Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-06-19 15:13+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 15:13+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: gl\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
57 "de datos"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
115 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:989
116 #: ../glib/gutf8.c:1444 ../gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:985 ../glib/gutf8.c:1195
127 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1440
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:928
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr ""
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
136 "caracteres «%s»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1751
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1761
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1778
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI «%s» non é válido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1790
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1806
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1901
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
171
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:551
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:565
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:648
193 #, c-format
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
203 #, c-format
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:750
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:858
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
218 "s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:914
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
230 "%s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:939
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:958
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:987
243 #, c-format
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1006
248 #, c-format
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1124
253 #, c-format
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 msgstr ""
256 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1328
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1341
264 #, c-format
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1774
269 #, c-format
270 msgid "%u byte"
271 msgid_plural "%u bytes"
272 msgstr[0] "%u byte"
273 msgstr[1] "%u bytes"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1782
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1787
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MB"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1792
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GB"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1797
291 #, c-format
292 msgid "%.1f TB"
293 msgstr "%.1f TB"
294
295 #: ../glib/gfileutils.c:1802
296 #, c-format
297 msgid "%.1f PB"
298 msgstr "%.1f PB"
299
300 #: ../glib/gfileutils.c:1807
301 #, c-format
302 msgid "%.1f EB"
303 msgstr "%.1f EB"
304
305 #: ../glib/gfileutils.c:1850
306 #, c-format
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
309
310 #: ../glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1408
315 #, c-format
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
318
319 #: ../glib/giochannel.c:1753
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 msgstr ""
322 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
325 #: ../glib/giochannel.c:2145
326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
327 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
328
329 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
330 msgid "Channel terminates in a partial character"
331 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
332
333 #: ../glib/giochannel.c:1944
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
335 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
336
337 #: ../glib/gmappedfile.c:151
338 #, c-format
339 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
340 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
341
342 #: ../glib/gmappedfile.c:230
343 #, c-format
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
345 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d char %d: "
350 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
353 #, c-format
354 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
355 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:374
358 #, c-format
359 msgid "'%s' is not a valid name "
360 msgstr "«%s» non é un nome válido"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:390
363 #, c-format
364 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
365 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:494
368 #, c-format
369 msgid "Error on line %d: %s"
370 msgstr "Erro na liña %d: %s"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:578
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
377 msgstr ""
378 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
379 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
380 "grande de máis"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:590
383 msgid ""
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "as &amp;"
387 msgstr ""
388 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
389 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
390 "como &amp;"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:616
393 #, c-format
394 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
395 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:654
398 msgid ""
399 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
400 msgstr ""
401 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
402 "&lt; &gt; &apos;"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:662
405 #, c-format
406 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
407 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:667
410 msgid ""
411 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
412 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
413 msgstr ""
414 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
415 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1014
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1054
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "element name"
426 msgstr ""
427 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
428 "nome de elemento"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1122
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "s'"
435 msgstr ""
436 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
437 "elemento baleiro «%s»"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1206
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
445 "elemento «%s»"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1247
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
453 msgstr ""
454 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
455 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
456 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1291
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
463 msgstr ""
464 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
465 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1425
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
472 msgstr ""
473 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
474 "comezar o nome dun elemento"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1461
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
481 msgstr ""
482 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
483 "carácter permitido é '>'"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1472
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1481
491 #, c-format
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1648
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1662
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "element opened"
508 msgstr ""
509 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
510 "último elemento aberto"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1678
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "the tag <%s/>"
517 msgstr ""
518 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
519 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1684
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
523 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1690
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1695
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
531 msgstr ""
532 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
533 "elemento."
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1701
536 msgid ""
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
539 msgstr ""
540 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
541 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
542
543 #: ../glib/gmarkup.c:1708
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
546
547 #: ../glib/gmarkup.c:1724
548 #, c-format
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 msgstr ""
551 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
552 "elemento «%s»"
553
554 #: ../glib/gmarkup.c:1730
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 msgstr ""
557 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
558 "procesamento"
559
560 #: ../glib/gregex.c:131
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "obxecto danado"
563
564 #: ../glib/gregex.c:133
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
567
568 #: ../glib/gregex.c:135
569 msgid "out of memory"
570 msgstr "sen memoria"
571
572 #: ../glib/gregex.c:140
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
575
576 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
579
580 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
581 msgid "internal error"
582 msgstr "erro interno"
583
584 #: ../glib/gregex.c:162
585 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
586 msgstr ""
587 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
588 "parcial"
589
590 #: ../glib/gregex.c:171
591 msgid "recursion limit reached"
592 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
593
594 #: ../glib/gregex.c:173
595 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
596 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
597
598 #: ../glib/gregex.c:175
599 msgid "invalid combination of newline flags"
600 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
601
602 #: ../glib/gregex.c:179
603 msgid "unknown error"
604 msgstr "erro descoñecido"
605
606 #: ../glib/gregex.c:199
607 msgid "\\ at end of pattern"
608 msgstr "\\ ao final do patrón"
609
610 #: ../glib/gregex.c:202
611 msgid "\\c at end of pattern"
612 msgstr "\\c ao final do patrón"
613
614 #: ../glib/gregex.c:205
615 msgid "unrecognized character follows \\"
616 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
617
618 #: ../glib/gregex.c:212
619 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
620 msgstr ""
621 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
622 "\\L, \\u, \\U)"
623
624 #: ../glib/gregex.c:215
625 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
626 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
627
628 #: ../glib/gregex.c:218
629 msgid "number too big in {} quantifier"
630 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
631
632 #: ../glib/gregex.c:221
633 msgid "missing terminating ] for character class"
634 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
635
636 #: ../glib/gregex.c:224
637 msgid "invalid escape sequence in character class"
638 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
639
640 #: ../glib/gregex.c:227
641 msgid "range out of order in character class"
642 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
643
644 #: ../glib/gregex.c:230
645 msgid "nothing to repeat"
646 msgstr "nada que repetir"
647
648 #: ../glib/gregex.c:233
649 msgid "unrecognized character after (?"
650 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
651
652 #: ../glib/gregex.c:237
653 msgid "unrecognized character after (?<"
654 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
655
656 #: ../glib/gregex.c:241
657 msgid "unrecognized character after (?P"
658 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
659
660 #: ../glib/gregex.c:244
661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
662 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
663
664 #: ../glib/gregex.c:247
665 msgid "missing terminating )"
666 msgstr "falta o ) de terminación"
667
668 #: ../glib/gregex.c:251
669 msgid ") without opening ("
670 msgstr ") sen ( que o abra"
671
672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
674 #.
675 #: ../glib/gregex.c:258
676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
677 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
678
679 #: ../glib/gregex.c:261
680 msgid "reference to non-existent subpattern"
681 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
682
683 #: ../glib/gregex.c:264
684 msgid "missing ) after comment"
685 msgstr "falta un ) despois do comentario"
686
687 #: ../glib/gregex.c:267
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
690
691 #: ../glib/gregex.c:270
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
694
695 #: ../glib/gregex.c:273
696 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
697 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
698
699 #: ../glib/gregex.c:276
700 msgid "malformed number or name after (?("
701 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
702
703 #: ../glib/gregex.c:279
704 msgid "conditional group contains more than two branches"
705 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
706
707 #: ../glib/gregex.c:282
708 msgid "assertion expected after (?("
709 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
710
711 #: ../glib/gregex.c:285
712 msgid "unknown POSIX class name"
713 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
714
715 #: ../glib/gregex.c:288
716 msgid "POSIX collating elements are not supported"
717 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
718
719 #: ../glib/gregex.c:291
720 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
722
723 #: ../glib/gregex.c:294
724 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgstr "condición non válida (?(0)"
726
727 #: ../glib/gregex.c:297
728 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
729 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
730
731 #: ../glib/gregex.c:300
732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
733 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
734
735 #: ../glib/gregex.c:303
736 msgid "missing terminator in subpattern name"
737 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
738
739 #: ../glib/gregex.c:306
740 msgid "two named subpatterns have the same name"
741 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
742
743 #: ../glib/gregex.c:309
744 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
745 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
746
747 #: ../glib/gregex.c:312
748 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
749 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
750
751 #: ../glib/gregex.c:315
752 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
753 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
754
755 #: ../glib/gregex.c:318
756 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
757 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
758
759 #: ../glib/gregex.c:321
760 msgid "octal value is greater than \\377"
761 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
762
763 #: ../glib/gregex.c:324
764 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
765 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
766
767 #: ../glib/gregex.c:327
768 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
769 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
770
771 #: ../glib/gregex.c:330
772 msgid "inconsistent NEWLINE options"
773 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
774
775 #: ../glib/gregex.c:333
776 msgid ""
777 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
778 msgstr ""
779 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
780 "cunha chave opcional"
781
782 #: ../glib/gregex.c:338
783 msgid "unexpected repeat"
784 msgstr "repetición inesperada"
785
786 #: ../glib/gregex.c:342
787 msgid "code overflow"
788 msgstr "desbordamento de código"
789
790 #: ../glib/gregex.c:346
791 msgid "overran compiling workspace"
792 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
793
794 #: ../glib/gregex.c:350
795 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
796 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
797
798 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
799 #, c-format
800 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
801 msgstr ""
802 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
803
804 #: ../glib/gregex.c:1094
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
806 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
807
808 #: ../glib/gregex.c:1103
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
810 msgstr ""
811 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
812
813 #: ../glib/gregex.c:1157
814 #, c-format
815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
816 msgstr ""
817 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
818
819 #: ../glib/gregex.c:1193
820 #, c-format
821 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
822 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2067
825 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
826 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2083
829 msgid "hexadecimal digit expected"
830 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2123
833 msgid "missing '<' in symbolic reference"
834 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2132
837 msgid "unfinished symbolic reference"
838 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2139
841 msgid "zero-length symbolic reference"
842 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2150
845 msgid "digit expected"
846 msgstr "esperábase un díxito"
847
848 #: ../glib/gregex.c:2168
849 msgid "illegal symbolic reference"
850 msgstr "referencia simbólica ilegal"
851
852 #: ../glib/gregex.c:2230
853 msgid "stray final '\\'"
854 msgstr "'\\' final perdido"
855
856 #: ../glib/gregex.c:2234
857 msgid "unknown escape sequence"
858 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
859
860 #: ../glib/gregex.c:2244
861 #, c-format
862 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
863 msgstr ""
864 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
865 "lu: %s"
866
867 #: ../glib/gshell.c:92
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
870
871 #: ../glib/gshell.c:182
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
873 msgstr ""
874 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
875 "de ordes"
876
877 #: ../glib/gshell.c:560
878 #, c-format
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
881
882 #: ../glib/gshell.c:567
883 #, c-format
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
885 msgstr ""
886 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
887
888 #: ../glib/gshell.c:579
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
897 #, c-format
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
899 msgstr ""
900 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
901 "fillo (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
904 #, c-format
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
909 #, c-format
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
919 #, c-format
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
925 #, c-format
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
931 #, c-format
932 msgid "Invalid string in environment: %s"
933 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
936 #, c-format
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
939
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
946 msgid ""
947 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
948 "process"
949 msgstr ""
950 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
951 "fillo"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:190
954 #, c-format
955 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
956 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:329
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
961 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:414
964 #, c-format
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1206
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1356
974 #, c-format
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1366
979 #, c-format
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 msgstr ""
982 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
983
984 #: ../glib/gspawn.c:1375
985 #, c-format
986 msgid "Failed to fork child process (%s)"
987 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
988
989 #: ../glib/gspawn.c:1383
990 #, c-format
991 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
992 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
993
994 #: ../glib/gspawn.c:1407
995 #, c-format
996 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
997 msgstr ""
998 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
999
1000 #: ../glib/gutf8.c:1063
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1003
1004 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1304
1005 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1454 ../glib/gutf8.c:1550
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1008
1009 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../glib/gutf8.c:1561
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:755
1014 msgid "Usage:"
1015 msgstr "Uso:"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:755
1018 msgid "[OPTION...]"
1019 msgstr "[OPCIÓN...]"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:861
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Opcións de axuda:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:862
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:868
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:930
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1043 #, c-format
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:1027
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1051
1052 #: ../glib/goption.c:1035
1053 #, c-format
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1056
1057 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1058 #, c-format
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1061
1062 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1063 #, c-format
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Argumento que falta para %s"
1066
1067 #: ../glib/goption.c:1917
1068 #, c-format
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Opción %s descoñecida"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1074 msgstr ""
1075 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1076 "busca"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1079 msgid "Not a regular file"
1080 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1083 msgid "File is empty"
1084 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1090 msgstr ""
1091 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1092 "comentario"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid group name: %s"
1097 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1100 msgid "Key file does not start with a group"
1101 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1104 #, c-format
1105 msgid "Invalid key name: %s"
1106 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1133 msgstr ""
1134 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1135 "interpretado."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1141 msgstr ""
1142 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1143 "interpretado."
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1149 "interpreted."
1150 msgstr ""
1151 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1152 "pode ser interpretado."
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1164 #, c-format
1165 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1166 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1171 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1172
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1174 #, c-format
1175 msgid "Integer value '%s' out of range"
1176 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1177
1178 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1179 #, c-format
1180 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1181 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1182
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1184 #, c-format
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1186 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1187
1188 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1189 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1190 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1191 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1192 #, c-format
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1195
1196 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1197 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1200
1201 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1202 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1203 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1204 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1205 msgid "Operation was cancelled"
1206 msgstr "A operación foi cancelada"
1207
1208 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1209 msgid "Invalid object, not initialized"
1210 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1211
1212 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1213 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1214 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1215
1216 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1217 msgid "Not enough space in destination"
1218 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1219
1220 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1221 msgid "Cancellable initialization not supported"
1222 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1225 msgid "Unknown type"
1226 msgstr "Tipo descoñecido"
1227
1228 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1229 #, c-format
1230 msgid "%s filetype"
1231 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1232
1233 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1234 #, c-format
1235 msgid "%s type"
1236 msgstr "tipo %s"
1237
1238 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1239 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1240 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1241
1242 #: ../gio/gcredentials.c:296
1243 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1244 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1245
1246 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1247 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1248 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1249
1250 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1252 #, c-format
1253 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1254 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1255
1256 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1260 msgstr ""
1261 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1262 "chaves abstractas)"
1263
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1265 #, c-format
1266 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1267 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1268
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1270 #, c-format
1271 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1272 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1273
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1275 #, c-format
1276 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1277 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1278
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1280 #, c-format
1281 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1282 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1283
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1288 "sign"
1289 msgstr ""
1290 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1291 "igual"
1292
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1297 "`path' or `abstract' to be set"
1298 msgstr ""
1299 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1300 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1301
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1303 #, c-format
1304 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1305 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1306
1307 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1308 #, c-format
1309 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1310 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1311
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1313 #, c-format
1314 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1315 msgstr ""
1316 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1317 "unha vez ou está mal formado"
1318
1319 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1320 #, c-format
1321 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1322 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1323
1324 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1325 #, c-format
1326 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1327 msgstr "Produciuse un erro ao ler o fichiro de uso de unha vez «%s»:"
1328
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1330 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1331 msgstr "O ficheiro de uso de unha vez «%s» foi %"
1332
1333 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1334 #, c-format
1335 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1336 msgstr ""
1337 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1338 "ao fluxo:"
1339
1340 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1344 msgstr ""
1345 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (TODO: executar dbus-"
1346 "launch para encontralo)"
1347
1348 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5394
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1352 "- unknown value `%s'"
1353 msgstr ""
1354 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1355 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1356
1357 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5403
1358 msgid ""
1359 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1360 "variable is not set"
1361 msgstr ""
1362 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1363 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1364
1365 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1366 #, c-format
1367 msgid "Unknown bus type %d"
1368 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1369
1370 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1371 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1372 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1373
1374 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1375 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1376 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1377
1378 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1382 msgstr ""
1383 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1384 "(dispoñíbeis: %s)"
1385
1386 #: ../gio/gdbusauth.c:1146
1387 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1388 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1389
1390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1391 #, c-format
1392 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1393 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1394
1395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1399 msgstr ""
1400 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1401 "obtívose 0%o"
1402
1403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1404 #, c-format
1405 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1406 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1407
1408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1409 #, c-format
1410 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1411 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1412
1413 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1414 #, c-format
1415 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1416 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1417
1418 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1422 msgstr ""
1423 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1424 "malformado"
1425
1426 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1430 msgstr ""
1431 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1432 "malformado"
1433
1434 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1435 #, c-format
1436 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1437 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1438
1439 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1440 #, c-format
1441 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1442 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1443
1444 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1445 #, c-format
1446 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1447 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1448
1449 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1450 #, c-format
1451 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1452 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1453
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1455 #, c-format
1456 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1457 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1458
1459 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1460 #, c-format
1461 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1462 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1463
1464 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1465 #, c-format
1466 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1467 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1468
1469 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1470 msgid "The connection is closed"
1471 msgstr "O socket engadido está pechado"
1472
1473 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1474 msgid "Timeout was reached"
1475 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1476
1477 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1478 msgid ""
1479 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1480 msgstr ""
1481 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1482 "cliente"
1483
1484 #: ../gio/gdbusconnection.c:3110 ../gio/gdbusconnection.c:3426
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1488 msgstr ""
1489 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
1490 "%s"
1491
1492 #: ../gio/gdbusconnection.c:3181
1493 #, c-format
1494 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1495 msgstr ""
1496 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1497 "pero obtívose «%s»"
1498
1499 #: ../gio/gdbusconnection.c:3275
1500 #, c-format
1501 msgid "No such property `%s'"
1502 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1503
1504 #: ../gio/gdbusconnection.c:3287
1505 #, c-format
1506 msgid "Property `%s' is not readable"
1507 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1508
1509 #: ../gio/gdbusconnection.c:3298
1510 #, c-format
1511 msgid "Property `%s' is not writable"
1512 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1513
1514 #: ../gio/gdbusconnection.c:3368 ../gio/gdbusconnection.c:4849
1515 #, c-format
1516 msgid "No such interface `%s'"
1517 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1518
1519 #: ../gio/gdbusconnection.c:3553
1520 msgid "No such interface"
1521 msgstr "Non existe a interface"
1522
1523 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:5344
1524 #, c-format
1525 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1526 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1527
1528 #: ../gio/gdbusconnection.c:3822
1529 #, c-format
1530 msgid "No such method `%s'"
1531 msgstr "Non existe o método «%s»"
1532
1533 #: ../gio/gdbusconnection.c:3853
1534 #, c-format
1535 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1536 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1537
1538 #: ../gio/gdbusconnection.c:4072
1539 #, c-format
1540 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1541 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1542
1543 #: ../gio/gdbusconnection.c:4252
1544 #, c-format
1545 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1546 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1547
1548 #: ../gio/gdbusconnection.c:4951
1549 #, c-format
1550 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1551 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1552
1553 #: ../gio/gdbusconnection.c:5066
1554 #, c-format
1555 msgid "A subtree is already exported for %s"
1556 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1557
1558 #: ../gio/gdbusconnection.c:5174
1559 #, c-format
1560 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1561 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1562
1563 #: ../gio/gdbusmessage.c:732
1564 msgid "Wanted to read %"
1565 msgstr "Quíxose ler %"
1566
1567 #: ../gio/gdbusmessage.c:753
1568 #, c-format
1569 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1570 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
1571
1572 #: ../gio/gdbusmessage.c:950
1573 #, c-format
1574 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1575 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1576
1577 #: ../gio/gdbusmessage.c:976
1578 #, c-format
1579 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1580 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1581
1582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1016
1583 msgid "Encountered array of length %"
1584 msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
1585
1586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1174
1587 #, c-format
1588 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1589 msgstr ""
1590 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1591
1592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1200
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1596 msgstr ""
1597 "Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1598 "formato ligado D-Bus"
1599
1600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1374
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1603 msgstr ""
1604 "Valor de endianness non válido. Esperábase «|» ou «B» pero encontrouse «%c» (%d)"
1605
1606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
1607 #, c-format
1608 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1609 msgstr ""
1610 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1611
1612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1444
1613 #, c-format
1614 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1615 msgstr ""
1616 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1617 "está baleiro"
1618
1619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1458
1620 #, c-format
1621 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1622 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1623
1624 #: ../gio/gdbusmessage.c:1491
1625 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1626 msgstr "Non hai unha cabeceira da sinatura pero o corpo da mensaxe é %"
1627
1628 #: ../gio/gdbusmessage.c:1800
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1632 msgstr ""
1633 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1634 "formato ligado D-Bus"
1635
1636 #: ../gio/gdbusmessage.c:1929
1637 #, c-format
1638 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1639 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1640
1641 #: ../gio/gdbusmessage.c:1975
1642 #, c-format
1643 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1644 msgstr ""
1645 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1646 "sinatura"
1647
1648 #: ../gio/gdbusmessage.c:1985
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1652 "s'"
1653 msgstr ""
1654 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1655 "cabeceira é «%s»"
1656
1657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2001
1658 #, c-format
1659 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1660 msgstr ""
1661 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1662
1663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2554
1664 #, c-format
1665 msgid "Error return with body of type `%s'"
1666 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
1667
1668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2562
1669 msgid "Error return with empty body"
1670 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
1671
1672 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:358
1673 #, c-format
1674 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1675 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1676
1677 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:372 ../gio/gsocket.c:2859
1678 #: ../gio/gsocket.c:2940
1679 #, c-format
1680 msgid "Error sending message: %s"
1681 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1682
1683 #: ../gio/gdbusprivate.c:785
1684 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1685 msgstr ""
1686 "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
1687
1688 #: ../gio/gdbusproxy.c:704
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1692 "the type is %s"
1693 msgstr ""
1694 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1695 "esperada o tipo é %s"
1696
1697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1186
1698 #, c-format
1699 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1700 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
1701
1702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1207
1703 #, c-format
1704 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1705 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(\"%s\")"
1706
1707 #: ../gio/gdbusserver.c:669
1708 msgid "Abstract name space not supported"
1709 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1710
1711 #: ../gio/gdbusserver.c:759
1712 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1713 msgstr ""
1714 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
1715
1716 #: ../gio/gdbusserver.c:836
1717 #, c-format
1718 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1719 msgstr ""
1720 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
1721
1722 #: ../gio/gdbusserver.c:988
1723 #, c-format
1724 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1725 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1726
1727 #: ../gio/gdbusserver.c:1028
1728 #, c-format
1729 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1730 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1731
1732 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1733 msgid "COMMAND"
1734 msgstr "ORDE"
1735
1736 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Commands:\n"
1740 "  help         Shows this information\n"
1741 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1742 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1743 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1744 "\n"
1745 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1746 msgstr ""
1747 "Orde:\n"
1748 "  help        Mostra esta axuda\n"
1749 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1750 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1751 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1752 "\n"
1753 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1754
1755 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1756 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1757 #, c-format
1758 msgid "Error: %s\n"
1759 msgstr "Erro: %s\n"
1760
1761 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1762 #, c-format
1763 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1764 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1765
1766 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1767 msgid "Connect to the system bus"
1768 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1769
1770 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1771 msgid "Connect to the session bus"
1772 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1773
1774 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1775 msgid "Connect to given D-Bus address"
1776 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1777
1778 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1779 msgid "Connection Endpoint Options:"
1780 msgstr "Conexión en marcha"
1781
1782 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1783 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1784 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
1785
1786 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1787 #, c-format
1788 msgid "No connection endpoint specified"
1789 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1790
1791 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1792 #, c-format
1793 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1794 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1795
1796 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1800 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1801
1802 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1806 "interface `%s'\n"
1807 msgstr ""
1808 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1809 "interface «%s»\n"
1810
1811 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1812 msgid "Destination name to invoke method on"
1813 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1814
1815 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1816 msgid "Object path to invoke method on"
1817 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1818
1819 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1820 msgid "Method and interface name"
1821 msgstr "Método e nome da interface"
1822
1823 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1824 msgid "Invoke a method on a remote object."
1825 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1826
1827 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1828 #, c-format
1829 msgid "Error connecting: %s\n"
1830 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1831
1832 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1833 #, c-format
1834 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1835 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1836
1837 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1838 #, c-format
1839 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1840 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1841
1842 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1843 #, c-format
1844 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1845 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1846
1847 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1848 #, c-format
1849 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1850 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1851
1852 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1853 #, c-format
1854 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1855 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1856
1857 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1858 #, c-format
1859 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1860 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1861
1862 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1863 #, c-format
1864 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1865 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1866
1867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1868 msgid "Destination name to introspect"
1869 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1870
1871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1872 msgid "Object path to introspect"
1873 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1874
1875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1876 msgid "Print XML"
1877 msgstr "Imprimir XML"
1878
1879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1880 msgid "Introspect a remote object."
1881 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1882
1883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1884 msgid "Destination name to monitor"
1885 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1886
1887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1888 msgid "Object path to monitor"
1889 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1890
1891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1892 msgid "Monitor a remote object."
1893 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1894
1895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1896 msgid "Unnamed"
1897 msgstr "Sen nome"
1898
1899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1900 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1901 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1902
1903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:935
1904 msgid "Unable to find terminal required for application"
1905 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1906
1907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1144
1908 #, c-format
1909 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1910 msgstr ""
1911 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1912 "%s"
1913
1914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1148
1915 #, c-format
1916 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1917 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1918
1919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1556
1920 #, c-format
1921 msgid "Can't create user desktop file %s"
1922 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1923
1924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1670
1925 #, c-format
1926 msgid "Custom definition for %s"
1927 msgstr "Definición personalizada para %s"
1928
1929 #: ../gio/gdrive.c:364
1930 msgid "drive doesn't implement eject"
1931 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for drive objects that
1935 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1936 #: ../gio/gdrive.c:444
1937 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1938 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1939
1940 #: ../gio/gdrive.c:521
1941 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1942 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1943
1944 #: ../gio/gdrive.c:726
1945 msgid "drive doesn't implement start"
1946 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1947
1948 #: ../gio/gdrive.c:828
1949 msgid "drive doesn't implement stop"
1950 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1951
1952 #: ../gio/gemblem.c:325
1953 #, c-format
1954 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1955 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1956
1957 #: ../gio/gemblem.c:335
1958 #, c-format
1959 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1960 msgstr ""
1961 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1962
1963 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1964 #, c-format
1965 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1966 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1967
1968 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1969 #, c-format
1970 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1971 msgstr ""
1972 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1973 "GEmblemedicon"
1974
1975 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1976 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1977 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1978
1979 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1980 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1981 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1982 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1983 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1984 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1985 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1986 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1987 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1988 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1989 msgid "Operation not supported"
1990 msgstr "Operación non permitida"
1991
1992 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1993 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1994 #. Translators: This is an error message when trying to
1995 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1996 #. * none exists.
1997 #. Translators: This is an error message when trying to find
1998 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1999 #. * exists.
2000 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
2001 #: ../gio/glocalfile.c:1084
2002 msgid "Containing mount does not exist"
2003 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2004
2005 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
2006 msgid "Can't copy over directory"
2007 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2008
2009 #: ../gio/gfile.c:2469
2010 msgid "Can't copy directory over directory"
2011 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2012
2013 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
2014 msgid "Target file exists"
2015 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2016
2017 #: ../gio/gfile.c:2495
2018 msgid "Can't recursively copy directory"
2019 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2020
2021 #: ../gio/gfile.c:2755
2022 msgid "Splice not supported"
2023 msgstr "Non se admite a unión"
2024
2025 #: ../gio/gfile.c:2759
2026 #, c-format
2027 msgid "Error splicing file: %s"
2028 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2029
2030 #: ../gio/gfile.c:2906
2031 msgid "Can't copy special file"
2032 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2033
2034 #: ../gio/gfile.c:3480
2035 msgid "Invalid symlink value given"
2036 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2037
2038 #: ../gio/gfile.c:3573
2039 msgid "Trash not supported"
2040 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2041
2042 #: ../gio/gfile.c:3622
2043 #, c-format
2044 msgid "File names cannot contain '%c'"
2045 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2046
2047 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
2048 msgid "volume doesn't implement mount"
2049 msgstr "o volume non implementa o montado"
2050
2051 #: ../gio/gfile.c:6150
2052 msgid "No application is registered as handling this file"
2053 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2054
2055 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2056 msgid "Enumerator is closed"
2057 msgstr "O enumerador está pechado"
2058
2059 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2060 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2061 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2062 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2063
2064 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2065 msgid "File enumerator is already closed"
2066 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2067
2068 #: ../gio/gfileicon.c:237
2069 #, c-format
2070 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2071 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2072
2073 #: ../gio/gfileicon.c:247
2074 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2075 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2076
2077 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2078 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2079 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2080 msgid "Stream doesn't support query_info"
2081 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2082
2083 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2084 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2085 msgid "Seek not supported on stream"
2086 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2087
2088 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2089 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2090 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2091
2092 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2093 msgid "Truncate not supported on stream"
2094 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2095
2096 #: ../gio/gicon.c:286
2097 #, c-format
2098 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2099 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2100
2101 #: ../gio/gicon.c:306
2102 #, c-format
2103 msgid "No type for class name %s"
2104 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2105
2106 #: ../gio/gicon.c:316
2107 #, c-format
2108 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2109 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2110
2111 #: ../gio/gicon.c:327
2112 #, c-format
2113 msgid "Type %s is not classed"
2114 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2115
2116 #: ../gio/gicon.c:341
2117 #, c-format
2118 msgid "Malformed version number: %s"
2119 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2120
2121 #: ../gio/gicon.c:355
2122 #, c-format
2123 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2124 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2125
2126 #: ../gio/gicon.c:431
2127 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2128 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2129
2130 #: ../gio/ginputstream.c:195
2131 msgid "Input stream doesn't implement read"
2132 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2133
2134 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2135 #. * operation running against this stream when you try to start
2136 #. * one
2137 #. Translators: This is an error you get if there is
2138 #. * already an operation running against this stream when
2139 #. * you try to start one
2140 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2141 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2142 msgid "Stream has outstanding operation"
2143 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2144
2145 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2146 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2147 msgid "Not enough space for socket address"
2148 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2149
2150 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2151 msgid "Unsupported socket address"
2152 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2153
2154 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2155 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2156 msgstr ""
2157 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2158 "predefinido"
2159
2160 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2161 #, c-format
2162 msgid "Invalid filename %s"
2163 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2164
2165 #: ../gio/glocalfile.c:968
2166 #, c-format
2167 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2168 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2169
2170 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2171 msgid "Can't rename root directory"
2172 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2173
2174 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2175 #, c-format
2176 msgid "Error renaming file: %s"
2177 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2178
2179 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2180 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2181 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2182
2183 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2184 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
2185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 ../gio/glocalfileoutputstream.c:668
2186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2187 msgid "Invalid filename"
2188 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2189
2190 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2191 #, c-format
2192 msgid "Error opening file: %s"
2193 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2194
2195 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2196 msgid "Can't open directory"
2197 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2198
2199 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2200 #, c-format
2201 msgid "Error removing file: %s"
2202 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2203
2204 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2205 #, c-format
2206 msgid "Error trashing file: %s"
2207 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2208
2209 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2212 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2213
2214 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2215 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2216 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2217
2218 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2219 msgid "Unable to find or create trash directory"
2220 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2221
2222 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2225 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2226
2227 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2228 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to trash file: %s"
2231 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2232
2233 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2234 #, c-format
2235 msgid "Error creating directory: %s"
2236 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2237
2238 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2239 #, c-format
2240 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2241 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2242
2243 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2244 #, c-format
2245 msgid "Error making symbolic link: %s"
2246 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2247
2248 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2249 #, c-format
2250 msgid "Error moving file: %s"
2251 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2252
2253 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2254 msgid "Can't move directory over directory"
2255 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2256
2257 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:948
2258 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:977
2259 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2260 msgid "Backup file creation failed"
2261 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2262
2263 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2264 #, c-format
2265 msgid "Error removing target file: %s"
2266 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2267
2268 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2269 msgid "Move between mounts not supported"
2270 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2271
2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2273 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2274 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2275
2276 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2277 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2278 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2279
2280 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2281 msgid "Invalid extended attribute name"
2282 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2283
2284 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2285 #, c-format
2286 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2287 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2288
2289 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2290 #, c-format
2291 msgid "Error stating file '%s': %s"
2292 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2293
2294 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2295 msgid " (invalid encoding)"
2296 msgstr " (codificación non válida)"
2297
2298 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2299 #, c-format
2300 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2301 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2302
2303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2304 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2305 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2306
2307 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2308 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2309 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2310
2311 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2312 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2313 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2314
2315 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2316 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2317 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2318
2319 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2320 #, c-format
2321 msgid "Error setting permissions: %s"
2322 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2323
2324 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2325 #, c-format
2326 msgid "Error setting owner: %s"
2327 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2328
2329 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2330 msgid "symlink must be non-NULL"
2331 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2332
2333 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2334 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2335 #, c-format
2336 msgid "Error setting symlink: %s"
2337 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2338
2339 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2340 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2341 msgstr ""
2342 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2343 "ligazón"
2344
2345 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2346 #, c-format
2347 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2348 msgstr ""
2349 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2350
2351 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2352 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2353 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2354
2355 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2356 #, c-format
2357 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2358 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2359
2360 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2361 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2362 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2363
2364 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2365 #, c-format
2366 msgid "Setting attribute %s not supported"
2367 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2368
2369 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721
2370 #, c-format
2371 msgid "Error reading from file: %s"
2372 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2373
2374 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 ../gio/glocalfileinputstream.c:227
2375 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:339 ../gio/glocalfileoutputstream.c:469
2376 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2377 #, c-format
2378 msgid "Error seeking in file: %s"
2379 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2380
2381 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:260 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
2382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
2383 #, c-format
2384 msgid "Error closing file: %s"
2385 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2386
2387 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2388 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2389 msgstr ""
2390 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2391 "predefinido"
2392
2393 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:201 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
2394 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:742
2395 #, c-format
2396 msgid "Error writing to file: %s"
2397 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2398
2399 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
2400 #, c-format
2401 msgid "Error removing old backup link: %s"
2402 msgstr ""
2403 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2404
2405 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
2406 #, c-format
2407 msgid "Error creating backup copy: %s"
2408 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2409
2410 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
2411 #, c-format
2412 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2413 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2414
2415 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:515 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2416 #, c-format
2417 msgid "Error truncating file: %s"
2418 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2419
2420 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:576 ../gio/glocalfileoutputstream.c:629
2421 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:674 ../gio/glocalfileoutputstream.c:814
2422 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2423 #, c-format
2424 msgid "Error opening file '%s': %s"
2425 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2426
2427 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:845
2428 msgid "Target file is a directory"
2429 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2430
2431 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2432 msgid "Target file is not a regular file"
2433 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2434
2435 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:862
2436 msgid "The file was externally modified"
2437 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2438
2439 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2440 #, c-format
2441 msgid "Error removing old file: %s"
2442 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2443
2444 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2445 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2446 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2447
2448 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2449 msgid "Invalid seek request"
2450 msgstr "Petición de busca non válida"
2451
2452 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2453 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2454 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2455
2456 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2457 msgid "Memory output stream not resizable"
2458 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2459
2460 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2461 msgid "Failed to resize memory output stream"
2462 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2463
2464 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2465 msgid ""
2466 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2467 "address space"
2468 msgstr ""
2469 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2470 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2471
2472 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2473 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2474 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2475
2476 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2477 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2478 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2479
2480 #. Translators: This is an error
2481 #. * message for mount objects that
2482 #. * don't implement unmount.
2483 #: ../gio/gmount.c:364
2484 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2485 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2486
2487 #. Translators: This is an error
2488 #. * message for mount objects that
2489 #. * don't implement eject.
2490 #: ../gio/gmount.c:443
2491 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2492 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2493
2494 #. Translators: This is an error
2495 #. * message for mount objects that
2496 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2497 #: ../gio/gmount.c:523
2498 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2499 msgstr ""
2500 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2501
2502 #. Translators: This is an error
2503 #. * message for mount objects that
2504 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2505 #: ../gio/gmount.c:610
2506 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2507 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2508
2509 #. Translators: This is an error
2510 #. * message for mount objects that
2511 #. * don't implement remount.
2512 #: ../gio/gmount.c:699
2513 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2514 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2515
2516 #. Translators: This is an error
2517 #. * message for mount objects that
2518 #. * don't implement content type guessing.
2519 #: ../gio/gmount.c:783
2520 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2521 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2522
2523 #. Translators: This is an error
2524 #. * message for mount objects that
2525 #. * don't implement content type guessing.
2526 #: ../gio/gmount.c:872
2527 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2528 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2529
2530 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2531 #, c-format
2532 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2533 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2534
2535 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2536 msgid "Output stream doesn't implement write"
2537 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2538
2539 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2540 msgid "Source stream is already closed"
2541 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2542
2543 #: ../gio/gresolver.c:736
2544 #, c-format
2545 msgid "Error resolving '%s': %s"
2546 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2547
2548 #: ../gio/gresolver.c:786
2549 #, c-format
2550 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2551 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2552
2553 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2554 #, c-format
2555 msgid "No service record for '%s'"
2556 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2557
2558 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2559 #, c-format
2560 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2561 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2562
2563 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2564 #, c-format
2565 msgid "Error resolving '%s'"
2566 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2567
2568 #: ../gio/gschema-compile.c:1304
2569 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2570 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2571
2572 #: ../gio/gschema-compile.c:1304 ../gio/gschema-compile.c:1316
2573 msgid "DIRECTORY"
2574 msgstr "DIRECTORIO"
2575
2576 #: ../gio/gschema-compile.c:1305
2577 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2578 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2579
2580 #: ../gio/gschema-compile.c:1306
2581 msgid "Do not give error for empty directory"
2582 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2583
2584 #: ../gio/gschema-compile.c:1307
2585 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2586 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2587
2588 #: ../gio/gschema-compile.c:1319
2589 msgid ""
2590 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2591 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2592 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2593 msgstr ""
2594 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2595 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2596 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2597
2598 #: ../gio/gschema-compile.c:1335
2599 #, c-format
2600 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2601 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2602
2603 #: ../gio/gschema-compile.c:1375
2604 #, c-format
2605 msgid "No schema files found\n"
2606 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
2607
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Commands:\n"
2612 "  help        Show this information\n"
2613 "  get         Get the value of a key\n"
2614 "  set         Set the value of a key\n"
2615 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2616 "  writable    Check if a key is writable\n"
2617 "\n"
2618 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2619 msgstr ""
2620 "ORde:\n"
2621 "  help        Mostra esta axuda\n"
2622 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
2623 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
2624 "  monitor     Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2625 "  writable    Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2626 "\n"
2627 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2628
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2630 #: ../gio/gsettings-tool.c:235 ../gio/gsettings-tool.c:308
2631 msgid "Specify the path for the schema"
2632 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2633
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:235 ../gio/gsettings-tool.c:308
2636 msgid "PATH"
2637 msgstr "CAMIÑO"
2638
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:243
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:316
2641 msgid "SCHEMA KEY"
2642 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2643
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2645 msgid "Get the value of KEY"
2646 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2647
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:247
2649 #: ../gio/gsettings-tool.c:323
2650 msgid ""
2651 "Arguments:\n"
2652 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2653 "  KEY         The name of the key\n"
2654 msgstr ""
2655 "Argumentos:\n"
2656 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2657 "  KEY         O nome da chave\n"
2658
2659 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2660 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2661 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2662
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2664 msgid "Set the value of KEY"
2665 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2666
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2668 msgid ""
2669 "Arguments:\n"
2670 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2671 "  KEY         The name of the key\n"
2672 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2673 msgstr ""
2674 "Argumentos:\n"
2675 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2676 "  KEY         O nome da chave\n"
2677 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2678 "serializada\n"
2679
2680 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2681 #, c-format
2682 msgid "Key %s is not writable\n"
2683 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2684
2685 #: ../gio/gsettings-tool.c:245
2686 msgid "Find out whether KEY is writable"
2687 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2688
2689 #: ../gio/gsettings-tool.c:319
2690 msgid ""
2691 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2692 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2693 msgstr ""
2694 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2695 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2696
2697 #: ../gio/gsettings-tool.c:382
2698 #, c-format
2699 msgid "Unknown command '%s'\n"
2700 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
2701
2702 #: ../gio/gsocket.c:275
2703 msgid "Invalid socket, not initialized"
2704 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2705
2706 #: ../gio/gsocket.c:282
2707 #, c-format
2708 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2709 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2710
2711 #: ../gio/gsocket.c:290
2712 msgid "Socket is already closed"
2713 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2714
2715 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2716 msgid "Socket I/O timed out"
2717 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:420
2720 #, c-format
2721 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2722 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2723
2724 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2725 #, c-format
2726 msgid "Unable to create socket: %s"
2727 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2728
2729 #: ../gio/gsocket.c:454
2730 msgid "Unknown protocol was specified"
2731 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2732
2733 #: ../gio/gsocket.c:1218
2734 #, c-format
2735 msgid "could not get local address: %s"
2736 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2737
2738 #: ../gio/gsocket.c:1251
2739 #, c-format
2740 msgid "could not get remote address: %s"
2741 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2742
2743 #: ../gio/gsocket.c:1309
2744 #, c-format
2745 msgid "could not listen: %s"
2746 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2747
2748 #: ../gio/gsocket.c:1383
2749 #, c-format
2750 msgid "Error binding to address: %s"
2751 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2752
2753 #: ../gio/gsocket.c:1503
2754 #, c-format
2755 msgid "Error accepting connection: %s"
2756 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2757
2758 #: ../gio/gsocket.c:1616
2759 msgid "Error connecting: "
2760 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2761
2762 #: ../gio/gsocket.c:1620
2763 msgid "Connection in progress"
2764 msgstr "Conexión en marcha"
2765
2766 #: ../gio/gsocket.c:1625
2767 #, c-format
2768 msgid "Error connecting: %s"
2769 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2770
2771 #: ../gio/gsocket.c:1668
2772 #, c-format
2773 msgid "Unable to get pending error: %s"
2774 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2775
2776 #: ../gio/gsocket.c:1764
2777 #, c-format
2778 msgid "Error receiving data: %s"
2779 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2780
2781 #: ../gio/gsocket.c:1907
2782 #, c-format
2783 msgid "Error sending data: %s"
2784 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2785
2786 #: ../gio/gsocket.c:2099
2787 #, c-format
2788 msgid "Error closing socket: %s"
2789 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2790
2791 #: ../gio/gsocket.c:2602
2792 #, c-format
2793 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2794 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2795
2796 #: ../gio/gsocket.c:2884
2797 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2798 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2799
2800 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2801 #, c-format
2802 msgid "Error receiving message: %s"
2803 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2804
2805 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2806 msgid "Unknown error on connect"
2807 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2808
2809 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2810 msgid "Listener is already closed"
2811 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2812
2813 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2814 msgid "Added socket is closed"
2815 msgstr "O socket engadido está pechado"
2816
2817 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2818 #, c-format
2819 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2820 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2821
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2823 #, c-format
2824 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2825 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2826
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2828 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2829 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2830
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2832 #, c-format
2833 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2834 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2835
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2837 msgid "Received invalid fd"
2838 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2839
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2841 msgid "Error sending credentials: "
2842 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2843
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2845 #, c-format
2846 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2847 msgstr ""
2848 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2849 "s"
2850
2851 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2855 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2856 msgstr ""
2857 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2858 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2859
2860 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2861 #, c-format
2862 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2863 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2864
2865 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2866 msgid ""
2867 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2868 msgstr ""
2869 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2870
2871 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2872 #, c-format
2873 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2874 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2875
2876 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2877 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2878 #, c-format
2879 msgid "Error reading from unix: %s"
2880 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2881
2882 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2883 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2884 #, c-format
2885 msgid "Error closing unix: %s"
2886 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2887
2888 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2889 msgid "Filesystem root"
2890 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2891
2892 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2893 #, c-format
2894 msgid "Error writing to unix: %s"
2895 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2896
2897 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2898 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2899 msgstr ""
2900 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2901 "sistema"
2902
2903 #: ../gio/gvolume.c:407
2904 msgid "volume doesn't implement eject"
2905 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2906
2907 #. Translators: This is an error
2908 #. * message for volume objects that
2909 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2910 #: ../gio/gvolume.c:486
2911 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2912 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2913
2914 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2915 msgid "Can't find application"
2916 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2917
2918 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2919 #, c-format
2920 msgid "Error launching application: %s"
2921 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2922
2923 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2924 msgid "URIs not supported"
2925 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2926
2927 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2928 msgid "association changes not supported on win32"
2929 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2930
2931 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2932 msgid "Association creation not supported on win32"
2933 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2934
2935 #: ../gio/gwin32inputstream.c:319
2936 #, c-format
2937 msgid "Error reading from handle: %s"
2938 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2939
2940 #: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
2941 #, c-format
2942 msgid "Error closing handle: %s"
2943 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2944
2945 #: ../gio/gwin32outputstream.c:319
2946 #, c-format
2947 msgid "Error writing to handle: %s"
2948 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2949
2950 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2951 msgid "Not enough memory"
2952 msgstr "sen memoria"
2953
2954 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2955 #, c-format
2956 msgid "Internal error: %s"
2957 msgstr "Erro interno: %s"
2958
2959 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2960 msgid "Need more input"
2961 msgstr "Necesítase máis entrada"
2962
2963 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2964 msgid "Invalid compressed data"
2965 msgstr "O nome do host non é válido"
2966
2967 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
2968 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
2969
2970 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
2971 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"