Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-09-13 23:43+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-09-13 23:45+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: gl\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
58 "de datos"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
117 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
128 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1058
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr ""
136 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
137 "caracteres «%s»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1881
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1891
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1908
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O URI «%s» non é válido"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1920
155 #, c-format
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1936
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2031
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:2041
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "O nome do host non é válido"
172
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:105
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "am"
177 msgstr "am"
178
179 #. Translators: 'before midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:107
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "AM"
183 msgstr "AM"
184
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:109
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "pm"
189 msgstr "pm"
190
191 #. Translators: 'after midday' indicator
192 #: ../glib/gdatetime.c:111
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "PM"
195 msgstr "PM"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
198 #: ../glib/gdatetime.c:120
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%m/%d/%y"
201 msgstr "%d/%m/%y"
202
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
204 #: ../glib/gdatetime.c:123
205 msgctxt "GDateTime"
206 msgid "%H:%M:%S"
207 msgstr "%H:%M:%S"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:168
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "January"
212 msgstr "Xaneiro"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:170
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "February"
217 msgstr "Febreiro"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:172
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "March"
222 msgstr "Marzo"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:174
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "April"
227 msgstr "Abril"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:176
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "May"
232 msgstr "Maio"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:178
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "June"
237 msgstr "Xuño"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:180
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "July"
242 msgstr "Xullo"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:182
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "August"
247 msgstr "Agosto"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:184
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "September"
252 msgstr "Setembro"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:186
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "October"
257 msgstr "Outubro"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:188
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "November"
262 msgstr "Novembro"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:190
265 msgctxt "full month name"
266 msgid "December"
267 msgstr "Decembro"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:205
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Jan"
272 msgstr "Xan"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:207
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Feb"
277 msgstr "Feb"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:209
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Mar"
282 msgstr "Mar"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:211
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Apr"
287 msgstr "Abr"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:213
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "May"
292 msgstr "Maio"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:215
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jun"
297 msgstr "Xuño"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:217
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Jul"
302 msgstr "Xul"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:219
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Aug"
307 msgstr "Ago"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:221
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Sep"
312 msgstr "Sep"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:223
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Oct"
317 msgstr "Out"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:225
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Nov"
322 msgstr "Nov"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:227
325 msgctxt "abbreviated month name"
326 msgid "Dec"
327 msgstr "Dec"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:242
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Monday"
332 msgstr "Luns"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:244
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Tuesday"
337 msgstr "Martes"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:246
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Wednesday"
342 msgstr "Mércores"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:248
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Thursday"
347 msgstr "Xoves"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:250
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Friday"
352 msgstr "Venres"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:252
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Saturday"
357 msgstr "Sábado"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:254
360 msgctxt "full weekday name"
361 msgid "Sunday"
362 msgstr "Domingo"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:269
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Mon"
367 msgstr "Lun"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:271
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Tue"
372 msgstr "Mar"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:273
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Wed"
377 msgstr "Mer"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:275
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Thu"
382 msgstr "Xov"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:277
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Fri"
387 msgstr "Ven"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:279
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Sat"
392 msgstr "Sáb"
393
394 #: ../glib/gdatetime.c:281
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 msgid "Sun"
397 msgstr "Dom"
398
399 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
400 #, c-format
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
405 #, c-format
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:551
410 #, c-format
411 msgid "Error reading file '%s': %s"
412 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:565
415 #, c-format
416 msgid "File \"%s\" is too large"
417 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:648
420 #, c-format
421 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
422 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
425 #, c-format
426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
427 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
430 #, c-format
431 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
432 msgstr ""
433 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:750
436 #, c-format
437 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
438 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:858
441 #, c-format
442 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
443 msgstr ""
444 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
445 "s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
448 #, c-format
449 msgid "Failed to create file '%s': %s"
450 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:914
453 #, c-format
454 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
455 msgstr ""
456 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
457 "%s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:939
460 #, c-format
461 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
462 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:958
465 #, c-format
466 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
467 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:987
470 #, c-format
471 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
472 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1006
475 #, c-format
476 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
477 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1127
480 #, c-format
481 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
482 msgstr ""
483 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:1331
486 #, c-format
487 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
488 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:1344
491 #, c-format
492 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
493 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:1777
496 #, c-format
497 msgid "%u byte"
498 msgid_plural "%u bytes"
499 msgstr[0] "%u byte"
500 msgstr[1] "%u bytes"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:1785
503 #, c-format
504 msgid "%.1f KB"
505 msgstr "%.1f KB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1790
508 #, c-format
509 msgid "%.1f MB"
510 msgstr "%.1f MB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:1795
513 #, c-format
514 msgid "%.1f GB"
515 msgstr "%.1f GB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1800
518 #, c-format
519 msgid "%.1f TB"
520 msgstr "%.1f TB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:1805
523 #, c-format
524 msgid "%.1f PB"
525 msgstr "%.1f PB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:1810
528 #, c-format
529 msgid "%.1f EB"
530 msgstr "%.1f EB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:1853
533 #, c-format
534 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
535 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:1874
538 msgid "Symbolic links not supported"
539 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
540
541 #: ../glib/giochannel.c:1407
542 #, c-format
543 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
544 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
545
546 #: ../glib/giochannel.c:1752
547 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
548 msgstr ""
549 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
550
551 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
552 #: ../glib/giochannel.c:2144
553 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
554 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
555
556 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
557 msgid "Channel terminates in a partial character"
558 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
559
560 #: ../glib/giochannel.c:1943
561 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
562 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
563
564 #: ../glib/gmappedfile.c:150
565 #, c-format
566 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
567 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
568
569 #: ../glib/gmappedfile.c:229
570 #, c-format
571 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
572 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
573
574 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
575 #, c-format
576 msgid "Error on line %d char %d: "
577 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
578
579 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
580 #, c-format
581 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
582 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
583
584 #: ../glib/gmarkup.c:378
585 #, c-format
586 msgid "'%s' is not a valid name "
587 msgstr "«%s» non é un nome válido"
588
589 #: ../glib/gmarkup.c:394
590 #, c-format
591 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
592 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
593
594 #: ../glib/gmarkup.c:498
595 #, c-format
596 msgid "Error on line %d: %s"
597 msgstr "Erro na liña %d: %s"
598
599 #: ../glib/gmarkup.c:582
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
603 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
604 msgstr ""
605 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
606 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
607 "grande de máis"
608
609 #: ../glib/gmarkup.c:594
610 msgid ""
611 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
612 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
613 "as &amp;"
614 msgstr ""
615 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
616 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
617 "como &amp;"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:620
620 #, c-format
621 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
622 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:658
625 msgid ""
626 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
627 msgstr ""
628 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
629 "&lt; &gt; &apos;"
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:666
632 #, c-format
633 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
634 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:671
637 msgid ""
638 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
639 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
640 msgstr ""
641 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
642 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
643
644 #: ../glib/gmarkup.c:1018
645 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
646 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:1058
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
652 "element name"
653 msgstr ""
654 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
655 "nome de elemento"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:1126
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
661 "s'"
662 msgstr ""
663 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
664 "elemento baleiro «%s»"
665
666 #: ../glib/gmarkup.c:1210
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
670 msgstr ""
671 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
672 "elemento «%s»"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:1251
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
678 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
679 "character in an attribute name"
680 msgstr ""
681 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
682 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
683 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1295
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
689 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
690 msgstr ""
691 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
692 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:1429
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
698 "begin an element name"
699 msgstr ""
700 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
701 "comezar o nome dun elemento"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1465
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
707 "allowed character is '>'"
708 msgstr ""
709 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
710 "carácter permitido é '>'"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1476
713 #, c-format
714 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
715 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1485
718 #, c-format
719 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
720 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1652
723 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
724 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1666
727 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
728 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
734 "element opened"
735 msgstr ""
736 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
737 "último elemento aberto"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1682
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
743 "the tag <%s/>"
744 msgstr ""
745 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
746 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1688
749 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
750 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1694
753 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
754 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1699
757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
758 msgstr ""
759 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
760 "elemento."
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1705
763 msgid ""
764 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
765 "name; no attribute value"
766 msgstr ""
767 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
768 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1712
771 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
772 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1728
775 #, c-format
776 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
777 msgstr ""
778 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
779 "elemento «%s»"
780
781 #: ../glib/gmarkup.c:1734
782 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
783 msgstr ""
784 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
785 "procesamento"
786
787 #: ../glib/gregex.c:184
788 msgid "corrupted object"
789 msgstr "obxecto danado"
790
791 #: ../glib/gregex.c:186
792 msgid "internal error or corrupted object"
793 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
794
795 #: ../glib/gregex.c:188
796 msgid "out of memory"
797 msgstr "sen memoria"
798
799 #: ../glib/gregex.c:193
800 msgid "backtracking limit reached"
801 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
802
803 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
804 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
805 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
806
807 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
808 msgid "internal error"
809 msgstr "erro interno"
810
811 #: ../glib/gregex.c:215
812 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
813 msgstr ""
814 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
815 "parcial"
816
817 #: ../glib/gregex.c:224
818 msgid "recursion limit reached"
819 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
820
821 #: ../glib/gregex.c:226
822 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
823 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
824
825 #: ../glib/gregex.c:228
826 msgid "invalid combination of newline flags"
827 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
828
829 #: ../glib/gregex.c:232
830 msgid "unknown error"
831 msgstr "erro descoñecido"
832
833 #: ../glib/gregex.c:252
834 msgid "\\ at end of pattern"
835 msgstr "\\ ao final do patrón"
836
837 #: ../glib/gregex.c:255
838 msgid "\\c at end of pattern"
839 msgstr "\\c ao final do patrón"
840
841 #: ../glib/gregex.c:258
842 msgid "unrecognized character follows \\"
843 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
844
845 #: ../glib/gregex.c:265
846 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
847 msgstr ""
848 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
849 "\\L, \\u, \\U)"
850
851 #: ../glib/gregex.c:268
852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
853 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
854
855 #: ../glib/gregex.c:271
856 msgid "number too big in {} quantifier"
857 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
858
859 #: ../glib/gregex.c:274
860 msgid "missing terminating ] for character class"
861 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
862
863 #: ../glib/gregex.c:277
864 msgid "invalid escape sequence in character class"
865 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
866
867 #: ../glib/gregex.c:280
868 msgid "range out of order in character class"
869 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
870
871 #: ../glib/gregex.c:283
872 msgid "nothing to repeat"
873 msgstr "nada que repetir"
874
875 #: ../glib/gregex.c:286
876 msgid "unrecognized character after (?"
877 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
878
879 #: ../glib/gregex.c:290
880 msgid "unrecognized character after (?<"
881 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
882
883 #: ../glib/gregex.c:294
884 msgid "unrecognized character after (?P"
885 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
886
887 #: ../glib/gregex.c:297
888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
889 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
890
891 #: ../glib/gregex.c:300
892 msgid "missing terminating )"
893 msgstr "falta o ) de terminación"
894
895 #: ../glib/gregex.c:304
896 msgid ") without opening ("
897 msgstr ") sen ( que o abra"
898
899 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
900 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
901 #.
902 #: ../glib/gregex.c:311
903 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
904 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
905
906 #: ../glib/gregex.c:314
907 msgid "reference to non-existent subpattern"
908 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
909
910 #: ../glib/gregex.c:317
911 msgid "missing ) after comment"
912 msgstr "falta un ) despois do comentario"
913
914 #: ../glib/gregex.c:320
915 msgid "regular expression too large"
916 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
917
918 #: ../glib/gregex.c:323
919 msgid "failed to get memory"
920 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
921
922 #: ../glib/gregex.c:326
923 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
924 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
925
926 #: ../glib/gregex.c:329
927 msgid "malformed number or name after (?("
928 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
929
930 #: ../glib/gregex.c:332
931 msgid "conditional group contains more than two branches"
932 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
933
934 #: ../glib/gregex.c:335
935 msgid "assertion expected after (?("
936 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
937
938 #: ../glib/gregex.c:338
939 msgid "unknown POSIX class name"
940 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
941
942 #: ../glib/gregex.c:341
943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
944 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
945
946 #: ../glib/gregex.c:344
947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
948 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
949
950 #: ../glib/gregex.c:347
951 msgid "invalid condition (?(0)"
952 msgstr "condición non válida (?(0)"
953
954 #: ../glib/gregex.c:350
955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
956 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
957
958 #: ../glib/gregex.c:353
959 msgid "recursive call could loop indefinitely"
960 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
961
962 #: ../glib/gregex.c:356
963 msgid "missing terminator in subpattern name"
964 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
965
966 #: ../glib/gregex.c:359
967 msgid "two named subpatterns have the same name"
968 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
969
970 #: ../glib/gregex.c:362
971 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
972 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
973
974 #: ../glib/gregex.c:365
975 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
976 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
977
978 #: ../glib/gregex.c:368
979 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
980 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
981
982 #: ../glib/gregex.c:371
983 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
984 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
985
986 #: ../glib/gregex.c:374
987 msgid "octal value is greater than \\377"
988 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
989
990 #: ../glib/gregex.c:377
991 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
992 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
993
994 #: ../glib/gregex.c:380
995 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
996 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
997
998 #: ../glib/gregex.c:383
999 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1000 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:386
1003 msgid ""
1004 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1005 msgstr ""
1006 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1007 "cunha chave opcional"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:391
1010 msgid "unexpected repeat"
1011 msgstr "repetición inesperada"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:395
1014 msgid "code overflow"
1015 msgstr "desbordamento de código"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:399
1018 msgid "overran compiling workspace"
1019 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:403
1022 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1023 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1026 #, c-format
1027 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1028 msgstr ""
1029 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:1151
1032 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1033 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:1160
1036 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1037 msgstr ""
1038 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:1214
1041 #, c-format
1042 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1043 msgstr ""
1044 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:1250
1047 #, c-format
1048 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1049 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:2124
1052 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1053 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:2140
1056 msgid "hexadecimal digit expected"
1057 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:2180
1060 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1061 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:2189
1064 msgid "unfinished symbolic reference"
1065 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:2196
1068 msgid "zero-length symbolic reference"
1069 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:2207
1072 msgid "digit expected"
1073 msgstr "esperábase un díxito"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:2225
1076 msgid "illegal symbolic reference"
1077 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:2287
1080 msgid "stray final '\\'"
1081 msgstr "'\\' final perdido"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:2291
1084 msgid "unknown escape sequence"
1085 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:2301
1088 #, c-format
1089 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1090 msgstr ""
1091 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: %"
1092 "s"
1093
1094 #: ../glib/gshell.c:91
1095 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1096 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1097
1098 #: ../glib/gshell.c:181
1099 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1100 msgstr ""
1101 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1102 "de ordes"
1103
1104 #: ../glib/gshell.c:559
1105 #, c-format
1106 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1107 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1108
1109 #: ../glib/gshell.c:566
1110 #, c-format
1111 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1112 msgstr ""
1113 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1114
1115 #: ../glib/gshell.c:578
1116 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1117 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1120 msgid "Failed to read data from child process"
1121 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1122
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1124 #, c-format
1125 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1126 msgstr ""
1127 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1128 "fillo (%s)"
1129
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1131 #, c-format
1132 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1133 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1134
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1136 #, c-format
1137 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1138 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1139
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1141 #, c-format
1142 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1143 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1144
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1146 #, c-format
1147 msgid "Invalid program name: %s"
1148 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1149
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1152 #, c-format
1153 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1154 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1158 #, c-format
1159 msgid "Invalid string in environment: %s"
1160 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1161
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1163 #, c-format
1164 msgid "Invalid working directory: %s"
1165 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1166
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1170 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1171
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1173 msgid ""
1174 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1175 "process"
1176 msgstr ""
1177 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1178 "fillo"
1179
1180 #: ../glib/gspawn.c:196
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1183 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1184
1185 #: ../glib/gspawn.c:335
1186 #, c-format
1187 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1188 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1189
1190 #: ../glib/gspawn.c:420
1191 #, c-format
1192 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1193 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1194
1195 #: ../glib/gspawn.c:1212
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to fork (%s)"
1198 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1199
1200 #: ../glib/gspawn.c:1362
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1203 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1204
1205 #: ../glib/gspawn.c:1372
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1208 msgstr ""
1209 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1210
1211 #: ../glib/gspawn.c:1381
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1214 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1215
1216 #: ../glib/gspawn.c:1389
1217 #, c-format
1218 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1219 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1220
1221 #: ../glib/gspawn.c:1413
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1224 msgstr ""
1225 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1226
1227 #: ../glib/gutf8.c:1066
1228 msgid "Character out of range for UTF-8"
1229 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1230
1231 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1232 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1233 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1234 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1235
1236 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1237 msgid "Character out of range for UTF-16"
1238 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1239
1240 #: ../glib/goption.c:760
1241 msgid "Usage:"
1242 msgstr "Uso:"
1243
1244 #: ../glib/goption.c:760
1245 msgid "[OPTION...]"
1246 msgstr "[OPCIÓN...]"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:866
1249 msgid "Help Options:"
1250 msgstr "Opcións de axuda:"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:867
1253 msgid "Show help options"
1254 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:873
1257 msgid "Show all help options"
1258 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:935
1261 msgid "Application Options:"
1262 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1265 #, c-format
1266 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1267 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1270 #, c-format
1271 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1272 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:1032
1275 #, c-format
1276 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1277 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:1040
1280 #, c-format
1281 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1282 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1285 #, c-format
1286 msgid "Error parsing option %s"
1287 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1290 #, c-format
1291 msgid "Missing argument for %s"
1292 msgstr "Argumento que falta para %s"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:1922
1295 #, c-format
1296 msgid "Unknown option %s"
1297 msgstr "Opción %s descoñecida"
1298
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1300 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1301 msgstr ""
1302 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1303 "busca"
1304
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1306 msgid "Not a regular file"
1307 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1310 msgid "File is empty"
1311 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1312
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1317 msgstr ""
1318 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1319 "comentario"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid group name: %s"
1324 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1327 msgid "Key file does not start with a group"
1328 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid key name: %s"
1333 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1336 #, c-format
1337 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1338 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1343 #, c-format
1344 msgid "Key file does not have group '%s'"
1345 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1348 #, c-format
1349 msgid "Key file does not have key '%s'"
1350 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1353 #, c-format
1354 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1355 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1358 #, c-format
1359 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1360 msgstr ""
1361 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1362 "interpretado."
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1368 msgstr ""
1369 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1370 "interpretado."
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1376 "interpreted."
1377 msgstr ""
1378 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1379 "pode ser interpretado."
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1382 #, c-format
1383 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1384 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1387 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1388 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1391 #, c-format
1392 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1393 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1396 #, c-format
1397 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1398 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1401 #, c-format
1402 msgid "Integer value '%s' out of range"
1403 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1404
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1406 #, c-format
1407 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1408 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1411 #, c-format
1412 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1413 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1414
1415 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1416 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1417 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1418 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1419 #, c-format
1420 msgid "Too large count value passed to %s"
1421 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1422
1423 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1424 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1425 msgid "Stream is already closed"
1426 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1427
1428 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1549
1429 #: ../gio/gdbusconnection.c:1638 ../gio/gdbusconnection.c:1820
1430 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1431 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1432 msgid "Operation was cancelled"
1433 msgstr "A operación foi cancelada"
1434
1435 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1436 msgid "Invalid object, not initialized"
1437 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1438
1439 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1440 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1441 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1442
1443 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1444 msgid "Not enough space in destination"
1445 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1446
1447 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1448 msgid "Cancellable initialization not supported"
1449 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1450
1451 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1452 msgid "Unknown type"
1453 msgstr "Tipo descoñecido"
1454
1455 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1456 #, c-format
1457 msgid "%s filetype"
1458 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1459
1460 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1461 #, c-format
1462 msgid "%s type"
1463 msgstr "tipo %s"
1464
1465 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1466 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1467 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1468
1469 #: ../gio/gcredentials.c:396
1470 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1471 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1472
1473 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1474 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1475 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1476
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1479 #, c-format
1480 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1481 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1482
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1487 msgstr ""
1488 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1489 "chaves abstractas)"
1490
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1492 #, c-format
1493 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1494 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1495
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1497 #, c-format
1498 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1499 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1500
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1502 #, c-format
1503 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1504 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1507 #, c-format
1508 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1509 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1515 "sign"
1516 msgstr ""
1517 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1518 "igual"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1524 "`%s'"
1525 msgstr ""
1526 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, «%"
1527 "s», no elemento de enderezo «%s»"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1533 "`path' or `abstract' to be set"
1534 msgstr ""
1535 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1536 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1539 #, c-format
1540 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1541 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1544 #, c-format
1545 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1546 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1547
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1549 #, c-format
1550 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1551 msgstr ""
1552 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1553 "unha vez ou está mal formado"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1556 msgid "Error auto-launching: "
1557 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1560 #, c-format
1561 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1562 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1565 #, c-format
1566 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1567 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1570 #, c-format
1571 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1572 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1575 #, c-format
1576 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1577 msgstr ""
1578 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse 16 "
1579 "bytes, obtivéronse %d"
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1582 #, c-format
1583 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1584 msgstr ""
1585 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1586 "ao fluxo:"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1589 msgid "The given address is empty"
1590 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1593 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1594 msgstr ""
1595 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1598 #, c-format
1599 msgid "Error spawning command line `%s': "
1600 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1603 #, c-format
1604 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1605 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1608 #, c-format
1609 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1610 msgstr ""
1611 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1614 #, c-format
1615 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1616 msgstr ""
1617 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1618 "para este SO)"
1619
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6013
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1624 "- unknown value `%s'"
1625 msgstr ""
1626 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1627 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6022
1630 msgid ""
1631 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1632 "variable is not set"
1633 msgstr ""
1634 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1635 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1636
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1638 #, c-format
1639 msgid "Unknown bus type %d"
1640 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1641
1642 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1643 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1644 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1647 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1648 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1654 msgstr ""
1655 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1656 "(dispoñíbeis: %s)"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1659 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1660 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1663 #, c-format
1664 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1665 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1666
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1671 msgstr ""
1672 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1673 "obtívose 0%o"
1674
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1676 #, c-format
1677 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1678 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1681 #, c-format
1682 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1683 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1686 #, c-format
1687 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1688 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1689
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1694 msgstr ""
1695 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1696 "malformado"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1702 msgstr ""
1703 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1704 "malformado"
1705
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1707 #, c-format
1708 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1709 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1710
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1712 #, c-format
1713 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1714 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1717 #, c-format
1718 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1719 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1722 #, c-format
1723 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1724 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1727 #, c-format
1728 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1729 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1732 #, c-format
1733 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1734 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1737 #, c-format
1738 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1739 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1740
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1649
1743 msgid "The connection is closed"
1744 msgstr "O socket engadido está pechado"
1745
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:1593
1747 msgid "Timeout was reached"
1748 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1749
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:2170
1751 msgid ""
1752 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1753 msgstr ""
1754 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1755 "cliente"
1756
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:3596 ../gio/gdbusconnection.c:3914
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1761 msgstr ""
1762 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
1763 "%s"
1764
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:3668
1766 #, c-format
1767 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1768 msgstr ""
1769 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1770 "pero obtívose «%s»"
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:3763
1773 #, c-format
1774 msgid "No such property `%s'"
1775 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:3775
1778 #, c-format
1779 msgid "Property `%s' is not readable"
1780 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3786
1783 #, c-format
1784 msgid "Property `%s' is not writable"
1785 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:3856 ../gio/gdbusconnection.c:5447
1788 #, c-format
1789 msgid "No such interface `%s'"
1790 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4044
1793 msgid "No such interface"
1794 msgstr "Non existe a interface"
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4260 ../gio/gdbusconnection.c:5963
1797 #, c-format
1798 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1799 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
1802 #, c-format
1803 msgid "No such method `%s'"
1804 msgstr "Non existe o método «%s»"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4343
1807 #, c-format
1808 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1809 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1810
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4562
1812 #, c-format
1813 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1814 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4756
1817 #, c-format
1818 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1819 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1820
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:5558
1822 #, c-format
1823 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1824 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1825
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:5676
1827 #, c-format
1828 msgid "A subtree is already exported for %s"
1829 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1830
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1832 msgid "type is INVALID"
1833 msgstr "o tipo é INVALID"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1836 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1837 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1840 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1841 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1842
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1844 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1845 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1848 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1849 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1852 msgid ""
1853 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1854 "freedesktop/DBus/Local"
1855 msgstr ""
1856 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1857 "org/freedesktop/DBus/Local"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1860 msgid ""
1861 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1862 "freedesktop.DBus.Local"
1863 msgstr ""
1864 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1865 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1868 #, c-format
1869 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1870 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1871
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1876 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1877 msgstr ""
1878 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero encontráronse bytes inválidos no "
1879 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese "
1880 "punto foi «%s»"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1883 #, c-format
1884 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1885 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1888 #, c-format
1889 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1890 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1893 #, c-format
1894 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1895 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1901 msgstr ""
1902 "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
1903 "2<<26 bytes (64 MiB)."
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1906 #, c-format
1907 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1908 msgstr ""
1909 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1915 msgstr ""
1916 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1917 "formato ligado D-Bus"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1923 "0x%02x"
1924 msgstr ""
1925 "Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1926 "encontrouse 0x%02x"
1927
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1929 #, c-format
1930 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1931 msgstr ""
1932 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1935 #, c-format
1936 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1937 msgstr ""
1938 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1939 "está baleiro"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1942 #, c-format
1943 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1944 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1947 #, c-format
1948 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1949 msgstr ""
1950 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1951 "bytes"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1954 msgid "Cannot deserialize message: "
1955 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1961 msgstr ""
1962 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1963 "formato ligado D-Bus"
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1966 #, c-format
1967 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1968 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1971 msgid "Cannot serialize message: "
1972 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1975 #, c-format
1976 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1977 msgstr ""
1978 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1979 "sinatura"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1985 "s'"
1986 msgstr ""
1987 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1988 "cabeceira é «%s»"
1989
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1991 #, c-format
1992 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1993 msgstr ""
1994 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1995
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1997 #, c-format
1998 msgid "Error return with body of type `%s'"
1999 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2002 msgid "Error return with empty body"
2003 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2006 #, c-format
2007 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2008 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2011 #: ../gio/gsocket.c:3055
2012 #, c-format
2013 msgid "Error sending message: %s"
2014 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2015
2016 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
2017 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2018 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2019
2020 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2024 "the type is %s"
2025 msgstr ""
2026 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
2027 "esperada o tipo é %s"
2028
2029 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2030 #, c-format
2031 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2032 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2033
2034 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2035 #, c-format
2036 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2037 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2038
2039 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2040 msgid ""
2041 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2042 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2043 msgstr ""
2044 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2045 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2046
2047 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2048 msgid "Abstract name space not supported"
2049 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2050
2051 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2052 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2053 msgstr ""
2054 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2055
2056 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2057 #, c-format
2058 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2059 msgstr ""
2060 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2061
2062 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2063 #, c-format
2064 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2065 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2066
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2068 #, c-format
2069 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2070 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2071
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2073 msgid "COMMAND"
2074 msgstr "ORDE"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Commands:\n"
2080 "  help         Shows this information\n"
2081 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2082 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2083 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2084 "\n"
2085 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2086 msgstr ""
2087 "Orde:\n"
2088 "  help        Mostra esta axuda\n"
2089 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2090 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
2091 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2092 "\n"
2093 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2097 #, c-format
2098 msgid "Error: %s\n"
2099 msgstr "Erro: %s\n"
2100
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2102 #, c-format
2103 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2104 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2107 msgid "Connect to the system bus"
2108 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2111 msgid "Connect to the session bus"
2112 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2115 msgid "Connect to given D-Bus address"
2116 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2119 msgid "Connection Endpoint Options:"
2120 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2123 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2124 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2127 #, c-format
2128 msgid "No connection endpoint specified"
2129 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2132 #, c-format
2133 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2134 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2140 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2146 "interface `%s'\n"
2147 msgstr ""
2148 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2149 "interface «%s»\n"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2152 msgid "Destination name to invoke method on"
2153 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2156 msgid "Object path to invoke method on"
2157 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2160 msgid "Method and interface name"
2161 msgstr "Método e nome da interface"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2164 msgid "Invoke a method on a remote object."
2165 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2168 #, c-format
2169 msgid "Error connecting: %s\n"
2170 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2173 #, c-format
2174 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2175 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2178 #, c-format
2179 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2180 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2183 #, c-format
2184 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2185 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2188 #, c-format
2189 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2190 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2193 #, c-format
2194 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2195 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2198 #, c-format
2199 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2200 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2203 #, c-format
2204 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2205 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2208 msgid "Destination name to introspect"
2209 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2212 msgid "Object path to introspect"
2213 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2216 msgid "Print XML"
2217 msgstr "Imprimir XML"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2220 msgid "Introspect a remote object."
2221 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2224 msgid "Destination name to monitor"
2225 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2228 msgid "Object path to monitor"
2229 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2232 msgid "Monitor a remote object."
2233 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2234
2235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2236 msgid "Unnamed"
2237 msgstr "Sen nome"
2238
2239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2240 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2241 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2242
2243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2244 msgid "Unable to find terminal required for application"
2245 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
2246
2247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2248 #, c-format
2249 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2250 msgstr ""
2251 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2252 "%s"
2253
2254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2255 #, c-format
2256 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2257 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2258
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2260 #, c-format
2261 msgid "Can't create user desktop file %s"
2262 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2263
2264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2265 #, c-format
2266 msgid "Custom definition for %s"
2267 msgstr "Definición personalizada para %s"
2268
2269 #: ../gio/gdrive.c:363
2270 msgid "drive doesn't implement eject"
2271 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2272
2273 #. Translators: This is an error
2274 #. * message for drive objects that
2275 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2276 #: ../gio/gdrive.c:443
2277 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2278 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2279
2280 #: ../gio/gdrive.c:520
2281 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2282 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2283
2284 #: ../gio/gdrive.c:725
2285 msgid "drive doesn't implement start"
2286 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2287
2288 #: ../gio/gdrive.c:827
2289 msgid "drive doesn't implement stop"
2290 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2291
2292 #: ../gio/gemblem.c:324
2293 #, c-format
2294 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2295 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2296
2297 #: ../gio/gemblem.c:334
2298 #, c-format
2299 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2300 msgstr ""
2301 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2302
2303 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2304 #, c-format
2305 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2306 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2307
2308 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2309 #, c-format
2310 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2311 msgstr ""
2312 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2313 "GEmblemedicon"
2314
2315 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2316 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2317 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2318
2319 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2320 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2321 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2322 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2323 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2324 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2325 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2326 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2327 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2328 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2329 msgid "Operation not supported"
2330 msgstr "Operación non permitida"
2331
2332 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2333 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2334 #. Translators: This is an error message when trying to
2335 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2336 #. * none exists.
2337 #. Translators: This is an error message when trying to find
2338 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2339 #. * exists.
2340 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2341 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2342 msgid "Containing mount does not exist"
2343 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2344
2345 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2346 msgid "Can't copy over directory"
2347 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2348
2349 #: ../gio/gfile.c:2469
2350 msgid "Can't copy directory over directory"
2351 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2352
2353 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2354 msgid "Target file exists"
2355 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2356
2357 #: ../gio/gfile.c:2495
2358 msgid "Can't recursively copy directory"
2359 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2360
2361 #: ../gio/gfile.c:2755
2362 msgid "Splice not supported"
2363 msgstr "Non se admite a unión"
2364
2365 #: ../gio/gfile.c:2759
2366 #, c-format
2367 msgid "Error splicing file: %s"
2368 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2369
2370 #: ../gio/gfile.c:2906
2371 msgid "Can't copy special file"
2372 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2373
2374 #: ../gio/gfile.c:3480
2375 msgid "Invalid symlink value given"
2376 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2377
2378 #: ../gio/gfile.c:3573
2379 msgid "Trash not supported"
2380 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2381
2382 #: ../gio/gfile.c:3622
2383 #, c-format
2384 msgid "File names cannot contain '%c'"
2385 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2386
2387 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2388 msgid "volume doesn't implement mount"
2389 msgstr "o volume non implementa o montado"
2390
2391 #: ../gio/gfile.c:6151
2392 msgid "No application is registered as handling this file"
2393 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2394
2395 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2396 msgid "Enumerator is closed"
2397 msgstr "O enumerador está pechado"
2398
2399 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2400 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2401 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2402 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2403
2404 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2405 msgid "File enumerator is already closed"
2406 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2407
2408 #: ../gio/gfileicon.c:236
2409 #, c-format
2410 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2411 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2412
2413 #: ../gio/gfileicon.c:246
2414 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2415 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2416
2417 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2418 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2419 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2420 msgid "Stream doesn't support query_info"
2421 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2422
2423 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2425 msgid "Seek not supported on stream"
2426 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2427
2428 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2429 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2430 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2431
2432 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2433 msgid "Truncate not supported on stream"
2434 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2435
2436 #: ../gio/gicon.c:285
2437 #, c-format
2438 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2439 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2440
2441 #: ../gio/gicon.c:305
2442 #, c-format
2443 msgid "No type for class name %s"
2444 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2445
2446 #: ../gio/gicon.c:315
2447 #, c-format
2448 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2449 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2450
2451 #: ../gio/gicon.c:326
2452 #, c-format
2453 msgid "Type %s is not classed"
2454 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2455
2456 #: ../gio/gicon.c:340
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed version number: %s"
2459 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2460
2461 #: ../gio/gicon.c:354
2462 #, c-format
2463 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2464 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2465
2466 #: ../gio/gicon.c:430
2467 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2468 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2469
2470 #: ../gio/ginputstream.c:194
2471 msgid "Input stream doesn't implement read"
2472 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2473
2474 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2475 #. * operation running against this stream when you try to start
2476 #. * one
2477 #. Translators: This is an error you get if there is
2478 #. * already an operation running against this stream when
2479 #. * you try to start one
2480 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2481 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2482 msgid "Stream has outstanding operation"
2483 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2484
2485 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2486 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2487 msgid "Not enough space for socket address"
2488 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2489
2490 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2491 msgid "Unsupported socket address"
2492 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2493
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2495 msgid "empty names are not permitted"
2496 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2497
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2499 #, c-format
2500 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2501 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2502
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2507 "and dash ('-') are permitted."
2508 msgstr ""
2509 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2510 "minúsculas, números e guións («-»)."
2511
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2513 #, c-format
2514 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2515 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2516
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2518 #, c-format
2519 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2520 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2521
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2523 #, c-format
2524 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2525 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2528 #, c-format
2529 msgid "<child name='%s'> already specified"
2530 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2531
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2533 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2534 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2535
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2537 #, c-format
2538 msgid "<key name='%s'> already specified"
2539 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2540
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2545 "to modify value"
2546 msgstr ""
2547 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2548 "<override> para modificar o valor"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2554 "to <key>"
2555 msgstr ""
2556 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un atributo "
2557 "de <key>"
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2560 #, c-format
2561 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2562 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2565 #, c-format
2566 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2567 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2568
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2570 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2571 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2574 #, c-format
2575 msgid "no <key name='%s'> to override"
2576 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2579 #, c-format
2580 msgid "<override name='%s'> already specified"
2581 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2584 #, c-format
2585 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2586 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2589 #, c-format
2590 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2591 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2592
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2594 #, c-format
2595 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2596 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2599 #, c-format
2600 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2601 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con un camiño"
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2604 #, c-format
2605 msgid "Can not extend a schema with a path"
2606 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con un camiño"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2612 msgstr ""
2613 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2614 "unha lista"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2620 "does not extend '%s'"
2621 msgstr ""
2622 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%s» "
2623 "non estende a «%s»"
2624
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2626 #, c-format
2627 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2628 msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2631 #, c-format
2632 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2633 msgstr "o camiño dunha lista debe rematar con «:/»"
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2636 #, c-format
2637 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2638 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2641 #, c-format
2642 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2643 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2646 #, c-format
2647 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2648 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2651 #, c-format
2652 msgid "text may not appear inside <%s>"
2653 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2656 #, c-format
2657 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2658 msgstr "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2661 #, c-format
2662 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2663 msgstr ""
2664 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2665 "sobrescritura «%s»"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2671 "range given in the schema"
2672 msgstr ""
2673 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «%s» "
2674 "está fora do rango fornecido no esquema"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2680 "list of valid choices"
2681 msgstr ""
2682 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «%s» "
2683 "non está na lista de opcións válidas"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2686 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2687 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2690 msgid "DIRECTORY"
2691 msgstr "DIRECTORIO"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2694 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2695 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2698 msgid "This option will be removed soon."
2699 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2702 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2703 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2706 msgid ""
2707 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2708 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2709 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2710 msgstr ""
2711 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2712 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2713 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2716 #, c-format
2717 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2718 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2721 #, c-format
2722 msgid "No schema files found: "
2723 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2726 #, c-format
2727 msgid "doing nothing.\n"
2728 msgstr "sen facer nada.\n"
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2731 #, c-format
2732 msgid "removed existing output file.\n"
2733 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2734
2735 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2736 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2737 msgstr ""
2738 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2739 "predefinido"
2740
2741 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2742 #, c-format
2743 msgid "Invalid filename %s"
2744 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2745
2746 #: ../gio/glocalfile.c:967
2747 #, c-format
2748 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2749 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2750
2751 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2752 msgid "Can't rename root directory"
2753 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2754
2755 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2756 #, c-format
2757 msgid "Error renaming file: %s"
2758 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2759
2760 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2761 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2762 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2763
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2765 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2768 msgid "Invalid filename"
2769 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2770
2771 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2772 #, c-format
2773 msgid "Error opening file: %s"
2774 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2775
2776 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2777 msgid "Can't open directory"
2778 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2779
2780 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2781 #, c-format
2782 msgid "Error removing file: %s"
2783 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2784
2785 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2786 #, c-format
2787 msgid "Error trashing file: %s"
2788 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2789
2790 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2791 #, c-format
2792 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2793 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2794
2795 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2796 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2797 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2798
2799 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2800 msgid "Unable to find or create trash directory"
2801 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2802
2803 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2806 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2807
2808 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2809 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2810 #, c-format
2811 msgid "Unable to trash file: %s"
2812 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2813
2814 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2815 #, c-format
2816 msgid "Error creating directory: %s"
2817 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2818
2819 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2820 #, c-format
2821 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2822 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2823
2824 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2825 #, c-format
2826 msgid "Error making symbolic link: %s"
2827 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2828
2829 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2830 #, c-format
2831 msgid "Error moving file: %s"
2832 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2833
2834 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2835 msgid "Can't move directory over directory"
2836 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2837
2838 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2841 msgid "Backup file creation failed"
2842 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2843
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2845 #, c-format
2846 msgid "Error removing target file: %s"
2847 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2850 msgid "Move between mounts not supported"
2851 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2852
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2854 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2855 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2856
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2858 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2859 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2860
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2862 msgid "Invalid extended attribute name"
2863 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2864
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2866 #, c-format
2867 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2868 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2869
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2871 #, c-format
2872 msgid "Error stating file '%s': %s"
2873 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2874
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2876 msgid " (invalid encoding)"
2877 msgstr " (codificación non válida)"
2878
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2880 #, c-format
2881 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2882 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2883
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2885 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2886 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2887
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2889 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2890 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2891
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2893 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2894 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2895
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2897 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2898 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2899
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2901 #, c-format
2902 msgid "Error setting permissions: %s"
2903 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2904
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2906 #, c-format
2907 msgid "Error setting owner: %s"
2908 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2909
2910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2911 msgid "symlink must be non-NULL"
2912 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2913
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2916 #, c-format
2917 msgid "Error setting symlink: %s"
2918 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2919
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2921 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2922 msgstr ""
2923 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2924 "ligazón"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2927 #, c-format
2928 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2929 msgstr ""
2930 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2931
2932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2933 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2934 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2935
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2937 #, c-format
2938 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2939 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2940
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2942 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2943 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2944
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2946 #, c-format
2947 msgid "Setting attribute %s not supported"
2948 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2949
2950 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2951 #, c-format
2952 msgid "Error reading from file: %s"
2953 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2956 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2958 #, c-format
2959 msgid "Error seeking in file: %s"
2960 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2964 #, c-format
2965 msgid "Error closing file: %s"
2966 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2967
2968 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2969 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2970 msgstr ""
2971 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2972 "predefinido"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2976 #, c-format
2977 msgid "Error writing to file: %s"
2978 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2979
2980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2981 #, c-format
2982 msgid "Error removing old backup link: %s"
2983 msgstr ""
2984 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2985
2986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2987 #, c-format
2988 msgid "Error creating backup copy: %s"
2989 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2992 #, c-format
2993 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2994 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2997 #, c-format
2998 msgid "Error truncating file: %s"
2999 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3004 #, c-format
3005 msgid "Error opening file '%s': %s"
3006 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3009 msgid "Target file is a directory"
3010 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3011
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3013 msgid "Target file is not a regular file"
3014 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3017 msgid "The file was externally modified"
3018 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3021 #, c-format
3022 msgid "Error removing old file: %s"
3023 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3024
3025 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3026 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3027 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3028
3029 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3030 msgid "Invalid seek request"
3031 msgstr "Petición de busca non válida"
3032
3033 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3034 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3035 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3036
3037 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3038 msgid "Memory output stream not resizable"
3039 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3040
3041 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3042 msgid "Failed to resize memory output stream"
3043 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3044
3045 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3046 msgid ""
3047 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3048 "address space"
3049 msgstr ""
3050 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3051 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3052
3053 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3054 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3055 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3056
3057 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3058 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3059 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3060
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for mount objects that
3063 #. * don't implement unmount.
3064 #: ../gio/gmount.c:363
3065 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3066 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3067
3068 #. Translators: This is an error
3069 #. * message for mount objects that
3070 #. * don't implement eject.
3071 #: ../gio/gmount.c:442
3072 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3073 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3074
3075 #. Translators: This is an error
3076 #. * message for mount objects that
3077 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3078 #: ../gio/gmount.c:522
3079 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3080 msgstr ""
3081 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3082
3083 #. Translators: This is an error
3084 #. * message for mount objects that
3085 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3086 #: ../gio/gmount.c:609
3087 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3088 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3089
3090 #. Translators: This is an error
3091 #. * message for mount objects that
3092 #. * don't implement remount.
3093 #: ../gio/gmount.c:698
3094 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3095 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3096
3097 #. Translators: This is an error
3098 #. * message for mount objects that
3099 #. * don't implement content type guessing.
3100 #: ../gio/gmount.c:782
3101 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3102 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3103
3104 #. Translators: This is an error
3105 #. * message for mount objects that
3106 #. * don't implement content type guessing.
3107 #: ../gio/gmount.c:871
3108 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3109 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3110
3111 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3112 #, c-format
3113 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3114 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3115
3116 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
3117 msgid "Output stream doesn't implement write"
3118 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3119
3120 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
3121 msgid "Source stream is already closed"
3122 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3123
3124 #: ../gio/gresolver.c:735
3125 #, c-format
3126 msgid "Error resolving '%s': %s"
3127 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3128
3129 #: ../gio/gresolver.c:785
3130 #, c-format
3131 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3132 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3133
3134 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3135 #, c-format
3136 msgid "No service record for '%s'"
3137 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3138
3139 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3140 #, c-format
3141 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3142 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3143
3144 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3145 #, c-format
3146 msgid "Error resolving '%s'"
3147 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3148
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Commands:\n"
3153 "  help        Show this information\n"
3154 "  get         Get the value of a key\n"
3155 "  set         Set the value of a key\n"
3156 "  reset       Reset the value of a key\n"
3157 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3158 "  writable    Check if a key is writable\n"
3159 "\n"
3160 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3161 msgstr ""
3162 "Ordes:\n"
3163 "  help        Mostrar esta información\n"
3164 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
3165 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
3166 "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
3167 "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3168 "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3169 "\n"
3170 "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3171
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3173 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3174 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3175 msgid "Specify the path for the schema"
3176 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3177
3178 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3181 msgid "PATH"
3182 msgstr "CAMIÑO"
3183
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3186 msgid "SCHEMA KEY"
3187 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
3188
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3190 msgid "Get the value of KEY"
3191 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3192
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
3195 msgid ""
3196 "Arguments:\n"
3197 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3198 "  KEY         The name of the key\n"
3199 msgstr ""
3200 "Argumentos:\n"
3201 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
3202 "  KEY         O nome da chave\n"
3203
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
3205 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3206 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
3207
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3209 msgid "Set the value of KEY"
3210 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
3211
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3213 msgid ""
3214 "Arguments:\n"
3215 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3216 "  KEY         The name of the key\n"
3217 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3218 msgstr ""
3219 "Argumentos:\n"
3220 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
3221 "  KEY         O nome da chave\n"
3222 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
3223 "serializada\n"
3224
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3226 #, c-format
3227 msgid "Key %s is not writable\n"
3228 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
3229
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3231 msgid "Sets KEY to its default value"
3232 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predefinido"
3233
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3235 msgid "Find out whether KEY is writable"
3236 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
3237
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3239 msgid ""
3240 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3241 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3242 msgstr ""
3243 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3244 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3245
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3247 #, c-format
3248 msgid "Unknown command '%s'\n"
3249 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
3250
3251 #: ../gio/gsocket.c:276
3252 msgid "Invalid socket, not initialized"
3253 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
3254
3255 #: ../gio/gsocket.c:283
3256 #, c-format
3257 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3258 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
3259
3260 #: ../gio/gsocket.c:291
3261 msgid "Socket is already closed"
3262 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3263
3264 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3265 msgid "Socket I/O timed out"
3266 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3267
3268 #: ../gio/gsocket.c:421
3269 #, c-format
3270 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3271 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3272
3273 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3274 #, c-format
3275 msgid "Unable to create socket: %s"
3276 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3277
3278 #: ../gio/gsocket.c:455
3279 msgid "Unknown protocol was specified"
3280 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3281
3282 #: ../gio/gsocket.c:1224
3283 #, c-format
3284 msgid "could not get local address: %s"
3285 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3286
3287 #: ../gio/gsocket.c:1267
3288 #, c-format
3289 msgid "could not get remote address: %s"
3290 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3291
3292 #: ../gio/gsocket.c:1328
3293 #, c-format
3294 msgid "could not listen: %s"
3295 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3296
3297 #: ../gio/gsocket.c:1402
3298 #, c-format
3299 msgid "Error binding to address: %s"
3300 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3301
3302 #: ../gio/gsocket.c:1522
3303 #, c-format
3304 msgid "Error accepting connection: %s"
3305 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
3306
3307 #: ../gio/gsocket.c:1639
3308 msgid "Error connecting: "
3309 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3310
3311 #: ../gio/gsocket.c:1644
3312 msgid "Connection in progress"
3313 msgstr "Conexión en marcha"
3314
3315 #: ../gio/gsocket.c:1651
3316 #, c-format
3317 msgid "Error connecting: %s"
3318 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3319
3320 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3321 #, c-format
3322 msgid "Unable to get pending error: %s"
3323 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3324
3325 #: ../gio/gsocket.c:1826
3326 #, c-format
3327 msgid "Error receiving data: %s"
3328 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3329
3330 #: ../gio/gsocket.c:2000
3331 #, c-format
3332 msgid "Error sending data: %s"
3333 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3334
3335 #: ../gio/gsocket.c:2192
3336 #, c-format
3337 msgid "Error closing socket: %s"
3338 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3339
3340 #: ../gio/gsocket.c:2709
3341 #, c-format
3342 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3343 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3344
3345 #: ../gio/gsocket.c:2999
3346 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3347 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3348
3349 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3350 #, c-format
3351 msgid "Error receiving message: %s"
3352 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3353
3354 #: ../gio/gsocket.c:3494
3355 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3356 msgstr ""
3357 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3358
3359 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3360 msgid "Unknown error on connect"
3361 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3362
3363 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3364 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3365 msgstr ""
3366 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3367
3368 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3369 #, c-format
3370 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3371 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3372
3373 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3374 msgid "Listener is already closed"
3375 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3376
3377 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3378 msgid "Added socket is closed"
3379 msgstr "O socket engadido está pechado"
3380
3381 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3382 #, c-format
3383 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3384 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3385
3386 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3387 #, c-format
3388 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3389 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3390
3391 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3392 #, c-format
3393 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3394 msgstr ""
3395 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3396
3397 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3398 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3399 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3400
3401 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3402 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3403 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3404
3405 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3406 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3407 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3408 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3409
3410 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3411 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3412 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3413
3414 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3415 msgid ""
3416 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3417 msgstr ""
3418 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3419
3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3421 #, c-format
3422 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3423 msgstr ""
3424 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3425 "(o máximo é %i)."
3426
3427 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3428 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3429 msgstr ""
3430 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3431 "incorrectos."
3432
3433 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3434 #, c-format
3435 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3436 msgstr ""
3437 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é %"
3438 "i bytes)"
3439
3440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3441 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3442 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3443
3444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3445 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3446 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3447
3448 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3449 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3450 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3451
3452 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3453 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3454 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3455
3456 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3457 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3458 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3459
3460 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3461 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3462 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3463
3464 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3465 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3466 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3467
3468 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3469 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3470 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3471
3472 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3473 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3474 msgstr "Produciuse un erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3475
3476 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3477 #, c-format
3478 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3479 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3480
3481 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3482 #, c-format
3483 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3484 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3485
3486 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3487 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3488 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3489
3490 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3491 #, c-format
3492 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3493 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3494
3495 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3496 msgid "Received invalid fd"
3497 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3498
3499 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3500 msgid "Error sending credentials: "
3501 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3502
3503 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3504 #, c-format
3505 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3506 msgstr ""
3507 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
3508 "s"
3509
3510 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3514 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3515 msgstr ""
3516 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3517 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3518
3519 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3520 #, c-format
3521 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3522 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3523
3524 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3525 msgid ""
3526 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3527 msgstr ""
3528 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3529
3530 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3531 #, c-format
3532 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3533 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3534
3535 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3536 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3537 #, c-format
3538 msgid "Error reading from unix: %s"
3539 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3540
3541 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3542 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3543 #, c-format
3544 msgid "Error closing unix: %s"
3545 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3546
3547 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3548 msgid "Filesystem root"
3549 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3550
3551 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3552 #, c-format
3553 msgid "Error writing to unix: %s"
3554 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3555
3556 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3557 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3558 msgstr ""
3559 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3560 "sistema"
3561
3562 #: ../gio/gvolume.c:406
3563 msgid "volume doesn't implement eject"
3564 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3565
3566 #. Translators: This is an error
3567 #. * message for volume objects that
3568 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3569 #: ../gio/gvolume.c:485
3570 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3571 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3572
3573 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3574 msgid "Can't find application"
3575 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
3576
3577 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3578 #, c-format
3579 msgid "Error launching application: %s"
3580 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3581
3582 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3583 msgid "URIs not supported"
3584 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3585
3586 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3587 msgid "association changes not supported on win32"
3588 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3589
3590 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3591 msgid "Association creation not supported on win32"
3592 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3593
3594 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3595 #, c-format
3596 msgid "Error reading from handle: %s"
3597 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3598
3599 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3600 #, c-format
3601 msgid "Error closing handle: %s"
3602 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3603
3604 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3605 #, c-format
3606 msgid "Error writing to handle: %s"
3607 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3608
3609 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3610 msgid "Not enough memory"
3611 msgstr "sen memoria"
3612
3613 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3614 #, c-format
3615 msgid "Internal error: %s"
3616 msgstr "Erro interno: %s"
3617
3618 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3619 msgid "Need more input"
3620 msgstr "Necesítase máis entrada"
3621
3622 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3623 msgid "Invalid compressed data"
3624 msgstr "O nome do host non é válido"
3625
3626 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3629
3630 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3633
3634 #~ msgid "Encountered array of length %"
3635 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3636
3637 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3638 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3639
3640 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3641 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3642
3643 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3644 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"