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3059 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for mount objects that
3063 #. * don't implement unmount.
3064 #: ../gio/gmount.c:363
3065 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3066 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3068 #. Translators: This is an error
3069 #. * message for mount objects that
3070 #. * don't implement eject.
3071 #: ../gio/gmount.c:442
3072 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3073 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3075 #. Translators: This is an error
3076 #. * message for mount objects that
3077 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3078 #: ../gio/gmount.c:522
3079 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3081 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3083 #. Translators: This is an error
3084 #. * message for mount objects that
3085 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3086 #: ../gio/gmount.c:609
3087 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3088 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3090 #. Translators: This is an error
3091 #. * message for mount objects that
3092 #. * don't implement remount.
3093 #: ../gio/gmount.c:698
3094 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3095 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3097 #. Translators: This is an error
3098 #. * message for mount objects that
3099 #. * don't implement content type guessing.
3100 #: ../gio/gmount.c:782
3101 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3102 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3104 #. Translators: This is an error
3105 #. * message for mount objects that
3106 #. * don't implement content type guessing.
3107 #: ../gio/gmount.c:871
3108 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3109 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3111 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3113 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3114 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3116 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
3117 msgid "Output stream doesn't implement write"
3118 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3120 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
3121 msgid "Source stream is already closed"
3122 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3124 #: ../gio/gresolver.c:735
3126 msgid "Error resolving '%s': %s"
3127 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3129 #: ../gio/gresolver.c:785
3131 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3132 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3134 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3136 msgid "No service record for '%s'"
3137 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3139 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3141 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3142 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3144 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3146 msgid "Error resolving '%s'"
3147 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3153 " help Show this information\n"
3154 " get Get the value of a key\n"
3155 " set Set the value of a key\n"
3156 " reset Reset the value of a key\n"
3157 " monitor Monitor a key for changes\n"
3158 " writable Check if a key is writable\n"
3160 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3163 " help Mostrar esta información\n"
3164 " get Obter o valor dunha chave\n"
3165 " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
3166 " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
3167 " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3168 " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3170 "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3173 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3174 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3175 msgid "Specify the path for the schema"
3176 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3178 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3187 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3190 msgid "Get the value of KEY"
3191 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
3197 " SCHEMA The id of the schema\n"
3198 " KEY The name of the key\n"
3201 " SCHEMA O id do esquema\n"
3202 " KEY O nome da chave\n"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
3205 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3206 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3209 msgid "Set the value of KEY"
3210 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3215 " SCHEMA The id of the schema\n"
3216 " KEY The name of the key\n"
3217 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3220 " SCHEMA O id do esquema\n"
3221 " KEY O nome da chave\n"
3222 " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3227 msgid "Key %s is not writable\n"
3228 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3231 msgid "Sets KEY to its default value"
3232 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predefinido"
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3235 msgid "Find out whether KEY is writable"
3236 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3240 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3241 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3243 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3244 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3248 msgid "Unknown command '%s'\n"
3249 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
3251 #: ../gio/gsocket.c:276
3252 msgid "Invalid socket, not initialized"
3253 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
3255 #: ../gio/gsocket.c:283
3257 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3258 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
3260 #: ../gio/gsocket.c:291
3261 msgid "Socket is already closed"
3262 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3264 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3265 msgid "Socket I/O timed out"
3266 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3268 #: ../gio/gsocket.c:421
3270 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3271 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3273 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3275 msgid "Unable to create socket: %s"
3276 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3278 #: ../gio/gsocket.c:455
3279 msgid "Unknown protocol was specified"
3280 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3282 #: ../gio/gsocket.c:1224
3284 msgid "could not get local address: %s"
3285 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3287 #: ../gio/gsocket.c:1267
3289 msgid "could not get remote address: %s"
3290 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3292 #: ../gio/gsocket.c:1328
3294 msgid "could not listen: %s"
3295 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3297 #: ../gio/gsocket.c:1402
3299 msgid "Error binding to address: %s"
3300 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3302 #: ../gio/gsocket.c:1522
3304 msgid "Error accepting connection: %s"
3305 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
3307 #: ../gio/gsocket.c:1639
3308 msgid "Error connecting: "
3309 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3311 #: ../gio/gsocket.c:1644
3312 msgid "Connection in progress"
3313 msgstr "Conexión en marcha"
3315 #: ../gio/gsocket.c:1651
3317 msgid "Error connecting: %s"
3318 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3320 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3322 msgid "Unable to get pending error: %s"
3323 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3325 #: ../gio/gsocket.c:1826
3327 msgid "Error receiving data: %s"
3328 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3330 #: ../gio/gsocket.c:2000
3332 msgid "Error sending data: %s"
3333 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3335 #: ../gio/gsocket.c:2192
3337 msgid "Error closing socket: %s"
3338 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3340 #: ../gio/gsocket.c:2709
3342 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3343 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3345 #: ../gio/gsocket.c:2999
3346 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3347 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3349 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3351 msgid "Error receiving message: %s"
3352 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3354 #: ../gio/gsocket.c:3494
3355 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3357 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3359 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3360 msgid "Unknown error on connect"
3361 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3363 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3364 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3366 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3368 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3370 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3371 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3373 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3374 msgid "Listener is already closed"
3375 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3377 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3378 msgid "Added socket is closed"
3379 msgstr "O socket engadido está pechado"
3381 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3383 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3384 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3386 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3388 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3389 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3391 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3393 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3395 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3397 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3398 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3399 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3401 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3402 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3403 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3405 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3406 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3407 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3408 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3410 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3411 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3412 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3414 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3416 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3418 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3422 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3424 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3427 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3428 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3430 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3433 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3435 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3437 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é %"
3440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3441 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3442 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3445 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3446 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3448 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3449 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3450 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3452 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3453 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3454 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3456 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3457 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3458 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3460 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3461 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3462 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3464 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3465 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3466 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3468 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3469 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3470 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3472 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3473 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3474 msgstr "Produciuse un erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3476 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3478 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3479 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3481 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3483 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3484 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3486 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3487 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3488 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3490 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3492 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3493 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3495 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3496 msgid "Received invalid fd"
3497 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3499 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3500 msgid "Error sending credentials: "
3501 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3503 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3505 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3507 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
3510 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3513 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3514 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3516 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3517 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3519 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3521 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3522 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3524 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3526 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3528 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3530 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3532 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3533 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3535 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3536 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3538 msgid "Error reading from unix: %s"
3539 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3541 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3542 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3544 msgid "Error closing unix: %s"
3545 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3547 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3548 msgid "Filesystem root"
3549 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3551 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3553 msgid "Error writing to unix: %s"
3554 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3556 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3557 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3559 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3562 #: ../gio/gvolume.c:406
3563 msgid "volume doesn't implement eject"
3564 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3566 #. Translators: This is an error
3567 #. * message for volume objects that
3568 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3569 #: ../gio/gvolume.c:485
3570 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3571 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3573 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3574 msgid "Can't find application"
3575 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
3577 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3579 msgid "Error launching application: %s"
3580 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3582 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3583 msgid "URIs not supported"
3584 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3586 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3587 msgid "association changes not supported on win32"
3588 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3590 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3591 msgid "Association creation not supported on win32"
3592 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3594 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3596 msgid "Error reading from handle: %s"
3597 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3599 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3601 msgid "Error closing handle: %s"
3602 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3604 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3606 msgid "Error writing to handle: %s"
3607 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3609 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3610 msgid "Not enough memory"
3611 msgstr "sen memoria"
3613 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3615 msgid "Internal error: %s"
3616 msgstr "Erro interno: %s"
3618 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3619 msgid "Need more input"
3620 msgstr "Necesítase máis entrada"
3622 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3623 msgid "Invalid compressed data"
3624 msgstr "O nome do host non é válido"
3626 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3628 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3630 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3632 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3634 #~ msgid "Encountered array of length %"
3635 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3637 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3638 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3640 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3641 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3643 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3644 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"