1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar.
26 msgid "|pinentry-label|_OK"
29 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
32 msgid "|pinentry-label|PIN:"
35 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
36 #. for the quality bar.
40 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
41 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
42 #. string to describe what this is about. The length of the
43 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
44 #. translate this entry, a default english text (see source)
46 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
50 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
56 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
58 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
60 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
61 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
62 #. two %d give the current and maximum number of tries.
64 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
69 msgstr "liña longa de máis\n"
72 msgid "Passphrase too long"
73 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
76 msgid "Invalid characters in PIN"
77 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
87 msgid "Bad Passphrase"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
92 msgstr "contrasinal erróneo"
95 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
96 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
99 msgid "can't create `%s': %s\n"
100 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
103 msgid "can't open `%s': %s\n"
104 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
107 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
108 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
111 msgid "detected card with S/N: %s\n"
115 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
116 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
119 msgid "no suitable card key found: %s\n"
120 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
123 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
124 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
127 msgid "error writing key: %s\n"
128 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
132 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
143 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
144 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
147 msgid "Please re-enter this passphrase"
148 msgstr "cambia-lo contrasinal"
152 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
153 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
154 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
156 msgid "does not match - try again"
160 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
161 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
163 msgid "Please insert the card with serial number"
166 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
171 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
173 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
174 #. used to unblock a PIN.
182 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
186 msgid "Repeat this Reset Code"
187 msgstr "Repita o contrasinal: "
190 msgid "Repeat this PUK"
191 msgstr "Repita o contrasinal: "
194 msgid "Repeat this PIN"
195 msgstr "Repita o contrasinal: "
198 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
199 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
202 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
203 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
206 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
207 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
210 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
214 msgid "error creating temporary file: %s\n"
215 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
218 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
219 msgstr "escribindo a `%s'\n"
222 msgid "Enter new passphrase"
223 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
226 msgid "Take this one anyway"
227 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
231 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
232 "at least %u character long."
234 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
235 "at least %u characters long."
241 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
242 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
244 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
245 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
251 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
252 "a known term or match%%0Acertain pattern."
257 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
262 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
263 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
266 msgid "Yes, protection is not needed"
270 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
272 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
276 msgid "Please enter the new passphrase"
277 msgstr "cambia-lo contrasinal"
288 msgid "run in daemon mode (background)"
291 msgid "run in server mode (foreground)"
297 msgid "be somewhat more quiet"
298 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
300 msgid "sh-style command output"
303 msgid "csh-style command output"
307 msgid "|FILE|read options from FILE"
308 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
310 msgid "do not detach from the console"
313 msgid "do not grab keyboard and mouse"
317 msgid "use a log file for the server"
318 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
321 msgid "use a standard location for the socket"
323 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
326 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
329 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
336 msgid "ignore requests to change the TTY"
339 msgid "ignore requests to change the X display"
342 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
345 msgid "do not use the PIN cache when signing"
348 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
352 msgid "allow presetting passphrase"
353 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
356 #| msgid "not supported"
357 msgid "enable ssh support"
358 msgstr "non está soportado"
361 #| msgid "not supported"
362 msgid "enable putty support"
363 msgstr "non está soportado"
365 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
368 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
369 #. reporting address. This is so that we can change the
370 #. reporting address without breaking the translations.
372 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
374 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
375 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
378 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
379 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
382 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
383 "Secret key management for GnuPG\n"
387 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
391 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
395 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
396 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
399 msgid "option file `%s': %s\n"
400 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
403 msgid "reading options from `%s'\n"
404 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
407 msgid "error creating `%s': %s\n"
408 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
411 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
412 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
414 msgid "name of socket too long\n"
418 msgid "can't create socket: %s\n"
419 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
422 msgid "socket name `%s' is too long\n"
423 msgstr "Revocación de certificado válida"
426 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
427 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
430 msgid "error getting nonce for the socket\n"
431 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
434 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
435 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
438 msgid "listen() failed: %s\n"
439 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
442 msgid "listening on socket `%s'\n"
443 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
446 msgid "directory `%s' created\n"
447 msgstr "%s: directorio creado\n"
450 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
451 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
454 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
455 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
458 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
459 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
462 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
466 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
470 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
479 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
482 msgid "%s %s stopped\n"
483 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
486 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
487 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
489 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
490 msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
493 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
494 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
497 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
498 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
501 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
502 "Password cache maintenance\n"
522 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
523 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
526 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
527 "Secret key maintenance tool\n"
531 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
532 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
535 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
536 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
539 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
545 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
546 "needed to complete this operation."
547 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
551 msgstr "contrasinal erróneo"
558 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
559 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
562 msgid "error opening `%s': %s\n"
563 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
566 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
567 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
570 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
574 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
575 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
578 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
579 msgstr "erro de lectura: %s\n"
582 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
586 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
587 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
589 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
592 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
593 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
594 #. Pinentry to insert a line break. The double
595 #. percent sign is actually needed because it is also
596 #. a printf format string. If you need to insert a
597 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
598 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
602 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
613 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
614 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
615 #. insert a line break. The double percent sign is actually
616 #. needed because it is also a printf format string. If you
617 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
618 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
619 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
620 #. as stored in the certificate.
623 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
624 "fingerprint:%%0A %s"
627 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
628 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
629 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
637 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
642 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
647 msgid "Change passphrase"
648 msgstr "cambia-lo contrasinal"
650 msgid "I'll change it later"
654 msgid "error creating a pipe: %s\n"
655 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
658 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
659 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
662 msgid "error forking process: %s\n"
663 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
666 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
670 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
671 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
674 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
675 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
678 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
682 msgid "error running `%s': terminated\n"
683 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
686 msgid "error creating socket: %s\n"
687 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
690 msgid "host not found"
691 msgstr "%s: usuario non atopado\n"
693 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
694 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
697 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
698 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
700 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
701 msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
704 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
705 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
708 msgid "canceled by user\n"
709 msgstr "cancelado polo usuario\n"
712 msgid "problem with the agent\n"
713 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
716 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
717 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
720 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
721 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
724 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
725 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
727 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
734 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
741 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
748 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
752 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
753 msgid "cancel|cancel"
764 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
768 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
771 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
775 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
778 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
781 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
782 #. verbatim. It will not be printed.
783 msgid "|audit-log-result|Good"
786 msgid "|audit-log-result|Bad"
789 msgid "|audit-log-result|Not supported"
793 msgid "|audit-log-result|No certificate"
794 msgstr "Certificado correcto"
797 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
798 msgstr "Certificado correcto"
800 msgid "|audit-log-result|Error"
804 msgid "|audit-log-result|Not used"
805 msgstr "Certificado correcto"
808 msgid "|audit-log-result|Okay"
809 msgstr "Certificado correcto"
812 msgid "|audit-log-result|Skipped"
813 msgstr "Certificado correcto"
816 msgid "|audit-log-result|Some"
817 msgstr "Certificado correcto"
820 msgid "Certificate chain available"
821 msgstr "Revocación de certificado válida"
824 msgid "root certificate missing"
826 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
829 msgid "Data encryption succeeded"
833 msgid "Data available"
834 msgstr "Chave dispoñible en: "
837 msgid "Session key created"
838 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
841 msgid "algorithm: %s"
842 msgstr "armadura: %s\n"
845 msgid "unsupported algorithm: %s"
848 "Algoritmos soportados:\n"
851 msgid "seems to be not encrypted"
854 msgid "Number of recipients"
861 msgid "Data signing succeeded"
865 msgid "data hash algorithm: %s"
866 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
870 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
873 msgid "attr hash algorithm: %s"
874 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
876 msgid "Data decryption succeeded"
880 msgid "Encryption algorithm supported"
881 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
884 msgid "Data verification succeeded"
885 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
888 msgid "Signature available"
889 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
892 msgid "Parsing data succeeded"
893 msgstr "Sinatura correcta de \""
896 msgid "bad data hash algorithm: %s"
897 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
901 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
904 msgid "Certificate chain valid"
905 msgstr "Revocación de certificado válida"
908 msgid "Root certificate trustworthy"
910 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
914 msgid "no CRL found for certificate"
915 msgstr "Certificado correcto"
918 msgid "the available CRL is too old"
919 msgstr "Chave dispoñible en: "
922 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
923 msgstr "Certificado correcto"
926 msgid "Included certificates"
927 msgstr "Certificado non válido"
929 msgid "No audit log entries."
933 msgid "Unknown operation"
934 msgstr "versión descoñecida"
936 msgid "Gpg-Agent usable"
939 msgid "Dirmngr usable"
943 msgid "No help available for `%s'."
944 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
947 msgid "ignoring garbage line"
948 msgstr "error nunha liña adicional\n"
956 msgstr "armadura: %s\n"
958 msgid "invalid armor header: "
959 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
961 msgid "armor header: "
962 msgstr "cabeceira de armadura: "
964 msgid "invalid clearsig header\n"
965 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
968 msgid "unknown armor header: "
969 msgstr "cabeceira de armadura: "
971 msgid "nested clear text signatures\n"
972 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
975 msgid "unexpected armor: "
976 msgstr "armadura inesperada:"
978 msgid "invalid dash escaped line: "
979 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
982 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
983 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
985 msgid "premature eof (no CRC)\n"
986 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
988 msgid "premature eof (in CRC)\n"
989 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
991 msgid "malformed CRC\n"
992 msgstr "CRC mal formado\n"
995 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
996 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
999 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1000 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1002 msgid "error in trailer line\n"
1003 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1005 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1006 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1009 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1010 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1013 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1015 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1019 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1022 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1025 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1026 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1029 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1030 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1032 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1033 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1035 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1036 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1038 msgid "not human readable"
1039 msgstr "non lexible por humanos"
1042 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1043 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1046 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1050 msgid "can't do this in batch mode\n"
1051 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1054 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1055 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1058 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1059 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1061 msgid "Your selection? "
1062 msgstr "¿A súa selección? "
1077 msgstr "Non se especificou un motivo"
1081 msgstr "non procesado"
1086 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1089 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1092 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1095 msgid "Cardholder's surname: "
1098 msgid "Cardholder's given name: "
1102 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1106 msgid "URL to retrieve public key: "
1107 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1110 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1114 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1115 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1118 msgid "error reading `%s': %s\n"
1119 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1122 msgid "error writing `%s': %s\n"
1123 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1125 msgid "Login data (account name): "
1129 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1132 msgid "Private DO data: "
1136 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1140 msgid "Language preferences: "
1141 msgstr "preferencias actualizadas"
1144 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1145 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1148 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1149 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1151 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1155 msgid "Error: invalid response.\n"
1156 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1159 msgid "CA fingerprint: "
1160 msgstr "Pegada dactilar:"
1163 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1164 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1167 msgid "key operation not possible: %s\n"
1168 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1171 msgid "not an OpenPGP card"
1172 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1175 msgid "error getting current key info: %s\n"
1176 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1178 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1182 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1183 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1184 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1188 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1189 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1192 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1193 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1196 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1197 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1200 msgid "rounded up to %u bits\n"
1201 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1204 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1208 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1212 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1213 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1215 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1219 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1220 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1222 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1227 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1228 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1229 "You should change them using the command --change-pin\n"
1233 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1234 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1237 msgid " (1) Signature key\n"
1238 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1241 msgid " (2) Encryption key\n"
1242 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1244 msgid " (3) Authentication key\n"
1247 msgid "Invalid selection.\n"
1248 msgstr "Selección non válida.\n"
1251 msgid "Please select where to store the key:\n"
1252 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1255 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1256 msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
1259 msgid "secret parts of key are not available\n"
1260 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
1263 msgid "secret key already stored on a card\n"
1264 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1267 msgid "error writing key to card: %s\n"
1268 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1270 msgid "quit this menu"
1271 msgstr "saír deste menú"
1274 msgid "show admin commands"
1275 msgstr "comandos conflictivos\n"
1277 msgid "show this help"
1278 msgstr "amosar esta axuda"
1281 msgid "list all available data"
1282 msgstr "Chave dispoñible en: "
1284 msgid "change card holder's name"
1287 msgid "change URL to retrieve key"
1290 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1294 msgid "change the login name"
1295 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1298 msgid "change the language preferences"
1299 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1301 msgid "change card holder's sex"
1305 msgid "change a CA fingerprint"
1306 msgstr "amosar fingerprint"
1308 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1312 msgid "generate new keys"
1313 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1315 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1318 msgid "verify the PIN and list all data"
1321 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1328 msgid "Admin-only command\n"
1329 msgstr "comandos conflictivos\n"
1332 msgid "Admin commands are allowed\n"
1333 msgstr "comandos conflictivos\n"
1336 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1337 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1339 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1340 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1342 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1343 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1346 msgid "can't open `%s'\n"
1347 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1350 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1351 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1354 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1355 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1357 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1358 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1361 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1363 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1366 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1367 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1370 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1371 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1374 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1375 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1377 msgid "ownertrust information cleared\n"
1378 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1381 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1382 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1384 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1385 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1388 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1389 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1391 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1392 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1395 msgid "using cipher %s\n"
1396 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1399 msgid "`%s' already compressed\n"
1400 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1403 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1404 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1406 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1407 msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
1410 msgid "reading from `%s'\n"
1411 msgstr "lendo de `%s'\n"
1414 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1416 "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
1421 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1423 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1427 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1430 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1434 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1436 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1439 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1440 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1443 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1444 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1447 msgid "%s encrypted data\n"
1448 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1451 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1452 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1455 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1456 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1458 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1459 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1461 msgid "no remote program execution supported\n"
1462 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1465 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1467 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1468 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1471 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1473 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1477 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1478 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1481 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1482 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1485 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1486 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1488 msgid "unnatural exit of external program\n"
1489 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1491 msgid "unable to execute external program\n"
1492 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1495 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1496 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1499 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1500 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1503 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1504 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1507 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1510 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1512 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1516 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1517 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1520 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1521 msgstr "revocar unha chave secundaria"
1524 msgid "remove unusable parts from key during export"
1525 msgstr "chave secreta non utilizable"
1527 msgid "remove as much as possible from key during export"
1530 msgid "export keys in an S-expression based format"
1534 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1535 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1538 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1539 msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
1542 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1543 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1546 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1547 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1549 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1553 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1554 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
1557 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1559 "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
1561 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1562 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1564 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1565 msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
1568 msgid "[User ID not found]"
1569 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1572 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1576 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1577 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1580 msgid "No fingerprint"
1581 msgstr "Pegada dactilar:"
1584 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1586 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1589 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1591 "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
1594 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1595 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1598 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1599 msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
1602 msgid "make a signature"
1603 msgstr "facer unha sinatura separada"
1606 msgid "make a clear text signature"
1607 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1609 msgid "make a detached signature"
1610 msgstr "facer unha sinatura separada"
1612 msgid "encrypt data"
1613 msgstr "cifrar datos"
1615 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1616 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1618 msgid "decrypt data (default)"
1619 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1621 msgid "verify a signature"
1622 msgstr "verificar unha sinatura"
1625 msgstr "ve-la lista de chaves"
1627 msgid "list keys and signatures"
1628 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1631 msgid "list and check key signatures"
1632 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1634 msgid "list keys and fingerprints"
1635 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1637 msgid "list secret keys"
1638 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1640 msgid "generate a new key pair"
1641 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1643 msgid "generate a revocation certificate"
1644 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1646 msgid "remove keys from the public keyring"
1647 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
1649 msgid "remove keys from the secret keyring"
1650 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
1653 msgstr "asinar unha chave"
1655 msgid "sign a key locally"
1656 msgstr "asinar unha chave localmente"
1658 msgid "sign or edit a key"
1659 msgstr "asinar ou editar unha chave"
1662 msgid "change a passphrase"
1663 msgstr "cambia-lo contrasinal"
1666 msgstr "exportar chaves"
1668 msgid "export keys to a key server"
1669 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
1671 msgid "import keys from a key server"
1672 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
1674 msgid "search for keys on a key server"
1675 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
1677 msgid "update all keys from a keyserver"
1678 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
1680 msgid "import/merge keys"
1681 msgstr "importar/mesturar chaves"
1683 msgid "print the card status"
1686 msgid "change data on a card"
1689 msgid "change a card's PIN"
1692 msgid "update the trust database"
1693 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
1696 msgid "print message digests"
1697 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
1699 msgid "run in server mode"
1702 msgid "create ascii armored output"
1703 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
1706 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1707 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
1710 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1711 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
1714 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1715 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
1717 msgid "use canonical text mode"
1718 msgstr "usar modo de texto canónico"
1721 msgid "|FILE|write output to FILE"
1722 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
1724 msgid "do not make any changes"
1725 msgstr "non facer ningún cambio"
1727 msgid "prompt before overwriting"
1728 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
1730 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1735 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1738 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
1744 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1745 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1746 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1747 " --list-keys [names] show keys\n"
1748 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1753 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
1754 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
1755 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
1756 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
1757 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
1759 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1760 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
1764 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1765 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1766 #| "default operation depends on the input data\n"
1768 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1769 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1770 "Default operation depends on the input data\n"
1772 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
1773 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
1774 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
1778 "Supported algorithms:\n"
1781 "Algoritmos soportados:\n"
1792 msgid "Compression: "
1793 msgstr "Compresión: "
1795 msgid "usage: gpg [options] "
1796 msgstr "uso: gpg [opcións] "
1798 msgid "conflicting commands\n"
1799 msgstr "comandos conflictivos\n"
1802 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1803 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
1806 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1807 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
1810 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1811 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
1814 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1815 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
1818 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1819 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1822 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1823 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1826 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1827 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1830 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1831 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
1835 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1836 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
1839 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1840 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
1843 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1844 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
1848 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1849 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
1852 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1853 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
1856 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1857 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
1859 msgid "display photo IDs during key listings"
1862 msgid "show policy URLs during signature listings"
1866 msgid "show all notations during signature listings"
1867 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
1869 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1872 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1876 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1877 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
1879 msgid "show user ID validity during key listings"
1882 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1885 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1889 msgid "show the keyring name in key listings"
1890 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
1893 msgid "show expiration dates during signature listings"
1894 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
1897 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1898 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
1901 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1905 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1906 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
1909 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1910 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
1913 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1914 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
1917 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1918 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
1921 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1922 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
1925 msgid "invalid keyserver options\n"
1926 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
1929 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1930 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
1932 msgid "invalid import options\n"
1933 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1936 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1937 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
1939 msgid "invalid export options\n"
1940 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
1943 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1944 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
1947 msgid "invalid list options\n"
1948 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1950 msgid "display photo IDs during signature verification"
1953 msgid "show policy URLs during signature verification"
1957 msgid "show all notations during signature verification"
1958 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
1960 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1963 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1967 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1968 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
1971 msgid "show user ID validity during signature verification"
1972 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
1974 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1978 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1979 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
1981 msgid "validate signatures with PKA data"
1984 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1988 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1989 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
1992 msgid "invalid verify options\n"
1993 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
1996 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1997 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2000 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2001 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2003 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2006 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2007 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2010 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2011 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2014 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2015 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2018 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2019 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2022 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2023 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2025 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2026 msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
2028 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2029 msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
2031 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2033 "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
2036 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2037 msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
2039 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2040 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2042 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2043 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
2046 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2047 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2049 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2050 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2052 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2053 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2055 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2056 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2059 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2060 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2063 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2064 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2067 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2068 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2070 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2071 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2073 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2074 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2076 msgid "invalid default preferences\n"
2077 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2079 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2080 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2082 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2083 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2085 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2086 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2089 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2090 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2093 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2094 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
2097 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2098 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2101 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2102 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2105 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2106 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2108 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2110 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2112 msgid "--store [filename]"
2113 msgstr "--store [ficheiro]"
2115 msgid "--symmetric [filename]"
2116 msgstr "--symmetric [ficheiro]"
2119 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2120 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2122 msgid "--encrypt [filename]"
2123 msgstr "--encrypt [ficheiro]"
2126 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2127 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2129 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2133 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2134 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2136 msgid "--sign [filename]"
2137 msgstr "--sign [ficheiro]"
2139 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2140 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2143 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2144 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2146 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2150 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2151 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2153 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2154 msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
2156 msgid "--clearsign [filename]"
2157 msgstr "--clearsign [ficheiro]"
2159 msgid "--decrypt [filename]"
2160 msgstr "--decrypt [ficheiro]"
2162 msgid "--sign-key user-id"
2163 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2165 msgid "--lsign-key user-id"
2166 msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
2168 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2169 msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
2172 msgid "--passwd <user-id>"
2173 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2176 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2177 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2180 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2181 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2184 msgid "key export failed: %s\n"
2185 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2188 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2189 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2192 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2193 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2196 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2197 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2200 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2201 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2204 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2205 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2210 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2211 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2213 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2214 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2216 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2217 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2220 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2221 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2224 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2225 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2227 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2228 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2230 msgid "|FD|write status info to this FD"
2231 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2233 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2234 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2238 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2239 "Check signatures against known trusted keys\n"
2241 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2242 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2244 msgid "No help available"
2245 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2248 msgid "No help available for `%s'"
2249 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2251 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2254 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2258 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2259 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2262 msgid "do not update the trustdb after import"
2263 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2266 msgid "create a public key when importing a secret key"
2267 msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
2269 msgid "only accept updates to existing keys"
2273 msgid "remove unusable parts from key after import"
2274 msgstr "chave secreta non utilizable"
2276 msgid "remove as much as possible from key after import"
2280 msgid "skipping block of type %d\n"
2281 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2284 msgid "%lu keys processed so far\n"
2285 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2288 msgid "Total number processed: %lu\n"
2289 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2292 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2293 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2296 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2297 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2300 msgid " imported: %lu"
2301 msgstr " importadas: %lu"
2304 msgid " unchanged: %lu\n"
2305 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2308 msgid " new user IDs: %lu\n"
2309 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2312 msgid " new subkeys: %lu\n"
2313 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2316 msgid " new signatures: %lu\n"
2317 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2320 msgid " new key revocations: %lu\n"
2321 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2324 msgid " secret keys read: %lu\n"
2325 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2328 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2329 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2332 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2333 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2336 msgid " not imported: %lu\n"
2337 msgstr " non importadas: %lu\n"
2340 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2341 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2344 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2345 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2349 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2350 "algorithms on these user IDs:\n"
2354 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2358 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2359 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2362 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2365 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2368 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2372 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2376 msgid "key %s: no user ID\n"
2377 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2380 msgid "key %s: %s\n"
2381 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2383 msgid "rejected by import filter"
2387 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2388 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2391 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2392 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2395 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2396 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2398 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2399 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2402 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2403 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2406 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2407 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2410 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2411 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2414 msgid "writing to `%s'\n"
2415 msgstr "escribindo a `%s'\n"
2418 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2419 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2422 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2423 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2426 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2427 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2430 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2432 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2436 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2438 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2442 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2443 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2446 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2447 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2450 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2451 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2454 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2455 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2458 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2459 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2462 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2463 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2466 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2467 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2470 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2471 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2474 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2475 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2478 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2479 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2482 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2483 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2486 msgid "secret key %s: %s\n"
2487 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2490 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2491 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2494 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2495 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2498 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2499 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
2502 msgid "key %s: secret key imported\n"
2503 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2506 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2507 msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
2510 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2511 msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
2514 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2516 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2517 "certificado de revocación\n"
2520 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2522 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2526 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2527 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2530 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2531 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2534 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2536 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2540 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2542 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2545 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2546 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2549 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2550 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2553 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2554 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2557 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2558 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2561 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2562 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2565 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2566 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2569 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2570 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2573 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2574 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2577 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2578 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2581 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2582 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2585 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2586 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2589 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2590 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2593 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2594 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2597 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2598 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2601 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2602 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2605 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2606 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2609 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2611 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
2615 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2617 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
2621 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2622 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
2625 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2626 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2629 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2630 msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
2633 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2634 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2637 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2638 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2641 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2642 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2645 msgid "keyring `%s' created\n"
2646 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2649 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2650 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
2653 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2654 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
2656 msgid "[revocation]"
2657 msgstr "[revocación]"
2659 msgid "[self-signature]"
2660 msgstr "[auto-sinatura]"
2662 msgid "1 bad signature\n"
2663 msgstr "1 sinatura errónea\n"
2666 msgid "%d bad signatures\n"
2667 msgstr "%d sinaturas erróneas\n"
2669 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2670 msgstr "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
2673 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2674 msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
2676 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2677 msgstr "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
2680 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2681 msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
2683 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2684 msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
2687 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2688 msgstr "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
2692 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2694 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2697 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
2698 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
2699 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
2702 msgid " %d = I trust marginally\n"
2703 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
2706 msgid " %d = I trust fully\n"
2707 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2710 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2711 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2712 "trust signatures on your behalf.\n"
2715 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2719 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2720 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
2722 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2723 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
2725 msgid " Unable to sign.\n"
2726 msgstr " Non se puido asinar.\n"
2729 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2730 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
2733 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2734 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
2737 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2738 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
2741 msgid "Sign it? (y/N) "
2742 msgstr "¿Asinar de verdade? "
2746 "The self-signature on \"%s\"\n"
2747 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2749 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
2750 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
2752 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2753 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
2757 "Your current signature on \"%s\"\n"
2760 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
2763 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2764 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
2768 "Your current signature on \"%s\"\n"
2769 "is a local signature.\n"
2771 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
2772 "é unha sinatura local.\n"
2774 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2775 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
2778 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2779 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
2782 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2783 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
2785 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2786 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
2789 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2790 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
2792 msgid "This key has expired!"
2793 msgstr "¡Esta chave caducou!"
2796 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2797 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
2799 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2800 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
2803 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2806 "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
2808 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2809 msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
2812 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2814 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2816 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
2817 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
2820 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2821 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
2824 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2825 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
2828 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2829 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
2832 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2833 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
2836 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2837 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
2841 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2844 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
2848 msgid "This will be a self-signature.\n"
2851 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
2854 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2857 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
2860 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2863 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
2866 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2869 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
2872 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2875 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
2878 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2881 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
2884 msgid "I have checked this key casually.\n"
2887 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
2890 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2893 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
2896 msgid "Really sign? (y/N) "
2897 msgstr "¿Asinar de verdade? "
2900 msgid "signing failed: %s\n"
2901 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
2903 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2906 msgid "This key is not protected.\n"
2907 msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
2909 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2910 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
2913 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2914 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
2916 msgid "Key is protected.\n"
2917 msgstr "A chave está protexida.\n"
2920 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2921 msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
2924 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2927 "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
2930 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2931 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
2934 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2937 "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
2941 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2942 msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
2944 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2945 msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
2947 msgid "save and quit"
2948 msgstr "gardar e saír"
2951 msgid "show key fingerprint"
2952 msgstr "amosar fingerprint"
2954 msgid "list key and user IDs"
2955 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
2957 msgid "select user ID N"
2958 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
2961 msgid "select subkey N"
2962 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
2965 msgid "check signatures"
2966 msgstr "revocar sinaturas"
2968 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2972 msgid "sign selected user IDs locally"
2973 msgstr "asina-la chave localmente"
2976 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2977 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
2979 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2982 msgid "add a user ID"
2983 msgstr "engadir un ID de usuario"
2985 msgid "add a photo ID"
2986 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
2989 msgid "delete selected user IDs"
2990 msgstr "borrar un ID de usuario"
2993 msgid "add a subkey"
2996 msgid "add a key to a smartcard"
2999 msgid "move a key to a smartcard"
3002 msgid "move a backup key to a smartcard"
3006 msgid "delete selected subkeys"
3007 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3009 msgid "add a revocation key"
3010 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3013 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3015 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3019 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3020 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3023 msgid "flag the selected user ID as primary"
3024 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3027 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3028 msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
3030 msgid "list preferences (expert)"
3031 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3033 msgid "list preferences (verbose)"
3034 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3037 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3039 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3043 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3044 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3047 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3049 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3052 msgid "change the passphrase"
3053 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3055 msgid "change the ownertrust"
3056 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3059 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3060 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3063 msgid "revoke selected user IDs"
3064 msgstr "revocar un ID de usuario"
3067 msgid "revoke key or selected subkeys"
3068 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3072 msgstr "habilitar unha chave"
3076 msgstr "deshabilitar unha chave"
3079 msgid "show selected photo IDs"
3080 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3082 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3085 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3089 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3090 msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
3092 msgid "Secret key is available.\n"
3093 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3095 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3096 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3098 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3099 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
3102 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3104 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3105 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3108 msgid "Key is revoked."
3109 msgstr "A chave está revocada."
3112 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3113 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3115 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3116 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3119 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3120 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3123 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3124 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3126 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3127 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3129 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3130 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3133 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3134 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3137 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3138 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3140 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3141 #. moving the key and not about removing it.
3143 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3144 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3147 msgid "You must select exactly one key.\n"
3148 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3150 msgid "Command expects a filename argument\n"
3154 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3155 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3158 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3159 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3161 msgid "You must select at least one key.\n"
3162 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3165 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3166 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3169 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3170 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3173 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3174 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3177 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3178 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3181 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3182 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3185 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3186 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3189 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3190 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3192 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3196 msgid "Set preference list to:\n"
3197 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3200 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3202 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3206 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3207 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3210 msgid "Save changes? (y/N) "
3211 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3214 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3215 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3218 msgid "update failed: %s\n"
3219 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3222 msgid "update secret failed: %s\n"
3223 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
3225 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3226 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3232 msgstr "Características: "
3234 msgid "Keyserver no-modify"
3237 msgid "Preferred keyserver: "
3244 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3245 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3248 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3249 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3252 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3253 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3257 msgstr " (sensible)"
3261 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3265 msgstr "[revocada] "
3269 msgstr " [caduca: %s]"
3273 msgstr " [caduca: %s]"
3277 msgstr " confianza: %c/%c"
3281 msgstr " confianza: %c/%c"
3284 msgid "validity: %s"
3287 msgid "This key has been disabled"
3288 msgstr "Esta chave está desactivada"
3294 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3295 "unless you restart the program.\n"
3297 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3298 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3302 msgstr "[revocada] "
3309 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3310 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3312 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3313 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3315 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3319 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3320 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3321 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3324 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3326 " of PGP to reject this key.\n"
3328 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3329 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3331 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3332 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3334 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3336 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3339 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3340 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3342 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3343 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3345 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3346 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3348 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3349 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3352 msgid "Deleted %d signature.\n"
3353 msgstr "Borrada %d sinatura.\n"
3356 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3357 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
3359 msgid "Nothing deleted.\n"
3360 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3364 msgstr "armadura non válida"
3367 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3368 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3371 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3372 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3375 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3376 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3379 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3380 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3383 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3384 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3387 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3389 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3391 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3393 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3395 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3397 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3399 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3400 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3402 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3404 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3406 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3407 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3410 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3411 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3413 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3415 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3416 "se pode desfacer!\n"
3420 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3422 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3424 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3425 msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
3428 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3429 msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
3432 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3433 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3435 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3436 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3438 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3439 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3441 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3442 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
3445 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3447 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3448 "se pode desfacer!\n"
3451 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3454 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3455 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3458 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3459 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3461 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3465 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3466 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3469 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3470 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3473 msgid "Enter the notation: "
3474 msgstr "Notación de sinaturas: "
3477 msgid "Proceed? (y/N) "
3478 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3481 msgid "No user ID with index %d\n"
3482 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3485 msgid "No user ID with hash %s\n"
3486 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3489 msgid "No subkey with index %d\n"
3490 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3493 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3494 msgstr "ID de usuario: \""
3497 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3498 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3500 msgid " (non-exportable)"
3501 msgstr " (non exportable)"
3504 msgid "This signature expired on %s.\n"
3505 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3507 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3508 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3510 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3511 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3514 msgid "Not signed by you.\n"
3515 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3518 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3519 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3522 msgid " (non-revocable)"
3523 msgstr " (non exportable)"
3526 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3527 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3529 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3530 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3532 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3533 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3535 msgid "no secret key\n"
3536 msgstr "non hai chave secreta\n"
3539 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3540 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3543 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3545 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3548 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3549 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3552 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3553 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3556 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3558 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3561 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3562 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3565 msgid "too many cipher preferences\n"
3566 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3569 msgid "too many digest preferences\n"
3570 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3573 msgid "too many compression preferences\n"
3574 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3577 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3578 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3580 msgid "writing direct signature\n"
3581 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3583 msgid "writing self signature\n"
3584 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3586 msgid "writing key binding signature\n"
3587 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3590 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3591 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3594 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3595 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3598 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3610 msgstr "cifrar datos"
3612 msgid "Authenticate"
3615 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3616 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3617 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3620 #. s = Toggle signing capability
3621 #. e = Toggle encryption capability
3622 #. a = Toggle authentication capability
3629 msgid "Possible actions for a %s key: "
3632 msgid "Current allowed actions: "
3636 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3640 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3641 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3644 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3648 msgid " (%c) Finished\n"
3651 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3652 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
3655 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3656 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3659 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3660 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3663 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3664 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
3667 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3668 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
3671 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3672 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3675 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3676 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3679 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3680 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3683 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3684 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3687 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3691 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3692 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
3695 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3696 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
3699 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3700 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
3703 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3704 " 0 = key does not expire\n"
3705 " <n> = key expires in n days\n"
3706 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3707 " <n>m = key expires in n months\n"
3708 " <n>y = key expires in n years\n"
3710 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
3711 " 0 = a chave non caduca\n"
3712 " <n> = a chave caduca en n días\n"
3713 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
3714 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
3715 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
3718 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3719 " 0 = signature does not expire\n"
3720 " <n> = signature expires in n days\n"
3721 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3722 " <n>m = signature expires in n months\n"
3723 " <n>y = signature expires in n years\n"
3725 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
3726 " 0 = a sinatura non caduca\n"
3727 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
3728 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
3729 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
3730 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
3732 msgid "Key is valid for? (0) "
3733 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
3736 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3737 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
3739 msgid "invalid value\n"
3740 msgstr "valor non válido\n"
3743 msgid "Key does not expire at all\n"
3744 msgstr "%s non caduca nunca\n"
3747 msgid "Signature does not expire at all\n"
3748 msgstr "%s non caduca nunca\n"
3751 msgid "Key expires at %s\n"
3752 msgstr "%s caduca o %s\n"
3755 msgid "Signature expires at %s\n"
3756 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
3759 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3760 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3762 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
3763 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
3766 msgid "Is this correct? (y/N) "
3767 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
3771 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3775 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3776 #. but you should keep your existing translation. In case
3777 #. the new string is not translated this old string will
3782 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3784 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3785 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3789 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
3791 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
3792 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3798 msgid "Invalid character in name\n"
3799 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
3801 msgid "Name may not start with a digit\n"
3802 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
3804 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3805 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
3807 msgid "Email address: "
3808 msgstr "Enderezo de E-mail: "
3810 msgid "Not a valid email address\n"
3811 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
3814 msgstr "Comentario: "
3816 msgid "Invalid character in comment\n"
3817 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
3820 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3821 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
3825 "You selected this USER-ID:\n"
3829 "Escolleu este ID de usuario:\n"
3833 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3835 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
3837 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3840 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3841 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3842 #. string which should be translated accordingly and the
3843 #. letter changed to match the one in the answer string.
3846 #. c = Change comment
3848 #. o = Okay (ready, continue)
3854 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3855 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
3857 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3858 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
3860 msgid "Please correct the error first\n"
3861 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
3864 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3867 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
3872 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3874 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
3881 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3882 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3883 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3886 "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
3887 "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
3888 "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
3892 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3893 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3894 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3895 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3897 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
3898 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
3899 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
3900 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
3902 msgid "Key generation canceled.\n"
3903 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
3906 msgid "writing public key to `%s'\n"
3907 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
3910 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3911 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
3914 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3915 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
3918 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3919 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
3922 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3923 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
3926 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3927 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
3930 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3931 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
3933 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3934 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
3938 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3939 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3941 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
3942 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
3943 "con esa finalidade.\n"
3946 msgid "Key generation failed: %s\n"
3947 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
3951 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3953 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
3958 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3960 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
3963 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3964 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
3967 msgid "Really create? (y/N) "
3968 msgstr "¿Crear realmente? "
3971 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3972 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
3975 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3976 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
3979 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3980 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
3985 msgid "Critical signature policy: "
3986 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
3988 msgid "Signature policy: "
3989 msgstr "Normativa de sinaturas: "
3991 msgid "Critical preferred keyserver: "
3994 msgid "Critical signature notation: "
3995 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
3997 msgid "Signature notation: "
3998 msgstr "Notación de sinaturas: "
4003 msgid "Primary key fingerprint:"
4004 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4006 msgid " Subkey fingerprint:"
4007 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4009 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4010 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4011 msgid " Primary key fingerprint:"
4012 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4014 msgid " Subkey fingerprint:"
4015 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4018 msgid " Key fingerprint ="
4019 msgstr " Pegada dactilar ="
4021 msgid " Card serial no. ="
4025 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4026 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
4028 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
4029 msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
4032 msgid "%s is the unchanged one\n"
4033 msgstr "%s é o que non cambiou\n"
4036 msgid "%s is the new one\n"
4037 msgstr "%s é o novo\n"
4039 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
4040 msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
4043 msgid "caching keyring `%s'\n"
4044 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4047 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4048 msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4051 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4052 msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4055 msgid "%s: keyring created\n"
4056 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4058 msgid "include revoked keys in search results"
4061 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4064 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4067 msgid "do not delete temporary files after using them"
4070 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4074 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4075 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4077 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4081 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4082 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4088 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4092 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4093 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4096 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4097 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4100 msgid "key not found on keyserver\n"
4101 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4104 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4105 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4108 msgid "requesting key %s from %s\n"
4109 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4112 msgid "searching for names from %s server %s\n"
4113 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
4116 msgid "searching for names from %s\n"
4117 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
4120 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4121 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
4124 msgid "sending key %s to %s\n"
4127 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4130 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
4131 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
4134 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
4135 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
4138 msgid "no keyserver action!\n"
4139 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4142 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4145 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4149 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4150 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
4152 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4154 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4156 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4160 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4164 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4168 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4172 msgid "keyserver timed out\n"
4173 msgstr "erro do servidor de chaves"
4176 msgid "keyserver internal error\n"
4177 msgstr "erro do servidor de chaves"
4180 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4181 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4184 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4185 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4188 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4189 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4192 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4193 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4196 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4197 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4200 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4201 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4204 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4205 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4208 msgid "%s encrypted session key\n"
4209 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4212 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4213 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4216 msgid "public key is %s\n"
4217 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4219 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4220 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4223 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4224 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4231 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4232 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4235 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4236 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4239 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4240 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4242 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4243 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4246 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4247 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4250 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4251 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4253 msgid "decryption okay\n"
4254 msgstr "descifrado correcto\n"
4256 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4257 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4259 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4260 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4263 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4267 msgid "decryption failed: %s\n"
4268 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4270 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4271 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4274 msgid "original file name='%.*s'\n"
4275 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4277 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4280 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4281 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4284 msgid "no signature found\n"
4285 msgstr "Sinatura correcta de \""
4287 msgid "signature verification suppressed\n"
4288 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4291 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4292 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4295 msgid "Signature made %s\n"
4296 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4299 msgid " using %s key %s\n"
4303 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4304 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4306 msgid "Key available at: "
4307 msgstr "Chave dispoñible en: "
4310 msgid "BAD signature from \"%s\""
4311 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4314 msgid "Expired signature from \"%s\""
4315 msgstr "Sinatura caducada de \""
4318 msgid "Good signature from \"%s\""
4319 msgstr "Sinatura correcta de \""
4329 msgid "Signature expired %s\n"
4330 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4333 msgid "Signature expires %s\n"
4334 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4337 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4338 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4347 msgstr "descoñecido"
4350 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4354 msgid "Can't check signature: %s\n"
4355 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4357 msgid "not a detached signature\n"
4358 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4361 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4363 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4366 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4367 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4369 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4370 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4372 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4373 msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
4376 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4378 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4382 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4383 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4386 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4387 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4390 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4392 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4395 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4396 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4399 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4400 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4403 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4405 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4408 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4409 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4410 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4412 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4413 msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
4416 msgid "please see %s for more information\n"
4417 msgstr " i = amosar máis información\n"
4420 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4421 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4424 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4425 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4428 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4429 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4432 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4433 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4436 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4440 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4441 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4444 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4445 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4449 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4450 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4452 msgid "Uncompressed"
4453 msgstr "Sen comprimir"
4455 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4457 msgid "uncompressed|none"
4458 msgstr "Sen comprimir"
4461 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4462 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4465 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4466 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4469 msgid "unknown option `%s'\n"
4470 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4473 msgid "File `%s' exists. "
4474 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4477 msgid "Overwrite? (y/N) "
4478 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4481 msgid "%s: unknown suffix\n"
4482 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4484 msgid "Enter new filename"
4485 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4487 msgid "writing to stdout\n"
4488 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4491 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4492 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4493 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4496 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4497 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
4500 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4501 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4504 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4505 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4507 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4509 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4512 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4513 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4516 msgid "problem with the agent: %s\n"
4517 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4520 msgid " (main key ID %s)"
4521 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4525 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4528 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4531 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
4533 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
4535 msgid "Enter passphrase\n"
4536 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4538 msgid "cancelled by user\n"
4539 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4543 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4547 "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
4551 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4552 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4555 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4560 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4561 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4562 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4563 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4566 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4567 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4568 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4569 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4571 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4572 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4575 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4576 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
4579 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4583 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4584 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4587 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4588 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
4590 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4591 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
4593 msgid "unable to display photo ID!\n"
4594 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
4596 msgid "No reason specified"
4597 msgstr "Non se especificou un motivo"
4599 msgid "Key is superseded"
4600 msgstr "A chave é obsoleta"
4602 msgid "Key has been compromised"
4603 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
4605 msgid "Key is no longer used"
4606 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
4608 msgid "User ID is no longer valid"
4609 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
4611 msgid "reason for revocation: "
4612 msgstr "motivo para a revocación: "
4614 msgid "revocation comment: "
4615 msgstr "comentario de revocación: "
4617 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4618 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4619 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4620 #. match the one in the answer string.
4622 #. i = please show me more information
4623 #. m = back to the main menu
4624 #. s = skip this key
4631 msgid "No trust value assigned to:\n"
4633 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
4637 msgid " aka \"%s\"\n"
4642 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4643 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
4646 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4647 msgstr " %d = Non sei\n"
4650 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4651 msgstr " %d = NON confío\n"
4654 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4655 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
4658 msgid " m = back to the main menu\n"
4659 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
4662 msgid " s = skip this key\n"
4663 msgstr " o = omitir esta chave\n"
4667 msgstr " s = saír\n"
4671 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4675 msgid "Your decision? "
4676 msgstr "¿A súa decisión? "
4679 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4680 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
4682 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4683 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
4686 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4688 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4691 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4693 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4696 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4697 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
4699 msgid "This key belongs to us\n"
4700 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
4704 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4705 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4706 "you may answer the next question with yes.\n"
4708 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
4709 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
4710 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
4714 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4715 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
4717 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4718 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
4721 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4723 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
4727 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4728 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
4730 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4731 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
4734 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4735 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
4737 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4738 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
4740 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4741 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
4744 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4748 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4751 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4754 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4757 msgid "Note: This key has expired!\n"
4758 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
4760 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4761 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
4764 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4766 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4768 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4769 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
4771 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4772 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
4775 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4777 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
4780 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4781 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4784 msgid "%s: skipped: %s\n"
4785 msgstr "%s: omitido: %s\n"
4788 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4789 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
4791 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4792 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
4794 msgid "Current recipients:\n"
4799 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4802 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
4804 msgid "No such user ID.\n"
4805 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
4807 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4809 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
4811 msgid "Public key is disabled.\n"
4812 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
4814 msgid "skipped: public key already set\n"
4815 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
4818 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4819 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4822 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4823 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
4825 msgid "no valid addressees\n"
4826 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
4829 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4830 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
4833 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4834 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
4836 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4837 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
4839 msgid "Detached signature.\n"
4840 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
4842 msgid "Please enter name of data file: "
4843 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
4845 msgid "reading stdin ...\n"
4846 msgstr "lendo de stdin ...\n"
4848 msgid "no signed data\n"
4849 msgstr "non hai datos asinados\n"
4852 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4853 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
4856 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4857 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
4860 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4861 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
4863 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4864 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
4866 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4867 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
4870 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4871 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
4874 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4875 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
4878 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4879 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4881 msgid "NOTE: key has been revoked"
4882 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
4885 msgid "build_packet failed: %s\n"
4886 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
4889 msgid "key %s has no user IDs\n"
4890 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
4892 msgid "To be revoked by:\n"
4893 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
4895 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4896 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
4899 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4900 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
4902 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4903 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
4906 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4907 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
4909 msgid "Revocation certificate created.\n"
4910 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
4913 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4914 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
4917 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4918 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
4921 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4922 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
4924 msgid "public key does not match secret key!\n"
4925 msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
4928 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4929 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
4931 msgid "unknown protection algorithm\n"
4932 msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
4934 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4935 msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
4938 "Revocation certificate created.\n"
4940 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4941 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4942 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4943 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4944 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4946 "Creouse o certificado de revocación.\n"
4948 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
4949 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
4950 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
4951 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
4952 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
4954 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4955 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
4961 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4962 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
4964 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4965 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
4968 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4969 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
4971 msgid "(No description given)\n"
4972 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
4975 msgid "Is this okay? (y/N) "
4976 msgstr "¿É correcto? "
4978 msgid "secret key parts are not available\n"
4979 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
4982 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4983 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
4986 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4987 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
4989 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4990 msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
4996 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4998 "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal outra "
5001 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
5003 "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
5006 msgid "weak key created - retrying\n"
5007 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5010 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5012 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5015 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
5019 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5023 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5026 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5027 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5030 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5034 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5036 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5037 "se pode desfacer!\n"
5040 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5041 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5044 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5045 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
5049 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5051 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5056 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5058 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5062 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5063 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5066 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5067 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5070 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5072 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5076 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5078 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5082 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5083 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5086 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5088 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5093 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5094 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5098 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5100 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5103 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5104 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
5107 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5108 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5110 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5112 "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
5117 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5119 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5124 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5125 msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
5128 msgid "%s encryption will be used\n"
5129 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5131 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5133 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5134 "números aleatorios falso\n"
5137 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5138 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5141 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5142 msgstr "omítese `%s': %s\n"
5144 msgid "skipped: secret key already present\n"
5145 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5148 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5150 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5154 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5155 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5159 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5160 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5162 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5163 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5166 msgid "error in `%s': %s\n"
5167 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5170 msgid "line too long"
5171 msgstr "liña longa de máis\n"
5173 msgid "colon missing"
5177 msgid "invalid fingerprint"
5178 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5181 msgid "ownertrust value missing"
5182 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5185 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5186 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5189 msgid "read error in `%s': %s\n"
5190 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5193 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5194 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5197 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5198 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5201 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5203 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5205 msgid "trustdb transaction too large\n"
5206 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5209 msgid "can't access `%s': %s\n"
5210 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5213 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5214 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5217 msgid "can't create lock for `%s'\n"
5218 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5221 msgid "can't lock `%s'\n"
5222 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5225 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5226 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5229 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5230 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5233 msgid "%s: trustdb created\n"
5234 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5236 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5237 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5240 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5241 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5244 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5245 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5248 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5249 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5252 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5253 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5256 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5257 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5260 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5261 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5264 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5265 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5268 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5269 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5272 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5273 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5276 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5277 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5280 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5281 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5284 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5285 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5288 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5289 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5292 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5293 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5296 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5297 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5300 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5301 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5304 msgid "input line longer than %d characters\n"
5305 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5308 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5309 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
5312 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5313 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
5316 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5317 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
5320 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5322 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
5325 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5326 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
5329 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5330 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
5333 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5334 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
5336 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5339 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5343 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5347 msgid "using %s trust model\n"
5350 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5351 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5352 #. make attractive information listings where columns line up
5353 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5354 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5355 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5356 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5357 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5358 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5363 msgstr "[revocada] "
5367 msgstr "[caducada ]"
5371 msgstr "descoñecido"
5401 msgid "no need for a trustdb check\n"
5402 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5405 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5406 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
5409 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5410 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5413 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5414 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5417 msgid "public key %s not found: %s\n"
5418 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
5420 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5421 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
5423 msgid "checking the trustdb\n"
5424 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
5427 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5428 msgstr "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
5430 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5431 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
5434 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5435 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
5438 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5443 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5447 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5448 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5451 "the signature could not be verified.\n"
5452 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5453 "should be the first file given on the command line.\n"
5455 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
5456 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
5457 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
5460 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5462 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
5465 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5466 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
5469 msgid "argument not expected"
5470 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
5474 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
5477 msgid "keyword too long"
5478 msgstr "liña longa de máis\n"
5481 msgid "missing argument"
5482 msgstr "argumento non válido"
5485 msgid "invalid command"
5486 msgstr "comandos conflictivos\n"
5489 msgid "invalid alias definition"
5490 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
5494 msgstr "non procesado"
5497 msgid "invalid option"
5498 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
5501 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5505 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5509 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5510 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
5513 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5517 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5521 msgid "out of core\n"
5522 msgstr "non procesado"
5525 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5526 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
5529 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5530 msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
5533 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
5537 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5538 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
5541 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
5542 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
5545 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
5546 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
5549 msgid "error writing to `%s': %s\n"
5550 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
5553 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5556 msgid " - probably dead - removing lock"
5560 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5561 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
5563 msgid "(deadlock?) "
5567 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
5568 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
5571 msgid "waiting for lock %s...\n"
5572 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
5574 msgid "set debugging flags"
5575 msgstr "axusta-los valores de depuración"
5577 msgid "enable full debugging"
5578 msgstr "habilitar depuración total"
5581 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5582 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5586 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5587 "List, export, import Keybox data\n"
5588 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5591 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5595 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5599 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5602 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5606 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5607 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5610 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5611 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5614 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5615 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5618 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5619 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5621 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5624 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5628 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5629 "qualified signatures."
5633 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5634 "qualified signatures."
5638 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5639 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5642 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5643 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5646 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5647 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
5650 msgid "reading public key failed: %s\n"
5651 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5653 msgid "response does not contain the public key data\n"
5656 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5659 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5663 msgid "using default PIN as %s\n"
5667 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5671 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5675 msgid "||Please enter the PIN"
5676 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5679 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5683 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5684 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
5686 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5689 msgid "card is permanently locked!\n"
5693 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5696 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5697 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5699 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5700 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5703 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5704 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5706 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5710 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5711 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5714 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5717 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5718 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5719 #. to get some infos on the string.
5720 msgid "|RN|New Reset Code"
5723 msgid "|AN|New Admin PIN"
5730 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5731 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5734 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5735 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5738 msgid "error reading application data\n"
5739 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
5742 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5743 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5746 msgid "key already exists\n"
5747 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
5749 msgid "existing key will be replaced\n"
5753 msgid "generating new key\n"
5754 msgstr "xerar un novo par de chaves"
5757 msgid "writing new key\n"
5758 msgstr "xerar un novo par de chaves"
5760 msgid "creation timestamp missing\n"
5764 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5768 msgid "failed to store the key: %s\n"
5769 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5771 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5775 msgid "generating key failed\n"
5776 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5779 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5780 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
5782 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5785 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5789 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5790 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
5793 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5797 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5801 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5802 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
5805 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5806 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5808 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5809 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5810 #. to get some infos on the string.
5812 msgid "|N|Initial New PIN"
5813 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
5815 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5818 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5822 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5823 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
5825 msgid "|N|connect to reader at port N"
5829 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5830 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
5833 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5834 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
5837 msgid "do not use the internal CCID driver"
5838 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
5840 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5843 msgid "do not use a reader's pinpad"
5847 msgid "deny the use of admin card commands"
5848 msgstr "comandos conflictivos\n"
5850 msgid "use variable length input for pinpad"
5854 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
5855 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5858 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5859 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5862 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5866 msgid "handler for fd %d started\n"
5870 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5874 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5875 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
5878 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
5879 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
5882 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
5886 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
5887 msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
5890 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
5891 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
5893 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
5897 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5908 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5909 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
5911 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5914 msgid "critical marked policy without configured policies"
5918 msgid "failed to open `%s': %s\n"
5919 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
5921 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5925 msgid "certificate policy not allowed"
5926 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
5928 msgid "looking up issuer at external location\n"
5932 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5935 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5939 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5940 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5943 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5944 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5947 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5948 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5951 msgid "certificate has been revoked"
5952 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5954 msgid "the status of the certificate is unknown"
5957 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5961 msgid "checking the CRL failed: %s"
5962 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
5965 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5966 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
5969 msgid "certificate not yet valid"
5970 msgstr "Revocación de certificado válida"
5973 msgid "root certificate not yet valid"
5974 msgstr "Revocación de certificado válida"
5977 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5978 msgstr "Revocación de certificado válida"
5981 msgid "certificate has expired"
5982 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
5985 msgid "root certificate has expired"
5986 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
5989 msgid "intermediate certificate has expired"
5990 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
5993 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5997 msgid "certificate with invalid validity"
5998 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6000 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6003 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6006 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6010 msgid " ( signature created at "
6011 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6014 msgid " (certificate created at "
6015 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6018 msgid " (certificate valid from "
6019 msgstr "Revocación de certificado válida"
6021 msgid " ( issuer valid from "
6025 msgid "fingerprint=%s\n"
6026 msgstr "Pegada dactilar:"
6029 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6031 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6034 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6037 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6040 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6044 msgid "no issuer found in certificate"
6045 msgstr "Certificado correcto"
6047 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6051 msgid "root certificate is not marked trusted"
6053 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6057 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6058 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6061 msgid "certificate chain too long\n"
6062 msgstr "Revocación de certificado válida"
6065 msgid "issuer certificate not found"
6066 msgstr "Revocación de certificado válida"
6069 msgid "certificate has a BAD signature"
6070 msgstr "verificar unha sinatura"
6072 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6076 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6080 msgid "certificate is good\n"
6081 msgstr "Revocación de certificado válida"
6084 msgid "intermediate certificate is good\n"
6085 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6088 msgid "root certificate is good\n"
6090 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6093 msgid "switching to chain model"
6097 msgid "validation model used: %s"
6101 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
6105 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6108 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6116 msgid "[Error - invalid encoding]"
6117 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6119 msgid "[Error - out of core]"
6122 msgid "[Error - No name]"
6126 msgid "[Error - invalid DN]"
6127 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6131 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6134 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6135 "created %s, expires %s.\n"
6137 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6139 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6141 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6145 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6146 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6148 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6151 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6154 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6157 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6160 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6163 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6167 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6168 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6171 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6175 msgid "line %d: no subject name given\n"
6179 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6183 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6187 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6188 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6191 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6192 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6195 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6196 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6199 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6200 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6203 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6204 "you just created once more.\n"
6209 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
6212 msgid " (%d) Existing key\n"
6213 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6216 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6220 msgid "Enter the keygrip: "
6221 msgstr "Notación de sinaturas: "
6223 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
6227 msgid "No key with this keygrip\n"
6228 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
6231 msgid "error reading the card: %s\n"
6232 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6235 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6236 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6239 msgid "Available keys:\n"
6240 msgstr "deshabilitar unha chave"
6243 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6247 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6248 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6251 msgid " (%d) sign\n"
6252 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6255 msgid " (%d) encrypt\n"
6256 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6258 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6262 msgid "No subject name given\n"
6263 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6266 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6269 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6270 #. length of the first string up to the "%s". Please
6271 #. adjust it do the length of your translation. The
6272 #. second string is merely passed to atoi so you can
6273 #. drop everything after the number.
6275 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6276 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6278 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6282 msgid "Enter email addresses"
6283 msgstr "Enderezo de E-mail: "
6286 msgid " (end with an empty line):\n"
6289 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
6292 msgid "Enter DNS names"
6293 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
6296 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6297 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
6301 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6303 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
6306 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6309 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6312 msgid "resource problem: out of core\n"
6315 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6318 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6322 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6323 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
6326 msgid "error locking keybox: %s\n"
6327 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6330 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6331 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6334 msgid "certificate `%s' deleted\n"
6335 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6338 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6339 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6342 msgid "no valid recipients given\n"
6343 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6346 msgid "list external keys"
6347 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
6350 msgid "list certificate chain"
6351 msgstr "Revocación de certificado válida"
6354 msgid "import certificates"
6355 msgstr "Certificado correcto"
6358 msgid "export certificates"
6359 msgstr "Certificado correcto"
6361 msgid "register a smartcard"
6364 msgid "pass a command to the dirmngr"
6367 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6371 msgid "create base-64 encoded output"
6372 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
6374 msgid "assume input is in PEM format"
6377 msgid "assume input is in base-64 format"
6380 msgid "assume input is in binary format"
6383 msgid "use system's dirmngr if available"
6386 msgid "never consult a CRL"
6389 msgid "check validity using OCSP"
6392 msgid "|N|number of certificates to include"
6395 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6398 msgid "do not check certificate policies"
6401 msgid "fetch missing issuer certificates"
6404 msgid "don't use the terminal at all"
6405 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6407 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6411 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6412 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6414 msgid "batch mode: never ask"
6415 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
6417 msgid "assume yes on most questions"
6418 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
6420 msgid "assume no on most questions"
6421 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
6424 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6425 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
6428 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6429 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
6432 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6433 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
6435 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6436 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
6438 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6439 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
6442 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6443 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6447 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6448 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6449 "Default operation depends on the input data\n"
6451 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
6452 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
6453 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
6456 msgid "usage: gpgsm [options] "
6457 msgstr "uso: gpg [opcións] "
6460 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6461 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
6464 msgid "unknown validation model `%s'\n"
6465 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
6468 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6469 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6472 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6476 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6477 msgstr " o = omitir esta chave\n"
6480 msgid "could not parse keyserver\n"
6481 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
6483 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6487 msgid "importing common certificates `%s'\n"
6488 msgstr "escribindo a `%s'\n"
6491 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6492 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
6494 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6498 msgid "total number processed: %lu\n"
6499 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
6502 msgid "error storing certificate\n"
6503 msgstr "Certificado correcto"
6505 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6509 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6510 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6513 msgid "error importing certificate: %s\n"
6514 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6517 msgid "error reading input: %s\n"
6518 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6521 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6522 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6525 msgid "keybox `%s' created\n"
6526 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
6529 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6530 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6533 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6537 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6538 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6541 msgid "error storing certificate: %s\n"
6542 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6545 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6546 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
6549 msgid "error storing flags: %s\n"
6550 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6555 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6559 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6560 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6563 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6568 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6570 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6573 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6577 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6583 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6585 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6589 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6590 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
6593 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6597 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6598 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6601 msgid "Signature made "
6602 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
6604 msgid "[date not given]"
6608 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6609 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6612 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6616 msgid "Good signature from"
6617 msgstr "Sinatura correcta de \""
6624 msgid "This is a qualified signature\n"
6627 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
6633 msgid "print data out hex encoded"
6636 msgid "decode received data lines"
6639 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6642 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6645 msgid "do not use extended connect mode"
6649 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6650 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6652 msgid "run /subst on startup"
6656 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6657 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6660 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6661 "Connect to a running agent and send commands\n"
6665 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6669 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6673 msgid "receiving line failed: %s\n"
6674 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6677 msgid "line too long - skipped\n"
6678 msgstr "liña longa de máis\n"
6680 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6684 msgid "unknown command `%s'\n"
6685 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
6688 msgid "sending line failed: %s\n"
6689 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
6692 msgid "error sending %s command: %s\n"
6693 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6696 msgid "error sending standard options: %s\n"
6697 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6699 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6702 msgid "Options controlling the configuration"
6706 msgid "Options useful for debugging"
6707 msgstr "habilitar depuración total"
6709 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6712 msgid "Options controlling the security"
6715 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6718 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6721 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6724 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6727 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6730 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6733 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6736 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6740 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6741 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
6744 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6745 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6747 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6748 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
6751 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6752 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
6754 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6757 msgid "Configuration for Keyservers"
6761 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6762 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
6764 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6767 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6770 msgid "disable all access to the dirmngr"
6774 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6775 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
6777 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6780 msgid "Options controlling the format of the output"
6783 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6786 msgid "Configuration for HTTP servers"
6789 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6792 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6795 msgid "LDAP server list"
6798 msgid "Configuration for OCSP"
6802 msgid "External verification of component %s failed"
6805 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6808 msgid "list all components"
6811 msgid "check all programs"
6814 msgid "|COMPONENT|list options"
6817 msgid "|COMPONENT|change options"
6820 msgid "|COMPONENT|check options"
6823 msgid "apply global default values"
6826 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6830 msgid "list global configuration file"
6831 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
6834 msgid "check global configuration file"
6835 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
6837 msgid "use as output file"
6838 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
6840 msgid "activate changes at runtime, if possible"
6844 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6845 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6848 "Syntax: gpgconf [options]\n"
6849 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
6853 msgid "usage: gpgconf [options] "
6854 msgstr "uso: gpg [opcións] "
6856 msgid "Need one component argument"
6860 msgid "Component not found"
6861 msgstr "non se atopou a chave pública"
6864 msgid "No argument allowed"
6865 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6877 msgid "decryption modus"
6878 msgstr "descifrado correcto\n"
6881 msgid "encryption modus"
6882 msgstr "descifrado correcto\n"
6884 msgid "tool class (confucius)"
6888 msgid "program filename"
6889 msgstr "--store [ficheiro]"
6891 msgid "secret key file (required)"
6894 msgid "input file name (default stdin)"
6898 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
6899 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6902 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
6903 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
6904 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
6908 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
6909 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
6912 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
6914 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
6918 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
6919 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6922 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
6923 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
6926 msgid "error writing to %s: %s\n"
6927 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
6930 msgid "error reading from %s: %s\n"
6931 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6934 msgid "error closing %s: %s\n"
6935 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6938 msgid "no --program option provided\n"
6939 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
6941 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
6944 msgid "no --keyfile option provided\n"
6947 msgid "cannot allocate args vector\n"
6951 msgid "could not create pipe: %s\n"
6952 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
6955 msgid "could not create pty: %s\n"
6956 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
6959 msgid "could not fork: %s\n"
6960 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
6963 msgid "execv failed: %s\n"
6964 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
6967 msgid "select failed: %s\n"
6968 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6971 msgid "read failed: %s\n"
6972 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
6975 msgid "pty read failed: %s\n"
6976 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
6979 msgid "waitpid failed: %s\n"
6980 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
6983 msgid "child aborted with status %i\n"
6987 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
6988 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
6991 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
6992 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
6995 msgid "either %s or %s must be given\n"
6998 msgid "no class provided\n"
7002 msgid "class %s is not supported\n"
7003 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
7006 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7007 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7010 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7011 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7015 #~ msgid "error loading `%s': %s\n"
7016 #~ msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7019 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
7020 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7022 #~ msgid "Command> "
7023 #~ msgstr "Comando> "
7025 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
7027 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
7030 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
7032 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
7033 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
7036 #~ msgid "Please report bugs to "
7038 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
7039 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
7042 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
7043 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
7045 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
7046 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
7049 #~ msgid "read options from file"
7050 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
7052 #~ msgid "|[file]|make a signature"
7053 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
7056 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
7057 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
7060 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
7061 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
7063 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7064 #~ msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
7066 #~ msgid "use the default key as default recipient"
7067 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
7069 #~ msgid "force v3 signatures"
7070 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
7072 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
7073 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
7075 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
7076 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
7078 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7079 #~ msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
7081 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
7082 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7084 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
7085 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
7088 #~ msgid "remove key from the public keyring"
7089 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
7092 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
7093 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
7095 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
7097 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
7098 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
7100 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
7103 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
7104 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
7105 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
7106 #~ "ultimately trusted\n"
7108 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
7109 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
7111 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
7113 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
7115 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
7118 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
7120 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
7123 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
7124 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
7125 #~ "Please consult your security expert first."
7127 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
7129 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
7130 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
7132 #~ msgid "Enter the size of the key"
7133 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
7135 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
7136 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
7139 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
7140 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
7141 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
7142 #~ "the given value as an interval."
7144 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
7145 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
7146 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
7148 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
7150 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
7151 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
7153 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
7155 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
7157 #~ msgid "Please enter an optional comment"
7158 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
7161 #~ "N to change the name.\n"
7162 #~ "C to change the comment.\n"
7163 #~ "E to change the email address.\n"
7164 #~ "O to continue with key generation.\n"
7165 #~ "Q to to quit the key generation."
7167 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
7168 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
7169 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
7170 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
7171 #~ "S para saír da xeración da chave."
7174 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
7175 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
7178 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
7179 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
7180 #~ "know how carefully you verified this.\n"
7182 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
7186 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
7188 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
7190 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
7193 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
7195 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
7197 #~ " key against a photo ID.\n"
7199 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
7201 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
7203 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
7205 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
7207 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
7209 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
7212 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
7214 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
7216 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
7218 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
7220 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
7221 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
7223 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
7225 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
7227 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
7229 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
7230 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
7232 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
7234 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
7235 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
7238 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
7240 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
7242 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
7244 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
7245 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
7246 #~ "identificador\n"
7247 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
7248 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
7252 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
7253 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
7255 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
7257 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
7260 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
7261 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
7264 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
7265 #~ "All certificates are then also lost!"
7267 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
7268 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
7270 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
7271 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
7274 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
7275 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
7276 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
7278 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
7279 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
7280 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
7283 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
7284 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
7285 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
7286 #~ "a trust connection through another already certified key."
7288 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
7289 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
7290 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
7291 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
7294 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
7296 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
7299 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
7300 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
7301 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
7302 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
7303 #~ "a second one is available."
7305 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
7306 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
7307 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
7308 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
7309 #~ "unha segunda á súa disposición."
7312 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
7313 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
7314 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
7316 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
7317 #~ "seleccionados)\n"
7318 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
7320 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
7322 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
7323 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
7326 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
7328 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
7330 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
7331 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
7333 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
7334 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
7337 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
7338 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
7340 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
7341 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
7344 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
7345 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
7346 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
7347 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
7348 #~ " got access to your secret key.\n"
7349 #~ " \"Key is superseded\"\n"
7350 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
7351 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
7352 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
7353 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
7354 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
7355 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
7357 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
7358 #~ "pode escoller desta lista:\n"
7359 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
7360 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
7362 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
7363 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
7364 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
7365 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
7366 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
7367 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
7368 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
7370 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
7373 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
7374 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
7375 #~ "An empty line ends the text.\n"
7377 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
7378 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
7379 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
7381 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7383 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7385 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
7387 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
7390 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7392 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7394 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
7396 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
7405 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
7406 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
7409 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
7410 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
7413 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
7414 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
7417 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
7419 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
7421 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7422 #~ msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
7428 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
7429 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
7432 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
7433 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
7435 #~ msgid "Enter passphrase: "
7436 #~ msgstr "Introduza o contrasinal: "
7438 #~ msgid "Repeat passphrase: "
7439 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
7441 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
7442 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
7445 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
7446 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
7448 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
7449 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
7451 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
7452 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
7455 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
7456 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
7458 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
7459 #~ msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7461 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
7462 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
7464 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
7465 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
7467 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7468 #~ msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7470 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
7471 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
7473 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
7474 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
7476 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
7477 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
7479 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
7480 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7482 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
7483 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
7486 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
7487 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
7489 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
7492 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
7493 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
7494 #~ "aleatorios seguro!\n"
7496 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
7500 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
7501 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
7502 #~ "of the entropy.\n"
7504 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
7505 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
7506 #~ "calidade da entropía.\n"
7510 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
7511 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
7514 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
7515 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
7516 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
7519 #~ msgid "card reader not available\n"
7520 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
7523 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
7524 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
7527 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
7528 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
7530 #~ msgid "general error"
7531 #~ msgstr "erro xeral"
7533 #~ msgid "unknown packet type"
7534 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
7536 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
7537 #~ msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
7539 #~ msgid "unknown digest algorithm"
7540 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
7542 #~ msgid "bad public key"
7543 #~ msgstr "chave pública errónea"
7545 #~ msgid "bad secret key"
7546 #~ msgstr "chave secreta errónea"
7548 #~ msgid "bad signature"
7549 #~ msgstr "sinatura errónea"
7551 #~ msgid "checksum error"
7552 #~ msgstr "error de checksum"
7554 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
7555 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
7557 #~ msgid "can't open the keyring"
7558 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
7560 #~ msgid "invalid packet"
7561 #~ msgstr "paquete non válido"
7563 #~ msgid "invalid armor"
7564 #~ msgstr "armadura non válida"
7566 #~ msgid "no such user id"
7567 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
7569 #~ msgid "secret key not available"
7570 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
7572 #~ msgid "wrong secret key used"
7573 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
7576 #~ msgstr "chave incorrecta"
7578 #~ msgid "file write error"
7579 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
7581 #~ msgid "unknown compress algorithm"
7582 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
7584 #~ msgid "file open error"
7585 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
7587 #~ msgid "file create error"
7588 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
7590 #~ msgid "invalid passphrase"
7591 #~ msgstr "contrasinal incorrecto"
7593 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
7594 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
7596 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
7597 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
7599 #~ msgid "unknown signature class"
7600 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
7602 #~ msgid "trust database error"
7603 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
7605 #~ msgid "resource limit"
7606 #~ msgstr "límite de recursos"
7608 #~ msgid "invalid keyring"
7609 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
7611 #~ msgid "bad certificate"
7612 #~ msgstr "certificado erróneo"
7614 #~ msgid "malformed user id"
7615 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
7617 #~ msgid "file close error"
7618 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
7620 #~ msgid "file rename error"
7621 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
7623 #~ msgid "file delete error"
7624 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
7626 #~ msgid "unexpected data"
7627 #~ msgstr "datos inesperados"
7629 #~ msgid "timestamp conflict"
7630 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
7632 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
7633 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
7635 #~ msgid "file exists"
7636 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
7639 #~ msgstr "chave feble"
7642 #~ msgstr "URI incorrecto"
7644 #~ msgid "unsupported URI"
7645 #~ msgstr "URI non soportado"
7647 #~ msgid "network error"
7648 #~ msgstr "erro de rede"
7650 #~ msgid "not processed"
7651 #~ msgstr "non procesado"
7653 #~ msgid "unusable public key"
7654 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
7656 #~ msgid "unusable secret key"
7657 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
7659 #~ msgid "keyserver error"
7660 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
7664 #~ msgstr "non cifrado"
7668 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
7670 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
7671 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
7673 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7674 #~ msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
7676 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
7677 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
7679 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
7680 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
7683 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
7685 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
7689 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
7690 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
7693 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
7694 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
7697 #~ msgid "expired: %s)"
7698 #~ msgstr " [caduca: %s]"
7701 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
7702 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
7705 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
7706 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
7709 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
7710 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
7712 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
7713 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
7715 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
7716 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
7718 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
7719 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
7721 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
7722 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
7724 #~ msgid "invalid response from agent\n"
7725 #~ msgstr "resposta do axente non válida\n"
7727 #~ msgid "select secondary key N"
7728 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
7730 #~ msgid "list signatures"
7731 #~ msgstr "listar sinaturas"
7733 #~ msgid "sign the key"
7734 #~ msgstr "asina-la chave"
7736 #~ msgid "add a secondary key"
7737 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
7739 #~ msgid "delete signatures"
7740 #~ msgstr "borrar sinaturas"
7742 #~ msgid "change the expire date"
7743 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
7745 #~ msgid "set preference list"
7746 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
7748 #~ msgid "updated preferences"
7749 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
7751 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
7752 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
7754 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
7755 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
7757 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
7758 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
7760 #~ msgid "sign the key non-revocably"
7761 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
7763 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
7764 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
7796 #~ msgstr "erro xeral"
7814 #~ msgstr "verificar"
7842 #~ msgstr "addphoto"
7848 #~ msgstr "delphoto"
7851 #~ msgid "addcardkey"
7857 #~ msgid "addrevoker"
7858 #~ msgstr "addrevoker"
7879 #~ msgstr "showpref"
7888 #~ msgid "keyserver"
7889 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
7909 #~ msgid "showphoto"
7910 #~ msgstr "showphoto"
7912 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
7913 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
7916 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
7917 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
7918 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
7919 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
7921 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
7922 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
7923 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
7924 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
7926 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
7927 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
7929 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
7930 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
7932 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
7933 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
7935 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
7936 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
7939 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
7940 #~ "computations take REALLY long!\n"
7942 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
7943 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
7946 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
7947 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
7950 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
7951 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
7953 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
7954 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
7956 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
7957 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
7960 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
7962 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
7965 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
7966 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
7969 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
7970 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
7974 #~ msgstr " alias \""
7976 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
7977 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
7979 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
7980 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
7982 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
7983 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
7985 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
7986 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
7989 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
7990 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
7993 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
7994 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
7997 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
7998 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
8001 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
8002 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
8004 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
8005 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
8007 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
8008 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
8011 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
8012 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
8015 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
8016 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
8025 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
8028 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
8030 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
8031 #~ msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
8033 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
8034 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
8036 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
8037 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
8039 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
8040 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
8042 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
8043 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
8045 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
8046 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
8048 #~ msgid "error: missing colon\n"
8049 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
8051 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
8052 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
8054 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
8055 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
8057 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
8058 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
8060 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
8061 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
8064 #~ msgid " [expired: %s]"
8065 #~ msgstr " [caduca: %s]"
8067 #~ msgid " [expires: %s]"
8068 #~ msgstr " [caduca: %s]"
8071 #~ msgid " [revoked: %s]"
8072 #~ msgstr "[revocada] "
8075 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
8077 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
8078 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
8080 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
8081 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
8083 #~ msgid "store only"
8084 #~ msgstr "só armacenar"
8086 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
8087 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
8089 #~ msgid "sign a key non-revocably"
8090 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
8092 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
8093 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
8095 #~ msgid "list only the sequence of packets"
8096 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
8098 #~ msgid "export the ownertrust values"
8099 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
8101 #~ msgid "unattended trust database update"
8102 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
8104 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
8105 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
8107 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
8108 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
8110 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
8111 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
8113 #~ msgid "do not force v3 signatures"
8114 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
8116 #~ msgid "force v4 key signatures"
8117 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
8119 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
8120 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
8122 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
8123 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
8125 #~ msgid "use the gpg-agent"
8126 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
8128 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
8129 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
8131 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
8132 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
8134 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
8135 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
8137 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
8139 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
8142 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
8144 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
8147 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
8148 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
8150 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
8151 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
8153 #~ msgid "Show Photo IDs"
8154 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
8156 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
8157 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
8159 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
8161 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
8163 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
8164 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
8166 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
8167 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
8170 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
8171 #~ "but it is accepted anyway\n"
8173 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
8175 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
8177 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
8178 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
8180 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
8181 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
8184 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
8186 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
8189 #~ msgid " (default)"
8190 #~ msgstr " (por defecto)"
8192 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
8193 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
8196 #~ msgstr "Normativa: "
8198 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
8199 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
8201 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
8202 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
8204 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
8205 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
8207 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
8208 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
8210 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
8211 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
8214 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
8217 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
8218 #~ "para sinaturas!\n"
8221 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
8224 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
8228 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
8231 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
8234 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
8235 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
8237 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
8239 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
8241 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
8243 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
8245 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
8247 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
8251 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8253 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
8254 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
8255 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
8257 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
8258 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
8260 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
8261 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
8263 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
8265 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
8267 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
8269 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
8273 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
8275 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
8277 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
8279 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
8281 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
8283 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
8284 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
8286 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
8288 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
8289 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
8291 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
8293 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
8298 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
8299 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
8300 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
8302 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
8303 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
8304 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
8306 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
8307 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
8309 #~ msgid "key incomplete\n"
8310 #~ msgstr "chave incompleta\n"
8312 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
8313 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
8316 #~ msgid "quit|quit"
8317 #~ msgstr "quit|saír"
8319 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
8320 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
8323 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
8324 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
8326 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
8328 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
8330 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
8331 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
8333 #~ msgid "Create anyway? "
8334 #~ msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
8336 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
8337 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
8339 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
8340 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
8342 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
8343 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
8346 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
8348 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
8349 #~ "configuración\n"
8351 #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8352 #~ msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
8354 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
8355 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
8358 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
8360 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
8363 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
8365 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
8369 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
8370 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
8372 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
8373 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
8375 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
8376 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
8378 #~ msgid " Fingerprint:"
8379 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
8381 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
8382 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
8384 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
8385 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
8387 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
8388 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
8390 #~ msgid "--delete-key user-id"
8391 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
8393 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
8394 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
8396 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
8397 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
8403 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
8404 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
8407 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
8409 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
8412 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
8415 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
8419 #~ "No trust values changed.\n"
8422 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
8425 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
8427 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
8429 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
8430 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
8432 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
8433 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
8435 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
8436 #~ msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
8438 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
8439 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
8441 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
8442 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
8444 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
8446 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
8448 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
8449 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
8451 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
8452 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
8454 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
8455 #~ msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
8457 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
8459 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
8461 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
8462 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
8464 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
8465 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
8467 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
8468 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
8470 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
8471 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
8473 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
8474 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
8476 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
8477 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
8479 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
8480 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
8482 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
8483 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
8485 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
8486 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
8488 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
8489 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
8491 #~ msgid "Good self-signature"
8492 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
8494 #~ msgid "Invalid self-signature"
8495 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
8497 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
8499 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
8500 #~ "sinatura máis recente"
8502 #~ msgid "Valid user ID revocation"
8503 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
8505 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
8506 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
8508 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
8509 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
8511 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
8512 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
8514 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
8515 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
8517 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
8518 #~ msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
8520 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
8521 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
8523 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
8524 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
8526 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
8527 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
8529 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
8530 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
8532 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
8533 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
8535 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
8536 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
8538 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
8539 #~ msgstr "\t%lu chaves actualizadas\n"
8541 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
8542 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
8544 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
8545 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
8547 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
8550 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
8552 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
8555 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
8557 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
8558 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
8560 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
8562 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
8564 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
8565 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
8567 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
8568 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
8570 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
8571 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
8573 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
8574 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
8576 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
8578 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
8580 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
8581 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
8583 #~ msgid "do not write comment packets"
8584 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
8586 #~ msgid "(default is 3)"
8587 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
8589 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
8590 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
8592 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
8593 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
8595 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
8596 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
8598 #~ msgid "No key for user ID\n"
8599 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
8601 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
8602 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
8605 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
8606 #~ "key in the future\n"
8608 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
8610 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"