1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
96 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
98 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
106 msgstr "liña longa de máis\n"
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
116 msgid "PIN too short"
124 msgid "Bad Passphrase"
125 msgstr "contrasinal erróneo"
128 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
129 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
132 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
137 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
138 msgid "can't open '%s': %s\n"
139 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
142 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
143 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
146 msgid "detected card with S/N: %s\n"
150 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
151 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
154 msgid "no suitable card key found: %s\n"
155 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
158 msgid "error getting list of cards: %s\n"
159 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
163 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
174 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
175 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "cambia-lo contrasinal"
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
188 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
189 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
191 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
199 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
201 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
202 #. used to unblock a PIN.
209 msgid "Push ACK button on card/token."
212 msgid "Use the reader's pinpad for input."
216 msgid "Repeat this Reset Code"
217 msgstr "Repita o contrasinal: "
220 msgid "Repeat this PUK"
221 msgstr "Repita o contrasinal: "
224 msgid "Repeat this PIN"
225 msgstr "Repita o contrasinal: "
228 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
229 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
232 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
233 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
236 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
237 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
240 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgid "error creating temporary file: %s\n"
245 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
248 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
249 msgstr "escribindo a `%s'\n"
252 msgid "Enter new passphrase"
253 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
256 msgid "Take this one anyway"
257 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
261 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
266 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
267 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
270 msgid "Yes, protection is not needed"
274 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
275 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
276 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
277 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
278 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
281 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
283 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
291 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
295 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
297 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
301 msgid "Please enter the new passphrase"
302 msgstr "cambia-lo contrasinal"
313 msgid "run in daemon mode (background)"
316 msgid "run in server mode (foreground)"
320 #| msgid "Key is superseded"
321 msgid "run in supervised mode"
322 msgstr "A chave é obsoleta"
327 msgid "be somewhat more quiet"
328 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
330 msgid "sh-style command output"
333 msgid "csh-style command output"
337 msgid "|FILE|read options from FILE"
338 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
340 msgid "do not detach from the console"
344 msgid "use a log file for the server"
345 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
347 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
350 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
354 msgid "do not use the SCdaemon"
355 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
358 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
359 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
360 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
362 msgid "ignore requests to change the TTY"
365 msgid "ignore requests to change the X display"
368 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
371 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgid "disallow the use of an external password cache"
376 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
378 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
382 msgid "allow presetting passphrase"
383 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
385 msgid "disallow caller to override the pinentry"
388 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
392 #| msgid "not supported"
393 msgid "enable ssh support"
394 msgstr "non está soportado"
396 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
400 #| msgid "not supported"
401 msgid "enable putty support"
402 msgstr "non está soportado"
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address. This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
408 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
410 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
411 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
414 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
415 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
418 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
419 "Secret key management for @GNUPG@\n"
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
427 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
428 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
431 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
432 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
433 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
436 #| msgid "option file `%s': %s\n"
437 msgid "option file '%s': %s\n"
438 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
441 #| msgid "reading options from `%s'\n"
442 msgid "reading options from '%s'\n"
443 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
446 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
447 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
448 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
451 msgid "can't create socket: %s\n"
452 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
455 msgid "socket name '%s' is too long\n"
456 msgstr "Revocación de certificado válida"
459 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
460 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
463 msgid "error getting nonce for the socket\n"
464 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
467 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
468 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
471 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
472 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
475 msgid "listening on socket '%s'\n"
476 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
479 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
480 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
481 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
484 msgid "directory '%s' created\n"
485 msgstr "%s: directorio creado\n"
488 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
489 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
492 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
493 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
496 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
497 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
512 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
516 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
517 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
520 msgid "%s %s stopped\n"
521 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
524 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
525 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
528 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
529 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
532 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
533 "Password cache maintenance\n"
553 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
554 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
557 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
558 "Secret key maintenance tool\n"
562 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
563 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
566 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
567 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
570 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
576 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
577 "needed to complete this operation."
578 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
585 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
586 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
589 msgid "error opening '%s': %s\n"
590 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
593 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
594 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
597 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
598 msgstr "erro de lectura: %s\n"
601 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
602 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
605 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
606 msgstr "erro de lectura: %s\n"
609 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
610 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
613 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
614 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
617 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
620 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
621 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
622 #. Pinentry to insert a line break. The double
623 #. percent sign is actually needed because it is also
624 #. a printf format string. If you need to insert a
625 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
626 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
630 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
641 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
642 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
643 #. insert a line break. The double percent sign is actually
644 #. needed because it is also a printf format string. If you
645 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
646 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
647 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
648 #. as stored in the certificate.
651 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
652 "fingerprint:%%0A %s"
655 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
656 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
657 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
665 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
670 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
675 msgid "Change passphrase"
676 msgstr "cambia-lo contrasinal"
678 msgid "I'll change it later"
683 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
685 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
689 msgstr "habilitar unha chave"
692 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
693 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
697 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
701 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
705 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
709 msgid "checking created signature failed: %s\n"
710 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
713 msgid "secret key parts are not available\n"
714 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
717 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
718 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
719 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
722 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
723 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
724 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
727 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
728 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
729 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
732 msgid "error creating a pipe: %s\n"
733 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
736 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
737 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
740 msgid "error forking process: %s\n"
741 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
744 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
748 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
749 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
752 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
753 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
756 msgid "error running '%s': terminated\n"
757 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
760 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
761 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
764 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
765 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
768 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
769 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
770 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
773 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
774 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
777 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
778 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
781 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
782 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
785 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
789 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
790 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
793 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
794 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
796 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
810 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
817 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
821 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
822 msgid "cancel|cancel"
833 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
837 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
841 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
842 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
845 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
849 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
850 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
853 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
857 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
858 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
861 msgid "connection to %s established\n"
862 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
865 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
869 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
870 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
873 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
876 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
877 #. verbatim. It will not be printed.
878 msgid "|audit-log-result|Good"
881 msgid "|audit-log-result|Bad"
884 msgid "|audit-log-result|Not supported"
888 msgid "|audit-log-result|No certificate"
889 msgstr "Certificado correcto"
892 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
893 msgstr "Certificado correcto"
895 msgid "|audit-log-result|Error"
899 msgid "|audit-log-result|Not used"
900 msgstr "Certificado correcto"
903 msgid "|audit-log-result|Okay"
904 msgstr "Certificado correcto"
907 msgid "|audit-log-result|Skipped"
908 msgstr "Certificado correcto"
911 msgid "|audit-log-result|Some"
912 msgstr "Certificado correcto"
915 msgid "Certificate chain available"
916 msgstr "Revocación de certificado válida"
919 msgid "root certificate missing"
921 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
924 msgid "Data encryption succeeded"
928 msgid "Data available"
929 msgstr "Chave dispoñible en: "
932 msgid "Session key created"
933 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
936 msgid "algorithm: %s"
937 msgstr "armadura: %s\n"
940 msgid "unsupported algorithm: %s"
943 "Algoritmos soportados:\n"
946 msgid "seems to be not encrypted"
949 msgid "Number of recipients"
956 msgid "Data signing succeeded"
960 msgid "data hash algorithm: %s"
961 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
965 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
968 msgid "attr hash algorithm: %s"
969 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
971 msgid "Data decryption succeeded"
975 msgid "Encryption algorithm supported"
976 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
979 msgid "Data verification succeeded"
980 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
983 msgid "Signature available"
984 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
987 msgid "Parsing data succeeded"
988 msgstr "Sinatura correcta de \""
991 msgid "bad data hash algorithm: %s"
992 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
996 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
999 msgid "Certificate chain valid"
1000 msgstr "Revocación de certificado válida"
1003 msgid "Root certificate trustworthy"
1005 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
1009 msgid "no CRL found for certificate"
1010 msgstr "Certificado correcto"
1013 msgid "the available CRL is too old"
1014 msgstr "Chave dispoñible en: "
1017 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1018 msgstr "Certificado correcto"
1021 msgid "Included certificates"
1022 msgstr "Certificado non válido"
1024 msgid "No audit log entries."
1028 msgid "Unknown operation"
1029 msgstr "versión descoñecida"
1031 msgid "Gpg-Agent usable"
1034 msgid "Dirmngr usable"
1038 msgid "No help available for '%s'."
1039 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1042 msgid "ignoring garbage line"
1043 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1047 msgstr "descoñecido"
1050 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1051 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1054 msgid "argument not expected"
1055 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1059 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1062 msgid "keyword too long"
1063 msgstr "liña longa de máis\n"
1066 msgid "missing argument"
1067 msgstr "argumento non válido"
1070 #| msgid "invalid armor"
1071 msgid "invalid argument"
1072 msgstr "armadura non válida"
1075 msgid "invalid command"
1076 msgstr "comandos conflictivos\n"
1079 msgid "invalid alias definition"
1080 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1084 msgstr "non procesado"
1087 msgid "invalid option"
1088 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1091 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1095 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1096 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1099 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1103 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1104 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1107 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1111 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1115 msgid "out of core\n"
1116 msgstr "non procesado"
1119 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1120 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1123 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1124 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1127 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1128 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1131 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1132 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1135 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1136 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1139 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1140 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1143 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1147 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1148 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1150 msgid "(deadlock?) "
1154 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1155 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1158 msgid "waiting for lock %s...\n"
1159 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1162 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1167 msgstr "armadura: %s\n"
1170 msgid "invalid armor header: "
1171 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1174 msgid "armor header: "
1175 msgstr "cabeceira de armadura: "
1178 msgid "invalid clearsig header\n"
1179 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1182 msgid "unknown armor header: "
1183 msgstr "cabeceira de armadura: "
1186 msgid "nested clear text signatures\n"
1187 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1190 msgid "unexpected armor: "
1191 msgstr "armadura inesperada:"
1194 msgid "invalid dash escaped line: "
1195 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1198 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1199 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1202 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1203 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1206 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1207 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1210 msgid "malformed CRC\n"
1211 msgstr "CRC mal formado\n"
1214 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1215 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1218 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1219 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1222 msgid "error in trailer line\n"
1223 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1226 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1227 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1230 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1231 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1235 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1237 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1241 #| msgid "not human readable"
1242 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1243 msgstr "non lexible por humanos"
1247 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1250 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1254 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1255 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1258 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1259 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1262 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1263 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1266 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1267 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1271 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1273 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1275 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1279 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1280 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1283 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1284 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1286 msgid "Enter passphrase: "
1287 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1290 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1291 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1292 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1295 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1299 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1300 msgid "WARNING: %s\n"
1301 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
1304 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1308 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1309 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1310 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
1313 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1314 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1315 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
1318 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1319 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1322 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1326 msgid "can't do this in batch mode\n"
1327 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1330 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1331 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1334 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1335 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1337 msgid "Your selection? "
1338 msgstr "¿A súa selección? "
1351 msgstr "non procesado"
1356 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1359 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1362 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1365 msgid "Cardholder's surname: "
1368 msgid "Cardholder's given name: "
1372 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1376 msgid "URL to retrieve public key: "
1377 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1380 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1381 msgid "error reading '%s': %s\n"
1382 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1385 msgid "error writing '%s': %s\n"
1386 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1388 msgid "Login data (account name): "
1391 msgid "Private DO data: "
1395 msgid "Language preferences: "
1396 msgstr "preferencias actualizadas"
1399 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1400 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1403 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1404 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1406 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1410 msgid "Error: invalid response.\n"
1411 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1414 msgid "CA fingerprint: "
1415 msgstr "Pegada dactilar:"
1418 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1419 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1422 msgid "key operation not possible: %s\n"
1423 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1426 msgid "not an OpenPGP card"
1427 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1430 msgid "error getting current key info: %s\n"
1431 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1433 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1437 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1438 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1439 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1443 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1444 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1447 msgid "rounded up to %u bits\n"
1448 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1451 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1454 msgid "Changing card key attribute for: "
1458 msgid "Signature key\n"
1459 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1462 msgid "Encryption key\n"
1463 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1465 msgid "Authentication key\n"
1468 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1469 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1473 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
1477 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
1479 msgid "Invalid selection.\n"
1480 msgstr "Selección non válida.\n"
1483 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1487 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1491 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1492 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1495 msgid "error getting card info: %s\n"
1496 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1499 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1500 msgid "This command is not supported by this card\n"
1501 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1503 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1507 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1508 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1510 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1515 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1516 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1517 "You should change them using the command --change-pin\n"
1521 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1522 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1525 msgid " (1) Signature key\n"
1526 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1529 msgid " (2) Encryption key\n"
1530 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1532 msgid " (3) Authentication key\n"
1536 msgid "Please select where to store the key:\n"
1537 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1540 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1541 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1544 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1545 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1548 msgid "Continue? (y/N) "
1549 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1551 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1555 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1556 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1558 msgid "quit this menu"
1559 msgstr "saír deste menú"
1562 msgid "show admin commands"
1563 msgstr "comandos conflictivos\n"
1565 msgid "show this help"
1566 msgstr "amosar esta axuda"
1569 msgid "list all available data"
1570 msgstr "Chave dispoñible en: "
1572 msgid "change card holder's name"
1575 msgid "change URL to retrieve key"
1578 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1582 msgid "change the login name"
1583 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1586 msgid "change the language preferences"
1587 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1589 msgid "change card holder's salutation"
1593 msgid "change a CA fingerprint"
1594 msgstr "amosar fingerprint"
1596 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1600 msgid "generate new keys"
1601 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1603 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1606 msgid "verify the PIN and list all data"
1609 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1612 msgid "destroy all keys and data"
1616 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
1617 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1618 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
1621 #| msgid "change the ownertrust"
1622 msgid "change the key attribute"
1623 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1629 msgid "Admin-only command\n"
1630 msgstr "comandos conflictivos\n"
1633 msgid "Admin commands are allowed\n"
1634 msgstr "comandos conflictivos\n"
1637 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1638 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1640 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1641 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1644 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1645 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1648 #| msgid "can't open `%s'\n"
1649 msgid "can't open '%s'\n"
1650 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1653 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1654 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1657 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1658 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1661 msgid "key \"%s\" not found\n"
1662 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1665 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1666 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1669 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1671 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1673 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1676 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1679 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1682 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1686 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1687 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1690 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1691 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1694 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1695 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1706 msgid "update failed: %s\n"
1707 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1710 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1711 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1714 msgid "ownertrust information cleared\n"
1715 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1718 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1719 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1722 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1723 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1726 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1727 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1730 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1731 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1734 msgid "using cipher %s\n"
1735 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1738 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1739 msgid "'%s' already compressed\n"
1740 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1743 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1744 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1745 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1748 #| msgid "reading from `%s'\n"
1749 msgid "reading from '%s'\n"
1750 msgstr "lendo de `%s'\n"
1754 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1756 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1759 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1760 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
1763 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1764 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
1768 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1771 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1775 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1777 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1780 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1781 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1784 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1785 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1786 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1789 msgid "%s encrypted data\n"
1790 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1793 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1794 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1798 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1799 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1802 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1803 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1806 msgid "no remote program execution supported\n"
1807 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1811 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1813 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1814 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1817 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1819 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1823 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1824 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1827 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1828 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1831 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1832 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1835 msgid "unnatural exit of external program\n"
1836 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1839 msgid "unable to execute external program\n"
1840 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1843 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1844 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1847 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1848 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1849 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1852 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1853 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1854 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1857 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1860 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1862 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1866 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1867 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1870 msgid "remove unusable parts from key during export"
1871 msgstr "chave secreta non utilizable"
1873 msgid "remove as much as possible from key during export"
1876 msgid "use the GnuPG key backup format"
1880 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1882 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1885 #| msgid "writing to `%s'\n"
1886 msgid "writing to '%s'\n"
1887 msgstr "escribindo a `%s'\n"
1890 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1891 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1894 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1895 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1898 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1899 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1902 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1903 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1906 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1907 msgid "error creating '%s': %s\n"
1908 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1911 msgid "[User ID not found]"
1912 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1915 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1916 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1919 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1920 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1923 msgid "No fingerprint"
1924 msgstr "Pegada dactilar:"
1927 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1931 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1932 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
1935 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1936 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1939 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1940 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1941 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1944 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1945 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1946 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1949 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1953 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1955 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1958 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1959 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1962 msgid "valid values for option '%s':\n"
1963 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1966 msgid "make a signature"
1967 msgstr "facer unha sinatura separada"
1970 msgid "make a clear text signature"
1971 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1973 msgid "make a detached signature"
1974 msgstr "facer unha sinatura separada"
1976 msgid "encrypt data"
1977 msgstr "cifrar datos"
1979 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1980 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1982 msgid "decrypt data (default)"
1983 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1985 msgid "verify a signature"
1986 msgstr "verificar unha sinatura"
1989 msgstr "ve-la lista de chaves"
1991 msgid "list keys and signatures"
1992 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1995 msgid "list and check key signatures"
1996 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1998 msgid "list keys and fingerprints"
1999 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
2001 msgid "list secret keys"
2002 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
2004 msgid "generate a new key pair"
2005 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2008 #| msgid "generate a new key pair"
2009 msgid "quickly generate a new key pair"
2010 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2013 #| msgid "generate a new key pair"
2014 msgid "quickly add a new user-id"
2015 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2018 #| msgid "generate a new key pair"
2019 msgid "quickly revoke a user-id"
2020 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2023 #| msgid "generate a new key pair"
2024 msgid "quickly set a new expiration date"
2025 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2027 msgid "full featured key pair generation"
2030 msgid "generate a revocation certificate"
2031 msgstr "xerar un certificado de revocación"
2033 msgid "remove keys from the public keyring"
2034 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
2036 msgid "remove keys from the secret keyring"
2037 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
2040 #| msgid "sign a key"
2041 msgid "quickly sign a key"
2042 msgstr "asinar unha chave"
2045 #| msgid "sign a key locally"
2046 msgid "quickly sign a key locally"
2047 msgstr "asinar unha chave localmente"
2050 msgstr "asinar unha chave"
2052 msgid "sign a key locally"
2053 msgstr "asinar unha chave localmente"
2055 msgid "sign or edit a key"
2056 msgstr "asinar ou editar unha chave"
2059 msgid "change a passphrase"
2060 msgstr "cambia-lo contrasinal"
2063 msgstr "exportar chaves"
2065 msgid "export keys to a keyserver"
2066 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
2068 msgid "import keys from a keyserver"
2069 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
2071 msgid "search for keys on a keyserver"
2072 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
2074 msgid "update all keys from a keyserver"
2075 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
2077 msgid "import/merge keys"
2078 msgstr "importar/mesturar chaves"
2080 msgid "print the card status"
2083 msgid "change data on a card"
2086 msgid "change a card's PIN"
2089 msgid "update the trust database"
2090 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2093 msgid "print message digests"
2094 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
2096 msgid "run in server mode"
2099 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2102 msgid "create ascii armored output"
2103 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
2106 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2107 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
2110 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2111 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
2114 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2115 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
2117 msgid "use canonical text mode"
2118 msgstr "usar modo de texto canónico"
2121 msgid "|FILE|write output to FILE"
2122 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
2124 msgid "do not make any changes"
2125 msgstr "non facer ningún cambio"
2127 msgid "prompt before overwriting"
2128 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
2130 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2135 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2138 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
2145 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2146 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2147 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2148 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2149 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2154 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2155 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2156 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2157 " --list-keys [names] show keys\n"
2158 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2163 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
2164 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
2165 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
2166 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
2167 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
2170 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2171 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2172 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2176 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2177 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2178 #| "default operation depends on the input data\n"
2180 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2181 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2182 "Default operation depends on the input data\n"
2184 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2185 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
2186 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
2190 "Supported algorithms:\n"
2193 "Algoritmos soportados:\n"
2204 msgid "Compression: "
2205 msgstr "Compresión: "
2208 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2209 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2212 msgid "conflicting commands\n"
2213 msgstr "comandos conflictivos\n"
2216 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2217 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2220 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2221 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2224 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2225 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2228 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2229 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2232 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2233 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2236 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2237 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2240 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2241 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2244 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2245 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2249 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2250 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2253 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2254 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2257 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2258 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2262 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2263 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2266 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2267 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2270 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2271 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2273 msgid "display photo IDs during key listings"
2277 msgid "show key usage information during key listings"
2278 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2280 msgid "show policy URLs during signature listings"
2284 msgid "show all notations during signature listings"
2285 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2287 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2290 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2294 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2295 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2297 msgid "show user ID validity during key listings"
2300 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2303 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2307 msgid "show the keyring name in key listings"
2308 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2311 msgid "show expiration dates during signature listings"
2312 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2315 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2316 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2319 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2323 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2324 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2325 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2328 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2329 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2330 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2333 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2334 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2337 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2338 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
2341 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2342 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2345 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2346 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2349 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2350 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2353 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2354 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2357 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2358 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2361 msgid "invalid keyserver options\n"
2362 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2365 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2366 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2369 msgid "invalid import options\n"
2370 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2373 msgid "invalid filter option: %s\n"
2374 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2377 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2378 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2381 msgid "invalid export options\n"
2382 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2385 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2386 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2389 msgid "invalid list options\n"
2390 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2392 msgid "display photo IDs during signature verification"
2395 msgid "show policy URLs during signature verification"
2399 msgid "show all notations during signature verification"
2400 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2402 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2405 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2409 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2410 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2413 msgid "show user ID validity during signature verification"
2414 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2416 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2420 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2421 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2423 msgid "validate signatures with PKA data"
2426 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2430 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2431 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2434 msgid "invalid verify options\n"
2435 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2438 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2439 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2442 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2443 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2446 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2450 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2451 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2454 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2455 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2458 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2459 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2462 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2463 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2466 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2470 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2471 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2474 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2475 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2478 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2479 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2482 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2483 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2486 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2487 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2490 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2491 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2494 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2495 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2498 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2499 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2502 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2503 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2506 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2507 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2508 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2511 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2512 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2515 msgid "invalid default preferences\n"
2516 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2519 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2520 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2523 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2524 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2527 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2528 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2531 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2532 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2535 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2536 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2539 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2540 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2543 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2544 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2547 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2549 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2552 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2553 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2556 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2560 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2561 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2564 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2568 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2569 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2572 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2573 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2576 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2577 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2580 msgid "key export failed: %s\n"
2581 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2584 #| msgid "key export failed: %s\n"
2585 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2586 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2589 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2590 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2593 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2594 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2597 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2598 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2601 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2602 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2605 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2606 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2607 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2610 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2611 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
2614 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2618 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2622 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2623 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2626 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2627 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2630 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2631 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2634 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2635 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2638 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2639 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2641 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2642 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2644 msgid "|FD|write status info to this FD"
2645 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2647 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2650 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2651 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2655 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2656 "Check signatures against known trusted keys\n"
2658 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2659 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2661 msgid "No help available"
2662 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2665 #| msgid "No help available for `%s'"
2666 msgid "No help available for '%s'"
2667 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2669 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2672 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2676 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2677 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2680 msgid "do not update the trustdb after import"
2681 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2684 msgid "show key during import"
2685 msgstr "amosar fingerprint"
2687 msgid "only accept updates to existing keys"
2691 msgid "remove unusable parts from key after import"
2692 msgstr "chave secreta non utilizable"
2694 msgid "remove as much as possible from key after import"
2697 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2700 msgid "run import filters and export key immediately"
2703 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2707 msgid "repair keys on import"
2708 msgstr "amosar fingerprint"
2711 msgid "skipping block of type %d\n"
2712 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2715 msgid "%lu keys processed so far\n"
2716 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2719 msgid "Total number processed: %lu\n"
2720 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2723 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2724 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2725 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2728 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2729 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2732 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2733 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2736 msgid " imported: %lu"
2737 msgstr " importadas: %lu"
2740 msgid " unchanged: %lu\n"
2741 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2744 msgid " new user IDs: %lu\n"
2745 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2748 msgid " new subkeys: %lu\n"
2749 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2752 msgid " new signatures: %lu\n"
2753 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2756 msgid " new key revocations: %lu\n"
2757 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2760 msgid " secret keys read: %lu\n"
2761 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2764 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2765 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2768 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2769 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2772 msgid " not imported: %lu\n"
2773 msgstr " non importadas: %lu\n"
2776 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2777 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2780 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2781 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2785 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2786 "algorithms on these user IDs:\n"
2790 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2794 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2795 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2798 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2802 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2806 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2810 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2814 msgid "key %s: no user ID\n"
2815 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2818 msgid "key %s: %s\n"
2819 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2821 msgid "rejected by import screener"
2825 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2826 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2829 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2830 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2833 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2834 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2837 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2838 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2841 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2842 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2845 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2846 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2849 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2850 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2853 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2854 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2855 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2858 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2859 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2862 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2863 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2866 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2867 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2870 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2871 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2874 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2875 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2878 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2879 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2882 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2883 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2886 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2887 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2890 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2891 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2894 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2895 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2898 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2899 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2902 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2903 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2906 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2907 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2910 msgid "key %s: secret key imported\n"
2911 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2914 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2915 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2916 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2919 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2920 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2922 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2923 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2924 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
2925 #. * three private key data. Importing private key stub is always
2926 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2927 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2928 #. * then, references to a card will be automatically created
2931 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2935 msgid "secret key %s: %s\n"
2936 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2939 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2940 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2943 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2944 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2946 msgid "No reason specified"
2947 msgstr "Non se especificou un motivo"
2949 msgid "Key is superseded"
2950 msgstr "A chave é obsoleta"
2952 msgid "Key has been compromised"
2953 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
2955 msgid "Key is no longer used"
2956 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
2958 msgid "User ID is no longer valid"
2959 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
2962 msgid "reason for revocation: "
2963 msgstr "motivo para a revocación: "
2966 msgid "revocation comment: "
2967 msgstr "comentario de revocación: "
2970 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2972 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2973 "certificado de revocación\n"
2976 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2978 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2982 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2984 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2988 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2990 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2994 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2995 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2998 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2999 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
3002 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3004 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
3008 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3010 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
3013 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3014 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
3017 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3018 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
3021 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3022 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
3025 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3026 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
3029 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3030 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
3033 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3034 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
3037 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3038 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
3041 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3042 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
3045 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3046 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
3049 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3050 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
3053 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3054 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
3057 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3058 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
3061 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3062 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
3065 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3066 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
3069 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3070 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
3073 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3074 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
3077 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3079 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
3083 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3085 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
3089 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3090 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
3093 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3094 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
3097 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3098 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3101 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3102 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3103 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3106 msgid "keybox '%s' created\n"
3107 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3110 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3111 msgid "keyring '%s' created\n"
3112 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3115 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3116 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
3119 msgid "error opening key DB: %s\n"
3120 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
3123 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3124 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
3126 msgid "[revocation]"
3127 msgstr "[revocación]"
3129 msgid "[self-signature]"
3130 msgstr "[auto-sinatura]"
3134 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3136 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3139 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
3140 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
3141 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
3144 msgid " %d = I trust marginally\n"
3145 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
3148 msgid " %d = I trust fully\n"
3149 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3152 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3153 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3154 "trust signatures on your behalf.\n"
3157 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3161 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3165 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3166 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3168 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3169 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
3171 msgid " Unable to sign.\n"
3172 msgstr " Non se puido asinar.\n"
3175 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3176 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
3179 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3180 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3183 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3184 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3187 msgid "Sign it? (y/N) "
3188 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3192 "The self-signature on \"%s\"\n"
3193 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3195 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
3196 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
3198 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3199 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
3203 "Your current signature on \"%s\"\n"
3206 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3209 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3210 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
3214 "Your current signature on \"%s\"\n"
3215 "is a local signature.\n"
3217 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3218 "é unha sinatura local.\n"
3220 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3221 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
3224 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3225 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3228 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3229 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3231 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3232 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3235 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3236 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3238 msgid "This key has expired!"
3239 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3242 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3243 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3245 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3246 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3249 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3251 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3253 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3254 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3257 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3258 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3261 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3262 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3265 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3266 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3269 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3270 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3273 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3274 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3278 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3281 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3285 msgid "This will be a self-signature.\n"
3288 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3291 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3294 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3297 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3300 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3303 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3306 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3309 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3312 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3315 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3318 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3321 msgid "I have checked this key casually.\n"
3324 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3327 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3330 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3333 msgid "Really sign? (y/N) "
3334 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3337 msgid "signing failed: %s\n"
3338 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3340 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3344 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3345 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3346 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3348 msgid "save and quit"
3349 msgstr "gardar e saír"
3352 msgid "show key fingerprint"
3353 msgstr "amosar fingerprint"
3356 msgid "show the keygrip"
3357 msgstr "Notación de sinaturas: "
3359 msgid "list key and user IDs"
3360 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3362 msgid "select user ID N"
3363 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3366 msgid "select subkey N"
3367 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3370 msgid "check signatures"
3371 msgstr "revocar sinaturas"
3373 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3377 msgid "sign selected user IDs locally"
3378 msgstr "asina-la chave localmente"
3381 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3382 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3384 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3387 msgid "add a user ID"
3388 msgstr "engadir un ID de usuario"
3390 msgid "add a photo ID"
3391 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3394 msgid "delete selected user IDs"
3395 msgstr "borrar un ID de usuario"
3398 msgid "add a subkey"
3401 msgid "add a key to a smartcard"
3404 msgid "move a key to a smartcard"
3407 msgid "move a backup key to a smartcard"
3411 msgid "delete selected subkeys"
3412 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3414 msgid "add a revocation key"
3415 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3418 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3420 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3424 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3425 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3428 msgid "flag the selected user ID as primary"
3429 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3431 msgid "list preferences (expert)"
3432 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3434 msgid "list preferences (verbose)"
3435 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3438 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3440 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3444 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3445 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3448 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3450 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3453 msgid "change the passphrase"
3454 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3456 msgid "change the ownertrust"
3457 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3460 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3461 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3464 msgid "revoke selected user IDs"
3465 msgstr "revocar un ID de usuario"
3468 msgid "revoke key or selected subkeys"
3469 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3473 msgstr "habilitar unha chave"
3477 msgstr "deshabilitar unha chave"
3480 msgid "show selected photo IDs"
3481 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3483 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3486 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3489 msgid "Secret key is available.\n"
3490 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3493 #| msgid "Secret key is available.\n"
3494 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3495 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3497 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3498 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3501 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3503 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3504 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3507 msgid "Key is revoked."
3508 msgstr "A chave está revocada."
3511 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3512 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3515 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3516 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3518 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3519 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3522 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3523 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3526 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3527 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3529 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3530 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3533 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3536 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3537 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3540 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3541 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3544 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3545 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3547 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3548 #. moving the key and not about removing it.
3550 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3551 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3554 msgid "You must select exactly one key.\n"
3555 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3557 msgid "Command expects a filename argument\n"
3561 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3562 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3565 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3566 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3568 msgid "You must select at least one key.\n"
3569 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3572 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3573 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3576 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3577 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3580 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3581 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3584 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3585 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3588 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3589 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3592 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3593 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3596 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3597 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3599 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3603 msgid "Set preference list to:\n"
3604 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3607 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3609 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3613 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3614 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3617 msgid "Save changes? (y/N) "
3618 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3621 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3622 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3625 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3626 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3629 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3630 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3631 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3634 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3635 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3638 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3639 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3642 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3643 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3646 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3647 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3650 #| msgid "invalid value\n"
3651 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3652 msgstr "valor non válido\n"
3655 #| msgid "No such user ID.\n"
3656 msgid "No matching user IDs."
3657 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3660 msgid "Nothing to sign.\n"
3661 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3664 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3665 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
3668 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3669 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3672 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3673 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
3679 msgstr "Características: "
3681 msgid "Keyserver no-modify"
3684 msgid "Preferred keyserver: "
3691 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3692 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3695 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3696 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3699 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3700 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3704 msgstr " (sensible)"
3708 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3712 msgstr "[revocada] "
3716 msgstr " [caduca: %s]"
3720 msgstr " [caduca: %s]"
3724 msgstr " confianza: %c/%c"
3731 msgstr " confianza: %c/%c"
3734 msgid "validity: %s"
3737 msgid "This key has been disabled"
3738 msgstr "Esta chave está desactivada"
3741 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3742 "unless you restart the program.\n"
3744 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3745 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3749 msgstr "[revocada] "
3757 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3758 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3760 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3761 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3764 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3768 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3769 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3770 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3773 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3775 " of PGP to reject this key.\n"
3777 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3778 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3780 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3781 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3783 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3785 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3788 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3791 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3792 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3794 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3795 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3797 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3798 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3800 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3801 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3804 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3805 msgid "Deleted %d signature.\n"
3806 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3807 msgstr[0] "Borrada %d sinatura.\n"
3808 msgstr[1] "Borrada %d sinatura.\n"
3810 msgid "Nothing deleted.\n"
3811 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3815 msgstr "armadura non válida"
3818 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3819 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3822 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3823 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3824 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3825 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3828 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3829 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3832 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3833 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3836 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3838 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3840 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3842 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3844 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3846 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3848 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3849 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3852 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3854 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3857 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3858 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3861 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3862 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3864 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3866 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3867 "se pode desfacer!\n"
3871 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3873 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3877 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3880 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3883 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3884 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3886 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3887 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3890 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3891 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3894 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3895 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3898 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3899 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3900 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3903 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3905 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3906 "se pode desfacer!\n"
3909 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3912 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3913 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3916 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3917 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3919 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3923 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3924 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3927 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3928 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3931 msgid "Enter the notation: "
3932 msgstr "Notación de sinaturas: "
3935 msgid "Proceed? (y/N) "
3936 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3939 msgid "No user ID with index %d\n"
3940 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3943 msgid "No user ID with hash %s\n"
3944 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3947 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3948 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3951 msgid "No subkey with index %d\n"
3952 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3955 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3956 msgstr "ID de usuario: \""
3959 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3960 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3962 msgid " (non-exportable)"
3963 msgstr " (non exportable)"
3966 msgid "This signature expired on %s.\n"
3967 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3969 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3970 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3972 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3973 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3976 msgid "Not signed by you.\n"
3977 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3980 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3981 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3984 msgid " (non-revocable)"
3985 msgstr " (non exportable)"
3988 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3989 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3991 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3992 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3994 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3995 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3998 msgid "no secret key\n"
3999 msgstr "non hai chave secreta\n"
4002 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4006 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4007 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
4010 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4012 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
4015 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4016 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
4017 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
4020 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4021 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
4024 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4025 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
4028 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4030 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
4033 msgid "invalid value for option '%s'\n"
4034 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
4037 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4038 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
4041 msgid "too many cipher preferences\n"
4042 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
4045 msgid "too many digest preferences\n"
4046 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
4049 msgid "too many compression preferences\n"
4050 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
4053 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4054 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
4057 msgid "writing direct signature\n"
4058 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
4061 msgid "writing self signature\n"
4062 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
4065 msgid "writing key binding signature\n"
4066 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
4069 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4070 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
4073 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4074 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
4078 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4090 msgstr "cifrar datos"
4092 msgid "Authenticate"
4095 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4096 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
4097 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4100 #. * s = Toggle signing capability
4101 #. * e = Toggle encryption capability
4102 #. * a = Toggle authentication capability
4109 msgid "Possible actions for a %s key: "
4112 msgid "Current allowed actions: "
4116 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4120 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4121 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4124 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4128 msgid " (%c) Finished\n"
4132 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4133 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4136 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4137 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4140 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4141 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4144 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4145 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
4148 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4149 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4152 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4153 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4156 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4157 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4160 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4161 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4164 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4165 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4168 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4169 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4170 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4173 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4174 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4177 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4178 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4179 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4182 msgid " (%d) Existing key\n"
4183 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4186 msgid " (%d) Existing key from card\n"
4187 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4190 msgid "Enter the keygrip: "
4191 msgstr "Notación de sinaturas: "
4193 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4197 msgid "No key with this keygrip\n"
4198 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4201 msgid "error reading the card: %s\n"
4202 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
4205 msgid "Serial number of the card: %s\n"
4206 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
4209 msgid "Available keys:\n"
4210 msgstr "deshabilitar unha chave"
4213 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4214 msgid "rounded to %u bits\n"
4215 msgstr "redondeado a %u bits\n"
4218 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4222 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4223 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4226 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4227 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
4230 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4231 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4232 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4235 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4236 " 0 = key does not expire\n"
4237 " <n> = key expires in n days\n"
4238 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4239 " <n>m = key expires in n months\n"
4240 " <n>y = key expires in n years\n"
4242 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
4243 " 0 = a chave non caduca\n"
4244 " <n> = a chave caduca en n días\n"
4245 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
4246 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
4247 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
4250 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4251 " 0 = signature does not expire\n"
4252 " <n> = signature expires in n days\n"
4253 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4254 " <n>m = signature expires in n months\n"
4255 " <n>y = signature expires in n years\n"
4257 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
4258 " 0 = a sinatura non caduca\n"
4259 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
4260 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
4261 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
4262 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
4264 msgid "Key is valid for? (0) "
4265 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
4268 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4269 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
4271 msgid "invalid value\n"
4272 msgstr "valor non válido\n"
4275 msgid "Key does not expire at all\n"
4276 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4279 msgid "Signature does not expire at all\n"
4280 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4283 msgid "Key expires at %s\n"
4284 msgstr "%s caduca o %s\n"
4287 msgid "Signature expires at %s\n"
4288 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4291 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4292 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4294 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
4295 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
4298 msgid "Is this correct? (y/N) "
4299 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4303 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4307 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4308 #. but you should keep your existing translation. In case
4309 #. the new string is not translated this old string will
4314 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4316 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4317 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4321 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4323 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4324 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4330 msgid "Invalid character in name\n"
4331 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4334 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4337 msgid "Name may not start with a digit\n"
4338 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4340 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4341 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4343 msgid "Email address: "
4344 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4346 msgid "Not a valid email address\n"
4347 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4350 msgstr "Comentario: "
4352 msgid "Invalid character in comment\n"
4353 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4356 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4357 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4358 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4362 "You selected this USER-ID:\n"
4366 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4370 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4372 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4374 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4375 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4376 #. string which should be translated accordingly and the
4377 #. letter changed to match the one in the answer string.
4380 #. c = Change comment
4382 #. o = Okay (ready, continue)
4388 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4389 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4391 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4392 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4395 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4396 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4397 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4400 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4401 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4402 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4404 msgid "Please correct the error first\n"
4405 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4408 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4409 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4410 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4411 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4413 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4414 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4415 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4416 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4419 msgid "Key generation failed: %s\n"
4420 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4424 "About to create a key for:\n"
4429 msgid "Continue? (Y/n) "
4433 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4434 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4437 #| msgid "Create anyway? "
4438 msgid "Create anyway? (y/N) "
4439 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4442 #| msgid "Create anyway? "
4443 msgid "creating anyway\n"
4444 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4447 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4451 msgid "Key generation canceled.\n"
4452 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4455 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4456 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4459 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4460 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4463 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4464 msgid "writing public key to '%s'\n"
4465 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4468 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4469 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4472 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4473 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4474 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4476 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4477 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4481 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4482 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4484 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4485 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4486 "con esa finalidade.\n"
4490 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4492 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4497 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4499 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4503 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4504 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4505 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4508 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4509 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4512 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4513 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4516 msgid "Really create? (y/N) "
4517 msgstr "¿Crear realmente? "
4522 msgid "Critical signature policy: "
4523 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4525 msgid "Signature policy: "
4526 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4528 msgid "Critical preferred keyserver: "
4531 msgid "Critical signature notation: "
4532 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4534 msgid "Signature notation: "
4535 msgstr "Notación de sinaturas: "
4538 #| msgid "%d bad signatures\n"
4539 msgid "%d good signature\n"
4540 msgid_plural "%d good signatures\n"
4541 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4542 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4545 #| msgid "%d bad signatures\n"
4546 msgid "%d bad signature\n"
4547 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4548 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4549 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4552 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4553 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4554 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4555 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
4556 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
4559 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4560 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4561 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4562 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4563 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4566 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4567 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4574 msgid "Primary key fingerprint:"
4575 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4577 msgid " Subkey fingerprint:"
4578 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4580 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4581 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4582 msgid " Primary key fingerprint:"
4583 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4585 msgid " Subkey fingerprint:"
4586 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4589 msgid " Key fingerprint ="
4590 msgstr " Pegada dactilar ="
4592 msgid " Card serial no. ="
4596 msgid "caching keyring '%s'\n"
4597 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4600 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4601 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4602 msgstr[0] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4603 msgstr[1] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4606 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4607 msgid "%lu key cached"
4608 msgid_plural "%lu keys cached"
4609 msgstr[0] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4610 msgstr[1] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4613 #| msgid "1 bad signature\n"
4614 msgid " (%lu signature)\n"
4615 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4616 msgstr[0] "1 sinatura errónea\n"
4617 msgstr[1] "1 sinatura errónea\n"
4620 msgid "%s: keyring created\n"
4621 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4623 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4626 msgid "include revoked keys in search results"
4629 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4632 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4635 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4639 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4640 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4642 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4649 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4653 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4654 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4657 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4658 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4661 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4662 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4663 msgstr[0] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4664 msgstr[1] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4667 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4668 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4671 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4672 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4675 msgid "key not found on keyserver\n"
4676 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4679 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4680 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4683 msgid "requesting key %s from %s\n"
4684 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4687 msgid "no keyserver known\n"
4688 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4691 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4692 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4695 msgid "sending key %s to %s\n"
4698 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4701 msgid "requesting key from '%s'\n"
4702 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4705 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4706 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4709 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4710 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4713 msgid "%s encrypted session key\n"
4714 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4717 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4718 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4721 msgid "public key is %s\n"
4722 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4725 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4726 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4729 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4730 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4737 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4738 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4741 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4742 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4745 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4749 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4750 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4753 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4754 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4757 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4758 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4761 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4762 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4765 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4766 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4769 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4770 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4771 "then integrity protection was not widely used.\n"
4775 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4779 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4780 msgid "decryption forced to fail!\n"
4781 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4784 msgid "decryption okay\n"
4785 msgstr "descifrado correcto\n"
4788 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4789 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4792 msgid "decryption failed: %s\n"
4793 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4796 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4797 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4798 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4801 msgid "original file name='%.*s'\n"
4802 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4805 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4806 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4809 msgid "no signature found\n"
4810 msgstr "Sinatura correcta de \""
4813 msgid "BAD signature from \"%s\""
4814 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4817 msgid "Expired signature from \"%s\""
4818 msgstr "Sinatura caducada de \""
4821 msgid "Good signature from \"%s\""
4822 msgstr "Sinatura correcta de \""
4825 msgid "signature verification suppressed\n"
4826 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4829 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4830 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4833 msgid "Signature made %s\n"
4834 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4837 msgid " using %s key %s\n"
4841 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4842 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4845 msgid " issuer \"%s\"\n"
4849 msgid "Key available at: "
4850 msgstr "Chave dispoñible en: "
4853 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4864 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4865 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4866 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
4869 msgid "Signature expired %s\n"
4870 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4873 msgid "Signature expires %s\n"
4874 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4877 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4878 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4879 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4888 msgstr "descoñecido"
4891 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4892 msgid ", key algorithm "
4893 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4896 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4900 msgid "Can't check signature: %s\n"
4901 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4904 msgid "not a detached signature\n"
4905 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4909 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4911 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4914 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4915 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4918 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4919 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4922 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4924 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4928 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4929 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4932 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4933 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4936 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4938 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4941 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4942 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4945 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4946 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4949 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4951 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4954 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4955 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4956 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4959 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4960 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4961 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4964 msgid "(reported error: %s)\n"
4965 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4968 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4969 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4972 msgid "(further info: "
4976 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4977 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4980 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4981 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4984 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4985 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4988 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4989 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4992 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4993 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4997 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4998 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
5000 msgid "Uncompressed"
5001 msgstr "Sen comprimir"
5003 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5005 msgid "uncompressed|none"
5006 msgstr "Sen comprimir"
5009 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5010 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
5013 msgid "ambiguous option '%s'\n"
5014 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
5017 msgid "unknown option '%s'\n"
5018 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5021 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5025 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5026 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
5029 #| msgid "File `%s' exists. "
5030 msgid "File '%s' exists. "
5031 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
5034 msgid "Overwrite? (y/N) "
5035 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
5038 msgid "%s: unknown suffix\n"
5039 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
5041 msgid "Enter new filename"
5042 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
5045 msgid "writing to stdout\n"
5046 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
5049 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5050 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5051 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
5054 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5055 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
5058 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5060 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
5063 #| msgid "Critical signature notation: "
5064 msgid "Unknown critical signature notation: "
5065 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
5068 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5069 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
5072 msgid "problem with the agent: %s\n"
5073 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
5075 msgid "Enter passphrase\n"
5076 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
5079 msgid "cancelled by user\n"
5080 msgstr "cancelado polo usuario\n"
5083 msgid " (main key ID %s)"
5084 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
5087 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5088 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5091 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5092 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5095 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5096 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5099 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5100 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5103 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5104 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
5107 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5108 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
5114 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5117 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
5121 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5122 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5123 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5124 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5127 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
5128 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
5129 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
5130 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
5132 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5133 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
5136 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5137 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
5140 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5144 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5145 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
5148 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5149 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
5151 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5152 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
5155 msgid "unable to display photo ID!\n"
5156 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
5158 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5159 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5160 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5161 #. match the one in the answer string.
5163 #. i = please show me more information
5164 #. m = back to the main menu
5165 #. s = skip this key
5172 msgid "No trust value assigned to:\n"
5174 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
5178 msgid " aka \"%s\"\n"
5183 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5184 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5187 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5188 msgstr " %d = Non sei\n"
5191 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5192 msgstr " %d = NON confío\n"
5195 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5196 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
5199 msgid " m = back to the main menu\n"
5200 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
5203 msgid " s = skip this key\n"
5204 msgstr " o = omitir esta chave\n"
5208 msgstr " s = saír\n"
5212 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5216 msgid "Your decision? "
5217 msgstr "¿A súa decisión? "
5220 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5221 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
5223 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5224 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
5227 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5229 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5232 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5234 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5237 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5238 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5241 msgid "This key belongs to us\n"
5242 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
5245 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5247 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
5252 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5253 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5254 "question with yes.\n"
5256 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5257 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5258 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5263 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5264 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5265 "you may answer the next question with yes.\n"
5267 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5268 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5269 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5273 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5274 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
5277 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5278 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
5281 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5283 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
5287 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5288 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5291 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5292 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5295 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5296 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
5299 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5300 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
5303 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5304 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
5307 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5311 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5315 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5319 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5323 msgid "Note: This key has expired!\n"
5324 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5327 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5328 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5332 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5334 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5337 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5338 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5341 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5342 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5346 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5348 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5352 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5353 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5356 msgid "%s: skipped: %s\n"
5357 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5360 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5361 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5364 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5365 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5368 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5369 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5370 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
5373 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5374 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5377 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5378 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5380 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5381 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5383 msgid "Current recipients:\n"
5388 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5391 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5393 msgid "No such user ID.\n"
5394 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5397 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5399 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5401 msgid "Public key is disabled.\n"
5402 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5405 msgid "skipped: public key already set\n"
5406 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5409 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5410 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5413 msgid "no valid addressees\n"
5414 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5417 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5418 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5421 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5422 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5425 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5426 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5428 msgid "Detached signature.\n"
5429 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5431 msgid "Please enter name of data file: "
5432 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5435 msgid "reading stdin ...\n"
5436 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5439 msgid "no signed data\n"
5440 msgstr "non hai datos asinados\n"
5443 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5444 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5445 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5448 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5449 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5452 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5453 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5456 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5457 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5460 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5461 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5464 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5465 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5468 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5469 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5472 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5473 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5476 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5477 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5480 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5481 msgid "Note: key has been revoked"
5482 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5485 msgid "build_packet failed: %s\n"
5486 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5489 msgid "key %s has no user IDs\n"
5490 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5492 msgid "To be revoked by:\n"
5493 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5495 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5496 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5499 #| msgid "Secret key is available.\n"
5500 msgid "Secret key is not available.\n"
5501 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
5504 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5505 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5507 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5508 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5511 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5512 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5514 msgid "Revocation certificate created.\n"
5515 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5518 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5519 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5522 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5523 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5526 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5527 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5528 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5532 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5533 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5534 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5535 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5536 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5540 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5541 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5542 "before importing and publishing this revocation certificate."
5546 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5547 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5548 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5551 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5552 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
5554 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5555 #. for example has been given at the command line. Several lines
5556 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5558 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5562 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5563 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5564 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
5567 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5568 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5571 "Revocation certificate created.\n"
5573 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5574 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5575 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5576 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5577 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5579 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5581 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5582 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5583 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5584 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5585 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5587 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5588 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5594 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5595 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5597 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5598 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5601 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5602 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5604 msgid "(No description given)\n"
5605 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5608 msgid "Is this okay? (y/N) "
5609 msgstr "¿É correcto? "
5612 msgid "weak key created - retrying\n"
5613 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5616 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5618 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5622 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5626 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5630 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5631 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5634 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5635 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5636 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
5639 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5643 msgid "please see %s for more information\n"
5644 msgstr " i = amosar máis información\n"
5647 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5649 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5650 "se pode desfacer!\n"
5653 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5654 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5655 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5656 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5659 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5660 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5661 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5662 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5666 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5668 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5670 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5673 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5677 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5679 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5681 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5684 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5688 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5689 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5692 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5693 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5696 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5697 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5698 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
5701 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5702 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5703 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
5706 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5708 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5712 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5714 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5718 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5719 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5722 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5724 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5729 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5730 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5734 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5736 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5739 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5740 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5744 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5746 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5753 msgid "%s encryption will be used\n"
5754 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5757 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5759 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5760 "números aleatorios falso\n"
5763 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5764 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5767 msgid "skipped: secret key already present\n"
5768 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5771 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5773 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5777 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5778 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5782 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5783 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5785 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5786 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5789 msgid "error in '%s': %s\n"
5790 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5793 msgid "line too long"
5794 msgstr "liña longa de máis\n"
5796 msgid "colon missing"
5800 msgid "invalid fingerprint"
5801 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5804 msgid "ownertrust value missing"
5805 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5808 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5809 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5812 msgid "read error in '%s': %s\n"
5813 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5816 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5817 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5820 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5821 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5824 msgid "can't lock '%s'\n"
5825 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5828 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5829 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5832 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5834 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5837 msgid "trustdb transaction too large\n"
5838 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5841 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5842 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5845 msgid "can't access '%s': %s\n"
5846 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5849 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5850 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5853 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5854 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5857 msgid "%s: trustdb created\n"
5858 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5861 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5862 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5863 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5866 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5867 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5870 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5871 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5874 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5875 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5878 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5879 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5882 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5883 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5886 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5887 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5890 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5891 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5894 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5895 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5898 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5899 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5902 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5903 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5906 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5907 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5910 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5911 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5914 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5915 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5918 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5919 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5922 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5923 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5926 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5927 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5930 msgid "input line longer than %d characters\n"
5931 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5934 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5935 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5938 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5942 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5946 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5949 "Algoritmos soportados:\n"
5952 msgid "TOFU DB error"
5956 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5957 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5960 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5961 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5962 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
5965 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5966 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5967 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5970 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5971 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5974 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5975 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5979 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5983 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5984 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5988 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5993 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5994 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5998 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5999 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6002 #| msgid "list key and user IDs"
6003 msgid "This key's user IDs:\n"
6004 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
6009 msgstr "Normativa: "
6012 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
6013 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6016 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6017 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6022 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6026 #| msgid "list keys"
6028 msgstr "ve-la lista de chaves"
6031 msgid "Verified %d message."
6032 msgid_plural "Verified %d messages."
6033 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6034 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6037 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6038 msgid "Encrypted %d message."
6039 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6040 msgstr[0] "cifrado con %lu contrasinais\n"
6041 msgstr[1] "cifrado con %lu contrasinais\n"
6044 msgid "Verified %d message in the future."
6045 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6046 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6047 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6050 msgid "Encrypted %d message in the future."
6051 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6052 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6053 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6056 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6057 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6062 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6063 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6068 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6069 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6074 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6075 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6080 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6081 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6086 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6087 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6092 msgid "Messages verified in the past: %d."
6096 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6097 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6099 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6100 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
6101 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6102 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6105 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6106 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6107 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6111 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6114 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6118 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6122 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6123 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6127 msgid_plural "%lld~years"
6133 msgid_plural "%lld~months"
6139 msgid_plural "%lld~weeks"
6145 msgid_plural "%lld~days"
6151 msgid_plural "%lld~hours"
6157 msgid_plural "%lld~minutes"
6163 msgid_plural "%lld~seconds"
6168 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6172 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6173 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6174 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
6177 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6178 msgid "Encrypted 0 messages."
6179 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
6183 msgid "(policy: %s)"
6184 msgstr "Normativa: "
6188 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6193 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6197 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6201 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6206 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6207 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6208 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6210 "to mark it as being bad.\n"
6212 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6213 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6214 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6216 "to mark it as being bad.\n"
6221 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6222 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6225 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6229 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6230 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6231 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
6234 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6235 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
6238 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6239 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
6242 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6244 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
6247 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6248 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
6251 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6252 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
6255 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6256 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
6259 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6263 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6267 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6271 msgid "using %s trust model\n"
6275 msgid "no need for a trustdb check\n"
6276 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6279 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6280 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
6283 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6284 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6287 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6288 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6291 msgid "public key %s not found: %s\n"
6292 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
6295 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6296 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
6299 msgid "checking the trustdb\n"
6300 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
6303 msgid "%d key processed"
6304 msgid_plural "%d keys processed"
6305 msgstr[0] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6306 msgstr[1] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6309 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6310 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6311 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6312 msgstr[0] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6313 msgstr[1] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6316 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6317 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
6320 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6321 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
6325 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6329 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6330 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
6348 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6349 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6350 #. make attractive information listings where columns line up
6351 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6352 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6353 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6354 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6355 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6356 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6361 msgstr "[revocada] "
6365 msgstr "[caducada ]"
6369 msgstr "descoñecido"
6389 "the signature could not be verified.\n"
6390 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6391 "should be the first file given on the command line.\n"
6393 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
6394 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
6395 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
6398 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6400 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
6403 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6404 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6406 msgid "set debugging flags"
6407 msgstr "axusta-los valores de depuración"
6409 msgid "enable full debugging"
6410 msgstr "habilitar depuración total"
6413 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6414 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6418 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6419 "List, export, import Keybox data\n"
6420 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6423 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6427 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6431 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6435 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6439 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6440 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6443 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6444 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6447 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6448 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6451 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6452 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6454 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6457 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6461 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6462 "qualified signatures."
6466 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6467 "qualified signatures."
6471 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6472 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6475 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6476 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6479 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6480 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
6483 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6487 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6491 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6495 #| msgid "remove keys from the public keyring"
6496 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6497 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
6500 msgid "response does not contain the public key data\n"
6504 msgid "reading public key failed: %s\n"
6505 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6507 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6508 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6509 #. * the %s at the start and end of the string.
6511 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6515 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6518 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6519 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6521 msgid "Remaining attempts: %d"
6525 msgid "using default PIN as %s\n"
6529 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6533 msgid "||Please unlock the card"
6534 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6537 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6541 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6542 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
6545 msgid "card is permanently locked!\n"
6549 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6551 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6555 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6556 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6558 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6559 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6562 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6566 msgid "||Please enter the PIN"
6567 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6570 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6571 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6574 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6577 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6578 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6579 #. to get some infos on the string.
6580 msgid "|RN|New Reset Code"
6583 msgid "|AN|New Admin PIN"
6590 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6591 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6594 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6595 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6598 msgid "error reading application data\n"
6599 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6602 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6603 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6606 msgid "key already exists\n"
6607 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
6610 msgid "existing key will be replaced\n"
6614 msgid "generating new key\n"
6615 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6618 msgid "writing new key\n"
6619 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6622 msgid "creation timestamp missing\n"
6626 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6630 msgid "failed to store the key: %s\n"
6631 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6634 #| msgid "unsupported URI"
6635 msgid "unsupported curve\n"
6636 msgstr "URI non soportado"
6639 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6643 msgid "generating key failed\n"
6644 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6647 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6648 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6649 msgstr[0] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6650 msgstr[1] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6653 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6657 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6661 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6662 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
6665 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6670 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6674 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6675 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
6678 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6679 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6681 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6682 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6683 #. to get some infos on the string.
6685 msgid "|N|Initial New PIN"
6686 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6688 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6691 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6695 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6696 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6698 msgid "|N|connect to reader at port N"
6702 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6703 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6706 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6707 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6710 msgid "do not use the internal CCID driver"
6711 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6713 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6716 msgid "do not use a reader's pinpad"
6720 msgid "deny the use of admin card commands"
6721 msgstr "comandos conflictivos\n"
6723 msgid "use variable length input for pinpad"
6727 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6728 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6731 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6732 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6736 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6740 msgid "handler for fd %d started\n"
6744 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6748 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6749 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
6752 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6763 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6764 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
6767 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6770 msgid "critical marked policy without configured policies"
6774 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6775 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6778 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6779 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6782 msgid "certificate policy not allowed"
6783 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6786 msgid "looking up issuer at external location\n"
6790 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6794 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6798 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6799 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6802 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6803 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6806 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6807 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6810 msgid "certificate has been revoked"
6811 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6813 msgid "the status of the certificate is unknown"
6817 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6821 msgid "checking the CRL failed: %s"
6822 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6825 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6826 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6829 msgid "certificate not yet valid"
6830 msgstr "Revocación de certificado válida"
6833 msgid "root certificate not yet valid"
6834 msgstr "Revocación de certificado válida"
6837 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6838 msgstr "Revocación de certificado válida"
6841 msgid "certificate has expired"
6842 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6845 msgid "root certificate has expired"
6846 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6849 msgid "intermediate certificate has expired"
6850 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6853 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6857 msgid "certificate with invalid validity"
6858 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6860 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6863 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6866 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6870 msgid " ( signature created at "
6871 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6874 msgid " (certificate created at "
6875 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6878 msgid " (certificate valid from "
6879 msgstr "Revocación de certificado válida"
6882 msgid " ( issuer valid from "
6886 msgid "fingerprint=%s\n"
6887 msgstr "Pegada dactilar:"
6890 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6892 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6896 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6900 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6903 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6907 msgid "no issuer found in certificate"
6908 msgstr "Certificado correcto"
6910 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6914 msgid "root certificate is not marked trusted"
6916 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6920 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6921 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6924 msgid "certificate chain too long\n"
6925 msgstr "Revocación de certificado válida"
6928 msgid "issuer certificate not found"
6929 msgstr "Revocación de certificado válida"
6932 msgid "certificate has a BAD signature"
6933 msgstr "verificar unha sinatura"
6935 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6939 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6943 msgid "certificate is good\n"
6944 msgstr "Revocación de certificado válida"
6947 msgid "intermediate certificate is good\n"
6948 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6951 msgid "root certificate is good\n"
6953 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6956 msgid "switching to chain model"
6960 msgid "validation model used: %s"
6964 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6968 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6976 msgid "[Error - invalid encoding]"
6977 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6979 msgid "[Error - out of core]"
6982 msgid "[Error - No name]"
6986 msgid "[Error - invalid DN]"
6987 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6991 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6994 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6995 "created %s, expires %s.\n"
6997 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6999 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
7002 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7006 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7007 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7010 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7014 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7018 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7022 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7026 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7030 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7034 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7035 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7038 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7042 msgid "line %d: no subject name given\n"
7046 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7047 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7050 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7051 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7054 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7055 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
7058 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7059 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7062 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7066 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7070 msgid "line %d: invalid date given\n"
7071 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7074 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7075 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7078 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7079 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7082 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7083 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7086 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7087 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
7090 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7091 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7094 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7095 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7098 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7099 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7102 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7103 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
7106 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7107 "you just created once more.\n"
7111 msgid " (%d) Existing key\n"
7112 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
7115 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7119 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7123 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7124 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
7127 msgid " (%d) sign\n"
7128 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
7131 msgid " (%d) encrypt\n"
7132 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
7134 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7138 msgid "No subject name given\n"
7139 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7142 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7143 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7145 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7146 #. length of the first string up to the "%s". Please
7147 #. adjust it do the length of your translation. The
7148 #. second string is merely passed to atoi so you can
7149 #. drop everything after the number.
7151 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7152 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7154 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7158 msgid "Enter email addresses"
7159 msgstr "Enderezo de E-mail: "
7162 msgid " (end with an empty line):\n"
7165 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
7168 msgid "Enter DNS names"
7169 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
7172 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7173 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
7177 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
7180 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7181 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
7183 msgid "These parameters are used:\n"
7186 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7190 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
7191 msgid "Now creating certificate request. "
7192 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7194 msgid "This may take a while ...\n"
7200 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7204 msgid "resource problem: out of core\n"
7208 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7212 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7216 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7217 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7220 msgid "error locking keybox: %s\n"
7221 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
7224 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7225 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7228 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7229 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7232 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7233 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7236 msgid "no valid recipients given\n"
7237 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7240 msgid "list external keys"
7241 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
7244 msgid "list certificate chain"
7245 msgstr "Revocación de certificado válida"
7248 msgid "import certificates"
7249 msgstr "Certificado correcto"
7252 msgid "export certificates"
7253 msgstr "Certificado correcto"
7255 msgid "register a smartcard"
7258 msgid "pass a command to the dirmngr"
7261 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7265 msgid "create base-64 encoded output"
7266 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
7268 msgid "assume input is in PEM format"
7271 msgid "assume input is in base-64 format"
7274 msgid "assume input is in binary format"
7277 msgid "never consult a CRL"
7280 msgid "check validity using OCSP"
7283 msgid "|N|number of certificates to include"
7286 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7289 msgid "do not check certificate policies"
7292 msgid "fetch missing issuer certificates"
7295 msgid "don't use the terminal at all"
7296 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
7298 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7302 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7303 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7305 msgid "batch mode: never ask"
7306 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
7308 msgid "assume yes on most questions"
7309 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
7311 msgid "assume no on most questions"
7312 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
7315 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7316 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
7319 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7320 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
7323 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7324 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
7326 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7327 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
7329 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7330 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
7333 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7334 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7335 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7339 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7340 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7341 "Default operation depends on the input data\n"
7343 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
7344 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
7345 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
7348 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7349 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7352 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7353 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
7356 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7357 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7360 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7364 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7365 msgstr " o = omitir esta chave\n"
7368 msgid "could not parse keyserver\n"
7369 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7372 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7373 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7376 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7377 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7380 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7384 msgid "total number processed: %lu\n"
7385 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
7388 msgid "error storing certificate\n"
7389 msgstr "Certificado correcto"
7392 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7396 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7397 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7400 msgid "error importing certificate: %s\n"
7401 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7404 msgid "error reading input: %s\n"
7405 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7408 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7409 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7412 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7416 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7417 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7420 msgid "error storing certificate: %s\n"
7421 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7424 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7425 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7428 msgid "error storing flags: %s\n"
7429 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7435 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7439 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7440 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7443 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7444 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7448 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7450 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7453 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7458 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7464 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7466 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7470 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7471 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
7474 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7478 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7479 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7482 msgid "Signature made "
7483 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
7486 msgid "[date not given]"
7490 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7491 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7495 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7499 msgid "Good signature from"
7500 msgstr "Sinatura correcta de \""
7507 msgid "This is a qualified signature\n"
7510 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
7513 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7514 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7517 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7521 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7525 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7529 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7533 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7534 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7535 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7538 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7539 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7542 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7543 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7546 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7547 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7550 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7551 msgstr "Pegada dactilar:"
7560 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7561 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7564 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7565 msgstr "Certificado non válido"
7568 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7569 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7572 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7573 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7576 msgid "certificate already cached\n"
7577 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7580 msgid "certificate cached\n"
7581 msgstr "Revocación de certificado válida"
7584 msgid "error caching certificate: %s\n"
7585 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7588 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7589 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7592 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7593 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7596 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7597 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7600 msgid "no issuer found in certificate\n"
7601 msgstr "Certificado correcto"
7604 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7605 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7608 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7609 msgid "creating directory '%s'\n"
7610 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7613 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7614 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7617 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7618 msgstr "error nunha liña adicional\n"
7621 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7622 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7625 msgid "removing cache file '%s'\n"
7626 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7629 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7630 msgid "not removing file '%s'\n"
7631 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7634 msgid "error closing cache file: %s\n"
7635 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7638 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7639 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
7642 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7643 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7646 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7647 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7648 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7651 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7652 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7655 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7656 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7657 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
7660 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7661 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7664 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7668 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7672 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7676 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7680 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7681 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7684 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7685 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7688 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7692 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7693 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7696 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7697 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7700 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7701 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7704 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7705 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7706 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7709 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7713 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7717 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7718 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7721 msgid "error closing '%s': %s\n"
7722 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7725 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7726 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7727 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7730 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7731 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7734 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7735 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7738 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7739 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7742 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7743 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7746 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7750 msgid "opening cache file '%s'\n"
7751 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7754 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7755 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7758 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7762 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7766 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7770 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7771 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7774 #| msgid "No help available for `%s'"
7775 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7776 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
7779 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7784 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7789 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7793 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7797 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7801 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7805 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7806 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7807 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
7810 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7814 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7818 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7819 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7822 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7823 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7824 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7827 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7831 #| msgid "invalid response from agent\n"
7832 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7833 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7836 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7837 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7838 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7841 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7842 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7843 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7846 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7847 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7848 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7851 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7852 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7855 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7859 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7863 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7864 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7867 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7868 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7871 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7872 msgstr "Certificado correcto"
7875 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7879 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7880 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7881 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7884 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7885 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7888 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7889 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7892 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7893 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7896 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7897 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7900 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7901 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7904 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7905 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7908 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7909 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7910 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7913 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7914 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7917 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7918 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7921 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7925 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7929 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7933 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7934 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7937 msgid "creating cache file '%s'\n"
7938 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7941 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7942 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7946 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7951 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7955 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7960 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7963 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7966 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7970 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7971 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7972 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7975 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7976 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7979 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7980 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7983 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7984 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7986 msgid "End CRL dump\n"
7990 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7991 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7994 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7995 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7996 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7999 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8000 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8003 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8007 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8011 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8012 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
8015 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
8016 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8017 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
8020 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8021 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8024 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8025 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8027 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8030 msgid "check whether a dirmngr is running"
8034 msgid "add a certificate to the cache"
8035 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
8038 #| msgid "bad certificate"
8039 msgid "validate a certificate"
8040 msgstr "certificado erróneo"
8043 #| msgid "bad certificate"
8044 msgid "lookup a certificate"
8045 msgstr "certificado erróneo"
8048 msgid "lookup only locally stored certificates"
8049 msgstr "Certificado non válido"
8051 msgid "expect an URL for --lookup"
8054 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8057 msgid "special mode for use by Squid"
8061 msgid "expect certificates in PEM format"
8062 msgstr "Certificado correcto"
8065 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
8066 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8067 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
8070 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8071 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8072 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8075 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8076 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8077 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8078 "not valid and other error codes for general failures\n"
8082 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8083 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8086 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8087 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8090 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8094 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
8095 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8096 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
8099 #| msgid "update failed: %s\n"
8100 msgid "lookup failed: %s\n"
8101 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8104 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8105 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8108 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8112 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8113 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8116 msgid "certificate is valid\n"
8117 msgstr "Revocación de certificado válida"
8120 msgid "certificate has been revoked\n"
8121 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8124 msgid "certificate check failed: %s\n"
8125 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8128 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
8129 msgid "got status: '%s'\n"
8130 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
8133 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8134 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8135 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
8138 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8141 "Algoritmos soportados:\n"
8144 msgid "absolute file name expected\n"
8148 msgid "looking up '%s'\n"
8151 msgid "list the contents of the CRL cache"
8155 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8156 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8158 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8161 msgid "shutdown the dirmngr"
8164 msgid "flush the cache"
8167 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8171 msgid "run without asking a user"
8172 msgstr "¿Saír sin gardar? "
8174 msgid "force loading of outdated CRLs"
8177 msgid "allow sending OCSP requests"
8180 msgid "allow online software version check"
8183 msgid "inhibit the use of HTTP"
8186 msgid "inhibit the use of LDAP"
8189 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8192 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8195 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8198 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8201 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8204 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8208 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8209 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8211 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8214 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8218 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8219 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8221 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8224 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8227 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8230 msgid "route all network traffic via Tor"
8236 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8239 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8243 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
8246 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8247 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8250 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8251 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8255 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8259 msgid "usage: %s [options] "
8260 msgstr "uso: gpg [opcións] "
8263 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8264 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8265 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8268 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8269 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8272 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8273 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8276 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8277 msgstr "liña longa de máis\n"
8280 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8281 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
8284 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8285 msgstr "erro de lectura: %s\n"
8288 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8292 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8296 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8300 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8304 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8308 msgid "shutdown forced\n"
8309 msgstr "non procesado"
8312 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8316 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8319 msgid "return all values in a record oriented format"
8322 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8326 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8327 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8328 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
8330 msgid "|N|connect to port N"
8334 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8335 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8336 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
8338 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8341 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8344 msgid "|STRING|query DN STRING"
8347 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8350 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8354 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8355 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8356 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8359 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8360 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8361 "Interface and options may change without notice\n"
8365 #| msgid "invalid import options\n"
8366 msgid "invalid port number %d\n"
8367 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
8370 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8374 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8375 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8378 msgid " available attribute '%s'\n"
8382 msgid "attribute '%s' not found\n"
8383 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8386 msgid "found attribute '%s'\n"
8390 #| msgid "reading from `%s'\n"
8391 msgid "processing url '%s'\n"
8392 msgstr "lendo de `%s'\n"
8395 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8396 msgid " user '%s'\n"
8397 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
8400 msgid " pass '%s'\n"
8404 msgid " host '%s'\n"
8408 #| msgid " not imported: %lu\n"
8410 msgstr " non importadas: %lu\n"
8417 msgid " filter '%s'\n"
8421 msgid " attr '%s'\n"
8425 msgid "no host name in '%s'\n"
8426 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
8429 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8433 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8434 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8435 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
8438 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8439 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8442 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8443 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8446 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8447 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8448 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
8451 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8452 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
8455 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8459 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8460 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8463 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8467 msgid "too many redirections\n"
8468 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
8471 #| msgid "writing to `%s'\n"
8472 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8473 msgstr "escribindo a `%s'\n"
8476 msgid "error allocating memory: %s\n"
8477 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
8480 msgid "error printing log line: %s\n"
8481 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8484 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8485 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8488 msgid "ldap wrapper %d ready"
8492 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8496 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8500 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8501 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8504 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8508 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8512 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8513 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8516 msgid "malloc failed: %s\n"
8517 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8520 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8524 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8528 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8529 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8530 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
8533 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8534 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8537 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8538 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8539 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8542 msgid "bad URL encoding detected\n"
8546 msgid "error reading from responder: %s\n"
8547 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8550 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8554 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8555 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8558 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8562 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8563 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8566 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8567 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8570 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8571 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8574 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8575 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8578 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8579 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8582 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8586 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8590 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8591 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8592 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
8595 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8599 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8600 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8603 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8604 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8607 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8611 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8612 msgstr "Revocación de certificado válida"
8615 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8619 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8620 msgstr "Certificado correcto"
8623 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8624 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8627 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8628 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8629 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
8632 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8636 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8637 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8638 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
8641 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8645 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8646 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8649 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8650 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8653 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8660 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8661 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8664 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8668 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8672 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8676 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8677 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8679 msgid "ldapserver missing"
8682 msgid "serialno missing in cert ID"
8686 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8687 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8690 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8691 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8694 msgid "error sending data: %s\n"
8695 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8698 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8699 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8702 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8703 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8706 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8710 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8711 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8714 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8715 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
8718 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8719 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8720 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8723 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8724 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
8727 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8731 #| msgid "signing failed: %s\n"
8732 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8733 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8736 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8740 #| msgid "checking the trustdb\n"
8741 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8742 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
8744 msgid "not checking CRL for"
8748 msgid "checking CRL for"
8749 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8752 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8753 msgstr "verificar unha sinatura"
8756 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8757 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8760 msgid "certificate chain is good\n"
8761 msgstr "Revocación de certificado válida"
8764 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8771 msgid "print data out hex encoded"
8774 msgid "decode received data lines"
8777 msgid "connect to the dirmngr"
8780 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8783 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8786 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8789 msgid "do not use extended connect mode"
8793 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8794 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8796 msgid "run /subst on startup"
8800 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8801 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8804 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8805 "Connect to a running agent and send commands\n"
8809 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8813 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8817 msgid "receiving line failed: %s\n"
8818 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8821 msgid "line too long - skipped\n"
8822 msgstr "liña longa de máis\n"
8825 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8829 msgid "unknown command '%s'\n"
8830 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8833 msgid "sending line failed: %s\n"
8834 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8837 msgid "error sending standard options: %s\n"
8838 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8840 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8843 msgid "Options controlling the configuration"
8847 msgid "Options useful for debugging"
8848 msgstr "habilitar depuración total"
8850 msgid "Options controlling the security"
8853 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8856 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8859 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8862 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8865 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8868 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8871 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8874 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8878 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8879 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8882 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8883 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8885 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8888 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8889 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8892 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8893 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8895 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8898 msgid "Configuration for Keyservers"
8902 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8903 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8905 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8908 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8911 msgid "disable all access to the dirmngr"
8915 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8916 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8918 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8921 msgid "Options controlling the format of the output"
8924 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8927 msgid "Options controlling the use of Tor"
8930 msgid "Configuration for HTTP servers"
8933 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8936 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8939 msgid "LDAP server list"
8942 msgid "Configuration for OCSP"
8948 msgid "Private Keys"
8958 #| msgid "network error"
8960 msgstr "erro de rede"
8963 msgid "Passphrase Entry"
8964 msgstr "contrasinal erróneo"
8967 msgid "Component not suitable for launching"
8968 msgstr "non se atopou a chave pública"
8971 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
8975 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8976 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
8977 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
8980 msgid "External verification of component %s failed"
8983 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8987 msgid "error closing '%s'\n"
8988 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8991 msgid "error parsing '%s'\n"
8992 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8994 msgid "list all components"
8997 msgid "check all programs"
9000 msgid "|COMPONENT|list options"
9003 msgid "|COMPONENT|change options"
9006 msgid "|COMPONENT|check options"
9009 msgid "apply global default values"
9012 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9015 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9019 msgid "list global configuration file"
9020 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9023 msgid "check global configuration file"
9024 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9027 #| msgid "update the trust database"
9028 msgid "query the software version database"
9029 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
9031 msgid "reload all or a given component"
9034 msgid "launch a given component"
9037 msgid "kill a given component"
9040 msgid "use as output file"
9041 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
9043 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9047 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9048 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9051 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9052 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9055 msgid "Need one component argument"
9059 msgid "Component not found"
9060 msgstr "non se atopou a chave pública"
9063 msgid "No argument allowed"
9064 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9076 msgid "decryption modus"
9077 msgstr "descifrado correcto\n"
9080 msgid "encryption modus"
9081 msgstr "descifrado correcto\n"
9083 msgid "tool class (confucius)"
9087 msgid "program filename"
9088 msgstr "--store [ficheiro]"
9090 msgid "secret key file (required)"
9093 msgid "input file name (default stdin)"
9097 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9098 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9101 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9102 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9103 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9107 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9108 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
9111 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9113 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
9117 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9118 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
9121 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9122 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
9125 msgid "error writing to %s: %s\n"
9126 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9129 msgid "error reading from %s: %s\n"
9130 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9133 msgid "error closing %s: %s\n"
9134 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9137 msgid "no --program option provided\n"
9138 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
9141 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9145 msgid "no --keyfile option provided\n"
9149 msgid "cannot allocate args vector\n"
9153 msgid "could not create pipe: %s\n"
9154 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
9157 msgid "could not create pty: %s\n"
9158 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
9161 msgid "could not fork: %s\n"
9162 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
9165 msgid "execv failed: %s\n"
9166 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9169 msgid "select failed: %s\n"
9170 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9173 msgid "read failed: %s\n"
9174 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9177 msgid "pty read failed: %s\n"
9178 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9181 msgid "waitpid failed: %s\n"
9182 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9185 msgid "child aborted with status %i\n"
9189 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9190 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
9193 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9194 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
9197 msgid "either %s or %s must be given\n"
9201 msgid "no class provided\n"
9205 msgid "class %s is not supported\n"
9206 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9209 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9210 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9213 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9214 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9226 #~ msgid "unspecified"
9227 #~ msgstr "Non se especificou un motivo"
9229 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
9231 #~ "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
9234 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
9235 #~ msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
9238 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
9239 #~ msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
9242 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
9243 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9246 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
9247 #~ msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9250 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
9251 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
9252 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9253 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9256 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
9257 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
9258 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9259 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9262 #~| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
9263 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9264 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
9267 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9268 #~ msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9271 #~| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
9272 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9273 #~ msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
9276 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9277 #~ msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9280 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9281 #~ msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
9284 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9285 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9288 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9289 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9292 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9293 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9296 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9297 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9300 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9301 #~ msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9305 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9306 #~ msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
9310 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9311 #~ msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
9314 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9315 #~ msgstr "Sinatura correcta de \""
9318 #~ msgid "key %s:\n"
9319 #~ msgstr "omítese `%s': %s\n"
9322 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9323 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9324 #~ msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9325 #~ msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9328 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9329 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9330 #~ msgstr[0] "Sinatura correcta de \""
9331 #~ msgstr[1] "Sinatura correcta de \""
9334 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9335 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9336 #~ msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9339 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9340 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9341 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9344 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9345 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9346 #~ msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
9349 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9350 #~ msgstr "cambia-lo contrasinal"
9352 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9353 #~ msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
9355 #~ msgid "--store [filename]"
9356 #~ msgstr "--store [ficheiro]"
9358 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9359 #~ msgstr "--symmetric [ficheiro]"
9361 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9362 #~ msgstr "--encrypt [ficheiro]"
9365 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9366 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9368 #~ msgid "--sign [filename]"
9369 #~ msgstr "--sign [ficheiro]"
9371 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9372 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9375 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9376 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9378 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9379 #~ msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
9381 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9382 #~ msgstr "--clear-sign [ficheiro]"
9384 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9385 #~ msgstr "--decrypt [ficheiro]"
9387 #~ msgid "--sign-key user-id"
9388 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9390 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9391 #~ msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
9393 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9394 #~ msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
9397 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9398 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9400 #~ msgid "[filename]"
9401 #~ msgstr "[ficheiro]"
9404 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9405 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9408 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9409 #~ msgstr "deshabilitar unha chave"
9412 #~ msgid "%ld message signed"
9413 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9414 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9415 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9417 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9418 #~ msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
9421 #~ msgid "canceled by user\n"
9422 #~ msgstr "cancelado polo usuario\n"
9425 #~ msgid "problem with the agent\n"
9426 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9429 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9430 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9433 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9434 #~ msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
9438 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9441 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9442 #~ "created %s%s.\n"
9444 #~ "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
9446 #~ "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
9450 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9454 #~ "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
9458 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9459 #~ msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
9462 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9463 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9464 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
9466 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9467 #~ msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
9470 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9471 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9472 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9473 #~ msgstr[0] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9474 #~ msgstr[1] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9476 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9477 #~ msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
9479 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9480 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
9482 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9483 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
9485 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9486 #~ msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9489 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9490 #~ msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9493 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9496 #~ "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
9501 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9502 #~ "encryption key."
9503 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9505 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9506 #~ msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
9512 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9513 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9514 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9517 #~ "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
9518 #~ "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
9519 #~ "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
9523 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9524 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9527 #~| msgid "1 bad signature\n"
9528 #~ msgid "1 good signature\n"
9529 #~ msgstr "1 sinatura errónea\n"
9532 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9533 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
9536 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9537 #~ msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
9540 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9541 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9544 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9545 #~ msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
9549 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9552 #~ "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
9556 #~| msgid "can't open the keyring"
9557 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9558 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
9561 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9562 #~ msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
9565 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9566 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
9569 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9570 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
9573 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9574 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9577 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9578 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9581 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9582 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
9585 #~ msgid "Passphrase"
9586 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
9589 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9590 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9592 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9593 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9596 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9598 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
9599 #~ "seleccionados? "
9602 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9603 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9605 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9606 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9608 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9609 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9612 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9613 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9616 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9617 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
9620 #~ msgid "host not found"
9621 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
9624 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9625 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9628 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9629 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
9632 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9633 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9636 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9637 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9640 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9641 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
9644 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9646 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
9650 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9651 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
9654 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9655 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
9658 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9659 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9662 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9664 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
9666 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9667 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
9670 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9672 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
9675 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9676 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
9678 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9679 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9682 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9683 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
9685 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9686 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
9689 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9691 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
9694 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9695 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
9698 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9699 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9702 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9703 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
9706 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9707 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
9710 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9711 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9714 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9715 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9718 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9719 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9722 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9725 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
9727 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9728 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
9730 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9731 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
9733 #~ msgid "Key is protected.\n"
9734 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
9736 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9737 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
9740 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9743 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
9747 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9750 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
9754 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9755 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
9757 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9758 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
9760 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9761 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
9764 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9765 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9767 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9768 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9770 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9771 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
9773 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9774 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
9776 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9777 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
9779 #~ msgid "%s is the new one\n"
9780 #~ msgstr "%s é o novo\n"
9782 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9783 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
9786 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9787 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9790 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9791 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9794 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9795 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9798 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9799 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9802 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9803 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9806 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9807 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9810 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9811 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
9814 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9815 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
9817 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9818 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
9820 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9821 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
9823 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9824 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
9826 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9827 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9829 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9830 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9832 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9833 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
9836 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9837 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9839 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9840 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
9843 #~ msgstr "%s ...\n"
9845 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9847 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
9851 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9853 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
9857 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9859 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
9863 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9864 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
9867 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9868 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9871 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9872 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9875 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9876 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9879 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9880 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9882 #~ msgid "Command> "
9883 #~ msgstr "Comando> "
9885 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9887 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
9890 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9892 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9893 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9896 #~ msgid "Please report bugs to "
9898 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9899 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9902 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9903 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
9905 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9906 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
9909 #~ msgid "read options from file"
9910 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
9912 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9913 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9916 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9917 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9920 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9921 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
9923 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9924 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
9926 #~ msgid "force v3 signatures"
9927 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
9929 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9930 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
9932 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9933 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
9935 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9936 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
9938 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9939 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
9942 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9943 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
9946 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9947 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9949 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9951 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
9952 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
9954 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
9957 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9958 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9959 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9960 #~ "ultimately trusted\n"
9962 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
9963 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
9965 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
9967 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9969 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
9972 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9974 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
9977 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9978 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9979 #~ "Please consult your security expert first."
9981 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
9983 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
9984 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
9986 #~ msgid "Enter the size of the key"
9987 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
9989 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9990 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
9993 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9994 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9995 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9996 #~ "the given value as an interval."
9998 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
9999 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
10000 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
10002 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
10004 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10005 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
10007 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10009 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
10011 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10012 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
10015 #~ "N to change the name.\n"
10016 #~ "C to change the comment.\n"
10017 #~ "E to change the email address.\n"
10018 #~ "O to continue with key generation.\n"
10019 #~ "Q to to quit the key generation."
10021 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
10022 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
10023 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
10024 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
10025 #~ "S para saír da xeración da chave."
10028 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10029 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
10032 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10033 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
10034 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10036 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10040 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10042 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10044 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10047 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10049 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10051 #~ " key against a photo ID.\n"
10053 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10055 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10057 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10059 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10061 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10063 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10066 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10068 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10070 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10072 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10074 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
10075 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
10077 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
10079 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
10081 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
10083 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
10084 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
10086 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
10088 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
10089 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
10090 #~ "fotográfica.\n"
10092 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
10094 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
10096 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
10098 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
10099 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
10100 #~ "identificador\n"
10101 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
10102 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
10106 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
10107 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
10109 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
10111 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
10114 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10115 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
10118 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10119 #~ "All certificates are then also lost!"
10121 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
10122 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
10124 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10125 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
10128 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10129 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10130 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10132 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
10133 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
10134 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
10137 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10138 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10139 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10140 #~ "a trust connection through another already certified key."
10142 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
10143 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
10144 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
10145 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
10148 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10150 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
10153 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10154 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10155 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10156 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10157 #~ "a second one is available."
10159 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
10160 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
10161 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
10162 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
10163 #~ "unha segunda á súa disposición."
10166 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10167 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10168 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10170 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
10171 #~ "seleccionados)\n"
10172 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
10174 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
10176 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10177 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
10180 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10182 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
10184 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10185 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
10187 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10188 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
10191 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10192 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10194 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
10195 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
10198 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10199 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10200 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10201 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10202 #~ " got access to your secret key.\n"
10203 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10204 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10205 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10206 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10207 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10208 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10209 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10211 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
10212 #~ "pode escoller desta lista:\n"
10213 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
10214 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
10216 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
10217 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
10218 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
10219 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
10220 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
10221 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
10222 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
10224 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
10227 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10228 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10229 #~ "An empty line ends the text.\n"
10231 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
10232 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
10233 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
10235 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10237 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10239 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10241 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
10244 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10246 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10248 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10250 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
10259 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10260 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
10263 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10264 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
10267 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10268 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
10271 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10273 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
10279 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10280 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
10283 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10284 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
10286 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10287 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
10289 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10290 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
10293 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10294 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
10296 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10297 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
10299 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10300 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
10303 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10304 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
10306 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10307 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
10309 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10310 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
10312 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10313 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
10315 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10316 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
10318 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10319 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
10321 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10322 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
10324 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10325 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
10328 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10329 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10331 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10334 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
10335 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
10336 #~ "aleatorios seguro!\n"
10338 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
10342 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10343 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10344 #~ "of the entropy.\n"
10346 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
10347 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
10348 #~ "calidade da entropía.\n"
10352 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10353 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10356 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
10357 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
10358 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
10361 #~ msgid "card reader not available\n"
10362 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10365 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10366 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
10369 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10370 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
10372 #~ msgid "general error"
10373 #~ msgstr "erro xeral"
10375 #~ msgid "unknown packet type"
10376 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
10378 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10379 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
10381 #~ msgid "bad public key"
10382 #~ msgstr "chave pública errónea"
10384 #~ msgid "bad secret key"
10385 #~ msgstr "chave secreta errónea"
10387 #~ msgid "bad signature"
10388 #~ msgstr "sinatura errónea"
10390 #~ msgid "checksum error"
10391 #~ msgstr "error de checksum"
10393 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10394 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
10396 #~ msgid "invalid packet"
10397 #~ msgstr "paquete non válido"
10399 #~ msgid "no such user id"
10400 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
10402 #~ msgid "secret key not available"
10403 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10405 #~ msgid "wrong secret key used"
10406 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
10409 #~ msgstr "chave incorrecta"
10411 #~ msgid "file write error"
10412 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
10414 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10415 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
10417 #~ msgid "file open error"
10418 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
10420 #~ msgid "file create error"
10421 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
10423 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10424 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
10426 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10427 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
10429 #~ msgid "unknown signature class"
10430 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
10432 #~ msgid "trust database error"
10433 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
10435 #~ msgid "resource limit"
10436 #~ msgstr "límite de recursos"
10438 #~ msgid "invalid keyring"
10439 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
10441 #~ msgid "malformed user id"
10442 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
10444 #~ msgid "file close error"
10445 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
10447 #~ msgid "file rename error"
10448 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
10450 #~ msgid "file delete error"
10451 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
10453 #~ msgid "unexpected data"
10454 #~ msgstr "datos inesperados"
10456 #~ msgid "timestamp conflict"
10457 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
10459 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10460 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
10462 #~ msgid "file exists"
10463 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
10465 #~ msgid "weak key"
10466 #~ msgstr "chave feble"
10469 #~ msgstr "URI incorrecto"
10471 #~ msgid "not processed"
10472 #~ msgstr "non procesado"
10474 #~ msgid "unusable public key"
10475 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
10477 #~ msgid "unusable secret key"
10478 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
10480 #~ msgid "keyserver error"
10481 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10485 #~ msgstr "non cifrado"
10489 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
10491 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10492 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
10494 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10495 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
10497 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10498 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
10501 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10503 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
10507 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10508 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10511 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10512 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10515 #~ msgid "expired: %s)"
10516 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10519 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10520 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
10523 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10524 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
10527 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10528 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
10530 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10531 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
10533 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10534 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
10536 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10537 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
10539 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10540 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
10542 #~ msgid "select secondary key N"
10543 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
10545 #~ msgid "list signatures"
10546 #~ msgstr "listar sinaturas"
10548 #~ msgid "sign the key"
10549 #~ msgstr "asina-la chave"
10551 #~ msgid "add a secondary key"
10552 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
10554 #~ msgid "delete signatures"
10555 #~ msgstr "borrar sinaturas"
10557 #~ msgid "change the expire date"
10558 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
10560 #~ msgid "set preference list"
10561 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
10563 #~ msgid "updated preferences"
10564 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
10566 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10567 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
10569 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10570 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
10572 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10573 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
10575 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10576 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
10578 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10579 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
10591 #~ msgstr "depurar"
10606 #~ msgid "forcesig"
10610 #~ msgid "generate"
10611 #~ msgstr "erro xeral"
10626 #~ msgstr "verificar"
10648 #~ msgstr "nrlsign"
10653 #~ msgid "addphoto"
10654 #~ msgstr "addphoto"
10659 #~ msgid "delphoto"
10660 #~ msgstr "delphoto"
10663 #~ msgid "addcardkey"
10669 #~ msgid "addrevoker"
10670 #~ msgstr "addrevoker"
10679 #~ msgstr "primary"
10690 #~ msgid "showpref"
10691 #~ msgstr "showpref"
10694 #~ msgstr "setpref"
10697 #~ msgstr "updpref"
10700 #~ msgid "keyserver"
10701 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10716 #~ msgstr "disable"
10721 #~ msgid "showphoto"
10722 #~ msgstr "showphoto"
10724 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10725 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10728 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10729 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10730 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10731 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10733 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
10734 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
10735 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
10736 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
10738 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10739 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
10741 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10742 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
10744 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10745 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
10747 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10748 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
10751 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10752 #~ "computations take REALLY long!\n"
10754 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
10755 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
10758 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10759 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
10762 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10763 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10765 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
10766 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
10768 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10769 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
10772 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10774 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
10777 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10778 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
10781 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10782 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
10784 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10785 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
10787 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10788 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
10790 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10791 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
10793 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10794 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
10797 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10798 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
10801 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10802 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10805 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10806 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
10809 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10810 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10812 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10813 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
10815 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10816 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
10819 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10820 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
10823 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10824 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
10833 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10836 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
10838 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10839 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
10841 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10842 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
10844 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10845 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
10847 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10848 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
10850 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10851 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
10853 #~ msgid "error: missing colon\n"
10854 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
10856 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10857 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
10859 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10860 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
10862 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10863 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
10865 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10866 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
10869 #~ msgid " [expired: %s]"
10870 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10872 #~ msgid " [expires: %s]"
10873 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10876 #~ msgid " [revoked: %s]"
10877 #~ msgstr "[revocada] "
10880 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10882 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
10883 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
10885 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10886 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
10888 #~ msgid "store only"
10889 #~ msgstr "só armacenar"
10891 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10892 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
10894 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10895 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
10897 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10898 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
10900 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10901 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
10903 #~ msgid "export the ownertrust values"
10904 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
10906 #~ msgid "unattended trust database update"
10907 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
10909 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10910 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
10912 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10913 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10915 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10916 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10918 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10919 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
10921 #~ msgid "force v4 key signatures"
10922 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
10924 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10925 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
10927 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10928 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
10930 #~ msgid "use the gpg-agent"
10931 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
10933 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10934 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
10936 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10937 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
10939 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10940 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
10942 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10944 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10947 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10949 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10952 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10953 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
10955 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10956 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
10958 #~ msgid "Show Photo IDs"
10959 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
10961 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10962 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
10964 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10966 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
10968 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10969 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10971 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10972 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
10975 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10976 #~ "but it is accepted anyway\n"
10978 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
10980 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
10982 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10983 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
10985 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10986 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
10989 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10991 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
10994 #~ msgid " (default)"
10995 #~ msgstr " (por defecto)"
10997 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10998 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
11000 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
11001 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
11003 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
11004 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
11006 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
11007 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
11009 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
11010 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
11012 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
11013 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
11016 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
11019 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
11020 #~ "para sinaturas!\n"
11023 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
11026 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
11030 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
11033 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
11036 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
11037 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
11039 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
11041 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
11043 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
11045 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
11047 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
11049 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
11053 #~ "Select the algorithm to use.\n"
11055 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
11056 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
11057 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
11059 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
11060 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
11062 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
11063 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
11065 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
11067 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
11069 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
11071 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
11075 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
11077 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
11079 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
11081 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
11083 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
11085 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
11086 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
11088 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
11090 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
11091 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
11093 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
11095 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
11100 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
11101 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
11102 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
11104 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
11105 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
11106 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
11108 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
11109 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
11111 #~ msgid "key incomplete\n"
11112 #~ msgstr "chave incompleta\n"
11114 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
11115 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
11118 #~ msgid "quit|quit"
11119 #~ msgstr "quit|saír"
11121 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
11122 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
11125 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
11126 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
11128 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
11130 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
11132 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
11133 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
11135 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
11136 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
11138 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
11139 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
11141 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
11142 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
11145 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
11147 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
11148 #~ "configuración\n"
11150 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
11151 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
11154 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
11156 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
11159 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
11161 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
11165 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
11166 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
11168 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
11169 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
11171 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
11172 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
11174 #~ msgid " Fingerprint:"
11175 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
11177 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
11178 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
11180 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
11181 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
11183 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
11184 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
11186 #~ msgid "--delete-key user-id"
11187 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
11189 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
11190 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
11192 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
11193 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
11199 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
11200 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
11203 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
11205 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
11208 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
11211 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
11215 #~ "No trust values changed.\n"
11218 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
11221 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
11223 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
11225 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
11226 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
11228 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
11229 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
11231 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
11232 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
11234 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
11235 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
11237 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
11239 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
11241 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
11242 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
11244 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
11245 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
11247 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
11249 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
11251 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
11252 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
11254 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
11255 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
11257 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
11258 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
11260 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
11261 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
11263 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
11264 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
11266 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
11267 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
11269 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
11270 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
11272 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11273 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
11275 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11276 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
11278 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11279 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
11281 #~ msgid "Good self-signature"
11282 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
11284 #~ msgid "Invalid self-signature"
11285 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
11287 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11289 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
11290 #~ "sinatura máis recente"
11292 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11293 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11295 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11296 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
11298 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11299 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
11301 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11302 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
11304 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11305 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
11307 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11308 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
11310 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11311 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
11313 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11314 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
11316 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11317 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
11319 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11320 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
11322 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11323 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
11325 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11326 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
11328 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11329 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
11331 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11333 #~ "check_trust:\n"
11334 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
11336 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11338 #~ "chave %08lX:\n"
11339 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
11341 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11342 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
11344 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11346 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
11348 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11349 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
11351 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11352 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
11354 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11355 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
11357 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11358 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
11360 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11362 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
11364 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
11365 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
11367 #~ msgid "do not write comment packets"
11368 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
11370 #~ msgid "(default is 3)"
11371 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
11373 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11374 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
11376 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11377 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
11379 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11380 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
11382 #~ msgid "No key for user ID\n"
11383 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
11385 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11386 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
11389 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11390 #~ "key in the future\n"
11392 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
11394 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"