Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-05-20 19:30+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-05-20 19:29+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: gl\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
57 "de datos"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
115 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
116 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
127 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:928
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr ""
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
136 "caracteres '%s'"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1751
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1761
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1778
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI '%s' non é válido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1790
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1806
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1901
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
171
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:551
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:565
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:648
193 #, c-format
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
203 #, c-format
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %"
207 "s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:750
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:858
215 #, c-format
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() "
219 "fallou: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create file '%s': %s"
224 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:914
227 #, c-format
228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() "
231 "fallou: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:939
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
236 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:958
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
241 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:987
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
246 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1006
249 #, c-format
250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
251 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1124
254 #, c-format
255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 msgstr ""
257 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1328
260 #, c-format
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1341
265 #, c-format
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1774
270 #, c-format
271 msgid "%u byte"
272 msgid_plural "%u bytes"
273 msgstr[0] "%u byte"
274 msgstr[1] "%u bytes"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1782
277 #, c-format
278 msgid "%.1f KB"
279 msgstr "%.1f KB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1787
282 #, c-format
283 msgid "%.1f MB"
284 msgstr "%.1f MB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1792
287 #, c-format
288 msgid "%.1f GB"
289 msgstr "%.1f GB"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1797
292 #, c-format
293 msgid "%.1f TB"
294 msgstr "%.1f TB"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1802
297 #, c-format
298 msgid "%.1f PB"
299 msgstr "%.1f PB"
300
301 #: ../glib/gfileutils.c:1807
302 #, c-format
303 msgid "%.1f EB"
304 msgstr "%.1f EB"
305
306 #: ../glib/gfileutils.c:1850
307 #, c-format
308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
309 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
310
311 #: ../glib/gfileutils.c:1871
312 msgid "Symbolic links not supported"
313 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1408
316 #, c-format
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1753
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 msgstr ""
323 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
324
325 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
326 #: ../glib/giochannel.c:2145
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
329
330 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
331 msgid "Channel terminates in a partial character"
332 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
333
334 #: ../glib/giochannel.c:1944
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
336 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
337
338 #: ../glib/gmappedfile.c:151
339 #, c-format
340 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
341 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
342
343 #: ../glib/gmappedfile.c:230
344 #, c-format
345 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
346 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
354 #, c-format
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
356 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:374
359 #, c-format
360 msgid "'%s' is not a valid name "
361 msgstr "'%s' non é un nome válido"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:390
364 #, c-format
365 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
366 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:494
369 #, c-format
370 msgid "Error on line %d: %s"
371 msgstr "Erro na liña %d: %s"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:578
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
377 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
378 msgstr ""
379 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
380 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
381 "grande de máis"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:590
384 msgid ""
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
387 "as &amp;"
388 msgstr ""
389 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
390 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
391 "como &amp;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:616
394 #, c-format
395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
396 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:654
399 msgid ""
400 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
401 msgstr ""
402 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
403 "&lt; &gt; &apos;"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:662
406 #, c-format
407 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
408 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:667
411 msgid ""
412 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
413 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
414 msgstr ""
415 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
416 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1014
419 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
420 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1054
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
426 "element name"
427 msgstr ""
428 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
429 "nome de elemento"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1122
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
435 "s'"
436 msgstr ""
437 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
438 "elemento baleiro '%s'"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1206
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
446 "elemento '%s'"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1247
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
454 msgstr ""
455 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
456 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
457 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1291
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 msgstr ""
465 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
466 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1425
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
473 msgstr ""
474 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
475 "comezar o nome dun elemento"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1461
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
482 msgstr ""
483 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
484 "carácter permitido é '>'"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1472
487 #, c-format
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1481
492 #, c-format
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1648
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1662
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "element opened"
509 msgstr ""
510 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
511 "o último elemento aberto"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1678
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "the tag <%s/>"
518 msgstr ""
519 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
520 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1684
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1690
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1695
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr ""
533 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
534 "elemento."
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1701
537 msgid ""
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
540 msgstr ""
541 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
542 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:1708
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
547
548 #: ../glib/gmarkup.c:1724
549 #, c-format
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 msgstr ""
552 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
553 "elemento '%s'"
554
555 #: ../glib/gmarkup.c:1730
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 msgstr ""
558 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
559 "procesamento"
560
561 #: ../glib/gregex.c:131
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "obxecto danado"
564
565 #: ../glib/gregex.c:133
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
568
569 #: ../glib/gregex.c:135
570 msgid "out of memory"
571 msgstr "sen memoria"
572
573 #: ../glib/gregex.c:140
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
576
577 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
580
581 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erro interno"
584
585 #: ../glib/gregex.c:162
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 msgstr ""
588 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
589 "parcial"
590
591 #: ../glib/gregex.c:171
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
594
595 #: ../glib/gregex.c:173
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
598
599 #: ../glib/gregex.c:175
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
602
603 #: ../glib/gregex.c:179
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erro descoñecido"
606
607 #: ../glib/gregex.c:199
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ ao final do patrón"
610
611 #: ../glib/gregex.c:202
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c ao final do patrón"
614
615 #: ../glib/gregex.c:205
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
618
619 #: ../glib/gregex.c:212
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 msgstr ""
622 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
623 "\\L, \\u, \\U)"
624
625 #: ../glib/gregex.c:215
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
628
629 #: ../glib/gregex.c:218
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
632
633 #: ../glib/gregex.c:221
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:224
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
640
641 #: ../glib/gregex.c:227
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
644
645 #: ../glib/gregex.c:230
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "nada que repetir"
648
649 #: ../glib/gregex.c:233
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
652
653 #: ../glib/gregex.c:237
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
656
657 #: ../glib/gregex.c:241
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
660
661 #: ../glib/gregex.c:244
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
664
665 #: ../glib/gregex.c:247
666 msgid "missing terminating )"
667 msgstr "falta o ) de terminación"
668
669 #: ../glib/gregex.c:251
670 msgid ") without opening ("
671 msgstr ") sen ( que o abra"
672
673 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
674 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 #.
676 #: ../glib/gregex.c:258
677 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
678 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
679
680 #: ../glib/gregex.c:261
681 msgid "reference to non-existent subpattern"
682 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
683
684 #: ../glib/gregex.c:264
685 msgid "missing ) after comment"
686 msgstr "falta un ) despois do comentario"
687
688 #: ../glib/gregex.c:267
689 msgid "regular expression too large"
690 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
691
692 #: ../glib/gregex.c:270
693 msgid "failed to get memory"
694 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
695
696 #: ../glib/gregex.c:273
697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
699
700 #: ../glib/gregex.c:276
701 msgid "malformed number or name after (?("
702 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:279
705 msgid "conditional group contains more than two branches"
706 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
707
708 #: ../glib/gregex.c:282
709 msgid "assertion expected after (?("
710 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
711
712 #: ../glib/gregex.c:285
713 msgid "unknown POSIX class name"
714 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
715
716 #: ../glib/gregex.c:288
717 msgid "POSIX collating elements are not supported"
718 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
719
720 #: ../glib/gregex.c:291
721 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
722 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
723
724 #: ../glib/gregex.c:294
725 msgid "invalid condition (?(0)"
726 msgstr "condición non válida (?(0)"
727
728 #: ../glib/gregex.c:297
729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
730 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
731
732 #: ../glib/gregex.c:300
733 msgid "recursive call could loop indefinitely"
734 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
735
736 #: ../glib/gregex.c:303
737 msgid "missing terminator in subpattern name"
738 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
739
740 #: ../glib/gregex.c:306
741 msgid "two named subpatterns have the same name"
742 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
743
744 #: ../glib/gregex.c:309
745 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
746 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
747
748 #: ../glib/gregex.c:312
749 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
750 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
751
752 #: ../glib/gregex.c:315
753 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
754 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
755
756 #: ../glib/gregex.c:318
757 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
758 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
759
760 #: ../glib/gregex.c:321
761 msgid "octal value is greater than \\377"
762 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
763
764 #: ../glib/gregex.c:324
765 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
766 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
767
768 #: ../glib/gregex.c:327
769 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
770 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
771
772 #: ../glib/gregex.c:330
773 msgid "inconsistent NEWLINE options"
774 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
775
776 #: ../glib/gregex.c:333
777 msgid ""
778 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
779 msgstr ""
780 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
781 "cunha chave opcional"
782
783 #: ../glib/gregex.c:338
784 msgid "unexpected repeat"
785 msgstr "repetición inesperada"
786
787 #: ../glib/gregex.c:342
788 msgid "code overflow"
789 msgstr "desbordamento de código"
790
791 #: ../glib/gregex.c:346
792 msgid "overran compiling workspace"
793 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
794
795 #: ../glib/gregex.c:350
796 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
797 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
798
799 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
800 #, c-format
801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
802 msgstr ""
803 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1094
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
808
809 #: ../glib/gregex.c:1103
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811 msgstr ""
812 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
813
814 #: ../glib/gregex.c:1157
815 #, c-format
816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
817 msgstr ""
818 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
819
820 #: ../glib/gregex.c:1193
821 #, c-format
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2067
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2083
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2123
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
835 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2132
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2139
842 msgid "zero-length symbolic reference"
843 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2150
846 msgid "digit expected"
847 msgstr "esperábase un díxito"
848
849 #: ../glib/gregex.c:2168
850 msgid "illegal symbolic reference"
851 msgstr "referencia simbólica ilegal"
852
853 #: ../glib/gregex.c:2230
854 msgid "stray final '\\'"
855 msgstr "'\\' final perdido"
856
857 #: ../glib/gregex.c:2234
858 msgid "unknown escape sequence"
859 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
860
861 #: ../glib/gregex.c:2244
862 #, c-format
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
864 msgstr ""
865 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
866 "lu: %s"
867
868 #: ../glib/gshell.c:92
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
871
872 #: ../glib/gshell.c:182
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 msgstr ""
875 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
876 "de ordes"
877
878 #: ../glib/gshell.c:560
879 #, c-format
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
882
883 #: ../glib/gshell.c:567
884 #, c-format
885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 msgstr ""
887 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
888 "s')"
889
890 #: ../glib/gshell.c:579
891 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
892 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
895 msgid "Failed to read data from child process"
896 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
899 #, c-format
900 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
901 msgstr ""
902 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
903 "fillo (%s)"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
906 #, c-format
907 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
908 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
911 #, c-format
912 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
913 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute child process (%s)"
918 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
919
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
921 #, c-format
922 msgid "Invalid program name: %s"
923 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
927 #, c-format
928 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
929 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
930
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
933 #, c-format
934 msgid "Invalid string in environment: %s"
935 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
936
937 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
938 #, c-format
939 msgid "Invalid working directory: %s"
940 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
941
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
945 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
948 msgid ""
949 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
950 "process"
951 msgstr ""
952 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
953 "fillo"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:190
956 #, c-format
957 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
958 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:329
961 #, c-format
962 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
963 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:414
966 #, c-format
967 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
968 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
969
970 #: ../glib/gspawn.c:1206
971 #, c-format
972 msgid "Failed to fork (%s)"
973 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
974
975 #: ../glib/gspawn.c:1356
976 #, c-format
977 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
978 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
979
980 #: ../glib/gspawn.c:1366
981 #, c-format
982 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
983 msgstr ""
984 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
985
986 #: ../glib/gspawn.c:1375
987 #, c-format
988 msgid "Failed to fork child process (%s)"
989 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
990
991 #: ../glib/gspawn.c:1383
992 #, c-format
993 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
994 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
995
996 #: ../glib/gspawn.c:1407
997 #, c-format
998 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
999 msgstr ""
1000 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1001
1002 #: ../glib/gutf8.c:1055
1003 msgid "Character out of range for UTF-8"
1004 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1005
1006 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
1007 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
1008 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1009 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1010
1011 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1012 msgid "Character out of range for UTF-16"
1013 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:755
1016 msgid "Usage:"
1017 msgstr "Uso:"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:755
1020 msgid "[OPTION...]"
1021 msgstr "[OPCIÓN...]"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:861
1024 msgid "Help Options:"
1025 msgstr "Opcións de axuda:"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:862
1028 msgid "Show help options"
1029 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:868
1032 msgid "Show all help options"
1033 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:930
1036 msgid "Application Options:"
1037 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1042 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1045 #, c-format
1046 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1048
1049 #: ../glib/goption.c:1027
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1052 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1053
1054 #: ../glib/goption.c:1035
1055 #, c-format
1056 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1057 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1058
1059 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1060 #, c-format
1061 msgid "Error parsing option %s"
1062 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1063
1064 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1065 #, c-format
1066 msgid "Missing argument for %s"
1067 msgstr "Argumento que falta para %s"
1068
1069 #: ../glib/goption.c:1917
1070 #, c-format
1071 msgid "Unknown option %s"
1072 msgstr "Opción %s descoñecida"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1075 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1076 msgstr ""
1077 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1078 "busca"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1081 msgid "Not a regular file"
1082 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1085 msgid "File is empty"
1086 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1092 msgstr ""
1093 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1094 "comentario"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1097 #, c-format
1098 msgid "Invalid group name: %s"
1099 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1102 msgid "Key file does not start with a group"
1103 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1106 #, c-format
1107 msgid "Invalid key name: %s"
1108 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1113 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file does not have group '%s'"
1120 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have key '%s'"
1125 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1130 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1137 "interpretado."
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1143 msgstr ""
1144 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1145 "interpretado."
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1151 "interpreted."
1152 msgstr ""
1153 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1154 "pode ser interpretado."
1155
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1157 #, c-format
1158 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1159 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1160
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1162 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1163 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1164
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1166 #, c-format
1167 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1168 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1169
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1171 #, c-format
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1173 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número."
1174
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1176 #, c-format
1177 msgid "Integer value '%s' out of range"
1178 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1179
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1181 #, c-format
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1183 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante."
1184
1185 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1186 #, c-format
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1188 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano."
1189
1190 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1191 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1192 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1193 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1194 #, c-format
1195 msgid "Too large count value passed to %s"
1196 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1197
1198 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1199 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1200 msgid "Stream is already closed"
1201 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1202
1203 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1204 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1205 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1206 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1207 msgid "Operation was cancelled"
1208 msgstr "A operación foi cancelada"
1209
1210 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1211 msgid "Invalid object, not initialized"
1212 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1213
1214 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1215 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1216 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1217
1218 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1219 msgid "Not enough space in destination"
1220 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1221
1222 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1223 msgid "Cancellable initialization not supported"
1224 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1225
1226 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1227 msgid "Unknown type"
1228 msgstr "Tipo descoñecido"
1229
1230 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1231 #, c-format
1232 msgid "%s filetype"
1233 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1234
1235 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1236 #, c-format
1237 msgid "%s type"
1238 msgstr "tipo %s"
1239
1240 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1241 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1242 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1243
1244 #: ../gio/gcredentials.c:296
1245 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1246 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1247
1248 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1249 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1250 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1251
1252 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1253 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1254 #, c-format
1255 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1256 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1257
1258 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1262 msgstr ""
1263 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1264 "chaves abstractas)"
1265
1266 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1267 #, c-format
1268 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1272 #, c-format
1273 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1277 #, c-format
1278 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1279 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1280
1281 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1282 #, c-format
1283 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1284 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1285
1286 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1290 "sign"
1291 msgstr ""
1292 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1293 "igual"
1294
1295 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1299 "`path' or `abstract' to be set"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1303 #, c-format
1304 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1308 #, c-format
1309 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1313 #, c-format
1314 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1318 #, c-format
1319 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1320 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1321
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1323 #, c-format
1324 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1328 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1332 #, c-format
1333 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5210
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1346 "- unknown value `%s'"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5219
1350 msgid ""
1351 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1352 "variable is not set"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1356 #, c-format
1357 msgid "Unknown bus type %d"
1358 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1359
1360 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1361 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1365 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: ../gio/gdbusauth.c:1146
1375 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1379 #, c-format
1380 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1390 #, c-format
1391 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1392 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1393
1394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1395 #, c-format
1396 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1397 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1398
1399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1400 #, c-format
1401 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1417 #, c-format
1418 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1422 #, c-format
1423 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1429 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1430
1431 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1434 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1435
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1439 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1440
1441 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1444 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1445
1446 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1447 #, c-format
1448 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1449 msgstr ""
1450
1451 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1452 #, fuzzy
1453 msgid "The connection is closed"
1454 msgstr "O socket engadido está pechado"
1455
1456 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1457 msgid "Timeout was reached"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1461 msgid ""
1462 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: ../gio/gdbusconnection.c:3157
1466 #, c-format
1467 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: ../gio/gdbusconnection.c:3249
1471 #, c-format
1472 msgid "No such property `%s'"
1473 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1474
1475 #: ../gio/gdbusconnection.c:3261
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "Property `%s' is not readable"
1478 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
1479
1480 #: ../gio/gdbusconnection.c:3272
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "Property `%s' is not writable"
1483 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
1484
1485 #: ../gio/gdbusconnection.c:3340 ../gio/gdbusconnection.c:4677
1486 #, c-format
1487 msgid "No such interface `%s'"
1488 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1489
1490 #: ../gio/gdbusconnection.c:3510
1491 msgid "No such interface"
1492 msgstr "Non existe a interface"
1493
1494 #: ../gio/gdbusconnection.c:3754
1495 #, c-format
1496 msgid "No such method `%s'"
1497 msgstr "Non existe o método «%s»"
1498
1499 #: ../gio/gdbusconnection.c:3772
1500 #, c-format
1501 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1502 msgstr "A sinatura da mensaxe, «%s», non coincide coa sinatura «%s» esperada"
1503
1504 #: ../gio/gdbusconnection.c:3991
1505 #, c-format
1506 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1507 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1508
1509 #: ../gio/gdbusconnection.c:4775
1510 #, c-format
1511 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: ../gio/gdbusconnection.c:4890
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "A subtree is already exported for %s"
1517 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
1518
1519 #: ../gio/gdbusconnection.c:4998
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1522 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1523
1524 #: ../gio/gdbusmessage.c:723
1525 msgid "Wanted to read %"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: ../gio/gdbusmessage.c:744
1529 #, c-format
1530 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: ../gio/gdbusmessage.c:927
1534 #, c-format
1535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1541 msgstr "'%s' non é un nome válido"
1542
1543 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1544 msgid "Encountered array of length %"
1545 msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
1546
1547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1116
1548 #, c-format
1549 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1141
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
1559 #, c-format
1560 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1296
1564 #, c-format
1565 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1339
1569 #, c-format
1570 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1353
1574 #, c-format
1575 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
1579 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1694
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1823
1589 #, c-format
1590 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
1594 #, c-format
1595 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1879
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1602 "s'"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1895
1606 #, c-format
1607 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2448
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "Error return with body of type `%s'"
1613 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1614
1615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2456
1616 msgid "Error return with empty body"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1620 #, c-format
1621 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1622 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1623
1624 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:373 ../gio/gsocket.c:2859
1625 #: ../gio/gsocket.c:2940
1626 #, c-format
1627 msgid "Error sending message: %s"
1628 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1629
1630 #: ../gio/gdbusprivate.c:775
1631 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1632 msgstr ""
1633
1634 #: ../gio/gdbusproxy.c:633
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1638 "the type is %s"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: ../gio/gdbusproxy.c:1438
1642 #, c-format
1643 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: ../gio/gdbusserver.c:669
1647 msgid "Abstract name space not supported"
1648 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1649
1650 #: ../gio/gdbusserver.c:759
1651 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: ../gio/gdbusserver.c:836
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1657 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1658
1659 #: ../gio/gdbusserver.c:988
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1662 msgstr "'%s' non é un nome válido"
1663
1664 #: ../gio/gdbusserver.c:1028
1665 #, c-format
1666 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1670 msgid "COMMAND"
1671 msgstr "ORDE"
1672
1673 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Commands:\n"
1677 "  help         Shows this information\n"
1678 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1679 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1680 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1681 "\n"
1682 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1683 msgstr ""
1684 "Orde:\n"
1685 "  help        Mostra esta axuda\n"
1686 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1687 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1688 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1689 "\n"
1690 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1691
1692 #: ../gio/gdbus-tool.c:159 ../gio/gdbus-tool.c:221 ../gio/gdbus-tool.c:299
1693 #: ../gio/gdbus-tool.c:328 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1347
1694 #, c-format
1695 msgid "Error: %s\n"
1696 msgstr "Erro: %s\n"
1697
1698 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:474
1699 #: ../gio/gdbus-tool.c:1353
1700 #, c-format
1701 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1702 msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
1703
1704 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:241 ../gio/gdbus-tool.c:1363
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1707 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1708
1709 #: ../gio/gdbus-tool.c:305 ../gio/gdbus-tool.c:334
1710 #, c-format
1711 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1712 msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"
1713
1714 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1715 msgid "Connect to the system bus"
1716 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1717
1718 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1719 msgid "Connect to the session bus"
1720 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1721
1722 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1723 msgid "Connect to given D-Bus address"
1724 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1725
1726 #: ../gio/gdbus-tool.c:380
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Connection Endpoint Options:"
1729 msgstr "Conexión en marcha"
1730
1731 #: ../gio/gdbus-tool.c:381
1732 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1736 #, c-format
1737 msgid "No connection endpoint specified"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: ../gio/gdbus-tool.c:411
1741 #, c-format
1742 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1749 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1750
1751 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1755 "interface `%s'\n"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: ../gio/gdbus-tool.c:559
1759 msgid "Destination name to invoke method on"
1760 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1761
1762 #: ../gio/gdbus-tool.c:560
1763 msgid "Object path to invoke method on"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: ../gio/gdbus-tool.c:561
1767 msgid "Method and interface name"
1768 msgstr "Método e nome da interface"
1769
1770 #: ../gio/gdbus-tool.c:600
1771 msgid "Invoke a method on a remote object."
1772 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1773
1774 #: ../gio/gdbus-tool.c:655 ../gio/gdbus-tool.c:1269 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1775 #, c-format
1776 msgid "Error connecting: %s\n"
1777 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1778
1779 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:1288 ../gio/gdbus-tool.c:1545
1780 #, c-format
1781 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1782 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1783
1784 #: ../gio/gdbus-tool.c:696 ../gio/gdbus-tool.c:1307
1785 #, c-format
1786 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1787 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1788
1789 #: ../gio/gdbus-tool.c:716 ../gio/gdbus-tool.c:1327 ../gio/gdbus-tool.c:1585
1790 #, c-format
1791 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1792 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1793
1794 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1795 #, c-format
1796 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1800 #, c-format
1801 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: ../gio/gdbus-tool.c:807
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1807 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
1808
1809 #: ../gio/gdbus-tool.c:815
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1812 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1813
1814 #: ../gio/gdbus-tool.c:1187
1815 msgid "Destination name to introspect"
1816 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1817
1818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1188
1819 msgid "Object path to introspect"
1820 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1821
1822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1221
1823 msgid "Introspect a remote object."
1824 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1825
1826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1827 msgid "Destination name to monitor"
1828 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1829
1830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1445
1831 msgid "Object path to monitor"
1832 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1833
1834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1478
1835 msgid "Monitor a remote object."
1836 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1837
1838 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1839 msgid "Unnamed"
1840 msgstr "Sen nome"
1841
1842 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1843 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1844 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1845
1846 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1847 msgid "Unable to find terminal required for application"
1848 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1849
1850 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1851 #, c-format
1852 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1853 msgstr ""
1854 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1855 "%s"
1856
1857 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1858 #, c-format
1859 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1860 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1861
1862 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1863 #, c-format
1864 msgid "Can't create user desktop file %s"
1865 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1866
1867 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1868 #, c-format
1869 msgid "Custom definition for %s"
1870 msgstr "Definición personalizada para %s"
1871
1872 #: ../gio/gdrive.c:364
1873 msgid "drive doesn't implement eject"
1874 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1875
1876 #. Translators: This is an error
1877 #. * message for drive objects that
1878 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1879 #: ../gio/gdrive.c:444
1880 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1881 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1882
1883 #: ../gio/gdrive.c:521
1884 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1885 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1886
1887 #: ../gio/gdrive.c:726
1888 msgid "drive doesn't implement start"
1889 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1890
1891 #: ../gio/gdrive.c:828
1892 msgid "drive doesn't implement stop"
1893 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1894
1895 #: ../gio/gemblem.c:325
1896 #, c-format
1897 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1898 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1899
1900 #: ../gio/gemblem.c:335
1901 #, c-format
1902 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1903 msgstr ""
1904 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1905
1906 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1907 #, c-format
1908 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1909 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1910
1911 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1912 #, c-format
1913 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1914 msgstr ""
1915 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1916 "GEmblemedicon"
1917
1918 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1919 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1920 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1921
1922 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1923 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1924 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1925 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1926 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1927 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1928 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1929 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1930 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1931 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1932 msgid "Operation not supported"
1933 msgstr "Operación non permitida"
1934
1935 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1936 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1937 #. Translators: This is an error message when trying to
1938 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1939 #. * none exists.
1940 #. Translators: This is an error message when trying to find
1941 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1942 #. * exists.
1943 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1944 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1945 msgid "Containing mount does not exist"
1946 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1947
1948 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1949 msgid "Can't copy over directory"
1950 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1951
1952 #: ../gio/gfile.c:2469
1953 msgid "Can't copy directory over directory"
1954 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1955
1956 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1957 msgid "Target file exists"
1958 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1959
1960 #: ../gio/gfile.c:2495
1961 msgid "Can't recursively copy directory"
1962 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1963
1964 #: ../gio/gfile.c:2755
1965 msgid "Splice not supported"
1966 msgstr "Non se admite a unión"
1967
1968 #: ../gio/gfile.c:2759
1969 #, c-format
1970 msgid "Error splicing file: %s"
1971 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1972
1973 #: ../gio/gfile.c:2906
1974 msgid "Can't copy special file"
1975 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1976
1977 #: ../gio/gfile.c:3479
1978 msgid "Invalid symlink value given"
1979 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1980
1981 #: ../gio/gfile.c:3572
1982 msgid "Trash not supported"
1983 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1984
1985 #: ../gio/gfile.c:3621
1986 #, c-format
1987 msgid "File names cannot contain '%c'"
1988 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1989
1990 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
1991 msgid "volume doesn't implement mount"
1992 msgstr "o volume non implementa o montado"
1993
1994 #: ../gio/gfile.c:6149
1995 msgid "No application is registered as handling this file"
1996 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1997
1998 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1999 msgid "Enumerator is closed"
2000 msgstr "O enumerador está pechado"
2001
2002 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2003 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2004 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2005 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2006
2007 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2008 msgid "File enumerator is already closed"
2009 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2010
2011 #: ../gio/gfileicon.c:237
2012 #, c-format
2013 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2014 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2015
2016 #: ../gio/gfileicon.c:247
2017 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2018 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2019
2020 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2021 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2022 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2023 msgid "Stream doesn't support query_info"
2024 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2025
2026 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2027 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2028 msgid "Seek not supported on stream"
2029 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2030
2031 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2032 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2033 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2034
2035 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2036 msgid "Truncate not supported on stream"
2037 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2038
2039 #: ../gio/gicon.c:286
2040 #, c-format
2041 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2042 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2043
2044 #: ../gio/gicon.c:306
2045 #, c-format
2046 msgid "No type for class name %s"
2047 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2048
2049 #: ../gio/gicon.c:316
2050 #, c-format
2051 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2052 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2053
2054 #: ../gio/gicon.c:327
2055 #, c-format
2056 msgid "Type %s is not classed"
2057 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2058
2059 #: ../gio/gicon.c:341
2060 #, c-format
2061 msgid "Malformed version number: %s"
2062 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2063
2064 #: ../gio/gicon.c:355
2065 #, c-format
2066 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2067 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2068
2069 #: ../gio/gicon.c:431
2070 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2071 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2072
2073 #: ../gio/ginputstream.c:195
2074 msgid "Input stream doesn't implement read"
2075 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2076
2077 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2078 #. * operation running against this stream when you try to start
2079 #. * one
2080 #. Translators: This is an error you get if there is
2081 #. * already an operation running against this stream when
2082 #. * you try to start one
2083 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2084 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2085 msgid "Stream has outstanding operation"
2086 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2087
2088 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2089 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2090 msgid "Not enough space for socket address"
2091 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2092
2093 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2094 msgid "Unsupported socket address"
2095 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2096
2097 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2098 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2099 msgstr ""
2100 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2101 "predefinido"
2102
2103 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2104 #, c-format
2105 msgid "Invalid filename %s"
2106 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2107
2108 #: ../gio/glocalfile.c:968
2109 #, c-format
2110 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2111 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2112
2113 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2114 msgid "Can't rename root directory"
2115 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2116
2117 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2118 #, c-format
2119 msgid "Error renaming file: %s"
2120 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2121
2122 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2123 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2124 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2125
2126 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2127 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 ../gio/glocalfileoutputstream.c:668
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2130 msgid "Invalid filename"
2131 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2132
2133 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2134 #, c-format
2135 msgid "Error opening file: %s"
2136 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2137
2138 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2139 msgid "Can't open directory"
2140 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2141
2142 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2143 #, c-format
2144 msgid "Error removing file: %s"
2145 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2146
2147 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2148 #, c-format
2149 msgid "Error trashing file: %s"
2150 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2151
2152 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2155 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2156
2157 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2158 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2159 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2160
2161 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2162 msgid "Unable to find or create trash directory"
2163 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2164
2165 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2166 #, c-format
2167 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2168 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2169
2170 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2171 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to trash file: %s"
2174 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2175
2176 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2177 #, c-format
2178 msgid "Error creating directory: %s"
2179 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2180
2181 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2182 #, c-format
2183 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2184 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2185
2186 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2187 #, c-format
2188 msgid "Error making symbolic link: %s"
2189 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2190
2191 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2192 #, c-format
2193 msgid "Error moving file: %s"
2194 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2195
2196 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2197 msgid "Can't move directory over directory"
2198 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2199
2200 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:948
2201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:977
2202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2203 msgid "Backup file creation failed"
2204 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2205
2206 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2207 #, c-format
2208 msgid "Error removing target file: %s"
2209 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2210
2211 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2212 msgid "Move between mounts not supported"
2213 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2214
2215 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2216 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2217 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2218
2219 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2220 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2221 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2222
2223 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2224 msgid "Invalid extended attribute name"
2225 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2226
2227 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2228 #, c-format
2229 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2230 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
2231
2232 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2233 #, c-format
2234 msgid "Error stating file '%s': %s"
2235 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
2236
2237 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2238 msgid " (invalid encoding)"
2239 msgstr " (codificación non válida)"
2240
2241 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2242 #, c-format
2243 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2244 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2245
2246 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2247 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2248 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2249
2250 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2251 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2252 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2253
2254 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2255 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2256 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2257
2258 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2259 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2260 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2261
2262 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2263 #, c-format
2264 msgid "Error setting permissions: %s"
2265 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2266
2267 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2268 #, c-format
2269 msgid "Error setting owner: %s"
2270 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2271
2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2273 msgid "symlink must be non-NULL"
2274 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2275
2276 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2277 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2278 #, c-format
2279 msgid "Error setting symlink: %s"
2280 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2281
2282 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2283 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2284 msgstr ""
2285 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2286 "ligazón"
2287
2288 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2289 #, c-format
2290 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2291 msgstr ""
2292 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2293
2294 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2295 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2296 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2297
2298 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2299 #, c-format
2300 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2301 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2302
2303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2304 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2305 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2306
2307 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2308 #, c-format
2309 msgid "Setting attribute %s not supported"
2310 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2311
2312 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721
2313 #, c-format
2314 msgid "Error reading from file: %s"
2315 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2316
2317 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 ../gio/glocalfileinputstream.c:227
2318 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:339 ../gio/glocalfileoutputstream.c:469
2319 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2320 #, c-format
2321 msgid "Error seeking in file: %s"
2322 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2323
2324 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:260 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
2325 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
2326 #, c-format
2327 msgid "Error closing file: %s"
2328 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2329
2330 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2331 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2332 msgstr ""
2333 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2334 "predefinido"
2335
2336 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:201 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
2337 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:742
2338 #, c-format
2339 msgid "Error writing to file: %s"
2340 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2341
2342 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
2343 #, c-format
2344 msgid "Error removing old backup link: %s"
2345 msgstr ""
2346 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2347
2348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
2349 #, c-format
2350 msgid "Error creating backup copy: %s"
2351 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2352
2353 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
2354 #, c-format
2355 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2356 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2357
2358 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:515 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2359 #, c-format
2360 msgid "Error truncating file: %s"
2361 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2362
2363 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:576 ../gio/glocalfileoutputstream.c:629
2364 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:674 ../gio/glocalfileoutputstream.c:814
2365 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2366 #, c-format
2367 msgid "Error opening file '%s': %s"
2368 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2369
2370 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:845
2371 msgid "Target file is a directory"
2372 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2373
2374 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2375 msgid "Target file is not a regular file"
2376 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2377
2378 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:862
2379 msgid "The file was externally modified"
2380 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2381
2382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2383 #, c-format
2384 msgid "Error removing old file: %s"
2385 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2386
2387 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2388 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2389 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2390
2391 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2392 msgid "Invalid seek request"
2393 msgstr "Petición de busca non válida"
2394
2395 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2396 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2397 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2398
2399 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2400 msgid "Memory output stream not resizable"
2401 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2402
2403 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2404 msgid "Failed to resize memory output stream"
2405 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2406
2407 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2408 msgid ""
2409 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2410 "address space"
2411 msgstr ""
2412 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2413 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2414
2415 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2416 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2417 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2418
2419 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2420 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2421 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2422
2423 #. Translators: This is an error
2424 #. * message for mount objects that
2425 #. * don't implement unmount.
2426 #: ../gio/gmount.c:364
2427 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2428 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2429
2430 #. Translators: This is an error
2431 #. * message for mount objects that
2432 #. * don't implement eject.
2433 #: ../gio/gmount.c:443
2434 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2435 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2436
2437 #. Translators: This is an error
2438 #. * message for mount objects that
2439 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2440 #: ../gio/gmount.c:523
2441 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2442 msgstr ""
2443 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2444
2445 #. Translators: This is an error
2446 #. * message for mount objects that
2447 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2448 #: ../gio/gmount.c:610
2449 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2450 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2451
2452 #. Translators: This is an error
2453 #. * message for mount objects that
2454 #. * don't implement remount.
2455 #: ../gio/gmount.c:699
2456 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2457 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2458
2459 #. Translators: This is an error
2460 #. * message for mount objects that
2461 #. * don't implement content type guessing.
2462 #: ../gio/gmount.c:783
2463 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2464 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2465
2466 #. Translators: This is an error
2467 #. * message for mount objects that
2468 #. * don't implement content type guessing.
2469 #: ../gio/gmount.c:872
2470 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2471 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2472
2473 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2474 #, c-format
2475 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2476 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
2477
2478 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2479 msgid "Output stream doesn't implement write"
2480 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2481
2482 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2483 msgid "Source stream is already closed"
2484 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2485
2486 #: ../gio/gresolver.c:736
2487 #, c-format
2488 msgid "Error resolving '%s': %s"
2489 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
2490
2491 #: ../gio/gresolver.c:786
2492 #, c-format
2493 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2494 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s"
2495
2496 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2497 #, c-format
2498 msgid "No service record for '%s'"
2499 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
2500
2501 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2502 #, c-format
2503 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2504 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
2505
2506 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2507 #, c-format
2508 msgid "Error resolving '%s'"
2509 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'"
2510
2511 #: ../gio/gschema-compile.c:647
2512 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2513 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2514
2515 #: ../gio/gschema-compile.c:647 ../gio/gschema-compile.c:659
2516 msgid "DIRECTORY"
2517 msgstr "DIRECTORIO"
2518
2519 #: ../gio/gschema-compile.c:648
2520 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2521 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2522
2523 #: ../gio/gschema-compile.c:649
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Do not give error for empty directory"
2526 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2527
2528 #: ../gio/gschema-compile.c:650
2529 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2530 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2531
2532 #: ../gio/gschema-compile.c:662
2533 msgid ""
2534 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2535 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2536 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2537 msgstr ""
2538 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2539 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2540 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2541
2542 #: ../gio/gschema-compile.c:678
2543 #, c-format
2544 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2545 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2546
2547 #: ../gio/gschema-compile.c:717
2548 #, c-format
2549 msgid "No schema files found\n"
2550 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
2551
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Commands:\n"
2556 "  help        Show this information\n"
2557 "  get         Get the value of a key\n"
2558 "  set         Set the value of a key\n"
2559 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2560 "  writable    Check if a key is writable\n"
2561 "\n"
2562 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2563 msgstr ""
2564 "ORde:\n"
2565 "  help        Mostra esta axuda\n"
2566 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
2567 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
2568 "  monitor     Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2569 "  writable    Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2570 "\n"
2571 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2572
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2575 msgid "Specify the path for the schema"
2576 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2577
2578 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2580 msgid "PATH"
2581 msgstr "CAMIÑO"
2582
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:260
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2585 msgid "SCHEMA KEY"
2586 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2587
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2589 msgid "Get the value of KEY"
2590 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2591
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:264
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:340
2594 msgid ""
2595 "Arguments:\n"
2596 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2597 "  KEY         The name of the key\n"
2598 msgstr ""
2599 "Argumentos:\n"
2600 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2601 "  KEY         O nome da chave\n"
2602
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2604 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2605 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2606
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2608 msgid "Set the value of KEY"
2609 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2610
2611 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2612 msgid ""
2613 "Arguments:\n"
2614 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2615 "  KEY         The name of the key\n"
2616 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2617 msgstr ""
2618 "Argumentos:\n"
2619 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2620 "  KEY         O nome da chave\n"
2621 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2622 "serializada\n"
2623
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2625 #, c-format
2626 msgid "Key %s is not writable\n"
2627 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2628
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:262
2630 msgid "Find out whether KEY is writable"
2631 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2632
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:336
2634 msgid ""
2635 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2636 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2637 msgstr ""
2638 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2639 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2640
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:399
2642 #, c-format
2643 msgid "Unknown command '%s'\n"
2644 msgstr "Orde '%s' descoñecida\n"
2645
2646 #: ../gio/gsocket.c:275
2647 msgid "Invalid socket, not initialized"
2648 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2649
2650 #: ../gio/gsocket.c:282
2651 #, c-format
2652 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2653 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2654
2655 #: ../gio/gsocket.c:290
2656 msgid "Socket is already closed"
2657 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2658
2659 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2660 msgid "Socket I/O timed out"
2661 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2662
2663 #: ../gio/gsocket.c:420
2664 #, c-format
2665 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2666 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2667
2668 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2669 #, c-format
2670 msgid "Unable to create socket: %s"
2671 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2672
2673 #: ../gio/gsocket.c:454
2674 msgid "Unknown protocol was specified"
2675 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2676
2677 #: ../gio/gsocket.c:1218
2678 #, c-format
2679 msgid "could not get local address: %s"
2680 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2681
2682 #: ../gio/gsocket.c:1251
2683 #, c-format
2684 msgid "could not get remote address: %s"
2685 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2686
2687 #: ../gio/gsocket.c:1309
2688 #, c-format
2689 msgid "could not listen: %s"
2690 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2691
2692 #: ../gio/gsocket.c:1383
2693 #, c-format
2694 msgid "Error binding to address: %s"
2695 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2696
2697 #: ../gio/gsocket.c:1503
2698 #, c-format
2699 msgid "Error accepting connection: %s"
2700 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2701
2702 #: ../gio/gsocket.c:1616
2703 msgid "Error connecting: "
2704 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2705
2706 #: ../gio/gsocket.c:1620
2707 msgid "Connection in progress"
2708 msgstr "Conexión en marcha"
2709
2710 #: ../gio/gsocket.c:1625
2711 #, c-format
2712 msgid "Error connecting: %s"
2713 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2714
2715 #: ../gio/gsocket.c:1668
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to get pending error: %s"
2718 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2719
2720 #: ../gio/gsocket.c:1764
2721 #, c-format
2722 msgid "Error receiving data: %s"
2723 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2724
2725 #: ../gio/gsocket.c:1907
2726 #, c-format
2727 msgid "Error sending data: %s"
2728 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2729
2730 #: ../gio/gsocket.c:2099
2731 #, c-format
2732 msgid "Error closing socket: %s"
2733 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:2602
2736 #, c-format
2737 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2738 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2739
2740 #: ../gio/gsocket.c:2884
2741 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2742 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2745 #, c-format
2746 msgid "Error receiving message: %s"
2747 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2748
2749 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2750 msgid "Unknown error on connect"
2751 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2752
2753 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2754 msgid "Listener is already closed"
2755 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2756
2757 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2758 msgid "Added socket is closed"
2759 msgstr "O socket engadido está pechado"
2760
2761 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2762 #, c-format
2763 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2764 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2767 #, c-format
2768 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2769 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2772 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2773 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2774
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2776 #, c-format
2777 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2778 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2781 msgid "Received invalid fd"
2782 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2783
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2785 msgid "Error sending credentials: "
2786 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2789 #, c-format
2790 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2791 msgstr ""
2792 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2793 "s"
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2799 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2800 msgstr ""
2801 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2802 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2803
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2805 #, c-format
2806 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2810 msgid ""
2811 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2812 msgstr ""
2813 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2814
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2816 #, c-format
2817 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2818 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2819
2820 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2821 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2822 #, c-format
2823 msgid "Error reading from unix: %s"
2824 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2825
2826 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2827 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2828 #, c-format
2829 msgid "Error closing unix: %s"
2830 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2831
2832 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2833 msgid "Filesystem root"
2834 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2835
2836 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2837 #, c-format
2838 msgid "Error writing to unix: %s"
2839 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2840
2841 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2842 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2843 msgstr ""
2844 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2845 "sistema"
2846
2847 #: ../gio/gvolume.c:407
2848 msgid "volume doesn't implement eject"
2849 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2850
2851 #. Translators: This is an error
2852 #. * message for volume objects that
2853 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2854 #: ../gio/gvolume.c:486
2855 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2856 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2857
2858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2859 msgid "Can't find application"
2860 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2861
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2863 #, c-format
2864 msgid "Error launching application: %s"
2865 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2866
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2868 msgid "URIs not supported"
2869 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2870
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2872 msgid "association changes not supported on win32"
2873 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2874
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2876 msgid "Association creation not supported on win32"
2877 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2878
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2880 msgid "Not enough memory"
2881 msgstr "sen memoria"
2882
2883 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2884 #, c-format
2885 msgid "Internal error: %s"
2886 msgstr "Erro interno: %s"
2887
2888 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2889 msgid "Need more input"
2890 msgstr "Necesítase máis entrada"
2891
2892 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2893 msgid "Invalid compressed data"
2894 msgstr "O nome do host non é válido"