1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-08 15:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2228
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
130 #: glib/gconvert.c:1737
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
135 #: glib/gconvert.c:1747
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
140 #: glib/gconvert.c:1764
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "O URI '%s' non é válido"
145 #: glib/gconvert.c:1776
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
150 #: glib/gconvert.c:1792
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
155 #: glib/gconvert.c:1887
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "O nome do host non é válido"
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
169 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
174 #: glib/gfileutils.c:572
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
179 #: glib/gfileutils.c:586
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado longo"
184 #: glib/gfileutils.c:669
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
189 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
194 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:771
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:905
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
214 #: glib/gfileutils.c:961
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:986
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1005
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1123
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1367
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
239 #: glib/gfileutils.c:1380
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
244 #: glib/gfileutils.c:1849
249 #: glib/gfileutils.c:1854
254 #: glib/gfileutils.c:1859
259 #: glib/gfileutils.c:1902
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
264 #: glib/gfileutils.c:1923
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
268 #: glib/giochannel.c:1162
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
273 #: glib/giochannel.c:1507
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
278 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
282 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
283 msgid "Channel terminates in a partial character"
284 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
286 #: glib/giochannel.c:1698
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
290 #: glib/gmappedfile.c:116
292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
293 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
295 #: glib/gmappedfile.c:193
297 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
300 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
302 msgid "Error on line %d char %d: "
303 msgstr "Erro na liña %d carácter %d:"
305 #: glib/gmarkup.c:379
307 msgid "Error on line %d: %s"
308 msgstr "Erro na liña %d: %s"
310 #: glib/gmarkup.c:483
312 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
314 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
317 #: glib/gmarkup.c:493
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
325 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
328 #: glib/gmarkup.c:527
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
333 #: glib/gmarkup.c:564
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
338 #: glib/gmarkup.c:575
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
343 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
344 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
346 #: glib/gmarkup.c:628
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
353 "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis"
355 #: glib/gmarkup.c:650
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
360 #: glib/gmarkup.c:665
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
362 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž"
364 #: glib/gmarkup.c:675
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
371 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
374 #: glib/gmarkup.c:761
375 msgid "Unfinished entity reference"
376 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
378 #: glib/gmarkup.c:767
379 msgid "Unfinished character reference"
380 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
382 #: glib/gmarkup.c:1053
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
384 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
386 #: glib/gmarkup.c:1081
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
390 #: glib/gmarkup.c:1117
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
395 #: glib/gmarkup.c:1155
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1195
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
408 #: glib/gmarkup.c:1263
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
415 "fin do elemento '%s'"
417 #: glib/gmarkup.c:1352
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
425 #: glib/gmarkup.c:1394
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
433 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
434 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
436 #: glib/gmarkup.c:1480
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
443 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
445 #: glib/gmarkup.c:1622
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
452 "comezar o nome dun elemento"
454 #: glib/gmarkup.c:1662
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
461 "carácter permitido é '>'"
463 #: glib/gmarkup.c:1673
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
468 #: glib/gmarkup.c:1682
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
473 #: glib/gmarkup.c:1845
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
477 #: glib/gmarkup.c:1859
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
481 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
488 "o último elemento aberto"
490 #: glib/gmarkup.c:1875
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
497 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
499 #: glib/gmarkup.c:1881
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
503 #: glib/gmarkup.c:1887
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
507 #: glib/gmarkup.c:1892
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
513 #: glib/gmarkup.c:1898
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
519 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
521 #: glib/gmarkup.c:1905
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
525 #: glib/gmarkup.c:1921
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
532 #: glib/gmarkup.c:1927
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "obxecto danado"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
547 msgid "out of memory"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
559 msgid "internal error"
560 msgstr "erro interno"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "erro descoñecido"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ ao final do patrón"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c ao final do patrón"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "aquí non se permiten as letras (\\l, \\L, \\u, \\U)"
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "números fora de rango no cuantificador {}"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "falta a terminación } para a clase de carácter"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "rango fora de orde na clase de carácter"
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "nada que repetir"
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "carácter non recoñecido de (?"
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "Só se soportan as clases de nomes POSIX dentro dunha clase"
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "falta o ) de terminación"
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") sen ( que o abra"
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "falta ) despois do comentario"
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "fallou ao obter a memoria"
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "a comprobación lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "número ou nome malformado despois de (?("
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "esperábase unha comprobación despois de (?("
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "os elemetos POSIX recopilados non están soportados"
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "condición inválida (?(0)"
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "non se permie \\C en comprobacións lookbehind"
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "unha chamada recursiva poderá crear un bucle infinito"
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "falta o terminador no nome do subpatrón"
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "secuencia \\P ou \\p malformada"
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "demasiados subpatróns co nome (máximo 10.000)"
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 "\\g non está seguido por un nome de chave ou un número distinto de cero "
756 "cunha chave opcional"
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "repetición inesperada"
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "desbordamento de código"
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
774 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
779 #: glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
783 #: glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
787 #: glib/gregex.c:1161
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
792 #: glib/gregex.c:1197
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
797 #: glib/gregex.c:2021
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
801 #: glib/gregex.c:2037
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
805 #: glib/gregex.c:2077
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
809 #: glib/gregex.c:2086
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
813 #: glib/gregex.c:2093
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
817 #: glib/gregex.c:2104
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "esperábase un díxito"
821 #: glib/gregex.c:2122
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "referencia simbólica ilegal"
825 #: glib/gregex.c:2184
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "'\\' final perdido"
829 #: glib/gregex.c:2188
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
833 #: glib/gregex.c:2198
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
848 "intérprete de comando"
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:283
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
870 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:444
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:791
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
915 #: glib/gspawn-win32.c:1006
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1196
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1346
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1356
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1365
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1373
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
963 #: glib/gspawn.c:1395
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
973 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
974 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
978 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
982 #: glib/goption.c:615
986 #: glib/goption.c:615
990 #: glib/goption.c:719
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Opcións de axuda:"
994 #: glib/goption.c:720
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
998 #: glib/goption.c:726
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1002 #: glib/goption.c:788
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Opcións da aplicación:"
1006 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1011 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1016 #: glib/goption.c:884
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1021 #: glib/goption.c:892
1023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1026 #: glib/goption.c:1229
1028 msgid "Error parsing option %s"
1029 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1031 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1033 msgid "Missing argument for %s"
1034 msgstr "Argumento que falta para %s"
1036 #: glib/goption.c:1766
1038 msgid "Unknown option %s"
1039 msgstr "Opción %s descoñecida"
1041 #: glib/gkeyfile.c:358
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1046 #: glib/gkeyfile.c:393
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1050 #: glib/gkeyfile.c:401
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1054 #: glib/gkeyfile.c:761
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1062 #: glib/gkeyfile.c:821
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:843
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1071 #: glib/gkeyfile.c:869
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:896
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1082 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1083 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1284
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1105 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1108 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1111 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1112 "pode ser interpretado."
1114 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1117 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3474
1120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3496
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3638
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1133 #: glib/gkeyfile.c:3652
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3685
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3709
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1149 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1150 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1152 msgid "Too large count value passed to %s"
1153 msgstr "O valor de contaxe pasado a %s é demasiado longo"
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1156 #: gio/goutputstream.c:1085
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1160 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1161 msgid "Operation was cancelled"
1162 msgstr "A operación foi cancelada"
1164 #: gio/gcontenttype.c:180
1165 msgid "Unknown type"
1166 msgstr "Tipo descoñecido"
1168 #: gio/gcontenttype.c:181
1171 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1173 #: gio/gcontenttype.c:678
1178 #: gio/gdatainputstream.c:310
1179 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1180 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "Imposible encontrar a terminal requerida pola aplicación"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación %s: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1206 msgid "Can't create user desktop file %s"
1207 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1211 msgid "Custom definition for %s"
1212 msgstr "Definición personalizada para %s"
1215 msgid "drive doesn't implement eject"
1216 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "a unidade non implementa o sondeo para medios"
1222 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1223 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1224 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1225 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1226 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1227 msgid "Operation not supported"
1228 msgstr "Operación non soportada"
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1231 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to
1233 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find
1236 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1238 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1239 #: gio/glocalfile.c:1088
1240 msgid "Containing mount does not exist"
1241 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1243 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1244 msgid "Can't copy over directory"
1245 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1248 msgid "Can't copy directory over directory"
1249 msgstr "Non se pode copiar directorio sobre directorio"
1251 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1252 msgid "Target file exists"
1253 msgstr "O ficheiro destino existe"
1256 msgid "Can't recursively copy directory"
1257 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1260 msgid "Invalid symlink value given"
1261 msgstr "O valor da ligazón dada non é válido"
1264 msgid "Trash not supported"
1265 msgstr "Non se soporta o lixo"
1269 msgid "File names cannot contain '%c'"
1270 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1272 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1273 msgid "volume doesn't implement mount"
1274 msgstr "o volume non implementa montado"
1277 msgid "No application is registered as handling this file"
1278 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1280 #: gio/gfileenumerator.c:205
1281 msgid "Enumerator is closed"
1282 msgstr "O enumerador está pechado"
1284 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1285 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1286 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1287 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1289 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1290 msgid "File enumerator is already closed"
1291 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1293 #: gio/gfileicon.c:144
1297 #: gio/gfileicon.c:145
1298 msgid "The file containing the icon"
1299 msgstr "O fichiero contendo a icona"
1301 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1302 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1303 msgid "Stream doesn't support query_info"
1304 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1306 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1307 msgid "Seek not supported on stream"
1308 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1310 #: gio/gfileinputstream.c:383
1311 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1312 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1314 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1315 msgid "Truncate not supported on stream"
1316 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1318 #: gio/ginputstream.c:202
1319 msgid "Input stream doesn't implement read"
1320 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1322 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1323 #. * operation running against this stream when you try to start
1325 #. Translators: This is an error you get if there is
1326 #. * already an operation running against this stream when
1327 #. * you try to start one
1328 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1329 msgid "Stream has outstanding operation"
1330 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1332 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1333 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1335 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1338 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1340 msgid "Invalid filename %s"
1341 msgstr "Nome de ficheiro inválido %s"
1343 #: gio/glocalfile.c:972
1345 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1346 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1348 #: gio/glocalfile.c:1108
1349 msgid "Can't rename root directory"
1350 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1352 #: gio/glocalfile.c:1126
1353 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1354 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1356 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1357 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1358 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1359 msgid "Invalid filename"
1360 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1362 #: gio/glocalfile.c:1143
1364 msgid "Error renaming file: %s"
1365 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:1262
1369 msgid "Error opening file: %s"
1370 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1272
1373 msgid "Can't open directory"
1374 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1376 #: gio/glocalfile.c:1332
1378 msgid "Error removing file: %s"
1379 msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:1696
1383 msgid "Error trashing file: %s"
1384 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:1719
1388 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1389 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1740
1392 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1393 msgstr "Non se pode encontrar o directorio superior para o lixo"
1395 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1396 msgid "Unable to find or create trash directory"
1397 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1399 #: gio/glocalfile.c:1873
1401 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1402 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1406 msgid "Unable to trash file: %s"
1407 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:2007
1411 msgid "Error creating directory: %s"
1412 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:2036
1416 msgid "Error making symbolic link: %s"
1417 msgstr "Erro ao crear a ligazón: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1421 msgid "Error moving file: %s"
1422 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:2119
1425 msgid "Can't move directory over directory"
1426 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1428 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1431 msgid "Backup file creation failed"
1432 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1434 #: gio/glocalfile.c:2165
1436 msgid "Error removing target file: %s"
1437 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:2179
1440 msgid "Move between mounts not supported"
1441 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1444 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1445 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo1"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1448 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1449 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase unha cadea)"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1452 msgid "Invalid extended attribute name"
1453 msgstr "Nome extendido do atributo inválido"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1457 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1458 msgstr "Erro ao establecer o atributo extendido '%s': %s"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1462 msgid "Error stating file '%s': %s"
1463 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1466 msgid " (invalid encoding)"
1467 msgstr " (codificación inválida)"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1471 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1472 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1475 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1476 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint32)"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1479 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1480 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint64)"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1484 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1485 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase cadea de bytes)"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1489 msgid "Error setting permissions: %s"
1490 msgstr "Erro ao establecer os permisos: %s"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1494 msgid "Error setting owner: %s"
1495 msgstr "Erro ao establecer o propietario: %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1498 msgid "symlink must be non-NULL"
1499 msgstr "a ligazón non debe ser nula"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1504 msgid "Error setting symlink: %s"
1505 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: %s"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1508 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1509 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: o ficheiro non é unha ligazón"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1513 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1514 msgstr "O contexto SELinux non debe ser nulo"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1518 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1519 msgstr "Erro ao establecer o contexto SELinux: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1523 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1524 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1528 msgid "Setting attribute %s not supported"
1529 msgstr "Establecer o atributo %s non está soportado"
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1533 msgid "Error reading from file: %s"
1534 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1536 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1540 msgid "Error seeking in file: %s"
1541 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1543 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1546 msgid "Error closing file: %s"
1547 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1549 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1550 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1552 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1557 msgid "Error writing to file: %s"
1558 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1562 msgid "Error removing old backup link: %s"
1563 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1567 msgid "Error creating backup copy: %s"
1568 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1572 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1573 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1577 msgid "Error truncating file: %s"
1578 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1583 msgid "Error opening file '%s': %s"
1584 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1587 msgid "Target file is a directory"
1588 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1591 msgid "Target file is not a regular file"
1592 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro regular"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1595 msgid "The file was externally modified"
1596 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1599 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1600 msgstr "Proporcionouse un GSeekType inválido"
1602 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1603 msgid "Invalid seek request"
1604 msgstr "Petición de busca inválida"
1606 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1607 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1608 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1611 msgid "Reached maximum data array limit"
1612 msgstr "Alcanzouse o límite máximo do array de datos"
1614 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1615 msgid "Memory output stream not resizable"
1616 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionable"
1618 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1619 msgid "Failed to resize memory output stream"
1620 msgstr "Fallou ao redimensionarse o fluxo de saída da memoria"
1622 #. Translators: This is an error
1623 #. * message for mount objects that
1624 #. * don't implement unmount.
1626 msgid "mount doesn't implement unmount"
1627 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement eject.
1633 msgid "mount doesn't implement eject"
1634 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement remount.
1640 msgid "mount doesn't implement remount"
1641 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1643 #. Translators: This is an error
1644 #. * message for mount objects that
1645 #. * don't implement content type guessing.
1647 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1648 msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido de invitado"
1650 #. Translators: This is an error
1651 #. * message for mount objects that
1652 #. * don't implement content type guessing.
1654 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1655 msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido síncrono de invitado"
1657 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1658 msgid "Output stream doesn't implement write"
1659 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1661 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1662 msgid "Source stream is already closed"
1663 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1665 #: gio/gthemedicon.c:210
1669 #: gio/gthemedicon.c:211
1670 msgid "The name of the icon"
1671 msgstr "O nome da icona"
1673 #: gio/gthemedicon.c:222
1677 #: gio/gthemedicon.c:223
1678 msgid "An array containing the icon names"
1679 msgstr "Unha matriz contendo nomes de iconas"
1681 #: gio/gthemedicon.c:248
1682 msgid "use default fallbacks"
1683 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1685 #: gio/gthemedicon.c:249
1687 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1688 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1690 "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acortar o nome "
1691 "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
1694 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1695 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1697 msgid "Error reading from unix: %s"
1698 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1700 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1701 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1703 msgid "Error closing unix: %s"
1704 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1706 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1707 msgid "Filesystem root"
1708 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1710 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1712 msgid "Error writing to unix: %s"
1713 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1715 #: gio/gvolume.c:439
1716 msgid "volume doesn't implement eject"
1717 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1720 msgid "Can't find application"
1721 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1725 msgid "Error launching application: %s"
1726 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1729 msgid "URIs not supported"
1730 msgstr "Non se soportan URIs"
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1733 msgid "association changes not supported on win32"
1734 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1737 msgid "Association creation not supported on win32"
1738 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1740 #: tests/gio-ls.c:27
1741 msgid "do not hide entries"
1742 msgstr "non ocultar entradas"
1744 #: tests/gio-ls.c:29
1745 msgid "use a long listing format"
1746 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1748 #: tests/gio-ls.c:37
1750 msgstr "[FICHEIRO...]"
1753 #~ msgid_plural "%u bytes"
1754 #~ msgstr[0] "%u byte"
1755 #~ msgstr[1] "%u bytes"