1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Poedit-Language: galego\n"
38 msgstr "Liña de entrada"
47 msgstr "Altofalante do PC"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
60 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
63 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
64 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
67 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
70 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
71 "está usado o dispositivo."
73 msgid "Could not open audio device for playback."
74 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
76 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
84 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
87 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
90 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
91 "está usando o dispositivo."
93 msgid "Could not open audio device for recording."
94 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
96 msgid "Could not open CD device for reading."
97 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
99 msgid "Could not seek CD."
100 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
102 msgid "Could not read CD."
103 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
106 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
107 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
109 msgid "No filename given"
110 msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
113 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
114 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
117 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
118 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
120 msgid "Internal data stream error."
121 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
124 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
126 "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."
128 msgid "This appears to be a text file"
129 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
131 msgid "Could not determine type of stream"
132 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
135 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 msgstr "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
158 "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro de "
159 "subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
160 "multimedia non foi recoñecido."
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
166 "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel que "
167 "precise instalar os engadidos necesarios. "
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
189 msgid "The autovideosink element is missing."
190 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
193 msgid "Configured videosink %s is not working."
194 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
197 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
198 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
200 msgid "The autovideosink element is not working."
201 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
203 msgid "Custom text sink element is not usable."
204 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
227 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
229 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
232 msgid "No decoder available for type '%s'."
233 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
235 msgid "This stream type cannot be played yet."
236 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
239 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
240 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
243 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
244 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
247 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
248 msgstr "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a \"%s:%d\"."
251 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
252 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
255 msgid "Connection to %s:%d refused."
256 msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
258 msgid "Can't record audio fast enough"
259 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
261 msgid "Failed to read tag: not enough data"
262 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
267 msgid "MusicBrainz track ID"
268 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
271 msgstr "ID do artista"
273 msgid "MusicBrainz artist ID"
274 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
279 msgid "MusicBrainz album ID"
280 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
282 msgid "album artist ID"
283 msgstr "ID do álbum do artista"
285 msgid "MusicBrainz album artist ID"
286 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
289 msgstr "ID TRM da pista"
291 msgid "MusicBrainz TRM ID"
292 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
294 msgid "capturing shutter speed"
295 msgstr "velocidade do obturador da toma"
297 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
298 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
300 msgid "capturing focal ratio"
301 msgstr "taxa focal da toma"
303 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
304 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
306 msgid "capturing focal length"
307 msgstr "lonxitude focal da toma"
309 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
310 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
312 msgid "capturing digital zoom ratio"
313 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
315 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
316 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
318 msgid "capturing iso speed"
319 msgstr "velocidade ISO da toma"
321 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
322 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
324 msgid "capturing exposure program"
325 msgstr "programa de exposición da toma"
327 msgid "The exposure program used when capturing an image"
328 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
330 msgid "capturing exposure mode"
331 msgstr "modo de exposición da toma"
333 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
334 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
336 msgid "capturing exposure compensation"
337 msgstr "capturando a compensación de exposición"
339 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
340 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
342 msgid "capturing scene capture type"
343 msgstr "tipo de escena usado na toma"
345 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
346 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
348 msgid "capturing gain adjustment"
349 msgstr "axuste de ganancia da toma"
351 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
352 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
354 msgid "capturing white balance"
355 msgstr "balance de brancos da toma"
357 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
358 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
360 msgid "capturing contrast"
361 msgstr "contraste da toma"
363 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
364 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
366 msgid "capturing saturation"
367 msgstr "saturación da toma"
369 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
370 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
372 msgid "capturing sharpness"
373 msgstr "nitidez da toma"
375 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
376 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
378 msgid "capturing flash fired"
379 msgstr "disparo de flash da toma"
381 msgid "If the flash fired while capturing an image"
382 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
384 msgid "capturing flash mode"
385 msgstr "modo de flash da toma"
387 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
388 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
390 msgid "capturing metering mode"
391 msgstr "modo de medición da toma"
394 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
396 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
398 msgid "capturing source"
399 msgstr "orixe da toma"
401 msgid "The source or type of device used for the capture"
402 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
404 msgid "image horizontal ppi"
405 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
407 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
408 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
410 msgid "image vertical ppi"
411 msgstr "ppi vertical da imaxe"
413 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
414 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
419 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
422 msgid "This CD has no audio tracks"
423 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
426 msgstr "Etiqueta ID3"
429 msgstr "Etiqueta APE"
431 msgid "ICY internet radio"
432 msgstr "Emisora de internet ICY"
434 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
435 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
437 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
438 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
440 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
441 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
443 msgid "Windows Media Speech"
444 msgstr "Windows Media Speech"
446 msgid "CYUV Lossless"
447 msgstr "CYUV Lossless"
452 msgid "Lossless MSZH"
453 msgstr "MSZH sen perda"
455 msgid "Uncompressed Gray Image"
456 msgstr "Imaxe en escala de grises sen comprimir"
458 msgid "Run-length encoding"
459 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
461 msgid "Sami subtitle format"
462 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
464 msgid "TMPlayer subtitle format"
465 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
467 msgid "Kate subtitle format"
468 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
470 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
471 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
473 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
474 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
476 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
477 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
479 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
480 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
482 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
483 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
485 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
486 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
488 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
489 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
491 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
492 msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
494 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
495 msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
497 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
498 msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
500 msgid "Uncompressed YUV"
501 msgstr "YUV sen comprimir"
504 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
505 msgstr "Paletizado sen comprimir de %d-bit %s"
508 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
509 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
512 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
513 msgstr "Audio PCM sen comprimir de %d-bits"
515 msgid "Raw PCM audio"
516 msgstr "Audio PCM sen comprimir"
519 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
520 msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
522 msgid "Raw floating-point audio"
523 msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
525 msgid "Audio CD source"
526 msgstr "Fonte: CD de son"
531 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
532 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
534 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
535 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
538 msgid "%s protocol source"
539 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
542 msgid "%s video RTP depayloader"
543 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
546 msgid "%s audio RTP depayloader"
547 msgstr "decodificador de son RTP %s"
550 msgid "%s RTP depayloader"
551 msgstr "decodificador RTP %s"
555 msgstr "demultiplexor %s"
559 msgstr "decodificador %s"
562 msgid "%s video RTP payloader"
563 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
566 msgid "%s audio RTP payloader"
567 msgstr "codificador de son RTP %s"
570 msgid "%s RTP payloader"
571 msgstr "codificador RTP %s"
575 msgstr "multiplexor %s"
579 msgstr "codificador %s"
582 msgid "GStreamer element %s"
583 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
585 msgid "Unknown source element"
586 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
588 msgid "Unknown sink element"
589 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
591 msgid "Unknown element"
592 msgstr "Elemento descoñecido"
594 msgid "Unknown decoder element"
595 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
597 msgid "Unknown encoder element"
598 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
600 msgid "Plugin or element of unknown type"
601 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
603 msgid "No device specified."
604 msgstr "Non se especificou un dispositivo."
607 msgid "Device \"%s\" does not exist."
608 msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
611 msgid "Device \"%s\" is already being used."
612 msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
615 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
617 "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."