Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-09-10 15:52+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-10 15:53+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
23 "Language: gl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "O fluxo xa se pechou"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "A operación foi cancelada"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
79 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
85 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
95 #: ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "tipo %s"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgid "Unknown type"
112 msgstr "Tipo descoñecido"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
115 #, c-format
116 msgid "%s filetype"
117 msgstr "tipo de ficheiro %s"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:438
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:480
128 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
129 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
130
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 #, c-format
138 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
139 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 msgstr ""
146 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
147 "claves abstractas)"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 #, c-format
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
152 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 #, c-format
156 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 #, c-format
161 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 #, c-format
166 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
173 "sign"
174 msgstr ""
175 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
176 "de igual"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
182 "'%s'"
183 msgstr ""
184 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
185 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "'path' or 'abstract' to be set"
192 msgstr ""
193 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
194 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 #, c-format
198 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
202 #, c-format
203 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
207 #, c-format
208 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 msgstr ""
210 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
211 "unha vez ou está mal formado"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
214 msgid "Error auto-launching: "
215 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
218 #, c-format
219 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
220 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
223 #, c-format
224 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
225 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
230 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
233 #, c-format
234 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
235 msgstr ""
236 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
237 "16 bytes, obtivéronse %d"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
240 #, c-format
241 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
242 msgstr ""
243 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
244 "ao fluxo:"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 #, c-format
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr ""
258 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 #, c-format
262 msgid "Error spawning command line '%s': "
263 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 #, c-format
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
268 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
271 #, c-format
272 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
276 #, c-format
277 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
278 msgstr ""
279 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
280 "para este SO)"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
286 "- unknown value '%s'"
287 msgstr ""
288 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
289 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
290
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
292 msgid ""
293 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
294 "variable is not set"
295 msgstr ""
296 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
297 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
298
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
300 #, c-format
301 msgid "Unknown bus type %d"
302 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:295
305 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
306 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:339
309 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
310 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:510
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
316 msgstr ""
317 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
318 "(dispoñíbeis: %s)"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
321 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
322 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
325 #, c-format
326 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
327 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
333 msgstr ""
334 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
335 "obtívose 0%o"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
338 #, c-format
339 msgid "Error creating directory '%s': %s"
340 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
343 #, c-format
344 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
345 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
348 #, c-format
349 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
350 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
358 "malformado"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
366 "malformado"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
369 #, c-format
370 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
371 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
374 #, c-format
375 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
376 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
379 #, c-format
380 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
381 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
384 #, c-format
385 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
386 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
389 #, c-format
390 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
391 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
392
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
394 #, c-format
395 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
396 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
397
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
399 #, c-format
400 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
401 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
404 msgid "The connection is closed"
405 msgstr "A conexión está pechado"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
408 msgid "Timeout was reached"
409 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
412 msgid ""
413 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
414 msgstr ""
415 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
421 msgstr ""
422 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
423 "%s"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
426 #, c-format
427 msgid "No such property '%s'"
428 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
431 #, c-format
432 msgid "Property '%s' is not readable"
433 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
436 #, c-format
437 msgid "Property '%s' is not writable"
438 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
441 #, c-format
442 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
443 msgstr ""
444 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
445 "pero obtívose «%s»"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
448 #, c-format
449 msgid "No such interface '%s'"
450 msgstr "Non existe a interface «%s»"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
453 msgid "No such interface"
454 msgstr "Non existe a interface"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
457 #, c-format
458 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
459 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
462 #, c-format
463 msgid "No such method '%s'"
464 msgstr "Non existe o método «%s»"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
467 #, c-format
468 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
469 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
472 #, c-format
473 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
474 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
477 #, c-format
478 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
479 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
482 #, c-format
483 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
484 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
485
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
487 #, c-format
488 msgid "A subtree is already exported for %s"
489 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
492 msgid "type is INVALID"
493 msgstr "o tipo é INVALID"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
496 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
500 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
501 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
504 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
505 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
508 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
512 msgid ""
513 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
514 "freedesktop/DBus/Local"
515 msgstr ""
516 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
517 "org/freedesktop/DBus/Local"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
520 msgid ""
521 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
522 "freedesktop.DBus.Local"
523 msgstr ""
524 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
525 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
528 #, c-format
529 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
530 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
531 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
532 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
535 #, c-format
536 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
537 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
543 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
544 msgstr ""
545 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
546 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
547 "punto foi «%s»"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
552 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
555 #, c-format
556 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
557 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
563 msgid_plural ""
564 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
565 msgstr[0] ""
566 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
567 "bytes (64 MiB)."
568 msgstr[1] ""
569 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
570 "bytes (64 MiB)."
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
573 #, c-format
574 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
575 msgstr ""
576 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
582 msgstr ""
583 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
584 "formato ligado D-Bus"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
590 "0x%02x"
591 msgstr ""
592 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
593 "atopouse 0x%02x"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
596 #, c-format
597 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
598 msgstr ""
599 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
602 #, c-format
603 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
604 msgstr ""
605 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
606 "está baleiro"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
609 #, c-format
610 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
611 msgstr ""
612 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
615 #, c-format
616 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
617 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
618 msgstr[0] ""
619 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
620 "byte"
621 msgstr[1] ""
622 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
623 "bytes"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
626 msgid "Cannot deserialize message: "
627 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
633 msgstr ""
634 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
635 "formato ligado D-Bus"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
641 "descriptors"
642 msgstr ""
643 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
644 "descritores de ficheiro"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
647 msgid "Cannot serialize message: "
648 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
651 #, c-format
652 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
653 msgstr ""
654 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
655 "sinatura"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
661 "'%s'"
662 msgstr ""
663 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
664 "cabeceira é «%s»"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
667 #, c-format
668 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
669 msgstr ""
670 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
671 "«(%s)»"
672
673 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
674 #, c-format
675 msgid "Error return with body of type '%s'"
676 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
677
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
679 msgid "Error return with empty body"
680 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
681
682 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
683 #, c-format
684 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
685 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
686
687 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
688 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
689 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
690
691 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
692 #, c-format
693 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
694 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
695
696 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
697 #, c-format
698 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
699 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
700
701 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
702 msgid ""
703 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
704 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
705 msgstr ""
706 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
707 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
708
709 #: ../gio/gdbusserver.c:709
710 msgid "Abstract name space not supported"
711 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:796
714 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
715 msgstr ""
716 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
717
718 #: ../gio/gdbusserver.c:874
719 #, c-format
720 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
721 msgstr ""
722 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
723
724 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
725 #, c-format
726 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
727 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
728
729 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
730 #, c-format
731 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
732 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
735 msgid "COMMAND"
736 msgstr "ORDE"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Commands:\n"
742 "  help         Shows this information\n"
743 "  introspect   Introspect a remote object\n"
744 "  monitor      Monitor a remote object\n"
745 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
746 "  emit         Emit a signal\n"
747 "\n"
748 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
749 msgstr ""
750 "Ordes:\n"
751 "  help        Mostra esta axuda\n"
752 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
753 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
754 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
755 "\n"
756 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
761 #, c-format
762 msgid "Error: %s\n"
763 msgstr "Erro: %s\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
766 #, c-format
767 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
768 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
771 msgid "Connect to the system bus"
772 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
775 msgid "Connect to the session bus"
776 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
779 msgid "Connect to given D-Bus address"
780 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
783 msgid "Connection Endpoint Options:"
784 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
787 msgid "Options specifying the connection endpoint"
788 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
791 #, c-format
792 msgid "No connection endpoint specified"
793 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
796 #, c-format
797 msgid "Multiple connection endpoints specified"
798 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
804 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
810 "interface '%s'\n"
811 msgstr ""
812 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
813 "interface «%s»\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
816 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
817 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
820 msgid "Object path to emit signal on"
821 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
824 msgid "Signal and interface name"
825 msgstr "Nomes da interface e sinal"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
828 msgid "Emit a signal."
829 msgstr "Emitir un sinal."
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
833 #, c-format
834 msgid "Error connecting: %s\n"
835 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
838 #, c-format
839 msgid "Error: object path not specified.\n"
840 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
844 #, c-format
845 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
846 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
849 #, c-format
850 msgid "Error: signal not specified.\n"
851 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
854 #, c-format
855 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
856 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
861 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
864 #, c-format
865 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
866 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
869 #, c-format
870 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
871 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
874 #, c-format
875 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
876 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
879 #, c-format
880 msgid "Error flushing connection: %s\n"
881 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
884 msgid "Destination name to invoke method on"
885 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
888 msgid "Object path to invoke method on"
889 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
892 msgid "Method and interface name"
893 msgstr "Método e nome da interface"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
896 msgid "Timeout in seconds"
897 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
900 msgid "Invoke a method on a remote object."
901 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
904 #, c-format
905 msgid "Error: Destination is not specified\n"
906 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
909 #, c-format
910 msgid "Error: Object path is not specified\n"
911 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
914 #, c-format
915 msgid "Error: Method name is not specified\n"
916 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
919 #, c-format
920 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
921 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
924 #, c-format
925 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
926 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
929 msgid "Destination name to introspect"
930 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
933 msgid "Object path to introspect"
934 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
937 msgid "Print XML"
938 msgstr "Imprimir XML"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
941 msgid "Introspect children"
942 msgstr "Introspeccionar fillo"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
945 msgid "Only print properties"
946 msgstr "Só mostrar propiedades"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
949 msgid "Introspect a remote object."
950 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
953 msgid "Destination name to monitor"
954 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
957 msgid "Object path to monitor"
958 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
961 msgid "Monitor a remote object."
962 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
965 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
966 msgid "Unnamed"
967 msgstr "Sen nome"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
970 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
971 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
974 msgid "Unable to find terminal required for application"
975 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
978 #, c-format
979 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
980 msgstr ""
981 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
982 "%s"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
985 #, c-format
986 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
987 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
990 msgid "Application information lacks an identifier"
991 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
992
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
994 #, c-format
995 msgid "Can't create user desktop file %s"
996 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
999 #, c-format
1000 msgid "Custom definition for %s"
1001 msgstr "Definición personalizada para %s"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:394
1004 msgid "drive doesn't implement eject"
1005 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1006
1007 #. Translators: This is an error
1008 #. * message for drive objects that
1009 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1010 #: ../gio/gdrive.c:472
1011 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1012 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:548
1015 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1016 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1017
1018 #: ../gio/gdrive.c:753
1019 msgid "drive doesn't implement start"
1020 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1021
1022 #: ../gio/gdrive.c:855
1023 msgid "drive doesn't implement stop"
1024 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1025
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1028 msgid "TLS support is not available"
1029 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1030
1031 #: ../gio/gemblem.c:324
1032 #, c-format
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1034 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1035
1036 #: ../gio/gemblem.c:334
1037 #, c-format
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1039 msgstr ""
1040 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1041
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1045 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1046
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1050 msgstr ""
1051 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1052 "GEmblemedicon"
1053
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1055 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1056 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1059 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1060 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1061 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1062 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1063 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1064 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1065 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1066 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1067 msgid "Operation not supported"
1068 msgstr "Operación non permitida"
1069
1070 #. Translators: This is an error message when
1071 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1072 #. * mount of a file, but none exists.
1073 #.
1074 #. Translators: This is an error message when trying to
1075 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1076 #. * none exists.
1077 #. Translators: This is an error message when trying to find
1078 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1079 #. * exists.
1080 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1081 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1082 msgid "Containing mount does not exist"
1083 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1086 msgid "Can't copy over directory"
1087 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2582
1090 msgid "Can't copy directory over directory"
1091 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1094 msgid "Target file exists"
1095 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2609
1098 msgid "Can't recursively copy directory"
1099 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2891
1102 msgid "Splice not supported"
1103 msgstr "Non se admite a unión"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2895
1106 #, c-format
1107 msgid "Error splicing file: %s"
1108 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:3026
1111 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1112 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:3030
1115 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1116 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:3035
1119 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1120 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:3098
1123 msgid "Can't copy special file"
1124 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:3839
1127 msgid "Invalid symlink value given"
1128 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:4001
1131 msgid "Trash not supported"
1132 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:4114
1135 #, c-format
1136 msgid "File names cannot contain '%c'"
1137 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1138
1139 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1140 msgid "volume doesn't implement mount"
1141 msgstr "o volume non implementa o montado"
1142
1143 #: ../gio/gfile.c:6640
1144 msgid "No application is registered as handling this file"
1145 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1146
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1148 msgid "Enumerator is closed"
1149 msgstr "O enumerador está pechado"
1150
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1153 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1154 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1155
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1157 msgid "File enumerator is already closed"
1158 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1159
1160 #: ../gio/gfileicon.c:237
1161 #, c-format
1162 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1163 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1164
1165 #: ../gio/gfileicon.c:247
1166 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1167 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1168
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1170 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1172 msgid "Stream doesn't support query_info"
1173 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1174
1175 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1176 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1177 msgid "Seek not supported on stream"
1178 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1179
1180 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1181 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1182 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1183
1184 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1185 msgid "Truncate not supported on stream"
1186 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:297
1189 #, c-format
1190 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1191 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:317
1194 #, c-format
1195 msgid "No type for class name %s"
1196 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:327
1199 #, c-format
1200 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1201 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:338
1204 #, c-format
1205 msgid "Type %s is not classed"
1206 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1207
1208 #: ../gio/gicon.c:352
1209 #, c-format
1210 msgid "Malformed version number: %s"
1211 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:366
1214 #, c-format
1215 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1216 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1217
1218 #: ../gio/gicon.c:468
1219 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1220 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1221
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1223 msgid "No address specified"
1224 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1225
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1227 #, c-format
1228 msgid "Length %u is too long for address"
1229 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1230
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1232 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1233 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1234
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1236 #, c-format
1237 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1238 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1239
1240 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1241 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1242 msgid "Not enough space for socket address"
1243 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1244
1245 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1246 msgid "Unsupported socket address"
1247 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1248
1249 #: ../gio/ginputstream.c:183
1250 msgid "Input stream doesn't implement read"
1251 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1252
1253 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1254 #. * operation running against this stream when you try to start
1255 #. * one
1256 #. Translators: This is an error you get if there is
1257 #. * already an operation running against this stream when
1258 #. * you try to start one
1259 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1260 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1261 msgid "Stream has outstanding operation"
1262 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1265 #, c-format
1266 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1267 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1270 #, c-format
1271 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1272 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1275 #, c-format
1276 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1277 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1282 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1285 #, c-format
1286 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1287 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1290 #, c-format
1291 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1292 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to create temp file: %s"
1297 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Error processing input file with xmllint:\n"
1303 "%s"
1304 msgstr ""
1305 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1306 "%s"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1312 "%s"
1313 msgstr ""
1314 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1315 "%s"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1318 #, c-format
1319 msgid "Error reading file %s: %s"
1320 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1323 #, c-format
1324 msgid "Error compressing file %s"
1325 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1328 #, c-format
1329 msgid "text may not appear inside <%s>"
1330 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1333 msgid "name of the output file"
1334 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1337 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1338 msgid "FILE"
1339 msgstr "FICHEIRO"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1342 msgid ""
1343 "The directories where files are to be read from (default to current "
1344 "directory)"
1345 msgstr ""
1346 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1347 "actual)"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1351 msgid "DIRECTORY"
1352 msgstr "DIRECTORIO"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1355 msgid ""
1356 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1357 msgstr ""
1358 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1359 "obxetivo"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1362 msgid "Generate source header"
1363 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1366 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1367 msgstr ""
1368 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1371 msgid "Generate dependency list"
1372 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1375 msgid "Don't automatically create and register resource"
1376 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1379 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1380 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1383 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1384 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1387 msgid ""
1388 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1389 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1390 "and the resource file have the extension called .gresource."
1391 msgstr ""
1392 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1393 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1394 "xml,\n"
1395 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1398 #, c-format
1399 msgid "You should give exactly one file name\n"
1400 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1403 msgid "empty names are not permitted"
1404 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1407 #, c-format
1408 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1409 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1415 "and hyphen ('-') are permitted."
1416 msgstr ""
1417 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1418 "minúsculas, números e guións («-»)."
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1421 #, c-format
1422 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1423 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1426 #, c-format
1427 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1428 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1431 #, c-format
1432 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1433 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1436 #, c-format
1437 msgid "<child name='%s'> already specified"
1438 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1441 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1442 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1445 #, c-format
1446 msgid "<key name='%s'> already specified"
1447 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1453 "to modify value"
1454 msgstr ""
1455 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1456 "<override> para modificar o valor"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1462 "to <key>"
1463 msgstr ""
1464 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1465 "atributo de <key>"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1468 #, c-format
1469 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1470 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1473 #, c-format
1474 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1475 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1478 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1479 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1482 #, c-format
1483 msgid "no <key name='%s'> to override"
1484 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1487 #, c-format
1488 msgid "<override name='%s'> already specified"
1489 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1492 #, c-format
1493 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1494 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1497 #, c-format
1498 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1499 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1502 #, c-format
1503 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1504 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1507 #, c-format
1508 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1509 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1512 #, c-format
1513 msgid "Can not extend a schema with a path"
1514 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1520 msgstr ""
1521 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1522 "unha lista"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1528 "does not extend '%s'"
1529 msgstr ""
1530 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1531 "«%s» non estende a «%s»"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1534 #, c-format
1535 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1536 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1539 #, c-format
1540 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1541 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1544 #, c-format
1545 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1546 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1549 #, c-format
1550 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1551 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1552
1553 #. Translators: Do not translate "--strict".
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1556 #, c-format
1557 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1558 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1561 #, c-format
1562 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1563 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1566 #, c-format
1567 msgid "Ignoring this file.\n"
1568 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1571 #, c-format
1572 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1573 msgstr ""
1574 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1575 "sobrescritura «%s»"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1579 #, c-format
1580 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1585 #, c-format
1586 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1587 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1593 msgstr ""
1594 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1595 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1598 #, c-format
1599 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1600 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1606 "range given in the schema"
1607 msgstr ""
1608 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1609 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1615 "list of valid choices"
1616 msgstr ""
1617 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1618 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1621 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1622 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1625 msgid "Abort on any errors in schemas"
1626 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1629 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1630 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1633 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1634 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1637 msgid ""
1638 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1639 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1640 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1641 msgstr ""
1642 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1643 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1644 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1647 #, c-format
1648 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1649 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1652 #, c-format
1653 msgid "No schema files found: "
1654 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1657 #, c-format
1658 msgid "doing nothing.\n"
1659 msgstr "sen facer nada.\n"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1662 #, c-format
1663 msgid "removed existing output file.\n"
1664 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1665
1666 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1667 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1668 msgstr ""
1669 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1670 "predeterminado"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1673 #, c-format
1674 msgid "Invalid filename %s"
1675 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:980
1678 #, c-format
1679 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1680 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1683 msgid "Can't rename root directory"
1684 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1687 #, c-format
1688 msgid "Error renaming file: %s"
1689 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1692 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1693 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1697 msgid "Invalid filename"
1698 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1701 msgid "Can't open directory"
1702 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1705 #, c-format
1706 msgid "Error opening file: %s"
1707 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1710 #, c-format
1711 msgid "Error removing file: %s"
1712 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1715 #, c-format
1716 msgid "Error trashing file: %s"
1717 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1722 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1725 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1726 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1729 msgid "Unable to find or create trash directory"
1730 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1735 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to trash file: %s"
1741 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1744 msgid "internal error"
1745 msgstr "erro interno"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1748 #, c-format
1749 msgid "Error creating directory: %s"
1750 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1753 #, c-format
1754 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1755 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1758 #, c-format
1759 msgid "Error making symbolic link: %s"
1760 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1763 #, c-format
1764 msgid "Error moving file: %s"
1765 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1768 msgid "Can't move directory over directory"
1769 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1770
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1774 msgid "Backup file creation failed"
1775 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1778 #, c-format
1779 msgid "Error removing target file: %s"
1780 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1783 msgid "Move between mounts not supported"
1784 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1785
1786 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1787 #, c-format
1788 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1789 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1792 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1793 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1796 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1797 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1800 msgid "Invalid extended attribute name"
1801 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1804 #, c-format
1805 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1806 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1809 msgid " (invalid encoding)"
1810 msgstr " (codificación non válida)"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1813 #, c-format
1814 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1815 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1818 #, c-format
1819 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1820 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1823 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1824 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1827 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1828 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1831 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1832 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1835 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1836 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1839 #, c-format
1840 msgid "Error setting permissions: %s"
1841 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1844 #, c-format
1845 msgid "Error setting owner: %s"
1846 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1849 msgid "symlink must be non-NULL"
1850 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1854 #, c-format
1855 msgid "Error setting symlink: %s"
1856 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1859 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1860 msgstr ""
1861 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1862 "ligazón"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1865 #, c-format
1866 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1867 msgstr ""
1868 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1871 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1872 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1875 #, c-format
1876 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1877 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1880 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1881 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1884 #, c-format
1885 msgid "Setting attribute %s not supported"
1886 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1887
1888 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1889 #, c-format
1890 msgid "Error reading from file: %s"
1891 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1896 #, c-format
1897 msgid "Error seeking in file: %s"
1898 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1902 #, c-format
1903 msgid "Error closing file: %s"
1904 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1907 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1908 msgstr ""
1909 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1910 "predeterminado"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1914 #, c-format
1915 msgid "Error writing to file: %s"
1916 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1919 #, c-format
1920 msgid "Error removing old backup link: %s"
1921 msgstr ""
1922 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1925 #, c-format
1926 msgid "Error creating backup copy: %s"
1927 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1930 #, c-format
1931 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1932 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1935 #, c-format
1936 msgid "Error truncating file: %s"
1937 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1938
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1941 #, c-format
1942 msgid "Error opening file '%s': %s"
1943 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1944
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1946 msgid "Target file is a directory"
1947 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1948
1949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1950 msgid "Target file is not a regular file"
1951 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1952
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1954 msgid "The file was externally modified"
1955 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1956
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1958 #, c-format
1959 msgid "Error removing old file: %s"
1960 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
1961
1962 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1963 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1964 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1965
1966 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1967 msgid "Invalid seek request"
1968 msgstr "Petición de busca non válida"
1969
1970 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1971 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1972 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1973
1974 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1975 msgid "Memory output stream not resizable"
1976 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1977
1978 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1979 msgid "Failed to resize memory output stream"
1980 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1981
1982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1983 msgid ""
1984 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1985 "address space"
1986 msgstr ""
1987 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1988 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1989
1990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1991 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1992 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1993
1994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1995 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1996 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1997
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement unmount.
2001 #: ../gio/gmount.c:395
2002 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2003 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2004
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement eject.
2008 #: ../gio/gmount.c:471
2009 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2011
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2015 #: ../gio/gmount.c:549
2016 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2017 msgstr ""
2018 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2019
2020 #. Translators: This is an error
2021 #. * message for mount objects that
2022 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2023 #: ../gio/gmount.c:634
2024 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2025 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2026
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for mount objects that
2029 #. * don't implement remount.
2030 #: ../gio/gmount.c:722
2031 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2032 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2033
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for mount objects that
2036 #. * don't implement content type guessing.
2037 #: ../gio/gmount.c:803
2038 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2039 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2040
2041 #. Translators: This is an error
2042 #. * message for mount objects that
2043 #. * don't implement content type guessing.
2044 #: ../gio/gmount.c:889
2045 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2046 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2047
2048 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2049 #, c-format
2050 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2051 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2052
2053 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2054 msgid "Network unreachable"
2055 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2056
2057 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2058 msgid "Host unreachable"
2059 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2060
2061 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2062 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2063 #, c-format
2064 msgid "Could not create network monitor: %s"
2065 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2066
2067 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2068 msgid "Could not create network monitor: "
2069 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2070
2071 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2072 msgid "Could not get network status: "
2073 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2074
2075 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2076 msgid "Output stream doesn't implement write"
2077 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2078
2079 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2080 msgid "Source stream is already closed"
2081 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2082
2083 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2084 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2085 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2086 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2087 #, c-format
2088 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2089 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2090
2091 #: ../gio/gresource.c:456
2092 #, c-format
2093 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2094 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2095
2096 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2097 #, c-format
2098 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2099 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2100
2101 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2102 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2103 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2106 msgid "Print help"
2107 msgstr "Imprimir axuda"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2110 msgid "[COMMAND]"
2111 msgstr "[ORDE]"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2114 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2115 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2118 msgid ""
2119 "List resources\n"
2120 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2121 "If PATH is given, only list matching resources"
2122 msgstr ""
2123 "Listar os recursos\n"
2124 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2125 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2128 msgid "FILE [PATH]"
2129 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2133 msgid "SECTION"
2134 msgstr "SECCIÓN"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2137 msgid ""
2138 "List resources with details\n"
2139 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2140 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2141 "Details include the section, size and compression"
2142 msgstr ""
2143 "Listar os recursos con detalles\n"
2144 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2145 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2146 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2149 msgid "Extract a resource file to stdout"
2150 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2153 msgid "FILE PATH"
2154 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Unknown command %s\n"
2160 "\n"
2161 msgstr ""
2162 "Orde «%s» descoñecida\n"
2163 "\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2166 msgid ""
2167 "Usage:\n"
2168 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2169 "\n"
2170 "Commands:\n"
2171 "  help                      Show this information\n"
2172 "  sections                  List resource sections\n"
2173 "  list                      List resources\n"
2174 "  details                   List resources with details\n"
2175 "  extract                   Extract a resource\n"
2176 "\n"
2177 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2178 "\n"
2179 msgstr ""
2180 "Uso:\n"
2181 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2182 "\n"
2183 "Ordes:\n"
2184 "  help                      Mostra esta información\n"
2185 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2186 "  list                      Mostra os recursos\n"
2187 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2188 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2189 "\n"
2190 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2191 "\n"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Usage:\n"
2197 "  gresource %s%s%s %s\n"
2198 "\n"
2199 "%s\n"
2200 "\n"
2201 msgstr ""
2202 "Uso:\n"
2203 "  gresource %s%s%s %s\n"
2204 "\n"
2205 "%s\n"
2206 "\n"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2209 msgid "Arguments:\n"
2210 msgstr "Argumentos:\n"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2213 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2214 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2217 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2218 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2221 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2222 msgstr ""
2223 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2224
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2226 msgid ""
2227 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2228 "            or a compiled resource file\n"
2229 msgstr ""
2230 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2231 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2232
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2234 msgid "[PATH]"
2235 msgstr "[RUTA]"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2238 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2239 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2242 msgid "PATH"
2243 msgstr "CAMIÑO"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2246 msgid "  PATH      A resource path\n"
2247 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2250 #, c-format
2251 msgid "No such schema '%s'\n"
2252 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2255 #, c-format
2256 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2257 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2260 #, c-format
2261 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2262 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2265 #, c-format
2266 msgid "Empty path given.\n"
2267 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2270 #, c-format
2271 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2272 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2275 #, c-format
2276 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2277 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2280 #, c-format
2281 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2282 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2285 #, c-format
2286 msgid "No such key '%s'\n"
2287 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2290 #, c-format
2291 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2292 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2295 #, c-format
2296 msgid "The key is not writable\n"
2297 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2300 msgid "Print version information and exit"
2301 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2304 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2305 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2308 msgid "List the installed relocatable schemas"
2309 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2312 msgid "List the keys in SCHEMA"
2313 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2317 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2318 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2321 msgid "List the children of SCHEMA"
2322 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2325 msgid ""
2326 "List keys and values, recursively\n"
2327 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2328 msgstr ""
2329 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2330 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2333 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2334 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2337 msgid "Get the value of KEY"
2338 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2342 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2343 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2346 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2347 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2350 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2351 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2355 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2358 msgid "Reset KEY to its default value"
2359 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2362 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2363 msgstr ""
2364 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2367 msgid "Check if KEY is writable"
2368 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2371 msgid ""
2372 "Monitor KEY for changes.\n"
2373 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2374 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2375 msgstr ""
2376 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2377 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2378 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2381 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2382 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2385 msgid ""
2386 "Usage:\n"
2387 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2388 "\n"
2389 "Commands:\n"
2390 "  help                      Show this information\n"
2391 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2392 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2393 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2394 "  list-children             List children of a schema\n"
2395 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2396 "  range                     Queries the range of a key\n"
2397 "  get                       Get the value of a key\n"
2398 "  set                       Set the value of a key\n"
2399 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2400 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2401 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2402 "  monitor                   Watch for changes\n"
2403 "\n"
2404 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2405 "\n"
2406 msgstr ""
2407 "Uso:\n"
2408 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2409 "\n"
2410 "Ordes:\n"
2411 "  help                      Mostra esta información\n"
2412 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2413 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2414 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
2415 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2416 "  list-recursively          Lista de claves e valores, recursivamente\n"
2417 "  range                     Consulta o rango dunha clave\n"
2418 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
2419 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
2420 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
2421 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2422 "fornecido\n"
2423 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
2424 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2425 "\n"
2426 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2427 "\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Usage:\n"
2433 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2434 "\n"
2435 "%s\n"
2436 "\n"
2437 msgstr ""
2438 "Uso:\n"
2439 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2440 "\n"
2441 "%s\n"
2442 "\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2445 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2446 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2449 msgid ""
2450 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2451 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2452 msgstr ""
2453 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
2454 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2457 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2458 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2461 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2462 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2465 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2466 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2469 #, c-format
2470 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2471 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2474 #, c-format
2475 msgid "Empty schema name given\n"
2476 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:313
2479 msgid "Invalid socket, not initialized"
2480 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:320
2483 #, c-format
2484 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2485 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:328
2488 msgid "Socket is already closed"
2489 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2492 msgid "Socket I/O timed out"
2493 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:483
2496 #, c-format
2497 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2498 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to create socket: %s"
2503 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:565
2506 msgid "Unknown family was specified"
2507 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:572
2510 msgid "Unknown protocol was specified"
2511 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:1730
2514 #, c-format
2515 msgid "could not get local address: %s"
2516 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:1773
2519 #, c-format
2520 msgid "could not get remote address: %s"
2521 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:1834
2524 #, c-format
2525 msgid "could not listen: %s"
2526 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:1933
2529 #, c-format
2530 msgid "Error binding to address: %s"
2531 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2534 #, c-format
2535 msgid "Error joining multicast group: %s"
2536 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2539 #, c-format
2540 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2541 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:2047
2544 msgid "No support for source-specific multicast"
2545 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:2266
2548 #, c-format
2549 msgid "Error accepting connection: %s"
2550 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:2387
2553 msgid "Connection in progress"
2554 msgstr "Conexión en marcha"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:2434
2557 msgid "Unable to get pending error: "
2558 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:2620
2561 #, c-format
2562 msgid "Error receiving data: %s"
2563 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2798
2566 #, c-format
2567 msgid "Error sending data: %s"
2568 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:2912
2571 #, c-format
2572 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2573 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:2991
2576 #, c-format
2577 msgid "Error closing socket: %s"
2578 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:3616
2581 #, c-format
2582 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2583 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2586 #, c-format
2587 msgid "Error sending message: %s"
2588 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:3919
2591 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2592 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2595 #, c-format
2596 msgid "Error receiving message: %s"
2597 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:4470
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2602 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
2603
2604 #: ../gio/gsocket.c:4489
2605 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2606 msgstr ""
2607 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2608
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2612 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2613
2614 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2615 #, c-format
2616 msgid "Could not connect to %s: "
2617 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2618
2619 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2620 msgid "Could not connect: "
2621 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2622
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2624 msgid "Unknown error on connect"
2625 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2626
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2628 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2629 msgstr ""
2630 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2631
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2633 #, c-format
2634 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2635 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2636
2637 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2638 msgid "Listener is already closed"
2639 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2640
2641 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2642 msgid "Added socket is closed"
2643 msgstr "O socket engadido está pechado"
2644
2645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2646 #, c-format
2647 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2648 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2649
2650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2651 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2652 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2653
2654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2655 #, c-format
2656 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2657 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2658
2659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2660 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2661 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2662
2663 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2664 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2665 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2669 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2670 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2673 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2674 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2677 msgid ""
2678 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2679 "GLib."
2680 msgstr ""
2681 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2684 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2685 msgstr ""
2686 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2687 "SOCKSv5."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2690 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2691 msgstr ""
2692 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2693 "incorrectos."
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2696 #, c-format
2697 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2698 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2701 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2702 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2705 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2706 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2707
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2709 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2710 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2711
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2713 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2714 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2715
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2717 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2718 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2721 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2722 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2723
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2725 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2726 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2727
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2729 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2730 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2731
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2733 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2734 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2735
2736 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2737 #, c-format
2738 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2739 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2740
2741 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2742 #, c-format
2743 msgid "Error resolving '%s': %s"
2744 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2745
2746 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2747 #, c-format
2748 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2749 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2750
2751 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2752 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2753 #, c-format
2754 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2755 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2756
2757 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2758 #, c-format
2759 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2760 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2761
2762 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2763 #, c-format
2764 msgid "Error resolving '%s'"
2765 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2766
2767 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2768 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2769 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2770
2771 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2772 msgid "No PEM-encoded private key found"
2773 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2774
2775 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2776 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2777 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2778
2779 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2780 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2781 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2782
2783 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2784 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2785 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2786
2787 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2788 msgid ""
2789 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2790 "is locked out."
2791 msgstr ""
2792 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2793 "de que se bloquee o acceso."
2794
2795 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2796 msgid ""
2797 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2798 "out after further failures."
2799 msgstr ""
2800 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2801 "acceso."
2802
2803 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2804 msgid "The password entered is incorrect."
2805 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2808 #, c-format
2809 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2810 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2811 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2812 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2815 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2816 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2817
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2819 #, c-format
2820 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2821 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2822 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
2823 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
2824
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2826 msgid "Received invalid fd"
2827 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2828
2829 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2830 msgid "Error sending credentials: "
2831 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2832
2833 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2834 #, c-format
2835 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2836 msgstr ""
2837 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2838 "%s"
2839
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2841 #, c-format
2842 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2843 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2844
2845 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2846 msgid ""
2847 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2848 msgstr ""
2849 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2850
2851 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2852 #, c-format
2853 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2854 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2855
2856 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2857 #, c-format
2858 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2859 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2860
2861 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2862 #, c-format
2863 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2864 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2865
2866 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2867 #, c-format
2868 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2869 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2870
2871 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2872 msgid "Filesystem root"
2873 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2874
2875 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2876 #, c-format
2877 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2878 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2879
2880 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2881 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2882 msgstr ""
2883 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2884
2885 #: ../gio/gvolume.c:439
2886 msgid "volume doesn't implement eject"
2887 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2888
2889 #. Translators: This is an error
2890 #. * message for volume objects that
2891 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2892 #: ../gio/gvolume.c:516
2893 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2894 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2895
2896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2897 msgid "Can't find application"
2898 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2899
2900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2901 #, c-format
2902 msgid "Error launching application: %s"
2903 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2904
2905 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2906 msgid "URIs not supported"
2907 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2908
2909 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2910 msgid "association changes not supported on win32"
2911 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2912
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2914 msgid "Association creation not supported on win32"
2915 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2916
2917 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2918 #, c-format
2919 msgid "Error reading from handle: %s"
2920 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2921
2922 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2923 #, c-format
2924 msgid "Error closing handle: %s"
2925 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2926
2927 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2928 #, c-format
2929 msgid "Error writing to handle: %s"
2930 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2931
2932 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2933 msgid "Not enough memory"
2934 msgstr "Sen memoria dabondo"
2935
2936 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2937 #, c-format
2938 msgid "Internal error: %s"
2939 msgstr "Erro interno: %s"
2940
2941 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2942 msgid "Need more input"
2943 msgstr "Necesítase máis entrada"
2944
2945 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2946 msgid "Invalid compressed data"
2947 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2948
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2950 msgid "Address to listen on"
2951 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2952
2953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2954 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2955 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2956
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2958 msgid "Print address"
2959 msgstr "Imprimir enderezo"
2960
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2962 msgid "Print address in shell mode"
2963 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2964
2965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2966 msgid "Run a dbus service"
2967 msgstr "Executar servizo dbus"
2968
2969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2970 #, c-format
2971 msgid "Wrong args\n"
2972 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2975 #, c-format
2976 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2977 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2981 #, c-format
2982 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2983 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2984
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2987 #, c-format
2988 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2989 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2993 #, c-format
2994 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2995 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2996
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2998 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2999 msgstr ""
3000 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
3001 "datos"
3002
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3004 #, c-format
3005 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3006 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
3007
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3017 #, c-format
3018 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3019 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
3020
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3022 #, c-format
3023 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3024 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3025
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3027 #, c-format
3028 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3029 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3030
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3032 #, c-format
3033 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3034 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3035
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3037 #, c-format
3038 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3039 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3040
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3042 #, c-format
3043 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3044 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3045
3046 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3047 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3048 msgid "Partial character sequence at end of input"
3049 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3050
3051 #: ../glib/gconvert.c:756
3052 #, c-format
3053 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3054 msgstr ""
3055 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3056 "caracteres «%s»"
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:1574
3059 #, c-format
3060 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3061 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3062
3063 #: ../glib/gconvert.c:1584
3064 #, c-format
3065 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3066 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3067
3068 #: ../glib/gconvert.c:1601
3069 #, c-format
3070 msgid "The URI '%s' is invalid"
3071 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3072
3073 #: ../glib/gconvert.c:1613
3074 #, c-format
3075 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3076 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3077
3078 #: ../glib/gconvert.c:1629
3079 #, c-format
3080 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3081 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3082
3083 #: ../glib/gconvert.c:1724
3084 #, c-format
3085 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3086 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3087
3088 #: ../glib/gconvert.c:1734
3089 msgid "Invalid hostname"
3090 msgstr "O nome do host non é válido"
3091
3092 #. Translators: 'before midday' indicator
3093 #: ../glib/gdatetime.c:205
3094 msgctxt "GDateTime"
3095 msgid "AM"
3096 msgstr "AM"
3097
3098 #. Translators: 'after midday' indicator
3099 #: ../glib/gdatetime.c:207
3100 msgctxt "GDateTime"
3101 msgid "PM"
3102 msgstr "PM"
3103
3104 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3105 #: ../glib/gdatetime.c:210
3106 msgctxt "GDateTime"
3107 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3108 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3109
3110 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3111 #: ../glib/gdatetime.c:213
3112 msgctxt "GDateTime"
3113 msgid "%m/%d/%y"
3114 msgstr "%d/%m/%y"
3115
3116 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3117 #: ../glib/gdatetime.c:216
3118 msgctxt "GDateTime"
3119 msgid "%H:%M:%S"
3120 msgstr "%H:%M:%S"
3121
3122 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3123 #: ../glib/gdatetime.c:219
3124 msgctxt "GDateTime"
3125 msgid "%I:%M:%S %p"
3126 msgstr "%I:%M:%S %p"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:232
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "January"
3131 msgstr "Xaneiro"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:234
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "February"
3136 msgstr "Febreiro"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:236
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "March"
3141 msgstr "Marzo"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:238
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "April"
3146 msgstr "Abril"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:240
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "May"
3151 msgstr "Maio"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:242
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "June"
3156 msgstr "Xuño"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:244
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "July"
3161 msgstr "Xullo"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:246
3164 msgctxt "full month name"
3165 msgid "August"
3166 msgstr "Agosto"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:248
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "September"
3171 msgstr "Setembro"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:250
3174 msgctxt "full month name"
3175 msgid "October"
3176 msgstr "Outubro"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:252
3179 msgctxt "full month name"
3180 msgid "November"
3181 msgstr "Novembro"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:254
3184 msgctxt "full month name"
3185 msgid "December"
3186 msgstr "Decembro"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:269
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Jan"
3191 msgstr "Xan"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:271
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Feb"
3196 msgstr "Feb"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:273
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Mar"
3201 msgstr "Mar"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:275
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Apr"
3206 msgstr "Abr"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:277
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "May"
3211 msgstr "Maio"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:279
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Jun"
3216 msgstr "Xuño"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:281
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "Jul"
3221 msgstr "Xul"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:283
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3225 msgid "Aug"
3226 msgstr "Ago"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:285
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Sep"
3231 msgstr "Sep"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:287
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3235 msgid "Oct"
3236 msgstr "Out"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:289
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3240 msgid "Nov"
3241 msgstr "Nov"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:291
3244 msgctxt "abbreviated month name"
3245 msgid "Dec"
3246 msgstr "Dec"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:306
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Monday"
3251 msgstr "Luns"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:308
3254 msgctxt "full weekday name"
3255 msgid "Tuesday"
3256 msgstr "Martes"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:310
3259 msgctxt "full weekday name"
3260 msgid "Wednesday"
3261 msgstr "Mércores"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:312
3264 msgctxt "full weekday name"
3265 msgid "Thursday"
3266 msgstr "Xoves"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:314
3269 msgctxt "full weekday name"
3270 msgid "Friday"
3271 msgstr "Venres"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:316
3274 msgctxt "full weekday name"
3275 msgid "Saturday"
3276 msgstr "Sábado"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:318
3279 msgctxt "full weekday name"
3280 msgid "Sunday"
3281 msgstr "Domingo"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:333
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Mon"
3286 msgstr "Lun"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:335
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 msgid "Tue"
3291 msgstr "Mar"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:337
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 msgid "Wed"
3296 msgstr "Mer"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:339
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 msgid "Thu"
3301 msgstr "Xov"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:341
3304 msgctxt "abbreviated weekday name"
3305 msgid "Fri"
3306 msgstr "Ven"
3307
3308 #: ../glib/gdatetime.c:343
3309 msgctxt "abbreviated weekday name"
3310 msgid "Sat"
3311 msgstr "Sáb"
3312
3313 #: ../glib/gdatetime.c:345
3314 msgctxt "abbreviated weekday name"
3315 msgid "Sun"
3316 msgstr "Dom"
3317
3318 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3319 #, c-format
3320 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3321 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3324 #, c-format
3325 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3326 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3327 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3328 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:686
3331 #, c-format
3332 msgid "Error reading file '%s': %s"
3333 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:700
3336 #, c-format
3337 msgid "File \"%s\" is too large"
3338 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:783
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3343 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3348 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:851
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3353 msgstr ""
3354 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:885
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3359 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:993
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3364 msgstr ""
3365 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3366 "%s"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3371 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3372
3373 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3376 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
3377
3378 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3379 #, c-format
3380 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3381 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3382
3383 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3384 #, c-format
3385 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3386 msgstr ""
3387 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3390 #, c-format
3391 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3392 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3393
3394 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3395 #, c-format
3396 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3397 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3398
3399 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3402 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3403
3404 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3405 msgid "Symbolic links not supported"
3406 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3407
3408 #: ../glib/giochannel.c:1418
3409 #, c-format
3410 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3411 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3412
3413 #: ../glib/giochannel.c:1763
3414 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3415 msgstr ""
3416 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3417
3418 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3419 #: ../glib/giochannel.c:2155
3420 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3421 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3422
3423 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3424 msgid "Channel terminates in a partial character"
3425 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3426
3427 #: ../glib/giochannel.c:1954
3428 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3429 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3432 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3433 msgstr ""
3434 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3437 msgid "Not a regular file"
3438 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3444 msgstr ""
3445 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3446 "comentario"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3449 #, c-format
3450 msgid "Invalid group name: %s"
3451 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3454 msgid "Key file does not start with a group"
3455 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3458 #, c-format
3459 msgid "Invalid key name: %s"
3460 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3463 #, c-format
3464 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3465 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3470 #, c-format
3471 msgid "Key file does not have group '%s'"
3472 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3475 #, c-format
3476 msgid "Key file does not have key '%s'"
3477 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3478
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3480 #, c-format
3481 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3482 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3488 msgstr ""
3489 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3490 "interpretar."
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3496 "interpreted."
3497 msgstr ""
3498 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3499 "é posíbel interpretar."
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3502 #, c-format
3503 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3504 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3505
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3507 #, c-format
3508 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3509 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3510
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3512 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3513 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3516 #, c-format
3517 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3518 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3521 #, c-format
3522 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3523 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3524
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3526 #, c-format
3527 msgid "Integer value '%s' out of range"
3528 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3529
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3531 #, c-format
3532 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3533 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3534
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3536 #, c-format
3537 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3538 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3539
3540 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3543 msgstr ""
3544 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3545 "fallou: %s"
3546
3547 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3550 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3551
3552 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3555 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3558 #, c-format
3559 msgid "Error on line %d char %d: "
3560 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3563 #, c-format
3564 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3565 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:472
3568 #, c-format
3569 msgid "'%s' is not a valid name"
3570 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:488
3573 #, c-format
3574 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3575 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:598
3578 #, c-format
3579 msgid "Error on line %d: %s"
3580 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:682
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3586 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3587 msgstr ""
3588 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3589 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3590 "grande de máis"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:694
3593 msgid ""
3594 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3595 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3596 "as &amp;"
3597 msgstr ""
3598 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3599 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3600 "como &amp;"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:720
3603 #, c-format
3604 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3605 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:758
3608 msgid ""
3609 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3610 msgstr ""
3611 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3612 "&lt; &gt; &apos;"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:766
3615 #, c-format
3616 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3617 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:771
3620 msgid ""
3621 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3622 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3623 msgstr ""
3624 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3625 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3628 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3629 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3635 "element name"
3636 msgstr ""
3637 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3638 "nome de elemento"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3644 "'%s'"
3645 msgstr ""
3646 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3647 "elemento baleiro «%s»"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3653 msgstr ""
3654 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3655 "elemento «%s»"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3661 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3662 "character in an attribute name"
3663 msgstr ""
3664 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3665 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3666 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3672 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3673 msgstr ""
3674 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3675 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3681 "begin an element name"
3682 msgstr ""
3683 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3684 "comezar o nome dun elemento"
3685
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3690 "allowed character is '>'"
3691 msgstr ""
3692 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3693 "carácter permitido é '>'"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3696 #, c-format
3697 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3698 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3701 #, c-format
3702 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3703 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3706 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3707 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3710 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3711 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3717 "element opened"
3718 msgstr ""
3719 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3720 "último elemento aberto"
3721
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3726 "the tag <%s/>"
3727 msgstr ""
3728 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3729 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3730
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3732 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3733 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3736 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3737 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3741 msgstr ""
3742 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3743 "elemento."
3744
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3746 msgid ""
3747 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3748 "name; no attribute value"
3749 msgstr ""
3750 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3751 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3752
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3754 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3755 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3758 #, c-format
3759 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3760 msgstr ""
3761 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3762 "elemento «%s»"
3763
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3765 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3766 msgstr ""
3767 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3768 "procesamento"
3769
3770 #: ../glib/goption.c:754
3771 msgid "Usage:"
3772 msgstr "Uso:"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:754
3775 msgid "[OPTION...]"
3776 msgstr "[OPCIÓN…]"
3777
3778 #: ../glib/goption.c:870
3779 msgid "Help Options:"
3780 msgstr "Opcións de axuda:"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:871
3783 msgid "Show help options"
3784 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:877
3787 msgid "Show all help options"
3788 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3789
3790 #: ../glib/goption.c:939
3791 msgid "Application Options:"
3792 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3795 #, c-format
3796 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3797 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3800 #, c-format
3801 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3802 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3803
3804 #: ../glib/goption.c:1038
3805 #, c-format
3806 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3807 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:1046
3810 #, c-format
3811 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3812 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3813
3814 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3815 #, c-format
3816 msgid "Error parsing option %s"
3817 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3818
3819 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3820 #, c-format
3821 msgid "Missing argument for %s"
3822 msgstr "Argumento que falta para %s"
3823
3824 #: ../glib/goption.c:1985
3825 #, c-format
3826 msgid "Unknown option %s"
3827 msgstr "Opción %s descoñecida"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:257
3830 msgid "corrupted object"
3831 msgstr "obxecto danado"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:259
3834 msgid "internal error or corrupted object"
3835 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:261
3838 msgid "out of memory"
3839 msgstr "sen memoria"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:266
3842 msgid "backtracking limit reached"
3843 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3846 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3847 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:288
3850 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3851 msgstr ""
3852 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3853 "parcial"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:297
3856 msgid "recursion limit reached"
3857 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:299
3860 msgid "invalid combination of newline flags"
3861 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:301
3864 msgid "bad offset"
3865 msgstr "desplazamento erróneo"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:303
3868 msgid "short utf8"
3869 msgstr "UTF8 curto"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:305
3872 msgid "recursion loop"
3873 msgstr "bucle de repetición"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:309
3876 msgid "unknown error"
3877 msgstr "erro descoñecido"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:329
3880 msgid "\\ at end of pattern"
3881 msgstr "\\ ao final do patrón"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:332
3884 msgid "\\c at end of pattern"
3885 msgstr "\\c ao final do patrón"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:335
3888 msgid "unrecognized character following \\"
3889 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:338
3892 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3893 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:341
3896 msgid "number too big in {} quantifier"
3897 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:344
3900 msgid "missing terminating ] for character class"
3901 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:347
3904 msgid "invalid escape sequence in character class"
3905 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:350
3908 msgid "range out of order in character class"
3909 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:353
3912 msgid "nothing to repeat"
3913 msgstr "nada que repetir"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:357
3916 msgid "unexpected repeat"
3917 msgstr "repetición inesperada"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:360
3920 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3921 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:363
3924 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3925 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:366
3928 msgid "missing terminating )"
3929 msgstr "falta o ) de terminación"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:369
3932 msgid "reference to non-existent subpattern"
3933 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:372
3936 msgid "missing ) after comment"
3937 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:375
3940 msgid "regular expression is too large"
3941 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:378
3944 msgid "failed to get memory"
3945 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:382
3948 msgid ") without opening ("
3949 msgstr ") sen ( que o abra"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:386
3952 msgid "code overflow"
3953 msgstr "desbordamento de código"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:390
3956 msgid "unrecognized character after (?<"
3957 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:393
3960 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3961 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:396
3964 msgid "malformed number or name after (?("
3965 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:399
3968 msgid "conditional group contains more than two branches"
3969 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:402
3972 msgid "assertion expected after (?("
3973 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3974
3975 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3976 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3977 #.
3978 #: ../glib/gregex.c:409
3979 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3980 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:412
3983 msgid "unknown POSIX class name"
3984 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:415
3987 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3988 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:418
3991 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3992 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:421
3995 msgid "invalid condition (?(0)"
3996 msgstr "condición non válida (?(0)"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:424
3999 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4000 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:431
4003 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4004 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:434
4007 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4008 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:438
4011 msgid "unrecognized character after (?P"
4012 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:441
4015 msgid "missing terminator in subpattern name"
4016 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:444
4019 msgid "two named subpatterns have the same name"
4020 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:447
4023 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4024 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:450
4027 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4028 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:453
4031 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4032 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:456
4035 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4036 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:459
4039 msgid "octal value is greater than \\377"
4040 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:463
4043 msgid "overran compiling workspace"
4044 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:467
4047 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4048 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:470
4051 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4052 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:473
4055 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4056 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:476
4059 msgid ""
4060 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4061 "or by a plain number"
4062 msgstr ""
4063 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4064 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:480
4067 msgid "a numbered reference must not be zero"
4068 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:483
4071 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4072 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:486
4075 msgid "(*VERB) not recognized"
4076 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:489
4079 msgid "number is too big"
4080 msgstr "o número é demasiado grande"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:492
4083 msgid "missing subpattern name after (?&"
4084 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:495
4087 msgid "digit expected after (?+"
4088 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:498
4091 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4092 msgstr ""
4093 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:501
4096 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4097 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:504
4100 msgid "(*MARK) must have an argument"
4101 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:507
4104 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4105 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:510
4108 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4109 msgstr ""
4110 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4111 "comiñas"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:513
4114 msgid "\\N is not supported in a class"
4115 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:516
4118 msgid "too many forward references"
4119 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:519
4122 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4123 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:522
4126 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4127 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4130 #, c-format
4131 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4132 msgstr ""
4133 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:1311
4136 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4137 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:1315
4140 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4141 msgstr ""
4142 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:1323
4145 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4146 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:1382
4149 #, c-format
4150 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4151 msgstr ""
4152 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:1424
4155 #, c-format
4156 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4157 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:2346
4160 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4161 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:2362
4164 msgid "hexadecimal digit expected"
4165 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:2402
4168 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4169 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:2411
4172 msgid "unfinished symbolic reference"
4173 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:2418
4176 msgid "zero-length symbolic reference"
4177 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:2429
4180 msgid "digit expected"
4181 msgstr "esperábase un díxito"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:2447
4184 msgid "illegal symbolic reference"
4185 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:2509
4188 msgid "stray final '\\'"
4189 msgstr "'\\' final perdido"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:2513
4192 msgid "unknown escape sequence"
4193 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:2523
4196 #, c-format
4197 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4198 msgstr ""
4199 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4200 "%s"
4201
4202 #: ../glib/gshell.c:88
4203 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4204 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4205
4206 #: ../glib/gshell.c:178
4207 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4208 msgstr ""
4209 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4210 "de ordes"
4211
4212 #: ../glib/gshell.c:574
4213 #, c-format
4214 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4215 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4216
4217 #: ../glib/gshell.c:581
4218 #, c-format
4219 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4220 msgstr ""
4221 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4222
4223 #: ../glib/gshell.c:593
4224 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4225 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4226
4227 #: ../glib/gspawn.c:202
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4230 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:345
4233 #, c-format
4234 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4235 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4236
4237 #: ../glib/gspawn.c:430
4238 #, c-format
4239 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4240 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4241
4242 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4243 #, c-format
4244 msgid "Child process exited with code %ld"
4245 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:857
4248 #, c-format
4249 msgid "Child process killed by signal %ld"
4250 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4251
4252 #: ../glib/gspawn.c:864
4253 #, c-format
4254 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4255 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4256
4257 #: ../glib/gspawn.c:871
4258 #, c-format
4259 msgid "Child process exited abnormally"
4260 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4261
4262 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4265 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4266
4267 #: ../glib/gspawn.c:1344
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to fork (%s)"
4270 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4271
4272 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4275 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4276
4277 #: ../glib/gspawn.c:1503
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4280 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4281
4282 #: ../glib/gspawn.c:1513
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4285 msgstr ""
4286 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4287
4288 #: ../glib/gspawn.c:1522
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4291 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4292
4293 #: ../glib/gspawn.c:1530
4294 #, c-format
4295 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4296 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4297
4298 #: ../glib/gspawn.c:1554
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4301 msgstr ""
4302 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4303
4304 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4307 msgstr ""
4308 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4309 "(%s)"
4310
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4312 msgid "Failed to read data from child process"
4313 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4314
4315 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4318 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4319
4320 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4321 #, c-format
4322 msgid "Invalid program name: %s"
4323 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4324
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4326 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4327 #, c-format
4328 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4329 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4330
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4333 #, c-format
4334 msgid "Invalid string in environment: %s"
4335 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4336
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4338 #, c-format
4339 msgid "Invalid working directory: %s"
4340 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4341
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4343 #, c-format
4344 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4345 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4346
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4348 msgid ""
4349 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4350 "process"
4351 msgstr ""
4352 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4353 "fillo"
4354
4355 #: ../glib/gutf8.c:907
4356 msgid "Character out of range for UTF-8"
4357 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4358
4359 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4360 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4361 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4362 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4363
4364 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4365 msgid "Character out of range for UTF-16"
4366 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4367
4368 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4369 #, c-format
4370 msgid "%u byte"
4371 msgid_plural "%u bytes"
4372 msgstr[0] "%u byte"
4373 msgstr[1] "%u bytes"
4374
4375 #: ../glib/gutils.c:2185
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f KiB"
4378 msgstr "%.1f KiB"
4379
4380 #: ../glib/gutils.c:2187
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f MiB"
4383 msgstr "%.1f MiB"
4384
4385 #: ../glib/gutils.c:2190
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f GiB"
4388 msgstr "%.1f GiB"
4389
4390 #: ../glib/gutils.c:2193
4391 #, c-format
4392 msgid "%.1f TiB"
4393 msgstr "%.1f TiB"
4394
4395 #: ../glib/gutils.c:2196
4396 #, c-format
4397 msgid "%.1f PiB"
4398 msgstr "%.1f PiB"
4399
4400 #: ../glib/gutils.c:2199
4401 #, c-format
4402 msgid "%.1f EiB"
4403 msgstr "%.1f EiB"
4404
4405 #: ../glib/gutils.c:2212
4406 #, c-format
4407 msgid "%.1f kB"
4408 msgstr "%.1f kiB"
4409
4410 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4411 #, c-format
4412 msgid "%.1f MB"
4413 msgstr "%.1f MB"
4414
4415 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4416 #, c-format
4417 msgid "%.1f GB"
4418 msgstr "%.1f GB"
4419
4420 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4421 #, c-format
4422 msgid "%.1f TB"
4423 msgstr "%.1f TB"
4424
4425 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4426 #, c-format
4427 msgid "%.1f PB"
4428 msgstr "%.1f PB"
4429
4430 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4431 #, c-format
4432 msgid "%.1f EB"
4433 msgstr "%.1f EB"
4434
4435 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4436 #: ../glib/gutils.c:2263
4437 #, c-format
4438 msgid "%s byte"
4439 msgid_plural "%s bytes"
4440 msgstr[0] "%s byte"
4441 msgstr[1] "%s bytes"
4442
4443 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4444 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4445 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4446 #. * Please translate as literally as possible.
4447 #.
4448 #: ../glib/gutils.c:2323
4449 #, c-format
4450 msgid "%.1f KB"
4451 msgstr "%.1f KB"
4452
4453 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4454 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
4455
4456 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
4459 #~ "fallou: %s"
4460
4461 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4462 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
4463
4464 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4465 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
4466
4467 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4468 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4469
4470 #~ msgid ""
4471 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4472 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4475 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4476
4477 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4478 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4479
4480 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4483
4484 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4485 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4486
4487 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4490 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4491
4492 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4493 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4494
4495 #~ msgid "No service record for '%s'"
4496 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4497
4498 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4499 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4500
4501 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4502 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4503
4504 #, fuzzy
4505 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4506 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4507
4508 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4509 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4510
4511 #~ msgid "File is empty"
4512 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4513
4514 #~ msgid "Error connecting: "
4515 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4516
4517 #~ msgid "Error connecting: %s"
4518 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4519
4520 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4521 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4522
4523 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4524 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4525
4526 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4527 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4528
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4533 #~ "interpretado."
4534
4535 #~ msgid "This option will be removed soon."
4536 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4537
4538 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4539 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4540
4541 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4544
4545 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4546 #~ msgstr ""
4547 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4548
4549 #~ msgctxt "GDateTime"
4550 #~ msgid "am"
4551 #~ msgstr "am"
4552
4553 #~ msgctxt "GDateTime"
4554 #~ msgid "pm"
4555 #~ msgstr "pm"
4556
4557 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4560
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4563 #~ "interface the type is %s"
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4566 #~ "esperada o tipo é %s"
4567
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "Commands:\n"
4570 #~ "  help        Show this information\n"
4571 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4572 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4573 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4574 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4575 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4576 #~ "\n"
4577 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "Ordes:\n"
4580 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4581 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4582 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4583 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4584 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4585 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4586 #~ "\n"
4587 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4588
4589 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4590 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4591
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "Arguments:\n"
4594 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4595 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4596 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4597 #~ msgstr ""
4598 #~ "Argumentos:\n"
4599 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4600 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4601 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4602 #~ "serializada\n"
4603
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4606 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4609 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4610
4611 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4614
4615 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4618
4619 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4622
4623 #~ msgid "Encountered array of length %"
4624 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4625
4626 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4627 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4628
4629 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
4630 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4631
4632 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
4633 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"