1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
97 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "liña longa de máis\n"
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
115 msgid "PIN too short"
123 msgid "Bad Passphrase"
124 msgstr "contrasinal erróneo"
127 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
128 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
131 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
132 msgid "can't create '%s': %s\n"
133 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
136 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
157 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
158 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
161 msgid "error writing key: %s\n"
162 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
166 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "cambia-lo contrasinal"
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
194 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
202 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
217 msgid "Repeat this Reset Code"
218 msgstr "Repita o contrasinal: "
221 msgid "Repeat this PUK"
222 msgstr "Repita o contrasinal: "
225 msgid "Repeat this PIN"
226 msgstr "Repita o contrasinal: "
229 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
230 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
237 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
238 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
241 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
245 msgid "error creating temporary file: %s\n"
246 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
249 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
250 msgstr "escribindo a `%s'\n"
253 msgid "Enter new passphrase"
254 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
267 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
268 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgid "Yes, protection is not needed"
275 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
276 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
277 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
278 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
279 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
282 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
284 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
292 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
296 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
298 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
302 msgid "Please enter the new passphrase"
303 msgstr "cambia-lo contrasinal"
314 msgid "run in daemon mode (background)"
317 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgid "be somewhat more quiet"
324 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
326 msgid "sh-style command output"
329 msgid "csh-style command output"
333 msgid "|FILE|read options from FILE"
334 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
336 msgid "do not detach from the console"
339 msgid "do not grab keyboard and mouse"
343 msgid "use a log file for the server"
344 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
346 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
349 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
357 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
358 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
359 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
361 msgid "ignore requests to change the TTY"
364 msgid "ignore requests to change the X display"
367 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
370 msgid "do not use the PIN cache when signing"
374 msgid "disallow the use of an external password cache"
375 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
377 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgid "allow presetting passphrase"
382 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
384 msgid "allow caller to override the pinentry"
387 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
391 #| msgid "not supported"
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "non está soportado"
396 #| msgid "not supported"
397 msgid "enable putty support"
398 msgstr "non está soportado"
400 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
401 #. reporting address. This is so that we can change the
402 #. reporting address without breaking the translations.
404 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
407 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
419 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
423 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
427 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
428 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
429 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
432 #| msgid "option file `%s': %s\n"
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
437 #| msgid "reading options from `%s'\n"
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
442 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
443 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
444 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
447 msgid "can't create socket: %s\n"
448 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
451 msgid "socket name '%s' is too long\n"
452 msgstr "Revocación de certificado válida"
455 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
456 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
459 msgid "error getting nonce for the socket\n"
460 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
463 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
464 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
467 msgid "listen() failed: %s\n"
468 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
471 msgid "listening on socket '%s'\n"
472 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
475 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
476 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
477 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
480 msgid "directory '%s' created\n"
481 msgstr "%s: directorio creado\n"
484 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
485 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
488 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
489 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
492 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
493 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
496 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
513 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
516 msgid "%s %s stopped\n"
517 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
520 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
521 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
524 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
525 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
528 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Password cache maintenance\n"
549 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
550 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
553 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
554 "Secret key maintenance tool\n"
558 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
559 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
562 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
563 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
566 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
574 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
581 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
582 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
585 msgid "error opening '%s': %s\n"
586 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
589 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
590 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
593 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
594 msgstr "erro de lectura: %s\n"
597 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
598 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
601 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
602 msgstr "erro de lectura: %s\n"
605 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
606 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
609 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
610 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
612 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
616 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
617 #. Pinentry to insert a line break. The double
618 #. percent sign is actually needed because it is also
619 #. a printf format string. If you need to insert a
620 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
621 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
625 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break. The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string. If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A %s"
650 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
651 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
652 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
660 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
670 msgid "Change passphrase"
671 msgstr "cambia-lo contrasinal"
673 msgid "I'll change it later"
678 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
680 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
684 msgstr "habilitar unha chave"
687 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
688 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
691 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
695 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
699 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
702 msgid "secret key parts are not available\n"
703 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
706 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
707 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
708 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
711 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
712 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
713 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
716 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
717 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
718 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
721 msgid "error creating a pipe: %s\n"
722 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
725 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
726 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
729 msgid "error forking process: %s\n"
730 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
733 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
737 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
738 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
741 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
742 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
745 msgid "error running '%s': terminated\n"
746 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
749 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
750 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
753 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
754 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
755 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
757 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
758 msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
761 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
762 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
765 msgid "canceled by user\n"
766 msgstr "cancelado polo usuario\n"
769 msgid "problem with the agent\n"
770 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
773 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
774 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
777 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
778 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
781 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
782 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
810 msgid "cancel|cancel"
821 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
825 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
829 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
833 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
834 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
837 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
841 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
845 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
848 msgid "connection to agent established\n"
852 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
853 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
856 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
860 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
863 msgid "connection to the dirmngr established\n"
866 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
867 #. verbatim. It will not be printed.
868 msgid "|audit-log-result|Good"
871 msgid "|audit-log-result|Bad"
874 msgid "|audit-log-result|Not supported"
878 msgid "|audit-log-result|No certificate"
879 msgstr "Certificado correcto"
882 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
883 msgstr "Certificado correcto"
885 msgid "|audit-log-result|Error"
889 msgid "|audit-log-result|Not used"
890 msgstr "Certificado correcto"
893 msgid "|audit-log-result|Okay"
894 msgstr "Certificado correcto"
897 msgid "|audit-log-result|Skipped"
898 msgstr "Certificado correcto"
901 msgid "|audit-log-result|Some"
902 msgstr "Certificado correcto"
905 msgid "Certificate chain available"
906 msgstr "Revocación de certificado válida"
909 msgid "root certificate missing"
911 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
914 msgid "Data encryption succeeded"
918 msgid "Data available"
919 msgstr "Chave dispoñible en: "
922 msgid "Session key created"
923 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
926 msgid "algorithm: %s"
927 msgstr "armadura: %s\n"
930 msgid "unsupported algorithm: %s"
933 "Algoritmos soportados:\n"
936 msgid "seems to be not encrypted"
939 msgid "Number of recipients"
946 msgid "Data signing succeeded"
950 msgid "data hash algorithm: %s"
951 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
955 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
958 msgid "attr hash algorithm: %s"
959 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
961 msgid "Data decryption succeeded"
965 msgid "Encryption algorithm supported"
966 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
969 msgid "Data verification succeeded"
970 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
973 msgid "Signature available"
974 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
977 msgid "Parsing data succeeded"
978 msgstr "Sinatura correcta de \""
981 msgid "bad data hash algorithm: %s"
982 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
986 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
989 msgid "Certificate chain valid"
990 msgstr "Revocación de certificado válida"
993 msgid "Root certificate trustworthy"
995 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
999 msgid "no CRL found for certificate"
1000 msgstr "Certificado correcto"
1003 msgid "the available CRL is too old"
1004 msgstr "Chave dispoñible en: "
1007 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1008 msgstr "Certificado correcto"
1011 msgid "Included certificates"
1012 msgstr "Certificado non válido"
1014 msgid "No audit log entries."
1018 msgid "Unknown operation"
1019 msgstr "versión descoñecida"
1021 msgid "Gpg-Agent usable"
1024 msgid "Dirmngr usable"
1028 msgid "No help available for '%s'."
1029 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1032 msgid "ignoring garbage line"
1033 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1037 msgstr "descoñecido"
1040 msgid "argument not expected"
1041 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1045 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1048 msgid "keyword too long"
1049 msgstr "liña longa de máis\n"
1052 msgid "missing argument"
1053 msgstr "argumento non válido"
1056 #| msgid "invalid armor"
1057 msgid "invalid argument"
1058 msgstr "armadura non válida"
1061 msgid "invalid command"
1062 msgstr "comandos conflictivos\n"
1065 msgid "invalid alias definition"
1066 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1070 msgstr "non procesado"
1073 msgid "invalid option"
1074 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1077 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1081 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1082 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1085 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1089 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1090 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1093 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1097 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1101 msgid "out of core\n"
1102 msgstr "non procesado"
1105 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1106 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1109 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1110 msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
1113 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1114 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1117 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1118 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1121 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1122 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1125 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1126 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1129 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1130 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1133 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1137 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1138 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1140 msgid "(deadlock?) "
1144 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1145 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1148 msgid "waiting for lock %s...\n"
1149 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1153 msgstr "armadura: %s\n"
1155 msgid "invalid armor header: "
1156 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1158 msgid "armor header: "
1159 msgstr "cabeceira de armadura: "
1161 msgid "invalid clearsig header\n"
1162 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1165 msgid "unknown armor header: "
1166 msgstr "cabeceira de armadura: "
1168 msgid "nested clear text signatures\n"
1169 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1172 msgid "unexpected armor: "
1173 msgstr "armadura inesperada:"
1175 msgid "invalid dash escaped line: "
1176 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1179 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1180 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1182 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1183 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1185 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1186 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1188 msgid "malformed CRC\n"
1189 msgstr "CRC mal formado\n"
1192 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1193 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1196 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1197 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1199 msgid "error in trailer line\n"
1200 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1202 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1203 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1206 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1207 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1210 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1212 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1216 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1219 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1222 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1223 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1226 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1227 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1229 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1230 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1232 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1233 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1235 msgid "not human readable"
1236 msgstr "non lexible por humanos"
1239 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1240 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1242 msgid "Enter passphrase: "
1243 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1246 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1247 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1250 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1254 msgid "can't do this in batch mode\n"
1255 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1258 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1259 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1262 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1263 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1265 msgid "Your selection? "
1266 msgstr "¿A súa selección? "
1281 msgstr "Non se especificou un motivo"
1285 msgstr "non procesado"
1290 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1293 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1296 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1299 msgid "Cardholder's surname: "
1302 msgid "Cardholder's given name: "
1306 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1310 msgid "URL to retrieve public key: "
1311 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1314 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1318 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1319 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1322 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1323 msgid "error reading '%s': %s\n"
1324 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1327 msgid "error writing '%s': %s\n"
1328 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1330 msgid "Login data (account name): "
1334 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1337 msgid "Private DO data: "
1341 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1345 msgid "Language preferences: "
1346 msgstr "preferencias actualizadas"
1349 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1350 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1353 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1354 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1356 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1360 msgid "Error: invalid response.\n"
1361 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1364 msgid "CA fingerprint: "
1365 msgstr "Pegada dactilar:"
1368 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1369 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1372 msgid "key operation not possible: %s\n"
1373 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1376 msgid "not an OpenPGP card"
1377 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1380 msgid "error getting current key info: %s\n"
1381 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1383 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1387 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1388 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1389 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1393 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1394 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1397 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1398 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1401 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1402 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1405 msgid "rounded up to %u bits\n"
1406 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1409 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1413 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1417 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1418 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1420 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1424 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1425 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1427 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1432 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1433 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1434 "You should change them using the command --change-pin\n"
1438 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1439 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1442 msgid " (1) Signature key\n"
1443 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1446 msgid " (2) Encryption key\n"
1447 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1449 msgid " (3) Authentication key\n"
1452 msgid "Invalid selection.\n"
1453 msgstr "Selección non válida.\n"
1456 msgid "Please select where to store the key:\n"
1457 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1460 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1461 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1464 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1465 msgid "This command is not supported by this card\n"
1466 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1469 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1470 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1473 msgid "Continue? (y/N) "
1474 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1476 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1479 msgid "quit this menu"
1480 msgstr "saír deste menú"
1483 msgid "show admin commands"
1484 msgstr "comandos conflictivos\n"
1486 msgid "show this help"
1487 msgstr "amosar esta axuda"
1490 msgid "list all available data"
1491 msgstr "Chave dispoñible en: "
1493 msgid "change card holder's name"
1496 msgid "change URL to retrieve key"
1499 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1503 msgid "change the login name"
1504 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1507 msgid "change the language preferences"
1508 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1510 msgid "change card holder's sex"
1514 msgid "change a CA fingerprint"
1515 msgstr "amosar fingerprint"
1517 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1521 msgid "generate new keys"
1522 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1524 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1527 msgid "verify the PIN and list all data"
1530 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1533 msgid "destroy all keys and data"
1540 msgid "Admin-only command\n"
1541 msgstr "comandos conflictivos\n"
1544 msgid "Admin commands are allowed\n"
1545 msgstr "comandos conflictivos\n"
1548 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1549 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1551 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1552 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1554 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1555 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1558 #| msgid "can't open `%s'\n"
1559 msgid "can't open '%s'\n"
1560 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1563 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1564 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1567 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1568 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1570 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1571 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1574 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1576 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1579 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1580 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1583 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1584 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1587 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1588 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1599 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1600 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1602 msgid "ownertrust information cleared\n"
1603 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1606 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1607 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1609 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1610 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1613 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1614 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1616 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1617 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1620 msgid "using cipher %s\n"
1621 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1624 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1625 msgid "'%s' already compressed\n"
1626 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1629 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1630 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1631 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1634 #| msgid "reading from `%s'\n"
1635 msgid "reading from '%s'\n"
1636 msgstr "lendo de `%s'\n"
1640 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1642 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1646 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1649 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1653 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1655 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1658 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1659 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1662 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1663 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1666 msgid "%s encrypted data\n"
1667 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1670 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1671 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1674 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1675 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1677 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1678 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1680 msgid "no remote program execution supported\n"
1681 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1684 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1686 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1687 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1690 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1692 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1696 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1697 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1700 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1701 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1704 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1705 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1707 msgid "unnatural exit of external program\n"
1708 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1710 msgid "unable to execute external program\n"
1711 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1714 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1715 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1718 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1719 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1720 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1723 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1724 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1725 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1728 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1731 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1733 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1737 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1738 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1741 msgid "remove unusable parts from key during export"
1742 msgstr "chave secreta non utilizable"
1744 msgid "remove as much as possible from key during export"
1747 msgid "export keys in an S-expression based format"
1751 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1752 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1755 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1756 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1759 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1760 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1763 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1765 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1767 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1768 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1771 msgid "[User ID not found]"
1772 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1775 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1776 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1779 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1780 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1783 msgid "No fingerprint"
1784 msgstr "Pegada dactilar:"
1787 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1789 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1792 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1793 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1796 msgid "make a signature"
1797 msgstr "facer unha sinatura separada"
1800 msgid "make a clear text signature"
1801 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1803 msgid "make a detached signature"
1804 msgstr "facer unha sinatura separada"
1806 msgid "encrypt data"
1807 msgstr "cifrar datos"
1809 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1810 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1812 msgid "decrypt data (default)"
1813 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1815 msgid "verify a signature"
1816 msgstr "verificar unha sinatura"
1819 msgstr "ve-la lista de chaves"
1821 msgid "list keys and signatures"
1822 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1825 msgid "list and check key signatures"
1826 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1828 msgid "list keys and fingerprints"
1829 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1831 msgid "list secret keys"
1832 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1834 msgid "generate a new key pair"
1835 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1838 #| msgid "generate a new key pair"
1839 msgid "quickly generate a new key pair"
1840 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1843 #| msgid "generate a new key pair"
1844 msgid "quickly add a new user-id"
1845 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1847 msgid "full featured key pair generation"
1850 msgid "generate a revocation certificate"
1851 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1853 msgid "remove keys from the public keyring"
1854 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
1856 msgid "remove keys from the secret keyring"
1857 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
1860 #| msgid "sign a key"
1861 msgid "quickly sign a key"
1862 msgstr "asinar unha chave"
1865 #| msgid "sign a key locally"
1866 msgid "quickly sign a key locally"
1867 msgstr "asinar unha chave localmente"
1870 msgstr "asinar unha chave"
1872 msgid "sign a key locally"
1873 msgstr "asinar unha chave localmente"
1875 msgid "sign or edit a key"
1876 msgstr "asinar ou editar unha chave"
1879 msgid "change a passphrase"
1880 msgstr "cambia-lo contrasinal"
1883 msgstr "exportar chaves"
1885 msgid "export keys to a key server"
1886 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
1888 msgid "import keys from a key server"
1889 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
1891 msgid "search for keys on a key server"
1892 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
1894 msgid "update all keys from a keyserver"
1895 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
1897 msgid "import/merge keys"
1898 msgstr "importar/mesturar chaves"
1900 msgid "print the card status"
1903 msgid "change data on a card"
1906 msgid "change a card's PIN"
1909 msgid "update the trust database"
1910 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
1913 msgid "print message digests"
1914 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
1916 msgid "run in server mode"
1919 msgid "create ascii armored output"
1920 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
1923 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1924 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
1927 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1928 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
1931 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1932 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
1934 msgid "use canonical text mode"
1935 msgstr "usar modo de texto canónico"
1938 msgid "|FILE|write output to FILE"
1939 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
1941 msgid "do not make any changes"
1942 msgstr "non facer ningún cambio"
1944 msgid "prompt before overwriting"
1945 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
1947 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1952 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1955 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
1961 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1962 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1963 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1964 " --list-keys [names] show keys\n"
1965 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1970 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
1971 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
1972 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
1973 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
1974 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
1977 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1978 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1979 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
1983 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1984 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1985 #| "default operation depends on the input data\n"
1987 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1988 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1989 "Default operation depends on the input data\n"
1991 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
1992 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
1993 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
1997 "Supported algorithms:\n"
2000 "Algoritmos soportados:\n"
2011 msgid "Compression: "
2012 msgstr "Compresión: "
2015 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2016 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2018 msgid "conflicting commands\n"
2019 msgstr "comandos conflictivos\n"
2022 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2023 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2026 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2027 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2030 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2031 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2034 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2035 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2038 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2039 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2042 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2043 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2046 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2047 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2050 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2051 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2055 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2056 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2059 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2060 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2063 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2064 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2068 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2069 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2072 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2073 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2076 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2077 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2079 msgid "display photo IDs during key listings"
2083 msgid "show key usage information during key listings"
2084 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2086 msgid "show policy URLs during signature listings"
2090 msgid "show all notations during signature listings"
2091 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2093 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2096 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2100 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2101 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2103 msgid "show user ID validity during key listings"
2106 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2109 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2113 msgid "show the keyring name in key listings"
2114 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2117 msgid "show expiration dates during signature listings"
2118 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2121 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2122 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2123 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2126 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2130 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2131 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2132 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2135 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2136 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2139 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2140 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2143 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2144 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2147 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2148 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2151 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2152 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2155 msgid "invalid keyserver options\n"
2156 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2159 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2160 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2162 msgid "invalid import options\n"
2163 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2166 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2167 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2169 msgid "invalid export options\n"
2170 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2173 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2174 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2177 msgid "invalid list options\n"
2178 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2180 msgid "display photo IDs during signature verification"
2183 msgid "show policy URLs during signature verification"
2187 msgid "show all notations during signature verification"
2188 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2190 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2193 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2197 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2198 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2201 msgid "show user ID validity during signature verification"
2202 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2204 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2208 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2209 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2211 msgid "validate signatures with PKA data"
2214 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2218 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2219 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2222 msgid "invalid verify options\n"
2223 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2226 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2227 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2230 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2231 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2233 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2236 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2237 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2240 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2241 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2244 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2245 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2248 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2249 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2251 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2255 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2256 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2258 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2259 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2261 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2262 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
2265 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2266 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2268 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2269 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2271 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2272 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2274 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2275 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2278 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2279 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2282 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2283 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2286 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2287 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2290 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2291 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2292 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2294 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2295 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2297 msgid "invalid default preferences\n"
2298 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2300 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2301 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2303 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2304 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2306 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2307 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2310 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2311 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2314 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2315 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
2318 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2319 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2322 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2323 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2326 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2327 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2329 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2331 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2333 msgid "--store [filename]"
2334 msgstr "--store [ficheiro]"
2336 msgid "--symmetric [filename]"
2337 msgstr "--symmetric [ficheiro]"
2340 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2341 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2343 msgid "--encrypt [filename]"
2344 msgstr "--encrypt [ficheiro]"
2347 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2348 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2350 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2354 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2355 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2357 msgid "--sign [filename]"
2358 msgstr "--sign [ficheiro]"
2360 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2361 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2364 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2365 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2367 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2371 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2372 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2374 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2375 msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
2377 msgid "--clearsign [filename]"
2378 msgstr "--clearsign [ficheiro]"
2380 msgid "--decrypt [filename]"
2381 msgstr "--decrypt [ficheiro]"
2383 msgid "--sign-key user-id"
2384 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2386 msgid "--lsign-key user-id"
2387 msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
2389 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2390 msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
2393 msgid "--passwd <user-id>"
2394 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2397 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2398 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2401 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2402 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2405 msgid "key export failed: %s\n"
2406 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2409 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2410 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2413 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2414 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2417 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2418 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2421 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2422 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2425 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2426 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2427 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2432 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2433 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2435 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2436 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2438 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2439 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2442 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2443 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2446 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2447 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2449 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2450 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2452 msgid "|FD|write status info to this FD"
2453 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2455 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2456 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2460 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2461 "Check signatures against known trusted keys\n"
2463 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2464 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2466 msgid "No help available"
2467 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2470 #| msgid "No help available for `%s'"
2471 msgid "No help available for '%s'"
2472 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2474 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2477 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2481 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2482 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2485 msgid "do not update the trustdb after import"
2486 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2488 msgid "only accept updates to existing keys"
2492 msgid "remove unusable parts from key after import"
2493 msgstr "chave secreta non utilizable"
2495 msgid "remove as much as possible from key after import"
2499 msgid "skipping block of type %d\n"
2500 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2503 msgid "%lu keys processed so far\n"
2504 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2507 msgid "Total number processed: %lu\n"
2508 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2511 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2512 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2513 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2516 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2517 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2520 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2521 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2524 msgid " imported: %lu"
2525 msgstr " importadas: %lu"
2528 msgid " unchanged: %lu\n"
2529 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2532 msgid " new user IDs: %lu\n"
2533 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2536 msgid " new subkeys: %lu\n"
2537 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2540 msgid " new signatures: %lu\n"
2541 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2544 msgid " new key revocations: %lu\n"
2545 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2548 msgid " secret keys read: %lu\n"
2549 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2552 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2553 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2556 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2557 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2560 msgid " not imported: %lu\n"
2561 msgstr " non importadas: %lu\n"
2564 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2565 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2568 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2569 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2573 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2574 "algorithms on these user IDs:\n"
2578 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2582 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2583 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2586 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2589 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2592 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2596 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2600 msgid "key %s: no user ID\n"
2601 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2604 msgid "key %s: %s\n"
2605 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2607 msgid "rejected by import screener"
2611 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2612 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2615 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2616 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2619 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2620 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2622 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2623 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2626 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2627 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2630 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2631 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2634 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2635 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2638 #| msgid "writing to `%s'\n"
2639 msgid "writing to '%s'\n"
2640 msgstr "escribindo a `%s'\n"
2643 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2644 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2645 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2648 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2649 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2652 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2653 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2656 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2658 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2662 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2664 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2668 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2669 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2672 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2673 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2676 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2677 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2680 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2681 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2684 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2685 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2688 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2689 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2692 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2693 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2696 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2697 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2700 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2701 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2704 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2705 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2708 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2709 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2712 msgid "key %s: secret key imported\n"
2713 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2716 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2717 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2718 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2721 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2722 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2725 msgid "secret key %s: %s\n"
2726 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2729 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2730 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2733 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2734 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2737 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2739 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2740 "certificado de revocación\n"
2743 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2745 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2749 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2750 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2753 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2754 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2757 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2759 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2763 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2765 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2768 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2769 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2772 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2773 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2776 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2777 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2780 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2781 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2784 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2785 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2788 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2789 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2792 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2793 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2796 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2797 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2800 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2801 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2804 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2805 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2808 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2809 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2812 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2813 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2816 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2817 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2820 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2821 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2824 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2825 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2828 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2829 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2832 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2834 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
2838 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2840 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
2844 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2845 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
2848 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2849 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2852 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2853 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2856 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2857 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2858 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2861 msgid "keybox '%s' created\n"
2862 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2865 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2866 msgid "keyring '%s' created\n"
2867 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2870 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2871 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
2874 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2875 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
2877 msgid "[revocation]"
2878 msgstr "[revocación]"
2880 msgid "[self-signature]"
2881 msgstr "[auto-sinatura]"
2883 msgid "1 bad signature\n"
2884 msgstr "1 sinatura errónea\n"
2887 msgid "%d bad signatures\n"
2888 msgstr "%d sinaturas erróneas\n"
2890 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2891 msgstr "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
2894 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2895 msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
2897 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2898 msgstr "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
2901 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2902 msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
2904 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2905 msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
2908 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2909 msgstr "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
2913 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2915 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2918 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
2919 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
2920 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
2923 msgid " %d = I trust marginally\n"
2924 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
2927 msgid " %d = I trust fully\n"
2928 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2931 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2932 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2933 "trust signatures on your behalf.\n"
2936 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2940 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2941 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
2943 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2944 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
2946 msgid " Unable to sign.\n"
2947 msgstr " Non se puido asinar.\n"
2950 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2951 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
2954 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2955 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
2958 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2959 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
2962 msgid "Sign it? (y/N) "
2963 msgstr "¿Asinar de verdade? "
2967 "The self-signature on \"%s\"\n"
2968 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2970 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
2971 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
2973 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2974 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
2978 "Your current signature on \"%s\"\n"
2981 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
2984 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2985 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
2989 "Your current signature on \"%s\"\n"
2990 "is a local signature.\n"
2992 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
2993 "é unha sinatura local.\n"
2995 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2996 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
2999 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3000 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3003 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3004 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3006 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3007 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3010 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3011 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3013 msgid "This key has expired!"
3014 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3017 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3018 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3020 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3021 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3024 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3026 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3028 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3029 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3032 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3033 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3036 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3037 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3040 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3041 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3044 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3045 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3048 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3049 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3053 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3056 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3060 msgid "This will be a self-signature.\n"
3063 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3066 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3069 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3072 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3075 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3078 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3081 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3084 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3087 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3090 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3093 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3096 msgid "I have checked this key casually.\n"
3099 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3102 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3105 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3108 msgid "Really sign? (y/N) "
3109 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3112 msgid "signing failed: %s\n"
3113 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3115 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3119 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3120 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3121 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3123 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3124 msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
3126 msgid "save and quit"
3127 msgstr "gardar e saír"
3130 msgid "show key fingerprint"
3131 msgstr "amosar fingerprint"
3133 msgid "list key and user IDs"
3134 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3136 msgid "select user ID N"
3137 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3140 msgid "select subkey N"
3141 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3144 msgid "check signatures"
3145 msgstr "revocar sinaturas"
3147 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3151 msgid "sign selected user IDs locally"
3152 msgstr "asina-la chave localmente"
3155 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3156 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3158 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3161 msgid "add a user ID"
3162 msgstr "engadir un ID de usuario"
3164 msgid "add a photo ID"
3165 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3168 msgid "delete selected user IDs"
3169 msgstr "borrar un ID de usuario"
3172 msgid "add a subkey"
3175 msgid "add a key to a smartcard"
3178 msgid "move a key to a smartcard"
3181 msgid "move a backup key to a smartcard"
3185 msgid "delete selected subkeys"
3186 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3188 msgid "add a revocation key"
3189 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3192 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3194 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3198 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3199 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3202 msgid "flag the selected user ID as primary"
3203 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3206 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3207 msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
3209 msgid "list preferences (expert)"
3210 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3212 msgid "list preferences (verbose)"
3213 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3216 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3218 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3222 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3223 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3226 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3228 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3231 msgid "change the passphrase"
3232 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3234 msgid "change the ownertrust"
3235 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3238 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3239 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3242 msgid "revoke selected user IDs"
3243 msgstr "revocar un ID de usuario"
3246 msgid "revoke key or selected subkeys"
3247 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3251 msgstr "habilitar unha chave"
3255 msgstr "deshabilitar unha chave"
3258 msgid "show selected photo IDs"
3259 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3261 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3264 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3267 msgid "Secret key is available.\n"
3268 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3270 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3271 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3273 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3274 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
3277 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3279 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3280 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3283 msgid "Key is revoked."
3284 msgstr "A chave está revocada."
3287 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3288 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3290 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3291 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3294 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3295 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3298 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3299 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3301 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3302 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3304 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3305 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3308 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3309 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3312 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3313 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3315 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3316 #. moving the key and not about removing it.
3318 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3319 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3322 msgid "You must select exactly one key.\n"
3323 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3325 msgid "Command expects a filename argument\n"
3329 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3330 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3333 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3334 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3336 msgid "You must select at least one key.\n"
3337 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3340 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3341 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3344 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3345 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3348 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3349 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3352 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3353 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3356 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3357 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3360 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3361 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3364 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3365 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3367 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3371 msgid "Set preference list to:\n"
3372 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3375 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3377 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3381 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3382 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3385 msgid "Save changes? (y/N) "
3386 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3389 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3390 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3393 msgid "update failed: %s\n"
3394 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3396 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3397 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3400 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3401 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
3404 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3405 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3408 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3409 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3412 #| msgid "No such user ID.\n"
3413 msgid "No matching user IDs."
3414 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3417 msgid "Nothing to sign.\n"
3418 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3424 msgstr "Características: "
3426 msgid "Keyserver no-modify"
3429 msgid "Preferred keyserver: "
3436 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3437 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3440 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3441 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3444 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3445 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3449 msgstr " (sensible)"
3453 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3457 msgstr "[revocada] "
3461 msgstr " [caduca: %s]"
3465 msgstr " [caduca: %s]"
3469 msgstr " confianza: %c/%c"
3476 msgstr " confianza: %c/%c"
3479 msgid "validity: %s"
3482 msgid "This key has been disabled"
3483 msgstr "Esta chave está desactivada"
3486 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3487 "unless you restart the program.\n"
3489 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3490 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3494 msgstr "[revocada] "
3501 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3502 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3504 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3505 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3507 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3511 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3512 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3513 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3516 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3518 " of PGP to reject this key.\n"
3520 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3521 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3523 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3524 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3526 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3528 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3531 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3534 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3535 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3537 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3538 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3540 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3541 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3543 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3544 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3547 msgid "Deleted %d signature.\n"
3548 msgstr "Borrada %d sinatura.\n"
3551 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3552 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
3554 msgid "Nothing deleted.\n"
3555 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3559 msgstr "armadura non válida"
3562 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3563 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3566 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3567 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3570 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3571 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3574 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3575 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3578 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3579 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3582 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3584 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3586 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3588 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3590 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3592 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3594 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3595 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3597 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3599 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3601 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3602 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3605 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3606 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3608 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3610 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3611 "se pode desfacer!\n"
3615 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3617 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3620 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3621 msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
3624 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3625 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3627 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3628 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3630 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3631 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3634 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3636 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3637 "se pode desfacer!\n"
3640 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3643 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3644 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3647 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3648 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3650 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3654 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3655 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3658 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3659 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3662 msgid "Enter the notation: "
3663 msgstr "Notación de sinaturas: "
3666 msgid "Proceed? (y/N) "
3667 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3670 msgid "No user ID with index %d\n"
3671 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3674 msgid "No user ID with hash %s\n"
3675 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3678 msgid "No subkey with index %d\n"
3679 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3682 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3683 msgstr "ID de usuario: \""
3686 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3687 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3689 msgid " (non-exportable)"
3690 msgstr " (non exportable)"
3693 msgid "This signature expired on %s.\n"
3694 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3696 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3697 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3699 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3700 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3703 msgid "Not signed by you.\n"
3704 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3707 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3708 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3711 msgid " (non-revocable)"
3712 msgstr " (non exportable)"
3715 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3716 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3718 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3719 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3721 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3722 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3724 msgid "no secret key\n"
3725 msgstr "non hai chave secreta\n"
3728 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3729 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3732 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3734 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3737 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3738 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3741 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3742 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3745 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3747 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3750 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3751 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3754 msgid "too many cipher preferences\n"
3755 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3758 msgid "too many digest preferences\n"
3759 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3762 msgid "too many compression preferences\n"
3763 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3766 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3767 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3769 msgid "writing direct signature\n"
3770 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3772 msgid "writing self signature\n"
3773 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3775 msgid "writing key binding signature\n"
3776 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3779 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3780 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3783 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3784 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3787 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3799 msgstr "cifrar datos"
3801 msgid "Authenticate"
3804 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3805 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3806 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3809 #. s = Toggle signing capability
3810 #. e = Toggle encryption capability
3811 #. a = Toggle authentication capability
3818 msgid "Possible actions for a %s key: "
3821 msgid "Current allowed actions: "
3825 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3829 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3830 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3833 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3837 msgid " (%c) Finished\n"
3840 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3841 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
3844 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3845 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3848 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3849 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3852 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3853 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
3856 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3857 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
3860 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3861 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3864 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3865 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3868 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3869 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3872 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3873 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3876 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3877 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3880 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3881 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3882 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
3885 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3886 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3889 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3890 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3891 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3894 msgid " (%d) Existing key\n"
3895 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3898 msgid "Enter the keygrip: "
3899 msgstr "Notación de sinaturas: "
3901 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3905 msgid "No key with this keygrip\n"
3906 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3909 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3913 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3914 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
3917 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3918 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
3921 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3922 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
3925 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3926 msgid "rounded to %u bits\n"
3927 msgstr "redondeado a %u bits\n"
3930 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3931 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3932 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
3935 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3936 " 0 = key does not expire\n"
3937 " <n> = key expires in n days\n"
3938 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3939 " <n>m = key expires in n months\n"
3940 " <n>y = key expires in n years\n"
3942 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
3943 " 0 = a chave non caduca\n"
3944 " <n> = a chave caduca en n días\n"
3945 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
3946 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
3947 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
3950 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3951 " 0 = signature does not expire\n"
3952 " <n> = signature expires in n days\n"
3953 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3954 " <n>m = signature expires in n months\n"
3955 " <n>y = signature expires in n years\n"
3957 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
3958 " 0 = a sinatura non caduca\n"
3959 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
3960 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
3961 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
3962 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
3964 msgid "Key is valid for? (0) "
3965 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
3968 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3969 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
3971 msgid "invalid value\n"
3972 msgstr "valor non válido\n"
3975 msgid "Key does not expire at all\n"
3976 msgstr "%s non caduca nunca\n"
3979 msgid "Signature does not expire at all\n"
3980 msgstr "%s non caduca nunca\n"
3983 msgid "Key expires at %s\n"
3984 msgstr "%s caduca o %s\n"
3987 msgid "Signature expires at %s\n"
3988 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
3991 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3992 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3994 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
3995 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
3998 msgid "Is this correct? (y/N) "
3999 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4003 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4007 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4008 #. but you should keep your existing translation. In case
4009 #. the new string is not translated this old string will
4014 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4016 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4017 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4021 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4023 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4024 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4030 msgid "Invalid character in name\n"
4031 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4033 msgid "Name may not start with a digit\n"
4034 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4036 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4037 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4039 msgid "Email address: "
4040 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4042 msgid "Not a valid email address\n"
4043 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4046 msgstr "Comentario: "
4048 msgid "Invalid character in comment\n"
4049 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4052 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4053 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4054 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4058 "You selected this USER-ID:\n"
4062 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4066 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4068 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4070 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4071 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4072 #. string which should be translated accordingly and the
4073 #. letter changed to match the one in the answer string.
4076 #. c = Change comment
4078 #. o = Okay (ready, continue)
4084 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4085 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4087 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4088 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4091 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4092 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4093 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4096 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4097 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4098 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4100 msgid "Please correct the error first\n"
4101 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4104 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4107 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
4112 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4114 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4116 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4117 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
4124 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4125 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4126 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4129 "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
4130 "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
4131 "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
4135 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4136 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4137 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4138 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4140 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4141 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4142 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4143 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4146 msgid "Key generation failed: %s\n"
4147 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4151 "About to create a key for:\n"
4156 msgid "Continue? (Y/n) "
4160 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4161 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4164 #| msgid "Create anyway? "
4165 msgid "Create anyway? (y/N) "
4166 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4169 #| msgid "Create anyway? "
4170 msgid "creating anyway\n"
4171 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4174 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4177 msgid "Key generation canceled.\n"
4178 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4181 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4182 msgid "writing public key to '%s'\n"
4183 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4186 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4187 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4190 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4191 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4192 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4194 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4195 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4199 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4200 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4202 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4203 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4204 "con esa finalidade.\n"
4208 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4210 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4215 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4217 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4221 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4222 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4223 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4225 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4226 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4229 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4230 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4233 msgid "Really create? (y/N) "
4234 msgstr "¿Crear realmente? "
4237 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4238 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
4241 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4242 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4245 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4246 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4251 msgid "Critical signature policy: "
4252 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4254 msgid "Signature policy: "
4255 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4257 msgid "Critical preferred keyserver: "
4260 msgid "Critical signature notation: "
4261 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4263 msgid "Signature notation: "
4264 msgstr "Notación de sinaturas: "
4267 #| msgid "1 bad signature\n"
4268 msgid "1 good signature\n"
4269 msgstr "1 sinatura errónea\n"
4272 #| msgid "%d bad signatures\n"
4273 msgid "%d good signatures\n"
4274 msgstr "%d sinaturas erróneas\n"
4277 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4283 msgid "Primary key fingerprint:"
4284 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4286 msgid " Subkey fingerprint:"
4287 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4289 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4290 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4291 msgid " Primary key fingerprint:"
4292 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4294 msgid " Subkey fingerprint:"
4295 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4298 msgid " Key fingerprint ="
4299 msgstr " Pegada dactilar ="
4301 msgid " Card serial no. ="
4305 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4306 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
4309 msgid "caching keyring '%s'\n"
4310 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4313 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4314 msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4317 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4318 msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4321 msgid "%s: keyring created\n"
4322 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4324 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4327 msgid "include revoked keys in search results"
4330 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4333 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4336 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4340 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4341 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4343 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4350 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4354 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4355 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4358 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4359 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4362 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4363 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4366 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4367 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4370 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4371 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4373 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4375 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4378 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4379 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4382 msgid "key not found on keyserver\n"
4383 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4386 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4387 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4390 msgid "requesting key %s from %s\n"
4391 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4394 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4395 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4398 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4399 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
4402 msgid "sending key %s to %s\n"
4405 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4408 msgid "requesting key from '%s'\n"
4409 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4412 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4413 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4416 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4417 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4420 msgid "%s encrypted session key\n"
4421 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4424 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4425 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4428 msgid "public key is %s\n"
4429 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4431 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4432 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4435 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4436 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4443 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4444 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4447 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4448 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4451 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4452 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4454 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4455 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4458 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4459 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4462 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4463 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4465 msgid "decryption okay\n"
4466 msgstr "descifrado correcto\n"
4468 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4469 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4471 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4472 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4475 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4479 msgid "decryption failed: %s\n"
4480 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4483 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4484 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4485 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4488 msgid "original file name='%.*s'\n"
4489 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4491 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4494 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4495 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4498 msgid "no signature found\n"
4499 msgstr "Sinatura correcta de \""
4502 msgid "BAD signature from \"%s\""
4503 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4506 msgid "Expired signature from \"%s\""
4507 msgstr "Sinatura caducada de \""
4510 msgid "Good signature from \"%s\""
4511 msgstr "Sinatura correcta de \""
4513 msgid "signature verification suppressed\n"
4514 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4517 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4518 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4521 msgid "Signature made %s\n"
4522 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4525 msgid " using %s key %s\n"
4529 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4530 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4532 msgid "Key available at: "
4533 msgstr "Chave dispoñible en: "
4543 msgid "Signature expired %s\n"
4544 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4547 msgid "Signature expires %s\n"
4548 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4551 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4552 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4553 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4562 msgstr "descoñecido"
4565 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4566 msgid ", key algorithm "
4567 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4570 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4574 msgid "Can't check signature: %s\n"
4575 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4577 msgid "not a detached signature\n"
4578 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4581 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4583 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4586 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4587 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4589 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4590 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4593 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4595 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4599 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4600 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4603 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4604 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4607 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4609 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4612 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4613 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4616 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4617 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4620 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4622 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4625 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4626 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4627 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4630 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4631 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4634 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4635 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4638 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4639 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4642 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4643 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4646 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4647 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4651 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4652 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4654 msgid "Uncompressed"
4655 msgstr "Sen comprimir"
4657 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4659 msgid "uncompressed|none"
4660 msgstr "Sen comprimir"
4663 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4664 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4667 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4668 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4671 msgid "unknown option '%s'\n"
4672 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4674 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4678 #| msgid "File `%s' exists. "
4679 msgid "File '%s' exists. "
4680 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4683 msgid "Overwrite? (y/N) "
4684 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4687 msgid "%s: unknown suffix\n"
4688 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4690 msgid "Enter new filename"
4691 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4693 msgid "writing to stdout\n"
4694 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4697 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4698 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4699 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4702 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4703 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4704 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
4707 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4708 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4709 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4712 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4713 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4715 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4717 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4720 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4721 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4724 msgid "problem with the agent: %s\n"
4725 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4728 msgid " (main key ID %s)"
4729 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4733 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4736 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4739 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
4741 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
4743 msgid "Enter passphrase\n"
4744 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4746 msgid "cancelled by user\n"
4747 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4751 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4755 "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
4759 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4760 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4763 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4767 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4768 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4771 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4772 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4775 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4776 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4779 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4780 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4783 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4784 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4787 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4788 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4794 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4797 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4801 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4802 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4803 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4804 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4807 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4808 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4809 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4810 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4812 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4813 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4816 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4817 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
4820 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4824 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4825 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4828 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4829 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
4831 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4832 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
4834 msgid "unable to display photo ID!\n"
4835 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
4837 msgid "No reason specified"
4838 msgstr "Non se especificou un motivo"
4840 msgid "Key is superseded"
4841 msgstr "A chave é obsoleta"
4843 msgid "Key has been compromised"
4844 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
4846 msgid "Key is no longer used"
4847 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
4849 msgid "User ID is no longer valid"
4850 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
4852 msgid "reason for revocation: "
4853 msgstr "motivo para a revocación: "
4855 msgid "revocation comment: "
4856 msgstr "comentario de revocación: "
4858 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4859 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4860 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4861 #. match the one in the answer string.
4863 #. i = please show me more information
4864 #. m = back to the main menu
4865 #. s = skip this key
4872 msgid "No trust value assigned to:\n"
4874 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
4878 msgid " aka \"%s\"\n"
4883 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4884 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
4887 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4888 msgstr " %d = Non sei\n"
4891 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4892 msgstr " %d = NON confío\n"
4895 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4896 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
4899 msgid " m = back to the main menu\n"
4900 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
4903 msgid " s = skip this key\n"
4904 msgstr " o = omitir esta chave\n"
4908 msgstr " s = saír\n"
4912 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4916 msgid "Your decision? "
4917 msgstr "¿A súa decisión? "
4920 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4921 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
4923 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4924 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
4927 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4929 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4932 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4934 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4937 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4938 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
4940 msgid "This key belongs to us\n"
4941 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
4945 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4946 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4947 "you may answer the next question with yes.\n"
4949 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
4950 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
4951 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
4955 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4956 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
4958 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4959 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
4962 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4964 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
4968 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4969 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
4971 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4972 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
4975 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4976 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
4978 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4979 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
4981 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4982 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
4985 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4989 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4992 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4995 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4998 msgid "Note: This key has expired!\n"
4999 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5001 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5002 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5005 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5007 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5009 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5010 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5012 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5013 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5016 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5018 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5021 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5022 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5025 msgid "%s: skipped: %s\n"
5026 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5029 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5030 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5033 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5034 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5036 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5037 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5039 msgid "Current recipients:\n"
5044 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5047 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5049 msgid "No such user ID.\n"
5050 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5052 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5054 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5056 msgid "Public key is disabled.\n"
5057 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5059 msgid "skipped: public key already set\n"
5060 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5063 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5064 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5066 msgid "no valid addressees\n"
5067 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5070 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5071 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5074 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5075 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5077 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5078 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5081 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5082 msgid "error creating '%s': %s\n"
5083 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
5085 msgid "Detached signature.\n"
5086 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5088 msgid "Please enter name of data file: "
5089 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5091 msgid "reading stdin ...\n"
5092 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5094 msgid "no signed data\n"
5095 msgstr "non hai datos asinados\n"
5098 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5099 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5100 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5103 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5104 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5107 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5108 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5110 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5111 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5113 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5114 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5117 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5118 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5121 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5122 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5125 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5126 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5129 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5130 msgid "Note: key has been revoked"
5131 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5134 msgid "build_packet failed: %s\n"
5135 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5138 msgid "key %s has no user IDs\n"
5139 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5141 msgid "To be revoked by:\n"
5142 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5144 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5145 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5148 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5149 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5151 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5152 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5155 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5156 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5158 msgid "Revocation certificate created.\n"
5159 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5162 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5163 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5166 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5167 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5170 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5171 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5172 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5173 "a reason for the revocation."
5177 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5178 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5179 "before making use of this revocation certificate."
5183 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5184 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5187 "Revocation certificate created.\n"
5189 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5190 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5191 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5192 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5193 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5195 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5197 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5198 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5199 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5200 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5201 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5203 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5204 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5210 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5211 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5213 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5214 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5217 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5218 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5220 msgid "(No description given)\n"
5221 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5224 msgid "Is this okay? (y/N) "
5225 msgstr "¿É correcto? "
5227 msgid "weak key created - retrying\n"
5228 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5231 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5233 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5237 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5241 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5244 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5245 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5248 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5252 msgid "please see %s for more information\n"
5253 msgstr " i = amosar máis información\n"
5256 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5258 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5259 "se pode desfacer!\n"
5262 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5263 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5266 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5267 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
5271 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5273 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5278 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5280 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5284 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5285 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5288 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5289 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5292 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5294 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5298 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5300 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5304 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5305 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5308 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5310 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5315 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5316 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5320 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5322 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5325 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5326 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
5329 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5330 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5334 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5336 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5342 msgid "%s encryption will be used\n"
5343 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5345 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5347 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5348 "números aleatorios falso\n"
5351 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5352 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5354 msgid "skipped: secret key already present\n"
5355 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5358 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5360 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5364 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5365 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5369 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5370 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5372 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5373 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5376 msgid "error in '%s': %s\n"
5377 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5380 msgid "line too long"
5381 msgstr "liña longa de máis\n"
5383 msgid "colon missing"
5387 msgid "invalid fingerprint"
5388 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5391 msgid "ownertrust value missing"
5392 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5395 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5396 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5399 msgid "read error in '%s': %s\n"
5400 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5403 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5404 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5407 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5408 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5411 msgid "can't lock '%s'\n"
5412 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5415 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5416 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5419 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5421 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5423 msgid "trustdb transaction too large\n"
5424 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5427 msgid "can't access '%s': %s\n"
5428 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5431 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5432 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5435 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5436 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5439 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5440 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5443 msgid "%s: trustdb created\n"
5444 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5447 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5448 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5449 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5452 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5453 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5456 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5457 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5460 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5461 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5464 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5465 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5468 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5469 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5472 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5473 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5476 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5477 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5480 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5481 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5484 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5485 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5488 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5489 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5492 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5493 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5496 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5497 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5500 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5501 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5504 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5505 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5508 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5509 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5512 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5513 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5516 msgid "input line longer than %d characters\n"
5517 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5520 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5521 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5522 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
5525 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5526 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
5529 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5530 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
5533 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5535 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
5538 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5539 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
5542 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5543 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
5546 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5547 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
5549 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5552 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5556 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5560 msgid "using %s trust model\n"
5563 msgid "no need for a trustdb check\n"
5564 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5567 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5568 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
5571 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5572 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5575 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5576 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5579 msgid "public key %s not found: %s\n"
5580 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
5582 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5583 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
5585 msgid "checking the trustdb\n"
5586 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
5589 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5590 msgstr "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
5592 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5593 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
5596 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5597 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
5600 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5605 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5609 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5610 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5613 "the signature could not be verified.\n"
5614 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5615 "should be the first file given on the command line.\n"
5617 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
5618 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
5619 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
5622 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5624 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
5627 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5628 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
5630 msgid "set debugging flags"
5631 msgstr "axusta-los valores de depuración"
5633 msgid "enable full debugging"
5634 msgstr "habilitar depuración total"
5637 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5638 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5642 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5643 "List, export, import Keybox data\n"
5644 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5647 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5651 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5655 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5658 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5662 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5663 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5666 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5667 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5670 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5671 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5674 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5675 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5677 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5680 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5684 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5685 "qualified signatures."
5689 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5690 "qualified signatures."
5694 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5695 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5698 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5699 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5702 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5703 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
5706 msgid "reading public key failed: %s\n"
5707 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5709 msgid "response does not contain the public key data\n"
5712 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5715 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5718 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5722 msgid "using default PIN as %s\n"
5726 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5730 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5734 msgid "||Please enter the PIN"
5735 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5738 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5742 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5743 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
5745 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5748 msgid "card is permanently locked!\n"
5752 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5755 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5756 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5758 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5759 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5762 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5763 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5765 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5769 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5770 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5773 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5776 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5777 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5778 #. to get some infos on the string.
5779 msgid "|RN|New Reset Code"
5782 msgid "|AN|New Admin PIN"
5789 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5790 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5793 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5794 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5797 msgid "error reading application data\n"
5798 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
5801 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5802 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5805 msgid "key already exists\n"
5806 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
5808 msgid "existing key will be replaced\n"
5812 msgid "generating new key\n"
5813 msgstr "xerar un novo par de chaves"
5816 msgid "writing new key\n"
5817 msgstr "xerar un novo par de chaves"
5819 msgid "creation timestamp missing\n"
5823 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5827 msgid "failed to store the key: %s\n"
5828 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5831 #| msgid "unsupported URI"
5832 msgid "unsupported curve\n"
5833 msgstr "URI non soportado"
5835 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5839 msgid "generating key failed\n"
5840 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5843 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5844 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
5846 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5849 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5853 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5854 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
5857 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5861 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5865 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5866 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
5869 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5870 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5872 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5873 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5874 #. to get some infos on the string.
5876 msgid "|N|Initial New PIN"
5877 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
5879 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5882 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5886 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5887 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
5889 msgid "|N|connect to reader at port N"
5893 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5894 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
5897 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5898 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
5901 msgid "do not use the internal CCID driver"
5902 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
5904 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5907 msgid "do not use a reader's pinpad"
5911 msgid "deny the use of admin card commands"
5912 msgstr "comandos conflictivos\n"
5914 msgid "use variable length input for pinpad"
5918 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5919 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5922 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5923 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5926 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5930 msgid "handler for fd %d started\n"
5934 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5938 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5939 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
5942 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5943 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
5946 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5957 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5958 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
5960 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5963 msgid "critical marked policy without configured policies"
5967 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5968 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
5971 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5972 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
5975 msgid "certificate policy not allowed"
5976 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
5978 msgid "looking up issuer at external location\n"
5982 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5985 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5989 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5990 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5993 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5994 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5997 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5998 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6001 msgid "certificate has been revoked"
6002 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6004 msgid "the status of the certificate is unknown"
6007 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6011 msgid "checking the CRL failed: %s"
6012 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6015 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6016 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6019 msgid "certificate not yet valid"
6020 msgstr "Revocación de certificado válida"
6023 msgid "root certificate not yet valid"
6024 msgstr "Revocación de certificado válida"
6027 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6028 msgstr "Revocación de certificado válida"
6031 msgid "certificate has expired"
6032 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6035 msgid "root certificate has expired"
6036 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6039 msgid "intermediate certificate has expired"
6040 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6043 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6047 msgid "certificate with invalid validity"
6048 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6050 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6053 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6056 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6060 msgid " ( signature created at "
6061 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6064 msgid " (certificate created at "
6065 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6068 msgid " (certificate valid from "
6069 msgstr "Revocación de certificado válida"
6071 msgid " ( issuer valid from "
6075 msgid "fingerprint=%s\n"
6076 msgstr "Pegada dactilar:"
6079 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6081 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6084 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6087 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6090 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6094 msgid "no issuer found in certificate"
6095 msgstr "Certificado correcto"
6097 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6101 msgid "root certificate is not marked trusted"
6103 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6107 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6108 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6111 msgid "certificate chain too long\n"
6112 msgstr "Revocación de certificado válida"
6115 msgid "issuer certificate not found"
6116 msgstr "Revocación de certificado válida"
6119 msgid "certificate has a BAD signature"
6120 msgstr "verificar unha sinatura"
6122 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6126 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6130 msgid "certificate is good\n"
6131 msgstr "Revocación de certificado válida"
6134 msgid "intermediate certificate is good\n"
6135 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6138 msgid "root certificate is good\n"
6140 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6143 msgid "switching to chain model"
6147 msgid "validation model used: %s"
6151 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6154 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6162 msgid "[Error - invalid encoding]"
6163 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6165 msgid "[Error - out of core]"
6168 msgid "[Error - No name]"
6172 msgid "[Error - invalid DN]"
6173 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6177 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6180 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6181 "created %s, expires %s.\n"
6183 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6185 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6187 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6191 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6192 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6194 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6197 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6200 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6203 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6206 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6209 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6213 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6214 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6217 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6221 msgid "line %d: no subject name given\n"
6225 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6226 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6229 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6230 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6233 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6234 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6237 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6238 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6241 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6245 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6249 msgid "line %d: invalid date given\n"
6250 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6253 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6254 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6257 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6258 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6261 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6262 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6265 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6266 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
6269 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6270 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6273 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6274 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6277 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6278 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6281 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6282 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6285 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6286 "you just created once more.\n"
6291 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
6294 msgid " (%d) Existing key\n"
6295 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6298 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6302 msgid "error reading the card: %s\n"
6303 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6306 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6307 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6310 msgid "Available keys:\n"
6311 msgstr "deshabilitar unha chave"
6314 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6318 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6319 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6322 msgid " (%d) sign\n"
6323 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6326 msgid " (%d) encrypt\n"
6327 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6329 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6333 msgid "No subject name given\n"
6334 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6337 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6338 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6340 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6341 #. length of the first string up to the "%s". Please
6342 #. adjust it do the length of your translation. The
6343 #. second string is merely passed to atoi so you can
6344 #. drop everything after the number.
6346 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6347 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6349 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6353 msgid "Enter email addresses"
6354 msgstr "Enderezo de E-mail: "
6357 msgid " (end with an empty line):\n"
6360 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
6363 msgid "Enter DNS names"
6364 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
6367 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6368 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
6372 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6375 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6376 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
6378 msgid "These parameters are used:\n"
6381 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6385 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6386 msgid "Now creating certificate request. "
6387 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6389 msgid "This may take a while ...\n"
6395 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6398 msgid "resource problem: out of core\n"
6401 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6404 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6408 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6409 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
6412 msgid "error locking keybox: %s\n"
6413 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6416 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6417 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6420 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6421 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6424 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6425 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6428 msgid "no valid recipients given\n"
6429 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6432 msgid "list external keys"
6433 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
6436 msgid "list certificate chain"
6437 msgstr "Revocación de certificado válida"
6440 msgid "import certificates"
6441 msgstr "Certificado correcto"
6444 msgid "export certificates"
6445 msgstr "Certificado correcto"
6447 msgid "register a smartcard"
6450 msgid "pass a command to the dirmngr"
6453 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6457 msgid "create base-64 encoded output"
6458 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
6460 msgid "assume input is in PEM format"
6463 msgid "assume input is in base-64 format"
6466 msgid "assume input is in binary format"
6469 msgid "never consult a CRL"
6472 msgid "check validity using OCSP"
6475 msgid "|N|number of certificates to include"
6478 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6481 msgid "do not check certificate policies"
6484 msgid "fetch missing issuer certificates"
6487 msgid "don't use the terminal at all"
6488 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6490 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6494 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6495 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6497 msgid "batch mode: never ask"
6498 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
6500 msgid "assume yes on most questions"
6501 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
6503 msgid "assume no on most questions"
6504 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
6507 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6508 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
6511 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6512 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
6515 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6516 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
6518 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6519 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
6521 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6522 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
6525 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6526 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6527 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6531 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6532 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6533 "Default operation depends on the input data\n"
6535 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
6536 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
6537 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
6540 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6541 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
6544 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6545 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
6548 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6549 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6552 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6556 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6557 msgstr " o = omitir esta chave\n"
6560 msgid "could not parse keyserver\n"
6561 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
6564 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6565 msgstr "escribindo a `%s'\n"
6568 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6569 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
6571 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6575 msgid "total number processed: %lu\n"
6576 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
6579 msgid "error storing certificate\n"
6580 msgstr "Certificado correcto"
6582 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6586 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6587 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6590 msgid "error importing certificate: %s\n"
6591 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6594 msgid "error reading input: %s\n"
6595 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6598 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6599 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6602 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6606 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6607 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6610 msgid "error storing certificate: %s\n"
6611 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6614 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6615 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
6618 msgid "error storing flags: %s\n"
6619 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6624 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6628 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6629 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6632 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6633 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6637 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6639 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6642 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6646 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6652 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6654 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6658 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6659 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
6662 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6666 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6667 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6670 msgid "Signature made "
6671 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
6673 msgid "[date not given]"
6677 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6678 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6681 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6685 msgid "Good signature from"
6686 msgstr "Sinatura correcta de \""
6693 msgid "This is a qualified signature\n"
6696 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
6699 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6700 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6703 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6707 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6711 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6715 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6719 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6720 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6721 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6724 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6725 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6726 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
6729 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6730 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6733 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6734 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6737 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6738 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6741 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6742 msgstr "Pegada dactilar:"
6751 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6752 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6755 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6756 msgstr "Certificado non válido"
6759 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6760 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6763 msgid "certificate already cached\n"
6764 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6767 msgid "certificate cached\n"
6768 msgstr "Revocación de certificado válida"
6771 msgid "error caching certificate: %s\n"
6772 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6775 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6776 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6779 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6780 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6783 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6784 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6787 msgid "no issuer found in certificate\n"
6788 msgstr "Certificado correcto"
6791 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6792 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6795 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6796 msgid "creating directory '%s'\n"
6797 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6800 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6801 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6804 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6805 msgstr "error nunha liña adicional\n"
6808 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6809 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6812 msgid "removing cache file '%s'\n"
6813 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6816 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6817 msgid "not removing file '%s'\n"
6818 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
6821 msgid "error closing cache file: %s\n"
6822 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6825 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6826 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6829 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6830 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6833 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6834 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6835 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6838 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6839 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6842 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6843 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6844 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
6847 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6848 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6851 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6854 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6857 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6861 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6865 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6866 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6869 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6870 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6873 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6877 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6878 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6881 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6882 msgstr "erro de lectura: %s\n"
6885 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6886 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6889 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
6890 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6891 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
6893 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6896 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6900 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6901 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6904 msgid "error closing '%s': %s\n"
6905 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6908 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
6909 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6910 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6913 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6914 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
6917 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6918 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6921 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6922 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6925 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6926 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6928 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6932 msgid "opening cache file '%s'\n"
6933 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
6936 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6937 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6940 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6943 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6946 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6950 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6951 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
6954 #| msgid "No help available for `%s'"
6955 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6956 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
6959 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6964 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6969 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6973 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6977 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6980 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6984 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
6985 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6986 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
6989 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6993 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6997 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6998 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7001 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7002 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7003 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7006 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7010 #| msgid "invalid response from agent\n"
7011 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7012 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7015 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7016 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7017 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7020 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7021 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7022 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7025 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7026 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7027 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7030 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7031 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7034 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7037 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7041 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7042 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7045 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7046 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7049 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7050 msgstr "Certificado correcto"
7052 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7056 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7057 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7058 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7061 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7062 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7065 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7066 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7069 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7070 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7073 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7074 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7077 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7078 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7081 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7082 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7085 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7086 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7087 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7090 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7091 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7094 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7095 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7098 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7102 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7106 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7110 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7111 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7114 msgid "creating cache file '%s'\n"
7115 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7118 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7119 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7122 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7127 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7131 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7136 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7139 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7142 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7146 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7147 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7148 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7151 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7152 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7155 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7156 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7159 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7160 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7162 msgid "End CRL dump\n"
7166 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7167 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7170 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7171 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7172 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7175 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7176 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7178 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7181 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7185 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7189 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7190 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7191 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
7194 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7198 msgid "too many redirections\n"
7199 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
7202 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7203 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
7206 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7207 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7210 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7211 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7213 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7216 msgid "check whether a dirmngr is running"
7220 msgid "add a certificate to the cache"
7221 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7224 #| msgid "bad certificate"
7225 msgid "validate a certificate"
7226 msgstr "certificado erróneo"
7229 #| msgid "bad certificate"
7230 msgid "lookup a certificate"
7231 msgstr "certificado erróneo"
7234 msgid "lookup only locally stored certificates"
7235 msgstr "Certificado non válido"
7237 msgid "expect an URL for --lookup"
7240 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7243 msgid "special mode for use by Squid"
7247 msgid "expect certificates in PEM format"
7248 msgstr "Certificado correcto"
7251 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7252 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7253 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
7256 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7257 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7258 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7261 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7262 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7263 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7264 "not valid and other error codes for general failures\n"
7268 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7269 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7272 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7273 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7275 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7279 #| msgid "update failed: %s\n"
7280 msgid "lookup failed: %s\n"
7281 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7284 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7285 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7287 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7291 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7292 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7295 msgid "certificate is valid\n"
7296 msgstr "Revocación de certificado válida"
7299 msgid "certificate has been revoked\n"
7300 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7303 msgid "certificate check failed: %s\n"
7304 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7307 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7308 msgid "got status: '%s'\n"
7309 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7312 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7313 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7314 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7317 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7318 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7320 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7323 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7327 msgid "malformed %s environment variable\n"
7328 msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
7331 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7332 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
7334 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7338 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7339 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7340 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7343 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7346 "Algoritmos soportados:\n"
7348 msgid "absolute file name expected\n"
7352 msgid "looking up '%s'\n"
7355 msgid "run as windows service (background)"
7358 msgid "list the contents of the CRL cache"
7362 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7363 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7365 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7368 msgid "shutdown the dirmngr"
7371 msgid "flush the cache"
7374 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7378 msgid "run without asking a user"
7379 msgstr "¿Saír sin gardar? "
7381 msgid "force loading of outdated CRLs"
7384 msgid "allow sending OCSP requests"
7387 msgid "inhibit the use of HTTP"
7390 msgid "inhibit the use of LDAP"
7393 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7396 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7399 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7402 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7405 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7408 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7412 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7413 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7415 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7418 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7422 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7423 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7425 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7428 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7431 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7437 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7440 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7444 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
7447 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7448 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7451 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7452 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7456 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7460 msgid "usage: %s [options] "
7461 msgstr "uso: gpg [opcións] "
7464 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7465 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7466 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
7469 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7470 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7473 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7474 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7477 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7478 msgstr "liña longa de máis\n"
7481 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7482 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7485 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7486 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7489 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7492 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7495 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7498 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7502 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7506 msgid "shutdown forced\n"
7507 msgstr "non procesado"
7509 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7513 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7516 msgid "return all values in a record oriented format"
7519 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7523 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7524 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7525 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
7527 msgid "|N|connect to port N"
7531 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7532 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7533 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
7535 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7538 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7541 msgid "|STRING|query DN STRING"
7544 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7547 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7551 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7552 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7553 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7556 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7557 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7558 "Interface and options may change without notice\n"
7562 #| msgid "invalid import options\n"
7563 msgid "invalid port number %d\n"
7564 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
7567 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7571 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7572 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7575 msgid " available attribute '%s'\n"
7579 msgid "attribute '%s' not found\n"
7580 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7583 msgid "found attribute '%s'\n"
7587 #| msgid "reading from `%s'\n"
7588 msgid "processing url '%s'\n"
7589 msgstr "lendo de `%s'\n"
7592 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7593 msgid " user '%s'\n"
7594 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
7597 msgid " pass '%s'\n"
7601 msgid " host '%s'\n"
7605 #| msgid " not imported: %lu\n"
7607 msgstr " non importadas: %lu\n"
7614 msgid " filter '%s'\n"
7618 msgid " attr '%s'\n"
7622 msgid "no host name in '%s'\n"
7623 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7626 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7630 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7631 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7632 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
7635 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7636 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7639 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7640 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7643 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7644 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7645 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
7648 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7649 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
7652 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7656 msgid "error allocating memory: %s\n"
7657 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7660 msgid "error printing log line: %s\n"
7661 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7664 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7665 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7668 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7669 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
7672 msgid "ldap wrapper %d ready"
7676 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7680 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7684 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7685 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7688 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7692 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7696 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7697 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7700 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7704 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7705 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
7708 msgid "malloc failed: %s\n"
7709 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7712 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7715 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7719 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7720 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7721 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
7724 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7725 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
7728 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7729 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7730 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
7732 msgid "bad URL encoding detected\n"
7736 msgid "error reading from responder: %s\n"
7737 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7740 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7743 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7747 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7748 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7751 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7752 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7755 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7756 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7759 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7760 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7763 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7764 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7767 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7768 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7771 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7775 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7776 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7777 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7779 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7782 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7786 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7787 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7790 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7791 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7793 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7797 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7798 msgstr "Revocación de certificado válida"
7800 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7804 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7805 msgstr "Certificado correcto"
7808 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7809 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7812 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
7813 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7814 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
7816 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7820 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7821 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7822 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
7825 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7829 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7830 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7833 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7837 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7838 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7841 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7848 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7849 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7851 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7854 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7857 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7861 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7862 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7864 msgid "ldapserver missing"
7867 msgid "serialno missing in cert ID"
7871 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7872 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7875 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7876 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7879 msgid "error sending data: %s\n"
7880 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7883 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7884 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7887 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7888 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7891 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7895 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7896 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7899 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
7900 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7901 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7904 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7905 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
7908 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7912 #| msgid "signing failed: %s\n"
7913 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7914 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7916 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7920 #| msgid "checking the trustdb\n"
7921 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7922 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
7924 msgid "not checking CRL for"
7928 msgid "checking CRL for"
7929 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7931 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7935 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7936 msgstr "verificar unha sinatura"
7939 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7940 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7943 msgid "certificate chain is good\n"
7944 msgstr "Revocación de certificado válida"
7946 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7947 msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
7949 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7956 msgid "print data out hex encoded"
7959 msgid "decode received data lines"
7962 msgid "connect to the dirmngr"
7965 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7968 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7971 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7974 msgid "do not use extended connect mode"
7978 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7979 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7981 msgid "run /subst on startup"
7985 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7986 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7989 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7990 "Connect to a running agent and send commands\n"
7994 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7998 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8002 msgid "receiving line failed: %s\n"
8003 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8006 msgid "line too long - skipped\n"
8007 msgstr "liña longa de máis\n"
8009 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8013 msgid "unknown command '%s'\n"
8014 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8017 msgid "sending line failed: %s\n"
8018 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8021 msgid "error sending standard options: %s\n"
8022 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8024 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8027 msgid "Options controlling the configuration"
8031 msgid "Options useful for debugging"
8032 msgstr "habilitar depuración total"
8034 msgid "Options controlling the security"
8037 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8040 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8043 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8046 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8049 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8052 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8055 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8058 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8062 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8063 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8066 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8067 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8069 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8070 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8073 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8074 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8076 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8079 msgid "Configuration for Keyservers"
8083 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8084 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8086 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8089 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8092 msgid "disable all access to the dirmngr"
8096 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8097 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8099 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8102 msgid "Options controlling the format of the output"
8105 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8108 msgid "Configuration for HTTP servers"
8111 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8114 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8117 msgid "LDAP server list"
8120 msgid "Configuration for OCSP"
8123 msgid "GPG for OpenPGP"
8129 msgid "Smartcard Daemon"
8132 msgid "GPG for S/MIME"
8135 msgid "Directory Manager"
8139 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8140 msgstr "contrasinal erróneo"
8143 msgid "Component not suitable for launching"
8144 msgstr "non se atopou a chave pública"
8147 msgid "External verification of component %s failed"
8150 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8153 msgid "list all components"
8156 msgid "check all programs"
8159 msgid "|COMPONENT|list options"
8162 msgid "|COMPONENT|change options"
8165 msgid "|COMPONENT|check options"
8168 msgid "apply global default values"
8171 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8175 msgid "list global configuration file"
8176 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8179 msgid "check global configuration file"
8180 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8182 msgid "reload all or a given component"
8185 msgid "launch a given component"
8188 msgid "kill a given component"
8191 msgid "use as output file"
8192 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
8194 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8198 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8199 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8202 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8203 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8206 msgid "Need one component argument"
8210 msgid "Component not found"
8211 msgstr "non se atopou a chave pública"
8214 msgid "No argument allowed"
8215 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8227 msgid "decryption modus"
8228 msgstr "descifrado correcto\n"
8231 msgid "encryption modus"
8232 msgstr "descifrado correcto\n"
8234 msgid "tool class (confucius)"
8238 msgid "program filename"
8239 msgstr "--store [ficheiro]"
8241 msgid "secret key file (required)"
8244 msgid "input file name (default stdin)"
8248 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8249 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8252 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8253 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8254 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8258 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8259 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8262 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8264 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
8268 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8269 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8272 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8273 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
8276 msgid "error writing to %s: %s\n"
8277 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8280 msgid "error reading from %s: %s\n"
8281 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8284 msgid "error closing %s: %s\n"
8285 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8288 msgid "no --program option provided\n"
8289 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
8291 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8294 msgid "no --keyfile option provided\n"
8297 msgid "cannot allocate args vector\n"
8301 msgid "could not create pipe: %s\n"
8302 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8305 msgid "could not create pty: %s\n"
8306 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8309 msgid "could not fork: %s\n"
8310 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
8313 msgid "execv failed: %s\n"
8314 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8317 msgid "select failed: %s\n"
8318 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8321 msgid "read failed: %s\n"
8322 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8325 msgid "pty read failed: %s\n"
8326 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8329 msgid "waitpid failed: %s\n"
8330 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8333 msgid "child aborted with status %i\n"
8337 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8338 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8341 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8342 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8345 msgid "either %s or %s must be given\n"
8348 msgid "no class provided\n"
8352 msgid "class %s is not supported\n"
8353 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8356 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8357 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8360 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8361 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8365 #~ msgid "Passphrase"
8366 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
8369 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8370 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
8372 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8373 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
8376 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8378 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
8379 #~ "seleccionados? "
8382 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8383 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8385 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8386 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
8388 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8389 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
8392 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8393 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8396 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8397 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
8400 #~ msgid "host not found"
8401 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
8404 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8405 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
8408 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8409 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
8412 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8413 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8416 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8417 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8420 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8421 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
8424 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8426 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
8430 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8431 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
8434 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8435 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
8438 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8439 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8442 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8444 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
8446 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8447 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
8450 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8452 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
8455 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8456 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
8458 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8459 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
8462 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8463 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
8465 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8466 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
8469 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8471 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
8474 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8475 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
8478 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8479 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8482 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8483 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
8486 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8487 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
8490 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8491 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8494 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8495 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8498 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8499 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8502 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8505 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
8507 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8508 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
8510 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8511 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
8513 #~ msgid "Key is protected.\n"
8514 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
8516 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8517 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
8520 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8523 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
8527 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8530 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
8534 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8535 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
8538 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8539 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
8541 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8542 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
8544 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8545 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
8548 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8549 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8551 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8552 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8554 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8555 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
8557 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8558 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
8560 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8561 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
8563 #~ msgid "%s is the new one\n"
8564 #~ msgstr "%s é o novo\n"
8566 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8567 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
8570 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8571 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8574 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8575 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8578 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8579 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8582 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8583 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8586 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8587 #~ msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
8590 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8591 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
8594 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8595 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
8598 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8599 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
8602 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8603 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
8605 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8606 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
8608 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8609 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
8611 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8612 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
8614 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8615 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8617 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8618 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
8620 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8621 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
8624 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8625 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8627 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8628 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
8631 #~ msgstr "%s ...\n"
8633 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8635 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
8639 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8641 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
8645 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8647 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
8651 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8652 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
8655 #~ msgid "[ revoked]"
8656 #~ msgstr "[revocada] "
8659 #~ msgid "[ expired]"
8660 #~ msgstr "[caducada ]"
8663 #~ msgid "[ unknown]"
8664 #~ msgstr "descoñecido"
8671 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8672 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8675 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8676 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8679 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8680 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
8683 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8684 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8686 #~ msgid "Command> "
8687 #~ msgstr "Comando> "
8689 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8691 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
8694 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8696 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
8697 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
8700 #~ msgid "Please report bugs to "
8702 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
8703 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
8706 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8707 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
8709 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8710 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
8713 #~ msgid "read options from file"
8714 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
8716 #~ msgid "|[file]|make a signature"
8717 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
8720 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8721 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
8724 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8725 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
8727 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8728 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
8730 #~ msgid "force v3 signatures"
8731 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
8733 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8734 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
8736 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8737 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
8739 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8740 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8742 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8743 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
8746 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8747 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
8750 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8751 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8753 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8755 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
8756 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
8758 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
8761 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8762 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8763 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8764 #~ "ultimately trusted\n"
8766 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
8767 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
8769 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
8771 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8773 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
8776 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8778 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
8781 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8782 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8783 #~ "Please consult your security expert first."
8785 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
8787 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
8788 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
8790 #~ msgid "Enter the size of the key"
8791 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
8793 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8794 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
8797 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8798 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8799 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8800 #~ "the given value as an interval."
8802 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
8803 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
8804 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
8806 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
8808 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8809 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
8811 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8813 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
8815 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8816 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
8819 #~ "N to change the name.\n"
8820 #~ "C to change the comment.\n"
8821 #~ "E to change the email address.\n"
8822 #~ "O to continue with key generation.\n"
8823 #~ "Q to to quit the key generation."
8825 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
8826 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
8827 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
8828 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
8829 #~ "S para saír da xeración da chave."
8832 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8833 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
8836 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8837 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8838 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8840 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8844 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8846 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8848 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8851 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8853 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8855 #~ " key against a photo ID.\n"
8857 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8859 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8861 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8863 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8865 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8867 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8870 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8872 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8874 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8876 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8878 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
8879 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
8881 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
8883 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
8885 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
8887 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
8888 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
8890 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
8892 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
8893 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
8896 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
8898 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
8900 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
8902 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
8903 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
8904 #~ "identificador\n"
8905 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
8906 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
8910 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
8911 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
8913 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
8915 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
8918 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8919 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
8922 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8923 #~ "All certificates are then also lost!"
8925 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
8926 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
8928 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8929 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
8932 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8933 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8934 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8936 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
8937 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
8938 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
8941 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8942 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8943 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8944 #~ "a trust connection through another already certified key."
8946 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
8947 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
8948 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
8949 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
8952 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8954 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
8957 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8958 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8959 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8960 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8961 #~ "a second one is available."
8963 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
8964 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
8965 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
8966 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
8967 #~ "unha segunda á súa disposición."
8970 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8971 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8972 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8974 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
8975 #~ "seleccionados)\n"
8976 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
8978 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
8980 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
8981 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
8984 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8986 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
8988 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8989 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
8991 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8992 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
8995 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8996 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8998 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
8999 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
9002 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9003 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9004 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9005 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9006 #~ " got access to your secret key.\n"
9007 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9008 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9009 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9010 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9011 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9012 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9013 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9015 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
9016 #~ "pode escoller desta lista:\n"
9017 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
9018 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
9020 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
9021 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
9022 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
9023 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
9024 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
9025 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
9026 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
9028 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
9031 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9032 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9033 #~ "An empty line ends the text.\n"
9035 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
9036 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
9037 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
9039 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9041 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9043 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9045 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
9048 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9050 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9052 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9054 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
9063 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9064 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
9067 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9068 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9071 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9072 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
9075 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9077 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
9083 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9084 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
9087 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9088 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
9090 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9091 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
9093 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9094 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
9097 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9098 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9100 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9101 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9103 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9104 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
9107 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9108 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
9110 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9111 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
9113 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9114 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
9116 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9117 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
9119 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9120 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
9122 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9123 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
9125 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9126 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
9128 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9129 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
9132 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9133 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9135 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9138 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
9139 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
9140 #~ "aleatorios seguro!\n"
9142 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
9146 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9147 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9148 #~ "of the entropy.\n"
9150 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
9151 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
9152 #~ "calidade da entropía.\n"
9156 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9157 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9160 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
9161 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
9162 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
9165 #~ msgid "card reader not available\n"
9166 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9169 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9170 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9173 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9174 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
9176 #~ msgid "general error"
9177 #~ msgstr "erro xeral"
9179 #~ msgid "unknown packet type"
9180 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
9182 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9183 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
9185 #~ msgid "bad public key"
9186 #~ msgstr "chave pública errónea"
9188 #~ msgid "bad secret key"
9189 #~ msgstr "chave secreta errónea"
9191 #~ msgid "bad signature"
9192 #~ msgstr "sinatura errónea"
9194 #~ msgid "checksum error"
9195 #~ msgstr "error de checksum"
9197 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9198 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
9200 #~ msgid "can't open the keyring"
9201 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
9203 #~ msgid "invalid packet"
9204 #~ msgstr "paquete non válido"
9206 #~ msgid "no such user id"
9207 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
9209 #~ msgid "secret key not available"
9210 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9212 #~ msgid "wrong secret key used"
9213 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
9216 #~ msgstr "chave incorrecta"
9218 #~ msgid "file write error"
9219 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
9221 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9222 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
9224 #~ msgid "file open error"
9225 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
9227 #~ msgid "file create error"
9228 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
9230 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9231 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
9233 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9234 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
9236 #~ msgid "unknown signature class"
9237 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
9239 #~ msgid "trust database error"
9240 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
9242 #~ msgid "resource limit"
9243 #~ msgstr "límite de recursos"
9245 #~ msgid "invalid keyring"
9246 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
9248 #~ msgid "malformed user id"
9249 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
9251 #~ msgid "file close error"
9252 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
9254 #~ msgid "file rename error"
9255 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
9257 #~ msgid "file delete error"
9258 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
9260 #~ msgid "unexpected data"
9261 #~ msgstr "datos inesperados"
9263 #~ msgid "timestamp conflict"
9264 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
9266 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9267 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
9269 #~ msgid "file exists"
9270 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
9273 #~ msgstr "chave feble"
9276 #~ msgstr "URI incorrecto"
9278 #~ msgid "network error"
9279 #~ msgstr "erro de rede"
9281 #~ msgid "not processed"
9282 #~ msgstr "non procesado"
9284 #~ msgid "unusable public key"
9285 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
9287 #~ msgid "unusable secret key"
9288 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
9290 #~ msgid "keyserver error"
9291 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9295 #~ msgstr "non cifrado"
9299 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
9301 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9302 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
9304 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9305 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
9307 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9308 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
9311 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9313 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
9317 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9318 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9321 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9322 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9325 #~ msgid "expired: %s)"
9326 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9329 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9330 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
9333 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9334 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
9337 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9338 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
9340 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9341 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
9343 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9344 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
9346 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9347 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
9349 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9350 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
9352 #~ msgid "select secondary key N"
9353 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
9355 #~ msgid "list signatures"
9356 #~ msgstr "listar sinaturas"
9358 #~ msgid "sign the key"
9359 #~ msgstr "asina-la chave"
9361 #~ msgid "add a secondary key"
9362 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
9364 #~ msgid "delete signatures"
9365 #~ msgstr "borrar sinaturas"
9367 #~ msgid "change the expire date"
9368 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
9370 #~ msgid "set preference list"
9371 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
9373 #~ msgid "updated preferences"
9374 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
9376 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9377 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
9379 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9380 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
9382 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9383 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
9385 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9386 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
9388 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9389 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
9421 #~ msgstr "erro xeral"
9436 #~ msgstr "verificar"
9464 #~ msgstr "addphoto"
9470 #~ msgstr "delphoto"
9473 #~ msgid "addcardkey"
9479 #~ msgid "addrevoker"
9480 #~ msgstr "addrevoker"
9501 #~ msgstr "showpref"
9510 #~ msgid "keyserver"
9511 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9531 #~ msgid "showphoto"
9532 #~ msgstr "showphoto"
9534 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9535 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
9538 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9539 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9540 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9541 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9543 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
9544 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
9545 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
9546 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
9548 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9549 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
9551 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9552 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
9554 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9555 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
9557 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9558 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
9561 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9562 #~ "computations take REALLY long!\n"
9564 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
9565 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
9568 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
9569 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
9572 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9573 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9575 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
9576 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
9578 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9579 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
9582 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9584 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
9587 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9588 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
9591 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
9592 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9594 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9595 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
9597 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9598 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
9600 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9601 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
9603 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9604 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
9607 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
9608 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
9611 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
9612 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
9615 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
9616 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
9619 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
9620 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
9622 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9623 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
9625 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9626 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
9629 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
9630 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
9633 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
9634 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
9643 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
9646 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
9648 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9649 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
9651 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9652 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
9654 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9655 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
9657 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9658 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
9660 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
9661 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
9663 #~ msgid "error: missing colon\n"
9664 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
9666 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9667 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
9669 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
9670 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
9672 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9673 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
9675 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9676 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
9679 #~ msgid " [expired: %s]"
9680 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9682 #~ msgid " [expires: %s]"
9683 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9686 #~ msgid " [revoked: %s]"
9687 #~ msgstr "[revocada] "
9690 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9692 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
9693 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
9695 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9696 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
9698 #~ msgid "store only"
9699 #~ msgstr "só armacenar"
9701 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9702 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
9704 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9705 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
9707 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9708 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
9710 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9711 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
9713 #~ msgid "export the ownertrust values"
9714 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
9716 #~ msgid "unattended trust database update"
9717 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
9719 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9720 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
9722 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9723 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
9725 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9726 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
9728 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9729 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
9731 #~ msgid "force v4 key signatures"
9732 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
9734 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9735 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
9737 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9738 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
9740 #~ msgid "use the gpg-agent"
9741 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
9743 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9744 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
9746 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9747 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
9749 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9750 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
9752 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9754 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
9757 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9759 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
9762 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9763 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
9765 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9766 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
9768 #~ msgid "Show Photo IDs"
9769 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
9771 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9772 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
9774 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9776 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
9778 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9779 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
9781 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9782 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
9785 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9786 #~ "but it is accepted anyway\n"
9788 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
9790 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
9792 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9793 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
9795 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9796 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
9799 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9801 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
9804 #~ msgid " (default)"
9805 #~ msgstr " (por defecto)"
9807 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9808 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
9811 #~ msgstr "Normativa: "
9813 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9814 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
9816 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9817 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
9819 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9820 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
9822 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9823 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
9825 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9826 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
9829 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9832 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
9833 #~ "para sinaturas!\n"
9836 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9839 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
9843 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9846 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
9849 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9850 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
9852 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9854 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
9856 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9858 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
9860 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9862 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
9866 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9868 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9869 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9870 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9872 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9873 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9875 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9876 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9878 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9880 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9882 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9884 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9888 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
9890 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
9892 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
9894 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
9896 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
9898 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
9899 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
9901 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
9903 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
9904 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
9906 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
9908 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
9913 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9914 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9915 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9917 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
9918 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
9919 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
9921 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
9922 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
9924 #~ msgid "key incomplete\n"
9925 #~ msgstr "chave incompleta\n"
9927 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
9928 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
9931 #~ msgid "quit|quit"
9932 #~ msgstr "quit|saír"
9934 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
9935 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
9938 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
9939 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
9941 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
9943 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
9945 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
9946 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
9948 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
9949 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
9951 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
9952 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
9954 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
9955 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
9958 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
9960 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
9961 #~ "configuración\n"
9963 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
9964 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
9967 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
9969 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
9972 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
9974 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
9978 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
9979 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
9981 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
9982 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
9984 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
9985 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
9987 #~ msgid " Fingerprint:"
9988 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
9990 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
9991 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
9993 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
9994 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
9996 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
9997 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
9999 #~ msgid "--delete-key user-id"
10000 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
10002 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10003 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
10005 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10006 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
10012 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10013 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10016 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
10018 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
10021 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10024 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
10028 #~ "No trust values changed.\n"
10031 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
10034 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10036 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
10038 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10039 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
10041 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10042 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
10044 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10045 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
10047 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10048 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
10050 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10052 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
10054 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10055 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
10057 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10058 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
10060 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10062 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
10064 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10065 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
10067 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10068 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
10070 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10071 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
10073 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10074 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
10076 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10077 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
10079 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10080 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
10082 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10083 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
10085 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10086 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
10088 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10089 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
10091 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10092 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
10094 #~ msgid "Good self-signature"
10095 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
10097 #~ msgid "Invalid self-signature"
10098 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
10100 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10102 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
10103 #~ "sinatura máis recente"
10105 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10106 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10108 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10109 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
10111 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10112 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
10114 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10115 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
10117 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10118 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
10120 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10121 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
10123 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10124 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
10126 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10127 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
10129 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10130 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
10132 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10133 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
10135 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10136 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
10138 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10139 #~ msgstr "\t%lu chaves actualizadas\n"
10141 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10142 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
10144 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10145 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
10147 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10149 #~ "check_trust:\n"
10150 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
10152 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10154 #~ "chave %08lX:\n"
10155 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
10157 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10158 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
10160 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10162 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
10164 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10165 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
10167 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10168 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
10170 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10171 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
10173 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10174 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
10176 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10178 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
10180 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
10181 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
10183 #~ msgid "do not write comment packets"
10184 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
10186 #~ msgid "(default is 3)"
10187 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
10189 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10190 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
10192 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10193 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
10195 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10196 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
10198 #~ msgid "No key for user ID\n"
10199 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
10201 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10202 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
10205 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10206 #~ "key in the future\n"
10208 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
10210 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"