Updated Galician Translation
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-02-20 22:21+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-02-15 19:30+0100\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Gallician <proxecto@trasno.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: gl\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
57 "de datos"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
115 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
116 #: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
121 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
127 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:928
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr ""
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
136 "caracteres '%s'"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1751
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1761
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1778
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI '%s' non é válido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1790
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1806
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1901
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
171
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:551
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:565
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:648
193 #, c-format
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
203 #, c-format
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %"
207 "s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:750
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:858
215 #, c-format
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() "
219 "fallou: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create file '%s': %s"
224 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:914
227 #, c-format
228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() "
231 "fallou: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:939
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
236 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:958
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
241 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:987
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
246 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1006
249 #, c-format
250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
251 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1124
254 #, c-format
255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 msgstr ""
257 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1328
260 #, c-format
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1341
265 #, c-format
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1774
270 #, c-format
271 msgid "%u byte"
272 msgid_plural "%u bytes"
273 msgstr[0] ""
274 msgstr[1] ""
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1782
277 #, c-format
278 msgid "%.1f KB"
279 msgstr "%.1f KB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1787
282 #, c-format
283 msgid "%.1f MB"
284 msgstr "%.1f MB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1792
287 #, c-format
288 msgid "%.1f GB"
289 msgstr "%.1f GB"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1797
292 #, c-format
293 msgid "%.1f TB"
294 msgstr "%.1f TB"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1802
297 #, c-format
298 msgid "%.1f PB"
299 msgstr "%.1f PB"
300
301 #: ../glib/gfileutils.c:1807
302 #, c-format
303 msgid "%.1f EB"
304 msgstr "%.1f EB"
305
306 #: ../glib/gfileutils.c:1850
307 #, c-format
308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
309 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
310
311 #: ../glib/gfileutils.c:1871
312 msgid "Symbolic links not supported"
313 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1409
316 #, c-format
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1754
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 msgstr ""
323 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
324
325 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
326 #: ../glib/giochannel.c:2146
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
329
330 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
331 msgid "Channel terminates in a partial character"
332 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
333
334 #: ../glib/giochannel.c:1945
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
336 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
337
338 #: ../glib/gmappedfile.c:150
339 #, c-format
340 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
341 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
342
343 #: ../glib/gmappedfile.c:229
344 #, c-format
345 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
346 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
354 #, c-format
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
356 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:374
359 #, c-format
360 msgid "'%s' is not a valid name "
361 msgstr "'%s' non é un nome válido"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:390
364 #, c-format
365 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
366 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:494
369 #, c-format
370 msgid "Error on line %d: %s"
371 msgstr "Erro na liña %d: %s"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:578
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
377 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
378 msgstr ""
379 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
380 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
381 "grande de máis"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:590
384 msgid ""
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
387 "as &amp;"
388 msgstr ""
389 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
390 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
391 "como &amp;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:616
394 #, c-format
395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
396 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:654
399 msgid ""
400 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
401 msgstr ""
402 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
403 "&lt; &gt; &apos;"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:662
406 #, c-format
407 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
408 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:667
411 msgid ""
412 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
413 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
414 msgstr ""
415 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
416 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1014
419 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
420 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1054
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
426 "element name"
427 msgstr ""
428 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
429 "nome de elemento"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1122
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
435 "s'"
436 msgstr ""
437 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
438 "elemento baleiro '%s'"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1206
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
446 "elemento '%s'"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1247
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
454 msgstr ""
455 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
456 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
457 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1291
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 msgstr ""
465 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
466 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1425
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
473 msgstr ""
474 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
475 "comezar o nome dun elemento"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1461
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
482 msgstr ""
483 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
484 "carácter permitido é '>'"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1472
487 #, c-format
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1481
492 #, c-format
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1648
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1662
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "element opened"
509 msgstr ""
510 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
511 "o último elemento aberto"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1678
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "the tag <%s/>"
518 msgstr ""
519 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
520 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1684
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1690
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1695
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr ""
533 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
534 "elemento."
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1701
537 msgid ""
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
540 msgstr ""
541 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
542 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:1708
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
547
548 #: ../glib/gmarkup.c:1724
549 #, c-format
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 msgstr ""
552 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
553 "elemento '%s'"
554
555 #: ../glib/gmarkup.c:1730
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 msgstr ""
558 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
559 "procesamento"
560
561 #: ../glib/gregex.c:131
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "obxecto danado"
564
565 #: ../glib/gregex.c:133
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
568
569 #: ../glib/gregex.c:135
570 msgid "out of memory"
571 msgstr "sen memoria"
572
573 #: ../glib/gregex.c:140
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
576
577 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
580
581 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2101
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erro interno"
584
585 #: ../glib/gregex.c:162
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 msgstr ""
588 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
589 "parcial"
590
591 #: ../glib/gregex.c:171
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
594
595 #: ../glib/gregex.c:173
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
598
599 #: ../glib/gregex.c:175
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
602
603 #: ../glib/gregex.c:179
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erro descoñecido"
606
607 #: ../glib/gregex.c:199
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ ao final do patrón"
610
611 #: ../glib/gregex.c:202
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c ao final do patrón"
614
615 #: ../glib/gregex.c:205
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
618
619 #: ../glib/gregex.c:212
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 msgstr ""
622 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
623 "\\L, \\u, \\U)"
624
625 #: ../glib/gregex.c:215
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
628
629 #: ../glib/gregex.c:218
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
632
633 #: ../glib/gregex.c:221
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:224
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
640
641 #: ../glib/gregex.c:227
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
644
645 #: ../glib/gregex.c:230
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "nada que repetir"
648
649 #: ../glib/gregex.c:233
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
652
653 #: ../glib/gregex.c:237
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
656
657 #: ../glib/gregex.c:241
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
660
661 #: ../glib/gregex.c:244
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
664
665 #: ../glib/gregex.c:247
666 msgid "missing terminating )"
667 msgstr "falta o ) de terminación"
668
669 #: ../glib/gregex.c:251
670 msgid ") without opening ("
671 msgstr ") sen ( que o abra"
672
673 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
674 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 #.
676 #: ../glib/gregex.c:258
677 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
678 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
679
680 #: ../glib/gregex.c:261
681 msgid "reference to non-existent subpattern"
682 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
683
684 #: ../glib/gregex.c:264
685 msgid "missing ) after comment"
686 msgstr "falta un ) despois do comentario"
687
688 #: ../glib/gregex.c:267
689 msgid "regular expression too large"
690 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
691
692 #: ../glib/gregex.c:270
693 msgid "failed to get memory"
694 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
695
696 #: ../glib/gregex.c:273
697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
699
700 #: ../glib/gregex.c:276
701 msgid "malformed number or name after (?("
702 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:279
705 msgid "conditional group contains more than two branches"
706 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
707
708 #: ../glib/gregex.c:282
709 msgid "assertion expected after (?("
710 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
711
712 #: ../glib/gregex.c:285
713 msgid "unknown POSIX class name"
714 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
715
716 #: ../glib/gregex.c:288
717 msgid "POSIX collating elements are not supported"
718 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
719
720 #: ../glib/gregex.c:291
721 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
722 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
723
724 #: ../glib/gregex.c:294
725 msgid "invalid condition (?(0)"
726 msgstr "condición non válida (?(0)"
727
728 #: ../glib/gregex.c:297
729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
730 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
731
732 #: ../glib/gregex.c:300
733 msgid "recursive call could loop indefinitely"
734 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
735
736 #: ../glib/gregex.c:303
737 msgid "missing terminator in subpattern name"
738 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
739
740 #: ../glib/gregex.c:306
741 msgid "two named subpatterns have the same name"
742 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
743
744 #: ../glib/gregex.c:309
745 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
746 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
747
748 #: ../glib/gregex.c:312
749 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
750 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
751
752 #: ../glib/gregex.c:315
753 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
754 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
755
756 #: ../glib/gregex.c:318
757 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
758 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
759
760 #: ../glib/gregex.c:321
761 msgid "octal value is greater than \\377"
762 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
763
764 #: ../glib/gregex.c:324
765 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
766 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
767
768 #: ../glib/gregex.c:327
769 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
770 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
771
772 #: ../glib/gregex.c:330
773 msgid "inconsistent NEWLINE options"
774 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
775
776 #: ../glib/gregex.c:333
777 msgid ""
778 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
779 msgstr ""
780 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
781 "cunha chave opcional"
782
783 #: ../glib/gregex.c:338
784 msgid "unexpected repeat"
785 msgstr "repetición inesperada"
786
787 #: ../glib/gregex.c:342
788 msgid "code overflow"
789 msgstr "desbordamento de código"
790
791 #: ../glib/gregex.c:346
792 msgid "overran compiling workspace"
793 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
794
795 #: ../glib/gregex.c:350
796 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
797 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
798
799 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
800 #, c-format
801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
802 msgstr ""
803 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1094
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
808
809 #: ../glib/gregex.c:1103
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811 msgstr ""
812 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
813
814 #: ../glib/gregex.c:1157
815 #, c-format
816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
817 msgstr ""
818 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
819
820 #: ../glib/gregex.c:1193
821 #, c-format
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2031
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2047
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2087
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
835 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2096
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2103
842 msgid "zero-length symbolic reference"
843 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2114
846 msgid "digit expected"
847 msgstr "esperábase un díxito"
848
849 #: ../glib/gregex.c:2132
850 msgid "illegal symbolic reference"
851 msgstr "referencia simbólica ilegal"
852
853 #: ../glib/gregex.c:2194
854 msgid "stray final '\\'"
855 msgstr "'\\' final perdido"
856
857 #: ../glib/gregex.c:2198
858 msgid "unknown escape sequence"
859 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
860
861 #: ../glib/gregex.c:2208
862 #, c-format
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
864 msgstr ""
865 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
866 "lu: %s"
867
868 #: ../glib/gshell.c:92
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
871
872 #: ../glib/gshell.c:182
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 msgstr ""
875 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
876 "de ordes"
877
878 #: ../glib/gshell.c:560
879 #, c-format
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
882
883 #: ../glib/gshell.c:567
884 #, c-format
885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 msgstr ""
887 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
888 "s')"
889
890 #: ../glib/gshell.c:579
891 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
892 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
895 msgid "Failed to read data from child process"
896 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
899 #, c-format
900 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
901 msgstr ""
902 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
903 "fillo (%s)"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
906 #, c-format
907 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
908 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
911 #, c-format
912 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
913 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute child process (%s)"
918 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
919
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
921 #, c-format
922 msgid "Invalid program name: %s"
923 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
927 #, c-format
928 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
929 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
930
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
933 #, c-format
934 msgid "Invalid string in environment: %s"
935 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
936
937 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
938 #, c-format
939 msgid "Invalid working directory: %s"
940 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
941
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
945 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
948 msgid ""
949 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
950 "process"
951 msgstr ""
952 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
953 "fillo"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:190
956 #, c-format
957 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
958 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:329
961 #, c-format
962 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
963 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:414
966 #, c-format
967 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
968 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
969
970 #: ../glib/gspawn.c:1206
971 #, c-format
972 msgid "Failed to fork (%s)"
973 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
974
975 #: ../glib/gspawn.c:1356
976 #, c-format
977 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
978 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
979
980 #: ../glib/gspawn.c:1366
981 #, c-format
982 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
983 msgstr ""
984 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
985
986 #: ../glib/gspawn.c:1375
987 #, c-format
988 msgid "Failed to fork child process (%s)"
989 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
990
991 #: ../glib/gspawn.c:1383
992 #, c-format
993 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
994 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
995
996 #: ../glib/gspawn.c:1407
997 #, c-format
998 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
999 msgstr ""
1000 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1001
1002 #: ../glib/gutf8.c:1054
1003 msgid "Character out of range for UTF-8"
1004 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1005
1006 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
1007 #: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
1008 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1009 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1010
1011 #: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
1012 msgid "Character out of range for UTF-16"
1013 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:755
1016 msgid "Usage:"
1017 msgstr "Uso:"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:755
1020 msgid "[OPTION...]"
1021 msgstr "[OPCIÓN...]"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:861
1024 msgid "Help Options:"
1025 msgstr "Opcións de axuda:"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:862
1028 msgid "Show help options"
1029 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:868
1032 msgid "Show all help options"
1033 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:930
1036 msgid "Application Options:"
1037 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1042 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1045 #, c-format
1046 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1048
1049 #: ../glib/goption.c:1027
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1052 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1053
1054 #: ../glib/goption.c:1035
1055 #, c-format
1056 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1057 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1058
1059 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1060 #, c-format
1061 msgid "Error parsing option %s"
1062 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1063
1064 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1065 #, c-format
1066 msgid "Missing argument for %s"
1067 msgstr "Argumento que falta para %s"
1068
1069 #: ../glib/goption.c:1917
1070 #, c-format
1071 msgid "Unknown option %s"
1072 msgstr "Opción %s descoñecida"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1075 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1076 msgstr ""
1077 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1078 "busca"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1081 msgid "Not a regular file"
1082 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1085 msgid "File is empty"
1086 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1092 msgstr ""
1093 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1094 "comentario"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1097 #, c-format
1098 msgid "Invalid group name: %s"
1099 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1102 msgid "Key file does not start with a group"
1103 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1106 #, c-format
1107 msgid "Invalid key name: %s"
1108 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1113 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file does not have group '%s'"
1120 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have key '%s'"
1125 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1130 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1137 "interpretado."
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1143 msgstr ""
1144 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1145 "interpretado."
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1151 "interpreted."
1152 msgstr ""
1153 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1154 "pode ser interpretado."
1155
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1157 #, c-format
1158 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1159 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1160
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1162 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1163 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1164
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1166 #, c-format
1167 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1168 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1169
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1171 #, c-format
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1173 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número."
1174
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1176 #, c-format
1177 msgid "Integer value '%s' out of range"
1178 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1179
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1181 #, c-format
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1183 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante."
1184
1185 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1186 #, c-format
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1188 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano."
1189
1190 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1191 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1192 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1193 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1194 #, c-format
1195 msgid "Too large count value passed to %s"
1196 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1197
1198 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1199 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1200 msgid "Stream is already closed"
1201 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1202
1203 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2094
1204 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1205 msgid "Operation was cancelled"
1206 msgstr "A operación foi cancelada"
1207
1208 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1209 msgid "Invalid object, not initialized"
1210 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1211
1212 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1213 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1214 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1215
1216 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1217 msgid "Not enough space in destination"
1218 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1219
1220 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1221 msgid "Cancellable initialization not supported"
1222 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1225 msgid "Unknown type"
1226 msgstr "Tipo descoñecido"
1227
1228 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1229 #, c-format
1230 msgid "%s filetype"
1231 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1232
1233 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1234 #, c-format
1235 msgid "%s type"
1236 msgstr "tipo %s"
1237
1238 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1239 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1240 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1241
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1243 msgid "Unnamed"
1244 msgstr "Sen nome"
1245
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1247 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1248 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1249
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1251 msgid "Unable to find terminal required for application"
1252 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1253
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1257 msgstr ""
1258 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1259 "%s"
1260
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1264 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1265
1266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't create user desktop file %s"
1269 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1270
1271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1272 #, c-format
1273 msgid "Custom definition for %s"
1274 msgstr "Definición personalizada para %s"
1275
1276 #: ../gio/gdrive.c:364
1277 msgid "drive doesn't implement eject"
1278 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1279
1280 #. Translators: This is an error
1281 #. * message for drive objects that
1282 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1283 #: ../gio/gdrive.c:444
1284 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1285 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1286
1287 #: ../gio/gdrive.c:521
1288 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1289 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1290
1291 #: ../gio/gdrive.c:726
1292 msgid "drive doesn't implement start"
1293 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1294
1295 #: ../gio/gdrive.c:828
1296 msgid "drive doesn't implement stop"
1297 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1298
1299 #: ../gio/gemblem.c:325
1300 #, c-format
1301 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1302 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1303
1304 #: ../gio/gemblem.c:335
1305 #, c-format
1306 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1307 msgstr ""
1308 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1309
1310 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1311 #, c-format
1312 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1313 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1314
1315 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1316 #, c-format
1317 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1318 msgstr ""
1319 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1320 "GEmblemedicon"
1321
1322 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1323 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1324 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1327 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1328 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1329 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1330 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1331 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1332 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1333 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1334 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1335 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1336 msgid "Operation not supported"
1337 msgstr "Operación non permitida"
1338
1339 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1340 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1341 #. Translators: This is an error message when trying to
1342 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1343 #. * none exists.
1344 #. Translators: This is an error message when trying to find
1345 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1346 #. * exists.
1347 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1348 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1349 msgid "Containing mount does not exist"
1350 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1351
1352 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2250
1353 msgid "Can't copy over directory"
1354 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1355
1356 #: ../gio/gfile.c:2469
1357 msgid "Can't copy directory over directory"
1358 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1359
1360 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2259
1361 msgid "Target file exists"
1362 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1363
1364 #: ../gio/gfile.c:2495
1365 msgid "Can't recursively copy directory"
1366 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:2759
1369 #, c-format
1370 msgid "Error splicing file: %s"
1371 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1372
1373 #: ../gio/gfile.c:2905
1374 msgid "Can't copy special file"
1375 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1376
1377 #: ../gio/gfile.c:3478
1378 msgid "Invalid symlink value given"
1379 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1380
1381 #: ../gio/gfile.c:3571
1382 msgid "Trash not supported"
1383 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1384
1385 #: ../gio/gfile.c:3620
1386 #, c-format
1387 msgid "File names cannot contain '%c'"
1388 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1389
1390 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1391 msgid "volume doesn't implement mount"
1392 msgstr "o volume non implementa o montado"
1393
1394 #: ../gio/gfile.c:6148
1395 msgid "No application is registered as handling this file"
1396 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1397
1398 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1399 msgid "Enumerator is closed"
1400 msgstr "O enumerador está pechado"
1401
1402 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1403 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1404 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1405 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1406
1407 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1408 msgid "File enumerator is already closed"
1409 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1410
1411 #: ../gio/gfileicon.c:237
1412 #, c-format
1413 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1414 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1415
1416 #: ../gio/gfileicon.c:247
1417 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1418 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1419
1420 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1421 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1422 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1423 msgid "Stream doesn't support query_info"
1424 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1425
1426 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1427 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1428 msgid "Seek not supported on stream"
1429 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1430
1431 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1432 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1433 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1434
1435 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1436 msgid "Truncate not supported on stream"
1437 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1438
1439 #: ../gio/gicon.c:286
1440 #, c-format
1441 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1442 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1443
1444 #: ../gio/gicon.c:306
1445 #, c-format
1446 msgid "No type for class name %s"
1447 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1448
1449 #: ../gio/gicon.c:316
1450 #, c-format
1451 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1452 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1453
1454 #: ../gio/gicon.c:327
1455 #, c-format
1456 msgid "Type %s is not classed"
1457 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1458
1459 #: ../gio/gicon.c:341
1460 #, c-format
1461 msgid "Malformed version number: %s"
1462 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1463
1464 #: ../gio/gicon.c:355
1465 #, c-format
1466 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1467 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1468
1469 #: ../gio/gicon.c:431
1470 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1471 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1472
1473 #: ../gio/ginputstream.c:195
1474 msgid "Input stream doesn't implement read"
1475 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1476
1477 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1478 #. * operation running against this stream when you try to start
1479 #. * one
1480 #. Translators: This is an error you get if there is
1481 #. * already an operation running against this stream when
1482 #. * you try to start one
1483 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1484 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1485 msgid "Stream has outstanding operation"
1486 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1487
1488 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1489 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1490 msgid "Not enough space for socket address"
1491 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1492
1493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1494 msgid "Unsupported socket address"
1495 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1496
1497 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1498 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1499 msgstr ""
1500 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1501 "predefinido"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1504 #, c-format
1505 msgid "Invalid filename %s"
1506 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:973
1509 #, c-format
1510 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1511 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1514 msgid "Can't rename root directory"
1515 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1518 #, c-format
1519 msgid "Error renaming file: %s"
1520 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1523 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1524 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2123 ../gio/glocalfile.c:2152
1527 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1528 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1529 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1530 msgid "Invalid filename"
1531 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1534 #, c-format
1535 msgid "Error opening file: %s"
1536 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1539 msgid "Can't open directory"
1540 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1541
1542 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1543 #, c-format
1544 msgid "Error removing file: %s"
1545 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1546
1547 #: ../gio/glocalfile.c:1807
1548 #, c-format
1549 msgid "Error trashing file: %s"
1550 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1830
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1555 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1851
1558 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1559 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1930 ../gio/glocalfile.c:1950
1562 msgid "Unable to find or create trash directory"
1563 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1568 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2093
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2100
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to trash file: %s"
1574 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2127
1577 #, c-format
1578 msgid "Error creating directory: %s"
1579 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2156
1582 #, c-format
1583 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1584 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1585
1586 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1587 #, c-format
1588 msgid "Error making symbolic link: %s"
1589 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1592 #, c-format
1593 msgid "Error moving file: %s"
1594 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1597 msgid "Can't move directory over directory"
1598 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1602 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1603 msgid "Backup file creation failed"
1604 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1607 #, c-format
1608 msgid "Error removing target file: %s"
1609 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1612 msgid "Move between mounts not supported"
1613 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1616 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1617 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1620 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1621 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1624 msgid "Invalid extended attribute name"
1625 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1628 #, c-format
1629 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1630 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1633 #, c-format
1634 msgid "Error stating file '%s': %s"
1635 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1638 msgid " (invalid encoding)"
1639 msgstr " (codificación non válida)"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1642 #, c-format
1643 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1644 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1647 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1648 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1651 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1652 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1655 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1656 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1659 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1660 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1663 #, c-format
1664 msgid "Error setting permissions: %s"
1665 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1668 #, c-format
1669 msgid "Error setting owner: %s"
1670 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1673 msgid "symlink must be non-NULL"
1674 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1678 #, c-format
1679 msgid "Error setting symlink: %s"
1680 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1683 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1684 msgstr ""
1685 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1686 "ligazón"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1689 #, c-format
1690 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1691 msgstr ""
1692 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1695 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1696 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1699 #, c-format
1700 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1701 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1704 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1705 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1708 #, c-format
1709 msgid "Setting attribute %s not supported"
1710 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1713 #, c-format
1714 msgid "Error reading from file: %s"
1715 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1718 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1720 #, c-format
1721 msgid "Error seeking in file: %s"
1722 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1726 #, c-format
1727 msgid "Error closing file: %s"
1728 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1731 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1732 msgstr ""
1733 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1734 "predefinido"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1738 #, c-format
1739 msgid "Error writing to file: %s"
1740 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1743 #, c-format
1744 msgid "Error removing old backup link: %s"
1745 msgstr ""
1746 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1749 #, c-format
1750 msgid "Error creating backup copy: %s"
1751 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1754 #, c-format
1755 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1756 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1759 #, c-format
1760 msgid "Error truncating file: %s"
1761 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1766 #, c-format
1767 msgid "Error opening file '%s': %s"
1768 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1771 msgid "Target file is a directory"
1772 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1775 msgid "Target file is not a regular file"
1776 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1779 msgid "The file was externally modified"
1780 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1783 #, c-format
1784 msgid "Error removing old file: %s"
1785 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1786
1787 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1788 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1789 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1790
1791 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1792 msgid "Invalid seek request"
1793 msgstr "Petición de busca non válida"
1794
1795 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1796 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1797 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1798
1799 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1800 msgid "Memory output stream not resizable"
1801 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1802
1803 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1804 msgid "Failed to resize memory output stream"
1805 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1806
1807 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1808 msgid ""
1809 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1810 "address space"
1811 msgstr ""
1812 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1813 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1814
1815 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1816 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1817 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1818
1819 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1820 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1821 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1822
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement unmount.
1826 #: ../gio/gmount.c:364
1827 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1828 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1829
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for mount objects that
1832 #. * don't implement eject.
1833 #: ../gio/gmount.c:443
1834 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1835 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1836
1837 #. Translators: This is an error
1838 #. * message for mount objects that
1839 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1840 #: ../gio/gmount.c:523
1841 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1842 msgstr ""
1843 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1844
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1848 #: ../gio/gmount.c:610
1849 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1850 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1851
1852 #. Translators: This is an error
1853 #. * message for mount objects that
1854 #. * don't implement remount.
1855 #: ../gio/gmount.c:699
1856 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1857 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1858
1859 #. Translators: This is an error
1860 #. * message for mount objects that
1861 #. * don't implement content type guessing.
1862 #: ../gio/gmount.c:783
1863 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1864 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1865
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for mount objects that
1868 #. * don't implement content type guessing.
1869 #: ../gio/gmount.c:872
1870 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1871 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1872
1873 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1874 #, c-format
1875 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1876 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
1877
1878 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1879 msgid "Output stream doesn't implement write"
1880 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1881
1882 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1883 msgid "Source stream is already closed"
1884 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1885
1886 #: ../gio/gresolver.c:736
1887 #, c-format
1888 msgid "Error resolving '%s': %s"
1889 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1890
1891 #: ../gio/gresolver.c:786
1892 #, c-format
1893 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1894 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s"
1895
1896 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1897 #, c-format
1898 msgid "No service record for '%s'"
1899 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
1900
1901 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1902 #, c-format
1903 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1904 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
1905
1906 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1907 #, c-format
1908 msgid "Error resolving '%s'"
1909 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'"
1910
1911 #: ../gio/gsocket.c:277
1912 msgid "Invalid socket, not initialized"
1913 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1914
1915 #: ../gio/gsocket.c:284
1916 #, c-format
1917 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1918 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
1919
1920 #: ../gio/gsocket.c:292
1921 msgid "Socket is already closed"
1922 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1923
1924 #: ../gio/gsocket.c:405
1925 #, c-format
1926 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1927 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
1928
1929 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to create socket: %s"
1932 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
1933
1934 #: ../gio/gsocket.c:439
1935 msgid "Unknown protocol was specified"
1936 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
1937
1938 #: ../gio/gsocket.c:1112
1939 #, c-format
1940 msgid "could not get local address: %s"
1941 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
1942
1943 #: ../gio/gsocket.c:1145
1944 #, c-format
1945 msgid "could not get remote address: %s"
1946 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
1947
1948 #: ../gio/gsocket.c:1203
1949 #, c-format
1950 msgid "could not listen: %s"
1951 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
1952
1953 #: ../gio/gsocket.c:1277
1954 #, c-format
1955 msgid "Error binding to address: %s"
1956 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
1957
1958 #: ../gio/gsocket.c:1397
1959 #, c-format
1960 msgid "Error accepting connection: %s"
1961 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
1962
1963 #: ../gio/gsocket.c:1510
1964 msgid "Error connecting: "
1965 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
1966
1967 #: ../gio/gsocket.c:1514
1968 msgid "Connection in progress"
1969 msgstr "Conexión en marcha"
1970
1971 #: ../gio/gsocket.c:1519
1972 #, c-format
1973 msgid "Error connecting: %s"
1974 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
1975
1976 #: ../gio/gsocket.c:1559
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to get pending error: %s"
1979 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
1980
1981 #: ../gio/gsocket.c:1655
1982 #, c-format
1983 msgid "Error receiving data: %s"
1984 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
1985
1986 #: ../gio/gsocket.c:1798
1987 #, c-format
1988 msgid "Error sending data: %s"
1989 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
1990
1991 #: ../gio/gsocket.c:1990
1992 #, c-format
1993 msgid "Error closing socket: %s"
1994 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
1995
1996 #: ../gio/gsocket.c:2475
1997 #, c-format
1998 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1999 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2000
2001 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
2002 #, c-format
2003 msgid "Error sending message: %s"
2004 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2005
2006 #: ../gio/gsocket.c:2739
2007 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2008 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2009
2010 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
2011 #, c-format
2012 msgid "Error receiving message: %s"
2013 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2014
2015 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2016 msgid "Unknown error on connect"
2017 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2018
2019 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2020 msgid "Listener is already closed"
2021 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2022
2023 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2024 msgid "Added socket is closed"
2025 msgstr "O socket engadido está pechado"
2026
2027 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2028 #, c-format
2029 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2030 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2031
2032 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2033 #, c-format
2034 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2035 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2036
2037 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2038 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2039 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2040
2041 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2042 #, c-format
2043 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2044 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2045
2046 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2047 msgid "Received invalid fd"
2048 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2049
2050 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2051 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2052 #, c-format
2053 msgid "Error reading from unix: %s"
2054 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2055
2056 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2057 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2058 #, c-format
2059 msgid "Error closing unix: %s"
2060 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2061
2062 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2063 msgid "Filesystem root"
2064 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2065
2066 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2067 #, c-format
2068 msgid "Error writing to unix: %s"
2069 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2070
2071 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2072 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2073 msgstr ""
2074 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2075 "sistema"
2076
2077 #: ../gio/gutf8inputstream.c:322
2078 #, c-format
2079 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2080 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
2081
2082 #: ../gio/gvolume.c:407
2083 msgid "volume doesn't implement eject"
2084 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2085
2086 #. Translators: This is an error
2087 #. * message for volume objects that
2088 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2089 #: ../gio/gvolume.c:486
2090 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2091 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2092
2093 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2094 msgid "Can't find application"
2095 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2096
2097 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2098 #, c-format
2099 msgid "Error launching application: %s"
2100 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2101
2102 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2103 msgid "URIs not supported"
2104 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2105
2106 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2107 msgid "association changes not supported on win32"
2108 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2109
2110 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2111 msgid "Association creation not supported on win32"
2112 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2113
2114 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2115 msgid "Not enough memory"
2116 msgstr "sen memoria"
2117
2118 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2119 #, c-format
2120 msgid "Internal error: %s"
2121 msgstr "Erro interno: %s"
2122
2123 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2124 msgid "Need more input"
2125 msgstr "Necesítase máis entrada"
2126
2127 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2128 msgid "Invalid compressed data"
2129 msgstr "O nome do host non é válido"
2130
2131 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2132 #~ msgstr "Alcanzouse o límite máximo da matriz de datos"
2133
2134 #~ msgid "do not hide entries"
2135 #~ msgstr "non ocultar as entradas"
2136
2137 #~ msgid "use a long listing format"
2138 #~ msgstr "usar un formato de lista longa"
2139
2140 #~ msgid "[FILE...]"
2141 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"