1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-05-20 19:30+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-05-20 19:29+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
102 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
108 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'"
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
115 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
116 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
120 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
126 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
127 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
131 #: ../glib/gconvert.c:928
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
138 #: ../glib/gconvert.c:1751
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
143 #: ../glib/gconvert.c:1761
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
148 #: ../glib/gconvert.c:1778
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI '%s' non é válido"
153 #: ../glib/gconvert.c:1790
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
158 #: ../glib/gconvert.c:1806
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
163 #: ../glib/gconvert.c:1901
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
168 #: ../glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
182 #: ../glib/gfileutils.c:551
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:565
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
192 #: ../glib/gfileutils.c:648
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %"
209 #: ../glib/gfileutils.c:750
211 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:858
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
218 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() "
221 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
223 msgid "Failed to create file '%s': %s"
224 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:914
228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
230 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() "
233 #: ../glib/gfileutils.c:939
235 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
236 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:958
240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
241 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:987
245 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
246 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1006
250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
251 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
253 #: ../glib/gfileutils.c:1124
255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
257 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1328
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
264 #: ../glib/gfileutils.c:1341
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
269 #: ../glib/gfileutils.c:1774
272 msgid_plural "%u bytes"
276 #: ../glib/gfileutils.c:1782
281 #: ../glib/gfileutils.c:1787
286 #: ../glib/gfileutils.c:1792
291 #: ../glib/gfileutils.c:1797
296 #: ../glib/gfileutils.c:1802
301 #: ../glib/gfileutils.c:1807
306 #: ../glib/gfileutils.c:1850
308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
309 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
311 #: ../glib/gfileutils.c:1871
312 msgid "Symbolic links not supported"
313 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
315 #: ../glib/giochannel.c:1408
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
320 #: ../glib/giochannel.c:1753
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
323 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
325 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
326 #: ../glib/giochannel.c:2145
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
330 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
331 msgid "Channel terminates in a partial character"
332 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
334 #: ../glib/giochannel.c:1944
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
336 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
338 #: ../glib/gmappedfile.c:151
340 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
341 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
343 #: ../glib/gmappedfile.c:230
345 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
346 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
348 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
353 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
356 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
358 #: ../glib/gmarkup.c:374
360 msgid "'%s' is not a valid name "
361 msgstr "'%s' non é un nome válido"
363 #: ../glib/gmarkup.c:390
365 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
366 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
368 #: ../glib/gmarkup.c:494
370 msgid "Error on line %d: %s"
371 msgstr "Erro na liña %d: %s"
373 #: ../glib/gmarkup.c:578
376 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
377 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
379 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
380 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
383 #: ../glib/gmarkup.c:590
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
389 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
390 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
393 #: ../glib/gmarkup.c:616
395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
396 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
398 #: ../glib/gmarkup.c:654
400 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
402 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
405 #: ../glib/gmarkup.c:662
407 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
408 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
410 #: ../glib/gmarkup.c:667
412 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
413 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
415 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
416 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
418 #: ../glib/gmarkup.c:1014
419 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
420 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1054
425 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
428 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
431 #: ../glib/gmarkup.c:1122
434 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
437 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
438 "elemento baleiro '%s'"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1206
443 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
448 #: ../glib/gmarkup.c:1247
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
455 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
456 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
457 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1291
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
465 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
466 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1425
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
474 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
475 "comezar o nome dun elemento"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1461
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
483 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
484 "carácter permitido é '>'"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1472
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1481
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1648
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1662
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
510 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
511 "o último elemento aberto"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1678
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
519 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
520 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
522 #: ../glib/gmarkup.c:1684
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
526 #: ../glib/gmarkup.c:1690
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
530 #: ../glib/gmarkup.c:1695
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
533 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
536 #: ../glib/gmarkup.c:1701
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
541 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
542 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
544 #: ../glib/gmarkup.c:1708
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
548 #: ../glib/gmarkup.c:1724
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
552 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
555 #: ../glib/gmarkup.c:1730
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
558 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
561 #: ../glib/gregex.c:131
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "obxecto danado"
565 #: ../glib/gregex.c:133
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
569 #: ../glib/gregex.c:135
570 msgid "out of memory"
573 #: ../glib/gregex.c:140
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
577 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
581 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erro interno"
585 #: ../glib/gregex.c:162
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
591 #: ../glib/gregex.c:171
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
595 #: ../glib/gregex.c:173
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
599 #: ../glib/gregex.c:175
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
603 #: ../glib/gregex.c:179
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erro descoñecido"
607 #: ../glib/gregex.c:199
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ ao final do patrón"
611 #: ../glib/gregex.c:202
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c ao final do patrón"
615 #: ../glib/gregex.c:205
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
619 #: ../glib/gregex.c:212
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
622 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
625 #: ../glib/gregex.c:215
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
629 #: ../glib/gregex.c:218
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
633 #: ../glib/gregex.c:221
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
637 #: ../glib/gregex.c:224
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
641 #: ../glib/gregex.c:227
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
645 #: ../glib/gregex.c:230
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "nada que repetir"
649 #: ../glib/gregex.c:233
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
653 #: ../glib/gregex.c:237
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
657 #: ../glib/gregex.c:241
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
661 #: ../glib/gregex.c:244
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
665 #: ../glib/gregex.c:247
666 msgid "missing terminating )"
667 msgstr "falta o ) de terminación"
669 #: ../glib/gregex.c:251
670 msgid ") without opening ("
671 msgstr ") sen ( que o abra"
673 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
674 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
676 #: ../glib/gregex.c:258
677 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
678 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
680 #: ../glib/gregex.c:261
681 msgid "reference to non-existent subpattern"
682 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
684 #: ../glib/gregex.c:264
685 msgid "missing ) after comment"
686 msgstr "falta un ) despois do comentario"
688 #: ../glib/gregex.c:267
689 msgid "regular expression too large"
690 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
692 #: ../glib/gregex.c:270
693 msgid "failed to get memory"
694 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
696 #: ../glib/gregex.c:273
697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
700 #: ../glib/gregex.c:276
701 msgid "malformed number or name after (?("
702 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
704 #: ../glib/gregex.c:279
705 msgid "conditional group contains more than two branches"
706 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
708 #: ../glib/gregex.c:282
709 msgid "assertion expected after (?("
710 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
712 #: ../glib/gregex.c:285
713 msgid "unknown POSIX class name"
714 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
716 #: ../glib/gregex.c:288
717 msgid "POSIX collating elements are not supported"
718 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
720 #: ../glib/gregex.c:291
721 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
722 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
724 #: ../glib/gregex.c:294
725 msgid "invalid condition (?(0)"
726 msgstr "condición non válida (?(0)"
728 #: ../glib/gregex.c:297
729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
730 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
732 #: ../glib/gregex.c:300
733 msgid "recursive call could loop indefinitely"
734 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
736 #: ../glib/gregex.c:303
737 msgid "missing terminator in subpattern name"
738 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
740 #: ../glib/gregex.c:306
741 msgid "two named subpatterns have the same name"
742 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
744 #: ../glib/gregex.c:309
745 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
746 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
748 #: ../glib/gregex.c:312
749 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
750 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
752 #: ../glib/gregex.c:315
753 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
754 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
756 #: ../glib/gregex.c:318
757 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
758 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
760 #: ../glib/gregex.c:321
761 msgid "octal value is greater than \\377"
762 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
764 #: ../glib/gregex.c:324
765 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
766 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
768 #: ../glib/gregex.c:327
769 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
770 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
772 #: ../glib/gregex.c:330
773 msgid "inconsistent NEWLINE options"
774 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
776 #: ../glib/gregex.c:333
778 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
780 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
781 "cunha chave opcional"
783 #: ../glib/gregex.c:338
784 msgid "unexpected repeat"
785 msgstr "repetición inesperada"
787 #: ../glib/gregex.c:342
788 msgid "code overflow"
789 msgstr "desbordamento de código"
791 #: ../glib/gregex.c:346
792 msgid "overran compiling workspace"
793 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
795 #: ../glib/gregex.c:350
796 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
797 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
799 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
803 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
805 #: ../glib/gregex.c:1094
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
809 #: ../glib/gregex.c:1103
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
812 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
814 #: ../glib/gregex.c:1157
816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
818 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
820 #: ../glib/gregex.c:1193
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
825 #: ../glib/gregex.c:2067
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
829 #: ../glib/gregex.c:2083
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
833 #: ../glib/gregex.c:2123
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
835 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
837 #: ../glib/gregex.c:2132
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
841 #: ../glib/gregex.c:2139
842 msgid "zero-length symbolic reference"
843 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
845 #: ../glib/gregex.c:2150
846 msgid "digit expected"
847 msgstr "esperábase un díxito"
849 #: ../glib/gregex.c:2168
850 msgid "illegal symbolic reference"
851 msgstr "referencia simbólica ilegal"
853 #: ../glib/gregex.c:2230
854 msgid "stray final '\\'"
855 msgstr "'\\' final perdido"
857 #: ../glib/gregex.c:2234
858 msgid "unknown escape sequence"
859 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
861 #: ../glib/gregex.c:2244
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
868 #: ../glib/gshell.c:92
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
872 #: ../glib/gshell.c:182
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
875 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
878 #: ../glib/gshell.c:560
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
883 #: ../glib/gshell.c:567
885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
887 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
890 #: ../glib/gshell.c:579
891 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
892 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
895 msgid "Failed to read data from child process"
896 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
900 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
902 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
907 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
908 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
912 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
913 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
917 msgid "Failed to execute child process (%s)"
918 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
922 msgid "Invalid program name: %s"
923 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
928 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
929 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
934 msgid "Invalid string in environment: %s"
935 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
937 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
939 msgid "Invalid working directory: %s"
940 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
944 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
945 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
947 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
949 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
952 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
955 #: ../glib/gspawn.c:190
957 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
958 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
960 #: ../glib/gspawn.c:329
962 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
963 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
965 #: ../glib/gspawn.c:414
967 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
968 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
970 #: ../glib/gspawn.c:1206
972 msgid "Failed to fork (%s)"
973 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
975 #: ../glib/gspawn.c:1356
977 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
978 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
980 #: ../glib/gspawn.c:1366
982 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
984 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
986 #: ../glib/gspawn.c:1375
988 msgid "Failed to fork child process (%s)"
989 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
991 #: ../glib/gspawn.c:1383
993 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
994 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
996 #: ../glib/gspawn.c:1407
998 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1000 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1002 #: ../glib/gutf8.c:1055
1003 msgid "Character out of range for UTF-8"
1004 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1006 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
1007 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
1008 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1009 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1011 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1012 msgid "Character out of range for UTF-16"
1013 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1015 #: ../glib/goption.c:755
1019 #: ../glib/goption.c:755
1021 msgstr "[OPCIÓN...]"
1023 #: ../glib/goption.c:861
1024 msgid "Help Options:"
1025 msgstr "Opcións de axuda:"
1027 #: ../glib/goption.c:862
1028 msgid "Show help options"
1029 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1031 #: ../glib/goption.c:868
1032 msgid "Show all help options"
1033 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1035 #: ../glib/goption.c:930
1036 msgid "Application Options:"
1037 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1039 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1041 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1042 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1044 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1046 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1049 #: ../glib/goption.c:1027
1051 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1052 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1054 #: ../glib/goption.c:1035
1056 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1057 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1059 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1061 msgid "Error parsing option %s"
1062 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1064 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1066 msgid "Missing argument for %s"
1067 msgstr "Argumento que falta para %s"
1069 #: ../glib/goption.c:1917
1071 msgid "Unknown option %s"
1072 msgstr "Opción %s descoñecida"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1075 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1077 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1081 msgid "Not a regular file"
1082 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1085 msgid "File is empty"
1086 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1091 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1093 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1098 msgid "Invalid group name: %s"
1099 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1102 msgid "Key file does not start with a group"
1103 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1107 msgid "Invalid key name: %s"
1108 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1112 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1113 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1119 msgid "Key file does not have group '%s'"
1120 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1124 msgid "Key file does not have key '%s'"
1125 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1129 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1130 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1134 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1136 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1142 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1144 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1150 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1153 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1154 "pode ser interpretado."
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1158 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1159 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1162 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1163 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1167 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1168 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1173 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número."
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1177 msgid "Integer value '%s' out of range"
1178 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1183 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante."
1185 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1188 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano."
1190 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1191 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1192 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1193 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1195 msgid "Too large count value passed to %s"
1196 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1198 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1199 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1200 msgid "Stream is already closed"
1201 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1203 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1204 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1205 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1206 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1207 msgid "Operation was cancelled"
1208 msgstr "A operación foi cancelada"
1210 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1211 msgid "Invalid object, not initialized"
1212 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1214 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1215 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1216 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1218 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1219 msgid "Not enough space in destination"
1220 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1222 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1223 msgid "Cancellable initialization not supported"
1224 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1226 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1227 msgid "Unknown type"
1228 msgstr "Tipo descoñecido"
1230 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1233 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1235 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1240 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1241 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1242 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1244 #: ../gio/gcredentials.c:296
1245 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1246 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1248 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1249 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1250 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1252 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1253 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1255 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1256 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1258 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1261 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1263 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1264 "chaves abstractas)"
1266 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1268 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1271 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1273 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1276 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1278 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1279 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1281 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1283 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1284 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1286 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1289 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1292 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1295 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1298 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1299 "`path' or `abstract' to be set"
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1304 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1307 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1309 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1314 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1319 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1320 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1324 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1327 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1328 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1331 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1333 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1336 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1339 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1342 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5210
1345 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1346 "- unknown value `%s'"
1349 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5219
1351 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1352 "variable is not set"
1355 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1357 msgid "Unknown bus type %d"
1358 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1360 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1361 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1364 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1365 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1368 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1371 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1374 #: ../gio/gdbusauth.c:1146
1375 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1380 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1386 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1391 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1392 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1396 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1397 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1401 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1407 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1410 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1413 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1416 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1418 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1421 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1423 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1426 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1428 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1429 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1431 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1433 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1434 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1438 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1439 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1441 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1443 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1444 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1446 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1448 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1451 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1453 msgid "The connection is closed"
1454 msgstr "O socket engadido está pechado"
1456 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1457 msgid "Timeout was reached"
1460 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1462 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1465 #: ../gio/gdbusconnection.c:3157
1467 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1470 #: ../gio/gdbusconnection.c:3249
1472 msgid "No such property `%s'"
1473 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1475 #: ../gio/gdbusconnection.c:3261
1477 msgid "Property `%s' is not readable"
1478 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
1480 #: ../gio/gdbusconnection.c:3272
1482 msgid "Property `%s' is not writable"
1483 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
1485 #: ../gio/gdbusconnection.c:3340 ../gio/gdbusconnection.c:4677
1487 msgid "No such interface `%s'"
1488 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1490 #: ../gio/gdbusconnection.c:3510
1491 msgid "No such interface"
1492 msgstr "Non existe a interface"
1494 #: ../gio/gdbusconnection.c:3754
1496 msgid "No such method `%s'"
1497 msgstr "Non existe o método «%s»"
1499 #: ../gio/gdbusconnection.c:3772
1501 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1502 msgstr "A sinatura da mensaxe, «%s», non coincide coa sinatura «%s» esperada"
1504 #: ../gio/gdbusconnection.c:3991
1506 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1507 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1509 #: ../gio/gdbusconnection.c:4775
1511 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1514 #: ../gio/gdbusconnection.c:4890
1516 msgid "A subtree is already exported for %s"
1517 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
1519 #: ../gio/gdbusconnection.c:4998
1521 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1522 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1524 #: ../gio/gdbusmessage.c:723
1525 msgid "Wanted to read %"
1528 #: ../gio/gdbusmessage.c:744
1530 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1533 #: ../gio/gdbusmessage.c:927
1535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1538 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1541 msgstr "'%s' non é un nome válido"
1543 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1544 msgid "Encountered array of length %"
1545 msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
1547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1116
1549 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1141
1555 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
1560 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1296
1565 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1339
1570 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1353
1575 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
1579 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1694
1585 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1823
1590 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
1595 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1879
1601 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1895
1607 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2448
1612 msgid "Error return with body of type `%s'"
1613 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2456
1616 msgid "Error return with empty body"
1619 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1621 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1622 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1624 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:373 ../gio/gsocket.c:2859
1625 #: ../gio/gsocket.c:2940
1627 msgid "Error sending message: %s"
1628 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1630 #: ../gio/gdbusprivate.c:775
1631 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1634 #: ../gio/gdbusproxy.c:633
1637 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1641 #: ../gio/gdbusproxy.c:1438
1643 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1646 #: ../gio/gdbusserver.c:669
1647 msgid "Abstract name space not supported"
1648 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1650 #: ../gio/gdbusserver.c:759
1651 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1654 #: ../gio/gdbusserver.c:836
1656 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1657 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1659 #: ../gio/gdbusserver.c:988
1661 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1662 msgstr "'%s' non é un nome válido"
1664 #: ../gio/gdbusserver.c:1028
1666 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1669 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1673 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1677 " help Shows this information\n"
1678 " introspect Introspect a remote object\n"
1679 " monitor Monitor a remote object\n"
1680 " call Invoke a method on a remote object\n"
1682 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1685 " help Mostra esta axuda\n"
1686 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1687 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
1688 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1690 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1692 #: ../gio/gdbus-tool.c:159 ../gio/gdbus-tool.c:221 ../gio/gdbus-tool.c:299
1693 #: ../gio/gdbus-tool.c:328 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1347
1698 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:474
1699 #: ../gio/gdbus-tool.c:1353
1701 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1702 msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
1704 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:241 ../gio/gdbus-tool.c:1363
1706 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1707 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1709 #: ../gio/gdbus-tool.c:305 ../gio/gdbus-tool.c:334
1711 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1712 msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"
1714 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1715 msgid "Connect to the system bus"
1716 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1718 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1719 msgid "Connect to the session bus"
1720 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1722 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1723 msgid "Connect to given D-Bus address"
1724 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1726 #: ../gio/gdbus-tool.c:380
1728 msgid "Connection Endpoint Options:"
1729 msgstr "Conexión en marcha"
1731 #: ../gio/gdbus-tool.c:381
1732 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1735 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1737 msgid "No connection endpoint specified"
1740 #: ../gio/gdbus-tool.c:411
1742 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1745 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1748 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1749 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1751 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1754 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1758 #: ../gio/gdbus-tool.c:559
1759 msgid "Destination name to invoke method on"
1760 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1762 #: ../gio/gdbus-tool.c:560
1763 msgid "Object path to invoke method on"
1766 #: ../gio/gdbus-tool.c:561
1767 msgid "Method and interface name"
1768 msgstr "Método e nome da interface"
1770 #: ../gio/gdbus-tool.c:600
1771 msgid "Invoke a method on a remote object."
1772 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1774 #: ../gio/gdbus-tool.c:655 ../gio/gdbus-tool.c:1269 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1776 msgid "Error connecting: %s\n"
1777 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1779 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:1288 ../gio/gdbus-tool.c:1545
1781 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1782 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1784 #: ../gio/gdbus-tool.c:696 ../gio/gdbus-tool.c:1307
1786 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1787 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1789 #: ../gio/gdbus-tool.c:716 ../gio/gdbus-tool.c:1327 ../gio/gdbus-tool.c:1585
1791 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1792 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1794 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1796 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1799 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1801 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1804 #: ../gio/gdbus-tool.c:807
1806 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1807 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
1809 #: ../gio/gdbus-tool.c:815
1811 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1812 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1814 #: ../gio/gdbus-tool.c:1187
1815 msgid "Destination name to introspect"
1816 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1188
1819 msgid "Object path to introspect"
1820 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1221
1823 msgid "Introspect a remote object."
1824 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1827 msgid "Destination name to monitor"
1828 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1445
1831 msgid "Object path to monitor"
1832 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1478
1835 msgid "Monitor a remote object."
1836 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1838 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1842 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1843 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1844 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1846 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1847 msgid "Unable to find terminal required for application"
1848 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1850 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1852 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1854 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1857 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1859 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1860 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1862 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1864 msgid "Can't create user desktop file %s"
1865 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1867 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1869 msgid "Custom definition for %s"
1870 msgstr "Definición personalizada para %s"
1872 #: ../gio/gdrive.c:364
1873 msgid "drive doesn't implement eject"
1874 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1876 #. Translators: This is an error
1877 #. * message for drive objects that
1878 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1879 #: ../gio/gdrive.c:444
1880 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1881 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1883 #: ../gio/gdrive.c:521
1884 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1885 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1887 #: ../gio/gdrive.c:726
1888 msgid "drive doesn't implement start"
1889 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1891 #: ../gio/gdrive.c:828
1892 msgid "drive doesn't implement stop"
1893 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1895 #: ../gio/gemblem.c:325
1897 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1898 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1900 #: ../gio/gemblem.c:335
1902 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1904 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1906 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1908 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1909 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1911 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1913 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1915 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1918 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1919 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1920 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1922 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1923 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1924 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1925 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1926 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1927 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1928 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1929 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1930 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1931 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1932 msgid "Operation not supported"
1933 msgstr "Operación non permitida"
1935 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1936 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1937 #. Translators: This is an error message when trying to
1938 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1940 #. Translators: This is an error message when trying to find
1941 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1943 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1944 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1945 msgid "Containing mount does not exist"
1946 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1948 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1949 msgid "Can't copy over directory"
1950 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1952 #: ../gio/gfile.c:2469
1953 msgid "Can't copy directory over directory"
1954 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1956 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1957 msgid "Target file exists"
1958 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1960 #: ../gio/gfile.c:2495
1961 msgid "Can't recursively copy directory"
1962 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1964 #: ../gio/gfile.c:2755
1965 msgid "Splice not supported"
1966 msgstr "Non se admite a unión"
1968 #: ../gio/gfile.c:2759
1970 msgid "Error splicing file: %s"
1971 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1973 #: ../gio/gfile.c:2906
1974 msgid "Can't copy special file"
1975 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1977 #: ../gio/gfile.c:3479
1978 msgid "Invalid symlink value given"
1979 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1981 #: ../gio/gfile.c:3572
1982 msgid "Trash not supported"
1983 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1985 #: ../gio/gfile.c:3621
1987 msgid "File names cannot contain '%c'"
1988 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1990 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
1991 msgid "volume doesn't implement mount"
1992 msgstr "o volume non implementa o montado"
1994 #: ../gio/gfile.c:6149
1995 msgid "No application is registered as handling this file"
1996 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1998 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1999 msgid "Enumerator is closed"
2000 msgstr "O enumerador está pechado"
2002 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2003 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2004 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2005 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2007 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2008 msgid "File enumerator is already closed"
2009 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2011 #: ../gio/gfileicon.c:237
2013 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2014 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2016 #: ../gio/gfileicon.c:247
2017 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2018 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2020 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2021 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2022 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2023 msgid "Stream doesn't support query_info"
2024 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2026 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2027 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2028 msgid "Seek not supported on stream"
2029 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2031 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2032 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2033 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2035 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2036 msgid "Truncate not supported on stream"
2037 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2039 #: ../gio/gicon.c:286
2041 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2042 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2044 #: ../gio/gicon.c:306
2046 msgid "No type for class name %s"
2047 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2049 #: ../gio/gicon.c:316
2051 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2052 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2054 #: ../gio/gicon.c:327
2056 msgid "Type %s is not classed"
2057 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2059 #: ../gio/gicon.c:341
2061 msgid "Malformed version number: %s"
2062 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2064 #: ../gio/gicon.c:355
2066 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2067 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2069 #: ../gio/gicon.c:431
2070 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2071 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2073 #: ../gio/ginputstream.c:195
2074 msgid "Input stream doesn't implement read"
2075 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2077 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2078 #. * operation running against this stream when you try to start
2080 #. Translators: This is an error you get if there is
2081 #. * already an operation running against this stream when
2082 #. * you try to start one
2083 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2084 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2085 msgid "Stream has outstanding operation"
2086 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2088 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2089 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2090 msgid "Not enough space for socket address"
2091 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2093 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2094 msgid "Unsupported socket address"
2095 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2097 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2098 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2100 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2103 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2105 msgid "Invalid filename %s"
2106 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2108 #: ../gio/glocalfile.c:968
2110 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2111 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2113 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2114 msgid "Can't rename root directory"
2115 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2117 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2119 msgid "Error renaming file: %s"
2120 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2122 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2123 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2124 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2126 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2127 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 ../gio/glocalfileoutputstream.c:668
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2130 msgid "Invalid filename"
2131 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2133 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2135 msgid "Error opening file: %s"
2136 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2138 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2139 msgid "Can't open directory"
2140 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2142 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2144 msgid "Error removing file: %s"
2145 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2147 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2149 msgid "Error trashing file: %s"
2150 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2152 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2154 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2155 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2157 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2158 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2159 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2161 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2162 msgid "Unable to find or create trash directory"
2163 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2165 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2167 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2168 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2170 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2171 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2173 msgid "Unable to trash file: %s"
2174 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2176 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2178 msgid "Error creating directory: %s"
2179 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2181 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2183 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2184 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2186 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2188 msgid "Error making symbolic link: %s"
2189 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2191 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2193 msgid "Error moving file: %s"
2194 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2196 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2197 msgid "Can't move directory over directory"
2198 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2200 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:948
2201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:977
2202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2203 msgid "Backup file creation failed"
2204 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2206 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2208 msgid "Error removing target file: %s"
2209 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2211 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2212 msgid "Move between mounts not supported"
2213 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2215 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2216 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2217 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2219 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2220 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2221 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2223 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2224 msgid "Invalid extended attribute name"
2225 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2227 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2229 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2230 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
2232 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2234 msgid "Error stating file '%s': %s"
2235 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
2237 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2238 msgid " (invalid encoding)"
2239 msgstr " (codificación non válida)"
2241 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2243 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2244 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2246 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2247 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2248 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2250 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2251 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2252 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2254 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2255 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2256 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2258 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2259 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2260 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2262 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2264 msgid "Error setting permissions: %s"
2265 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2267 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2269 msgid "Error setting owner: %s"
2270 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2273 msgid "symlink must be non-NULL"
2274 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2276 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2277 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2279 msgid "Error setting symlink: %s"
2280 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2282 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2283 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2285 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2288 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2290 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2292 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2294 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2295 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2296 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2298 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2300 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2301 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2304 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2305 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2307 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2309 msgid "Setting attribute %s not supported"
2310 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2312 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721
2314 msgid "Error reading from file: %s"
2315 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2317 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 ../gio/glocalfileinputstream.c:227
2318 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:339 ../gio/glocalfileoutputstream.c:469
2319 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2321 msgid "Error seeking in file: %s"
2322 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2324 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:260 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
2325 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
2327 msgid "Error closing file: %s"
2328 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2330 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2331 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2333 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2336 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:201 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
2337 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:742
2339 msgid "Error writing to file: %s"
2340 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2342 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
2344 msgid "Error removing old backup link: %s"
2346 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
2350 msgid "Error creating backup copy: %s"
2351 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2353 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
2355 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2356 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2358 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:515 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2360 msgid "Error truncating file: %s"
2361 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2363 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:576 ../gio/glocalfileoutputstream.c:629
2364 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:674 ../gio/glocalfileoutputstream.c:814
2365 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2367 msgid "Error opening file '%s': %s"
2368 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2370 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:845
2371 msgid "Target file is a directory"
2372 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2374 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2375 msgid "Target file is not a regular file"
2376 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2378 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:862
2379 msgid "The file was externally modified"
2380 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2384 msgid "Error removing old file: %s"
2385 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2387 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2388 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2389 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2391 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2392 msgid "Invalid seek request"
2393 msgstr "Petición de busca non válida"
2395 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2396 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2397 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2399 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2400 msgid "Memory output stream not resizable"
2401 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2403 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2404 msgid "Failed to resize memory output stream"
2405 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2407 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2409 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2412 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2413 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2415 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2416 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2417 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2419 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2420 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2421 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2423 #. Translators: This is an error
2424 #. * message for mount objects that
2425 #. * don't implement unmount.
2426 #: ../gio/gmount.c:364
2427 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2428 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2430 #. Translators: This is an error
2431 #. * message for mount objects that
2432 #. * don't implement eject.
2433 #: ../gio/gmount.c:443
2434 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2435 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2437 #. Translators: This is an error
2438 #. * message for mount objects that
2439 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2440 #: ../gio/gmount.c:523
2441 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2443 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2445 #. Translators: This is an error
2446 #. * message for mount objects that
2447 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2448 #: ../gio/gmount.c:610
2449 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2450 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2452 #. Translators: This is an error
2453 #. * message for mount objects that
2454 #. * don't implement remount.
2455 #: ../gio/gmount.c:699
2456 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2457 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2459 #. Translators: This is an error
2460 #. * message for mount objects that
2461 #. * don't implement content type guessing.
2462 #: ../gio/gmount.c:783
2463 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2464 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2466 #. Translators: This is an error
2467 #. * message for mount objects that
2468 #. * don't implement content type guessing.
2469 #: ../gio/gmount.c:872
2470 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2471 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2473 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2475 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2476 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
2478 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2479 msgid "Output stream doesn't implement write"
2480 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2482 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2483 msgid "Source stream is already closed"
2484 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2486 #: ../gio/gresolver.c:736
2488 msgid "Error resolving '%s': %s"
2489 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
2491 #: ../gio/gresolver.c:786
2493 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2494 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s"
2496 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2498 msgid "No service record for '%s'"
2499 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
2501 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2503 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2504 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
2506 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2508 msgid "Error resolving '%s'"
2509 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'"
2511 #: ../gio/gschema-compile.c:647
2512 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2513 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2515 #: ../gio/gschema-compile.c:647 ../gio/gschema-compile.c:659
2519 #: ../gio/gschema-compile.c:648
2520 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2521 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2523 #: ../gio/gschema-compile.c:649
2525 msgid "Do not give error for empty directory"
2526 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2528 #: ../gio/gschema-compile.c:650
2529 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2530 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2532 #: ../gio/gschema-compile.c:662
2534 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2535 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2536 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2538 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2539 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2540 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2542 #: ../gio/gschema-compile.c:678
2544 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2545 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2547 #: ../gio/gschema-compile.c:717
2549 msgid "No schema files found\n"
2550 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2556 " help Show this information\n"
2557 " get Get the value of a key\n"
2558 " set Set the value of a key\n"
2559 " monitor Monitor a key for changes\n"
2560 " writable Check if a key is writable\n"
2562 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2565 " help Mostra esta axuda\n"
2566 " get Obter o valor dunha chave\n"
2567 " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
2568 " monitor Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2569 " writable Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2571 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2575 msgid "Specify the path for the schema"
2576 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2578 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:260
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2586 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2589 msgid "Get the value of KEY"
2590 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:264
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:340
2596 " SCHEMA The id of the schema\n"
2597 " KEY The name of the key\n"
2600 " SCHEMA O id do esquema\n"
2601 " KEY O nome da chave\n"
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2604 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2605 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2608 msgid "Set the value of KEY"
2609 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2611 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2614 " SCHEMA The id of the schema\n"
2615 " KEY The name of the key\n"
2616 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2619 " SCHEMA O id do esquema\n"
2620 " KEY O nome da chave\n"
2621 " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2626 msgid "Key %s is not writable\n"
2627 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:262
2630 msgid "Find out whether KEY is writable"
2631 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:336
2635 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2636 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2638 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2639 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:399
2643 msgid "Unknown command '%s'\n"
2644 msgstr "Orde '%s' descoñecida\n"
2646 #: ../gio/gsocket.c:275
2647 msgid "Invalid socket, not initialized"
2648 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2650 #: ../gio/gsocket.c:282
2652 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2653 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2655 #: ../gio/gsocket.c:290
2656 msgid "Socket is already closed"
2657 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2659 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2660 msgid "Socket I/O timed out"
2661 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2663 #: ../gio/gsocket.c:420
2665 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2666 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2668 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2670 msgid "Unable to create socket: %s"
2671 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2673 #: ../gio/gsocket.c:454
2674 msgid "Unknown protocol was specified"
2675 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2677 #: ../gio/gsocket.c:1218
2679 msgid "could not get local address: %s"
2680 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2682 #: ../gio/gsocket.c:1251
2684 msgid "could not get remote address: %s"
2685 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2687 #: ../gio/gsocket.c:1309
2689 msgid "could not listen: %s"
2690 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2692 #: ../gio/gsocket.c:1383
2694 msgid "Error binding to address: %s"
2695 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2697 #: ../gio/gsocket.c:1503
2699 msgid "Error accepting connection: %s"
2700 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2702 #: ../gio/gsocket.c:1616
2703 msgid "Error connecting: "
2704 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2706 #: ../gio/gsocket.c:1620
2707 msgid "Connection in progress"
2708 msgstr "Conexión en marcha"
2710 #: ../gio/gsocket.c:1625
2712 msgid "Error connecting: %s"
2713 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2715 #: ../gio/gsocket.c:1668
2717 msgid "Unable to get pending error: %s"
2718 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2720 #: ../gio/gsocket.c:1764
2722 msgid "Error receiving data: %s"
2723 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2725 #: ../gio/gsocket.c:1907
2727 msgid "Error sending data: %s"
2728 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2730 #: ../gio/gsocket.c:2099
2732 msgid "Error closing socket: %s"
2733 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:2602
2737 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2738 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2740 #: ../gio/gsocket.c:2884
2741 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2742 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2744 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2746 msgid "Error receiving message: %s"
2747 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2749 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2750 msgid "Unknown error on connect"
2751 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2753 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2754 msgid "Listener is already closed"
2755 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2757 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2758 msgid "Added socket is closed"
2759 msgstr "O socket engadido está pechado"
2761 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2763 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2764 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2768 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2769 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2772 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2773 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2777 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2778 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2781 msgid "Received invalid fd"
2782 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2785 msgid "Error sending credentials: "
2786 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2790 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2792 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2798 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2799 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2801 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2802 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2806 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2811 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2813 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2817 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2818 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2820 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2821 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2823 msgid "Error reading from unix: %s"
2824 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2826 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2827 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2829 msgid "Error closing unix: %s"
2830 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2832 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2833 msgid "Filesystem root"
2834 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2836 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2838 msgid "Error writing to unix: %s"
2839 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2841 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2842 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2844 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2847 #: ../gio/gvolume.c:407
2848 msgid "volume doesn't implement eject"
2849 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2851 #. Translators: This is an error
2852 #. * message for volume objects that
2853 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2854 #: ../gio/gvolume.c:486
2855 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2856 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2859 msgid "Can't find application"
2860 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2864 msgid "Error launching application: %s"
2865 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2868 msgid "URIs not supported"
2869 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2872 msgid "association changes not supported on win32"
2873 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2876 msgid "Association creation not supported on win32"
2877 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2880 msgid "Not enough memory"
2881 msgstr "sen memoria"
2883 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2885 msgid "Internal error: %s"
2886 msgstr "Erro interno: %s"
2888 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2889 msgid "Need more input"
2890 msgstr "Necesítase máis entrada"
2892 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2893 msgid "Invalid compressed data"
2894 msgstr "O nome do host non é válido"