1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
97 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "liña longa de máis\n"
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
115 msgid "PIN too short"
123 msgid "Bad Passphrase"
124 msgstr "contrasinal erróneo"
127 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
128 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
131 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
132 msgid "can't create '%s': %s\n"
133 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
136 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
157 msgid "error getting list of cards: %s\n"
158 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
174 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
177 msgid "Please re-enter this passphrase"
178 msgstr "cambia-lo contrasinal"
182 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
183 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
187 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
188 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
190 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
200 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
201 #. used to unblock a PIN.
209 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
213 msgid "Repeat this Reset Code"
214 msgstr "Repita o contrasinal: "
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "Repita o contrasinal: "
221 msgid "Repeat this PIN"
222 msgstr "Repita o contrasinal: "
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
229 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
230 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "escribindo a `%s'\n"
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
253 msgid "Take this one anyway"
254 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
258 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
264 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 msgid "Yes, protection is not needed"
271 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
272 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
273 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
274 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
275 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
278 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
280 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
285 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
288 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
292 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
298 msgid "Please enter the new passphrase"
299 msgstr "cambia-lo contrasinal"
310 msgid "run in daemon mode (background)"
313 msgid "run in server mode (foreground)"
317 #| msgid "Key is superseded"
318 msgid "run in supervised mode"
319 msgstr "A chave é obsoleta"
324 msgid "be somewhat more quiet"
325 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
327 msgid "sh-style command output"
330 msgid "csh-style command output"
334 msgid "|FILE|read options from FILE"
335 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
337 msgid "do not detach from the console"
340 msgid "do not grab keyboard and mouse"
344 msgid "use a log file for the server"
345 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
347 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
350 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
354 msgid "do not use the SCdaemon"
355 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
358 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
359 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
360 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
362 msgid "ignore requests to change the TTY"
365 msgid "ignore requests to change the X display"
368 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
371 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgid "disallow the use of an external password cache"
376 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
378 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
382 msgid "allow presetting passphrase"
383 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
385 msgid "disallow caller to override the pinentry"
388 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
392 #| msgid "not supported"
393 msgid "enable ssh support"
394 msgstr "non está soportado"
397 #| msgid "not supported"
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "non está soportado"
401 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
402 #. reporting address. This is so that we can change the
403 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
407 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
408 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
411 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
412 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
415 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
416 "Secret key management for @GNUPG@\n"
420 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
425 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
426 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
429 #| msgid "option file `%s': %s\n"
430 msgid "option file '%s': %s\n"
431 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
434 #| msgid "reading options from `%s'\n"
435 msgid "reading options from '%s'\n"
436 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
439 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
440 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
441 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
444 msgid "can't create socket: %s\n"
445 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
448 msgid "socket name '%s' is too long\n"
449 msgstr "Revocación de certificado válida"
452 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
453 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
456 msgid "error getting nonce for the socket\n"
457 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
460 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
461 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
464 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
465 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
468 msgid "listen() failed: %s\n"
469 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
472 msgid "listening on socket '%s'\n"
473 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
476 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
477 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
478 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
481 msgid "directory '%s' created\n"
482 msgstr "%s: directorio creado\n"
485 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
486 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
489 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
490 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
493 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
494 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
497 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
501 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
505 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
509 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
513 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
514 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
517 msgid "%s %s stopped\n"
518 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
521 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
522 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
525 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
526 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
529 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
530 "Password cache maintenance\n"
550 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
551 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
554 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
555 "Secret key maintenance tool\n"
559 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
560 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
563 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
564 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
567 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
573 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
574 "needed to complete this operation."
575 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
582 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
583 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
586 msgid "error opening '%s': %s\n"
587 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
590 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
594 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
595 msgstr "erro de lectura: %s\n"
598 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
599 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
602 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
603 msgstr "erro de lectura: %s\n"
606 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
607 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
610 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
613 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
617 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
618 #. Pinentry to insert a line break. The double
619 #. percent sign is actually needed because it is also
620 #. a printf format string. If you need to insert a
621 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
622 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
626 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
637 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
638 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
639 #. insert a line break. The double percent sign is actually
640 #. needed because it is also a printf format string. If you
641 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
642 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
643 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
644 #. as stored in the certificate.
647 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
648 "fingerprint:%%0A %s"
651 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
652 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
653 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
661 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
666 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
671 msgid "Change passphrase"
672 msgstr "cambia-lo contrasinal"
674 msgid "I'll change it later"
679 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
681 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
685 msgstr "habilitar unha chave"
688 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
689 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
692 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
696 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
700 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
704 msgid "checking created signature failed: %s\n"
705 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
707 msgid "secret key parts are not available\n"
708 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
711 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
712 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
713 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
716 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
717 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
718 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
721 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
722 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
723 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
726 msgid "error creating a pipe: %s\n"
727 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
730 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
731 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
734 msgid "error forking process: %s\n"
735 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
738 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
742 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
743 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
746 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
747 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
750 msgid "error running '%s': terminated\n"
751 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
754 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
755 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
758 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
759 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
762 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
763 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
764 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
767 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
768 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
771 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
772 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
775 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
776 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
779 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
780 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
783 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
784 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
787 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
788 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "cancel|cancel"
827 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
831 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
835 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
836 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
839 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
843 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
844 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
847 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
851 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
855 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
858 msgid "connection to agent established\n"
862 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
863 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
866 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
870 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
873 msgid "connection to the dirmngr established\n"
876 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
877 #. verbatim. It will not be printed.
878 msgid "|audit-log-result|Good"
881 msgid "|audit-log-result|Bad"
884 msgid "|audit-log-result|Not supported"
888 msgid "|audit-log-result|No certificate"
889 msgstr "Certificado correcto"
892 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
893 msgstr "Certificado correcto"
895 msgid "|audit-log-result|Error"
899 msgid "|audit-log-result|Not used"
900 msgstr "Certificado correcto"
903 msgid "|audit-log-result|Okay"
904 msgstr "Certificado correcto"
907 msgid "|audit-log-result|Skipped"
908 msgstr "Certificado correcto"
911 msgid "|audit-log-result|Some"
912 msgstr "Certificado correcto"
915 msgid "Certificate chain available"
916 msgstr "Revocación de certificado válida"
919 msgid "root certificate missing"
921 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
924 msgid "Data encryption succeeded"
928 msgid "Data available"
929 msgstr "Chave dispoñible en: "
932 msgid "Session key created"
933 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
936 msgid "algorithm: %s"
937 msgstr "armadura: %s\n"
940 msgid "unsupported algorithm: %s"
943 "Algoritmos soportados:\n"
946 msgid "seems to be not encrypted"
949 msgid "Number of recipients"
956 msgid "Data signing succeeded"
960 msgid "data hash algorithm: %s"
961 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
965 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
968 msgid "attr hash algorithm: %s"
969 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
971 msgid "Data decryption succeeded"
975 msgid "Encryption algorithm supported"
976 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
979 msgid "Data verification succeeded"
980 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
983 msgid "Signature available"
984 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
987 msgid "Parsing data succeeded"
988 msgstr "Sinatura correcta de \""
991 msgid "bad data hash algorithm: %s"
992 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
996 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
999 msgid "Certificate chain valid"
1000 msgstr "Revocación de certificado válida"
1003 msgid "Root certificate trustworthy"
1005 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
1009 msgid "no CRL found for certificate"
1010 msgstr "Certificado correcto"
1013 msgid "the available CRL is too old"
1014 msgstr "Chave dispoñible en: "
1017 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1018 msgstr "Certificado correcto"
1021 msgid "Included certificates"
1022 msgstr "Certificado non válido"
1024 msgid "No audit log entries."
1028 msgid "Unknown operation"
1029 msgstr "versión descoñecida"
1031 msgid "Gpg-Agent usable"
1034 msgid "Dirmngr usable"
1038 msgid "No help available for '%s'."
1039 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1042 msgid "ignoring garbage line"
1043 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1047 msgstr "descoñecido"
1050 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1051 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1054 msgid "argument not expected"
1055 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1059 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1062 msgid "keyword too long"
1063 msgstr "liña longa de máis\n"
1066 msgid "missing argument"
1067 msgstr "argumento non válido"
1070 #| msgid "invalid armor"
1071 msgid "invalid argument"
1072 msgstr "armadura non válida"
1075 msgid "invalid command"
1076 msgstr "comandos conflictivos\n"
1079 msgid "invalid alias definition"
1080 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1084 msgstr "non procesado"
1087 msgid "invalid option"
1088 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1091 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1095 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1096 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1099 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1103 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1104 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1107 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1111 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1115 msgid "out of core\n"
1116 msgstr "non procesado"
1119 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1120 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1123 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1124 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1127 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1128 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1131 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1132 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1135 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1136 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1139 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1140 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1143 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1147 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1148 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1150 msgid "(deadlock?) "
1154 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1155 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1158 msgid "waiting for lock %s...\n"
1159 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1162 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1167 msgstr "armadura: %s\n"
1169 msgid "invalid armor header: "
1170 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1172 msgid "armor header: "
1173 msgstr "cabeceira de armadura: "
1175 msgid "invalid clearsig header\n"
1176 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1179 msgid "unknown armor header: "
1180 msgstr "cabeceira de armadura: "
1182 msgid "nested clear text signatures\n"
1183 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1186 msgid "unexpected armor: "
1187 msgstr "armadura inesperada:"
1189 msgid "invalid dash escaped line: "
1190 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1193 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1194 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1196 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1197 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1199 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1200 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1202 msgid "malformed CRC\n"
1203 msgstr "CRC mal formado\n"
1206 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1207 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1210 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1211 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1213 msgid "error in trailer line\n"
1214 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1216 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1217 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1220 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1221 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1224 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1226 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1230 #| msgid "not human readable"
1231 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1232 msgstr "non lexible por humanos"
1235 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1238 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1241 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1242 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1245 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1246 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1248 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1249 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1252 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1253 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1257 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1259 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1261 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1264 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1265 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1268 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1269 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1271 msgid "Enter passphrase: "
1272 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1275 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1276 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1277 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1280 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1284 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1285 msgid "WARNING: %s\n"
1286 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
1289 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1290 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1293 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1297 msgid "can't do this in batch mode\n"
1298 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1301 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1302 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1305 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1306 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1308 msgid "Your selection? "
1309 msgstr "¿A súa selección? "
1324 msgstr "Non se especificou un motivo"
1328 msgstr "non procesado"
1333 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1336 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1339 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1342 msgid "Cardholder's surname: "
1345 msgid "Cardholder's given name: "
1349 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1353 msgid "URL to retrieve public key: "
1354 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1357 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1361 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1362 msgid "error reading '%s': %s\n"
1363 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1366 msgid "error writing '%s': %s\n"
1367 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1369 msgid "Login data (account name): "
1373 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1376 msgid "Private DO data: "
1380 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1384 msgid "Language preferences: "
1385 msgstr "preferencias actualizadas"
1388 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1389 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1392 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1393 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1395 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1399 msgid "Error: invalid response.\n"
1400 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1403 msgid "CA fingerprint: "
1404 msgstr "Pegada dactilar:"
1407 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1408 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1411 msgid "key operation not possible: %s\n"
1412 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1415 msgid "not an OpenPGP card"
1416 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1419 msgid "error getting current key info: %s\n"
1420 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1422 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1426 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1427 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1428 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1432 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1433 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1436 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1437 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1440 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1441 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1444 msgid "rounded up to %u bits\n"
1445 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1448 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1452 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1456 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1457 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1459 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1463 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1464 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1466 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1471 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1472 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1473 "You should change them using the command --change-pin\n"
1477 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1478 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1481 msgid " (1) Signature key\n"
1482 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1485 msgid " (2) Encryption key\n"
1486 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1488 msgid " (3) Authentication key\n"
1491 msgid "Invalid selection.\n"
1492 msgstr "Selección non válida.\n"
1495 msgid "Please select where to store the key:\n"
1496 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1499 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1500 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1503 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1504 msgid "This command is not supported by this card\n"
1505 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1508 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1509 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1512 msgid "Continue? (y/N) "
1513 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1515 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1518 msgid "quit this menu"
1519 msgstr "saír deste menú"
1522 msgid "show admin commands"
1523 msgstr "comandos conflictivos\n"
1525 msgid "show this help"
1526 msgstr "amosar esta axuda"
1529 msgid "list all available data"
1530 msgstr "Chave dispoñible en: "
1532 msgid "change card holder's name"
1535 msgid "change URL to retrieve key"
1538 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1542 msgid "change the login name"
1543 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1546 msgid "change the language preferences"
1547 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1549 msgid "change card holder's sex"
1553 msgid "change a CA fingerprint"
1554 msgstr "amosar fingerprint"
1556 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1560 msgid "generate new keys"
1561 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1563 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1566 msgid "verify the PIN and list all data"
1569 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1572 msgid "destroy all keys and data"
1579 msgid "Admin-only command\n"
1580 msgstr "comandos conflictivos\n"
1583 msgid "Admin commands are allowed\n"
1584 msgstr "comandos conflictivos\n"
1587 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1588 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1590 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1591 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1593 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1594 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1597 #| msgid "can't open `%s'\n"
1598 msgid "can't open '%s'\n"
1599 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1602 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1603 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1606 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1607 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1610 msgid "key \"%s\" not found\n"
1611 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1613 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1614 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1617 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1619 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1622 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1623 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1626 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1627 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1630 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1631 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1642 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1643 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1645 msgid "ownertrust information cleared\n"
1646 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1649 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1650 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1652 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1653 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1656 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1657 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1659 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1660 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1663 msgid "using cipher %s\n"
1664 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1667 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1668 msgid "'%s' already compressed\n"
1669 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1672 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1673 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1674 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1677 #| msgid "reading from `%s'\n"
1678 msgid "reading from '%s'\n"
1679 msgstr "lendo de `%s'\n"
1683 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1685 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1689 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1692 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1696 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1698 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1701 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1702 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1705 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1706 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1709 msgid "%s encrypted data\n"
1710 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1713 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1714 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1717 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1718 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1720 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1721 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1723 msgid "no remote program execution supported\n"
1724 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1727 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1729 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1730 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1733 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1735 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1739 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1740 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1743 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1744 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1747 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1748 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1750 msgid "unnatural exit of external program\n"
1751 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1753 msgid "unable to execute external program\n"
1754 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1757 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1758 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1761 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1762 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1763 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1766 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1767 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1768 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1771 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1774 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1776 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1780 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1781 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1784 msgid "remove unusable parts from key during export"
1785 msgstr "chave secreta non utilizable"
1787 msgid "remove as much as possible from key during export"
1790 msgid "use the GnuPG key backup format"
1794 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1796 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1799 #| msgid "writing to `%s'\n"
1800 msgid "writing to '%s'\n"
1801 msgstr "escribindo a `%s'\n"
1804 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1805 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1808 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1809 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1812 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1813 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1815 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1816 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1819 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1820 msgid "error creating '%s': %s\n"
1821 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1824 msgid "[User ID not found]"
1825 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1828 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1829 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1832 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1836 msgid "error looking up: %s\n"
1837 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1840 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1841 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1842 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1845 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1846 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1849 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1850 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1853 msgid "No fingerprint"
1854 msgstr "Pegada dactilar:"
1857 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1858 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
1861 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1862 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1863 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1866 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1867 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1868 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1871 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1875 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1877 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1880 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1881 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1884 msgid "make a signature"
1885 msgstr "facer unha sinatura separada"
1888 msgid "make a clear text signature"
1889 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1891 msgid "make a detached signature"
1892 msgstr "facer unha sinatura separada"
1894 msgid "encrypt data"
1895 msgstr "cifrar datos"
1897 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1898 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1900 msgid "decrypt data (default)"
1901 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1903 msgid "verify a signature"
1904 msgstr "verificar unha sinatura"
1907 msgstr "ve-la lista de chaves"
1909 msgid "list keys and signatures"
1910 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1913 msgid "list and check key signatures"
1914 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1916 msgid "list keys and fingerprints"
1917 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1919 msgid "list secret keys"
1920 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1922 msgid "generate a new key pair"
1923 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1926 #| msgid "generate a new key pair"
1927 msgid "quickly generate a new key pair"
1928 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1931 #| msgid "generate a new key pair"
1932 msgid "quickly add a new user-id"
1933 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1936 #| msgid "generate a new key pair"
1937 msgid "quickly revoke a user-id"
1938 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1941 #| msgid "generate a new key pair"
1942 msgid "quickly set a new expiration date"
1943 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1945 msgid "full featured key pair generation"
1948 msgid "generate a revocation certificate"
1949 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1951 msgid "remove keys from the public keyring"
1952 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
1954 msgid "remove keys from the secret keyring"
1955 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
1958 #| msgid "sign a key"
1959 msgid "quickly sign a key"
1960 msgstr "asinar unha chave"
1963 #| msgid "sign a key locally"
1964 msgid "quickly sign a key locally"
1965 msgstr "asinar unha chave localmente"
1968 msgstr "asinar unha chave"
1970 msgid "sign a key locally"
1971 msgstr "asinar unha chave localmente"
1973 msgid "sign or edit a key"
1974 msgstr "asinar ou editar unha chave"
1977 msgid "change a passphrase"
1978 msgstr "cambia-lo contrasinal"
1981 msgstr "exportar chaves"
1983 msgid "export keys to a keyserver"
1984 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
1986 msgid "import keys from a keyserver"
1987 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
1989 msgid "search for keys on a keyserver"
1990 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
1992 msgid "update all keys from a keyserver"
1993 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
1995 msgid "import/merge keys"
1996 msgstr "importar/mesturar chaves"
1998 msgid "print the card status"
2001 msgid "change data on a card"
2004 msgid "change a card's PIN"
2007 msgid "update the trust database"
2008 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2011 msgid "print message digests"
2012 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
2014 msgid "run in server mode"
2017 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2020 msgid "create ascii armored output"
2021 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
2024 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2025 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
2028 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2029 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
2032 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2033 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
2035 msgid "use canonical text mode"
2036 msgstr "usar modo de texto canónico"
2039 msgid "|FILE|write output to FILE"
2040 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
2042 msgid "do not make any changes"
2043 msgstr "non facer ningún cambio"
2045 msgid "prompt before overwriting"
2046 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
2048 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2053 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2056 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
2063 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2064 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2065 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2066 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2067 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2072 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2073 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2074 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2075 " --list-keys [names] show keys\n"
2076 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2081 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
2082 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
2083 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
2084 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
2085 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
2088 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2089 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2090 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2094 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2095 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2096 #| "default operation depends on the input data\n"
2098 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2099 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2100 "Default operation depends on the input data\n"
2102 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2103 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
2104 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
2108 "Supported algorithms:\n"
2111 "Algoritmos soportados:\n"
2122 msgid "Compression: "
2123 msgstr "Compresión: "
2126 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2127 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2129 msgid "conflicting commands\n"
2130 msgstr "comandos conflictivos\n"
2133 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2134 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2137 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2138 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2141 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2142 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2145 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2146 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2149 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2150 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2153 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2154 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2157 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2158 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2161 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2162 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2166 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2167 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2170 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2171 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2174 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2175 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2179 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2180 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2183 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2184 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2187 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2188 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2190 msgid "display photo IDs during key listings"
2194 msgid "show key usage information during key listings"
2195 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2197 msgid "show policy URLs during signature listings"
2201 msgid "show all notations during signature listings"
2202 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2204 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2207 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2211 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2212 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2214 msgid "show user ID validity during key listings"
2217 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2220 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2224 msgid "show the keyring name in key listings"
2225 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2228 msgid "show expiration dates during signature listings"
2229 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2232 msgid "valid values for option '%s':\n"
2233 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2236 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2237 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2239 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2243 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2244 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2247 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2248 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2249 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2252 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2253 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2254 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2257 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2258 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2261 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2262 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
2265 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2266 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2269 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2270 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2273 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2274 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2277 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2278 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2281 msgid "invalid keyserver options\n"
2282 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2285 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2286 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2288 msgid "invalid import options\n"
2289 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2292 msgid "invalid filter option: %s\n"
2293 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2296 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2297 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2299 msgid "invalid export options\n"
2300 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2303 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2304 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2307 msgid "invalid list options\n"
2308 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2310 msgid "display photo IDs during signature verification"
2313 msgid "show policy URLs during signature verification"
2317 msgid "show all notations during signature verification"
2318 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2320 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2323 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2327 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2328 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2331 msgid "show user ID validity during signature verification"
2332 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2334 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2338 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2339 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2341 msgid "validate signatures with PKA data"
2344 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2348 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2349 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2352 msgid "invalid verify options\n"
2353 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2356 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2357 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2360 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2361 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2363 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2366 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2367 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2370 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2371 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2374 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2375 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2378 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2379 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2381 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2385 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2386 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2388 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2389 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2391 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2392 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
2395 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2396 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2398 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2399 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2401 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2402 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2404 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2405 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2408 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2409 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2412 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2413 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2416 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2417 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2420 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2421 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2422 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2424 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2425 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2427 msgid "invalid default preferences\n"
2428 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2430 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2431 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2433 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2434 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2436 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2437 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2440 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2441 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2444 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2445 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
2448 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2449 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2452 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2453 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2456 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2457 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2459 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2461 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2464 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2465 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2467 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2471 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2472 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2474 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2478 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2479 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2482 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2483 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2486 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2487 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2490 msgid "key export failed: %s\n"
2491 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2494 #| msgid "key export failed: %s\n"
2495 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2496 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2499 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2500 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2503 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2504 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2507 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2508 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2511 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2512 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2515 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2516 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2517 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2520 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2521 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
2524 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2527 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2530 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2531 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2533 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2534 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2536 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2537 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2540 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2541 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2544 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2545 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2547 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2548 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2550 msgid "|FD|write status info to this FD"
2551 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2553 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2556 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2557 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2561 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2562 "Check signatures against known trusted keys\n"
2564 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2565 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2567 msgid "No help available"
2568 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2571 #| msgid "No help available for `%s'"
2572 msgid "No help available for '%s'"
2573 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2575 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2578 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2582 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2583 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2586 msgid "do not update the trustdb after import"
2587 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2590 msgid "show key during import"
2591 msgstr "amosar fingerprint"
2593 msgid "only accept updates to existing keys"
2597 msgid "remove unusable parts from key after import"
2598 msgstr "chave secreta non utilizable"
2600 msgid "remove as much as possible from key after import"
2603 msgid "run import filters and export key immediately"
2606 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2610 msgid "skipping block of type %d\n"
2611 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2614 msgid "%lu keys processed so far\n"
2615 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2618 msgid "Total number processed: %lu\n"
2619 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2622 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2623 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2624 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2627 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2628 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2631 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2632 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2635 msgid " imported: %lu"
2636 msgstr " importadas: %lu"
2639 msgid " unchanged: %lu\n"
2640 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2643 msgid " new user IDs: %lu\n"
2644 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2647 msgid " new subkeys: %lu\n"
2648 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2651 msgid " new signatures: %lu\n"
2652 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2655 msgid " new key revocations: %lu\n"
2656 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2659 msgid " secret keys read: %lu\n"
2660 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2663 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2664 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2667 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2668 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2671 msgid " not imported: %lu\n"
2672 msgstr " non importadas: %lu\n"
2675 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2676 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2679 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2680 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2684 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2685 "algorithms on these user IDs:\n"
2689 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2693 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2694 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2697 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2700 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2703 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2707 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2711 msgid "key %s: no user ID\n"
2712 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2715 msgid "key %s: %s\n"
2716 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2718 msgid "rejected by import screener"
2722 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2723 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2726 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2727 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2730 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2731 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2733 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2734 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2737 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2738 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2741 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2742 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2745 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2746 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2749 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2750 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2751 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2754 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2755 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2758 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2759 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2762 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2764 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2768 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2770 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2774 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2775 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2778 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2779 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2782 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2783 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2786 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2787 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2790 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2791 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2794 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2795 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2798 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2799 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2802 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2803 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2806 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2807 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2810 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2811 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2814 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2815 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2818 msgid "key %s: secret key imported\n"
2819 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2822 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2823 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2824 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2827 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2828 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2831 msgid "secret key %s: %s\n"
2832 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2835 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2836 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2839 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2840 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2842 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2843 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2844 #. actual private key data is stored on the card. A
2845 #. single smartcard can have up to three private key
2846 #. data. Importing private key stub is always
2847 #. skipped in 2.1, and it returns
2848 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2849 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2850 #. references to a card will be automatically
2853 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2857 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2859 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2860 "certificado de revocación\n"
2863 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2865 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2869 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2870 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2873 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2874 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2877 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2879 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2883 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2885 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2888 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2889 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2892 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2893 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2896 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2897 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2900 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2901 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2904 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2905 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2908 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2909 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2912 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2913 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2916 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2917 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2920 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2921 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2924 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2925 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2928 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2929 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2932 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2933 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2936 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2937 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2940 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2941 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2944 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2945 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2948 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2949 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2952 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2954 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
2958 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2960 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
2964 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2965 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
2968 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2969 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2972 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2973 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2976 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2977 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2978 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2981 msgid "keybox '%s' created\n"
2982 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2985 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2986 msgid "keyring '%s' created\n"
2987 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2990 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2991 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
2994 msgid "error opening key DB: %s\n"
2995 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
2998 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2999 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
3001 msgid "[revocation]"
3002 msgstr "[revocación]"
3004 msgid "[self-signature]"
3005 msgstr "[auto-sinatura]"
3008 msgid "error allocating memory: %s\n"
3009 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3012 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3013 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
3017 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3018 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
3021 msgid " (reordered signatures follow)"
3022 msgstr "Sinatura correcta de \""
3026 msgstr "omítese `%s': %s\n"
3029 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3030 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3031 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3032 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3035 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3036 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3037 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3038 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3039 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3042 #| msgid "%d bad signatures\n"
3043 msgid "%d bad signature\n"
3044 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3045 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
3046 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
3049 msgid "%d signature reordered\n"
3050 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3051 msgstr[0] "Sinatura correcta de \""
3052 msgstr[1] "Sinatura correcta de \""
3056 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3062 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3064 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3067 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
3068 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
3069 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
3072 msgid " %d = I trust marginally\n"
3073 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
3076 msgid " %d = I trust fully\n"
3077 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3080 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3081 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3082 "trust signatures on your behalf.\n"
3085 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3089 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3093 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3094 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3096 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3097 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
3099 msgid " Unable to sign.\n"
3100 msgstr " Non se puido asinar.\n"
3103 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3104 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
3107 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3108 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3111 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3112 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3115 msgid "Sign it? (y/N) "
3116 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3120 "The self-signature on \"%s\"\n"
3121 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3123 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
3124 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
3126 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3127 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
3131 "Your current signature on \"%s\"\n"
3134 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3137 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3138 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
3142 "Your current signature on \"%s\"\n"
3143 "is a local signature.\n"
3145 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3146 "é unha sinatura local.\n"
3148 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3149 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
3152 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3153 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3156 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3157 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3159 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3160 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3163 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3164 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3166 msgid "This key has expired!"
3167 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3170 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3171 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3173 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3174 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3177 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3179 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3181 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3182 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3185 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3186 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3189 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3190 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3193 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3194 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3197 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3198 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3201 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3202 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3206 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3209 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3213 msgid "This will be a self-signature.\n"
3216 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3219 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3222 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3225 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3228 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3231 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3234 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3237 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3240 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3243 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3246 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3249 msgid "I have checked this key casually.\n"
3252 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3255 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3258 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3261 msgid "Really sign? (y/N) "
3262 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3265 msgid "signing failed: %s\n"
3266 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3268 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3272 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3273 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3274 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3276 msgid "save and quit"
3277 msgstr "gardar e saír"
3280 msgid "show key fingerprint"
3281 msgstr "amosar fingerprint"
3284 msgid "show the keygrip"
3285 msgstr "Notación de sinaturas: "
3287 msgid "list key and user IDs"
3288 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3290 msgid "select user ID N"
3291 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3294 msgid "select subkey N"
3295 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3298 msgid "check signatures"
3299 msgstr "revocar sinaturas"
3301 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3305 msgid "sign selected user IDs locally"
3306 msgstr "asina-la chave localmente"
3309 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3310 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3312 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3315 msgid "add a user ID"
3316 msgstr "engadir un ID de usuario"
3318 msgid "add a photo ID"
3319 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3322 msgid "delete selected user IDs"
3323 msgstr "borrar un ID de usuario"
3326 msgid "add a subkey"
3329 msgid "add a key to a smartcard"
3332 msgid "move a key to a smartcard"
3335 msgid "move a backup key to a smartcard"
3339 msgid "delete selected subkeys"
3340 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3342 msgid "add a revocation key"
3343 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3346 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3348 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3352 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3353 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3356 msgid "flag the selected user ID as primary"
3357 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3359 msgid "list preferences (expert)"
3360 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3362 msgid "list preferences (verbose)"
3363 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3366 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3368 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3372 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3373 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3376 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3378 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3381 msgid "change the passphrase"
3382 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3384 msgid "change the ownertrust"
3385 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3388 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3389 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3392 msgid "revoke selected user IDs"
3393 msgstr "revocar un ID de usuario"
3396 msgid "revoke key or selected subkeys"
3397 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3401 msgstr "habilitar unha chave"
3405 msgstr "deshabilitar unha chave"
3408 msgid "show selected photo IDs"
3409 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3411 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3414 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3417 msgid "Secret key is available.\n"
3418 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3420 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3421 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3424 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3426 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3427 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3430 msgid "Key is revoked."
3431 msgstr "A chave está revocada."
3434 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3435 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3438 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3439 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3441 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3442 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3445 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3446 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3449 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3450 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3452 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3453 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3456 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3459 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3460 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3463 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3464 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3467 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3468 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3470 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3471 #. moving the key and not about removing it.
3473 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3474 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3477 msgid "You must select exactly one key.\n"
3478 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3480 msgid "Command expects a filename argument\n"
3484 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3485 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3488 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3489 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3491 msgid "You must select at least one key.\n"
3492 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3495 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3496 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3499 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3500 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3503 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3504 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3507 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3508 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3511 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3512 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3515 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3516 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3519 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3520 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3522 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3526 msgid "Set preference list to:\n"
3527 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3530 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3532 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3536 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3537 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3540 msgid "Save changes? (y/N) "
3541 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3544 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3545 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3548 msgid "update failed: %s\n"
3549 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3551 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3552 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3555 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3556 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3557 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3560 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3561 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3564 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3565 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3568 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3569 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3572 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3573 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3576 #| msgid "invalid value\n"
3577 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3578 msgstr "valor non válido\n"
3581 #| msgid "No such user ID.\n"
3582 msgid "No matching user IDs."
3583 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3586 msgid "Nothing to sign.\n"
3587 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3590 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3591 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
3597 msgstr "Características: "
3599 msgid "Keyserver no-modify"
3602 msgid "Preferred keyserver: "
3609 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3610 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3613 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3614 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3617 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3618 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3622 msgstr " (sensible)"
3626 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3630 msgstr "[revocada] "
3634 msgstr " [caduca: %s]"
3638 msgstr " [caduca: %s]"
3642 msgstr " confianza: %c/%c"
3649 msgstr " confianza: %c/%c"
3652 msgid "validity: %s"
3655 msgid "This key has been disabled"
3656 msgstr "Esta chave está desactivada"
3659 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3660 "unless you restart the program.\n"
3662 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3663 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3667 msgstr "[revocada] "
3674 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3675 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3677 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3678 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3680 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3684 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3685 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3686 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3689 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3691 " of PGP to reject this key.\n"
3693 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3694 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3696 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3697 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3699 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3701 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3704 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3707 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3708 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3710 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3711 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3713 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3714 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3716 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3717 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3720 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3721 msgid "Deleted %d signature.\n"
3722 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3723 msgstr[0] "Borrada %d sinatura.\n"
3724 msgstr[1] "Borrada %d sinatura.\n"
3726 msgid "Nothing deleted.\n"
3727 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3731 msgstr "armadura non válida"
3734 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3735 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3738 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3739 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3740 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3741 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3744 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3745 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3748 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3749 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3752 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3754 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3756 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3758 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3760 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3762 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3764 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3765 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3767 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3769 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3771 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3772 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3775 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3776 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3778 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3780 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3781 "se pode desfacer!\n"
3785 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3787 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3791 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3794 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3797 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3798 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3800 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3801 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3803 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3804 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3807 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3809 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3810 "se pode desfacer!\n"
3813 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3816 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3817 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3820 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3821 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3823 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3827 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3828 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3831 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3832 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3835 msgid "Enter the notation: "
3836 msgstr "Notación de sinaturas: "
3839 msgid "Proceed? (y/N) "
3840 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3843 msgid "No user ID with index %d\n"
3844 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3847 msgid "No user ID with hash %s\n"
3848 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3851 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3852 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3855 msgid "No subkey with index %d\n"
3856 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3859 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3860 msgstr "ID de usuario: \""
3863 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3864 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3866 msgid " (non-exportable)"
3867 msgstr " (non exportable)"
3870 msgid "This signature expired on %s.\n"
3871 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3873 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3874 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3876 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3877 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3880 msgid "Not signed by you.\n"
3881 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3884 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3885 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3888 msgid " (non-revocable)"
3889 msgstr " (non exportable)"
3892 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3893 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3895 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3896 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3898 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3899 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3901 msgid "no secret key\n"
3902 msgstr "non hai chave secreta\n"
3905 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3909 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3910 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3913 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3915 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3918 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3919 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3920 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3923 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3924 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3927 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3928 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3931 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3933 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3936 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3937 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3940 msgid "too many cipher preferences\n"
3941 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3944 msgid "too many digest preferences\n"
3945 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3948 msgid "too many compression preferences\n"
3949 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3952 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3953 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3955 msgid "writing direct signature\n"
3956 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3958 msgid "writing self signature\n"
3959 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3961 msgid "writing key binding signature\n"
3962 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3965 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3966 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3969 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3970 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3973 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3985 msgstr "cifrar datos"
3987 msgid "Authenticate"
3990 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3991 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3992 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3995 #. s = Toggle signing capability
3996 #. e = Toggle encryption capability
3997 #. a = Toggle authentication capability
4004 msgid "Possible actions for a %s key: "
4007 msgid "Current allowed actions: "
4011 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4015 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4016 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4019 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4023 msgid " (%c) Finished\n"
4026 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4027 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4030 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4031 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4034 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4035 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4038 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4039 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4042 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4043 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
4046 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4047 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4050 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4051 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4054 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4055 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4058 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4059 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4062 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4063 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4066 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4067 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4068 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4071 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4072 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4075 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4076 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4077 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4080 msgid " (%d) Existing key\n"
4081 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4084 msgid "Enter the keygrip: "
4085 msgstr "Notación de sinaturas: "
4087 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4091 msgid "No key with this keygrip\n"
4092 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4095 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4096 msgid "rounded to %u bits\n"
4097 msgstr "redondeado a %u bits\n"
4100 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4104 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4105 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4108 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4109 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4112 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4113 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
4116 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4117 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4118 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4121 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4122 " 0 = key does not expire\n"
4123 " <n> = key expires in n days\n"
4124 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4125 " <n>m = key expires in n months\n"
4126 " <n>y = key expires in n years\n"
4128 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
4129 " 0 = a chave non caduca\n"
4130 " <n> = a chave caduca en n días\n"
4131 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
4132 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
4133 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
4136 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4137 " 0 = signature does not expire\n"
4138 " <n> = signature expires in n days\n"
4139 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4140 " <n>m = signature expires in n months\n"
4141 " <n>y = signature expires in n years\n"
4143 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
4144 " 0 = a sinatura non caduca\n"
4145 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
4146 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
4147 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
4148 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
4150 msgid "Key is valid for? (0) "
4151 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
4154 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4155 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
4157 msgid "invalid value\n"
4158 msgstr "valor non válido\n"
4161 msgid "Key does not expire at all\n"
4162 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4165 msgid "Signature does not expire at all\n"
4166 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4169 msgid "Key expires at %s\n"
4170 msgstr "%s caduca o %s\n"
4173 msgid "Signature expires at %s\n"
4174 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4177 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4178 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4180 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
4181 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
4184 msgid "Is this correct? (y/N) "
4185 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4189 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4193 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4194 #. but you should keep your existing translation. In case
4195 #. the new string is not translated this old string will
4200 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4202 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4203 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4207 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4209 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4210 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4216 msgid "Invalid character in name\n"
4217 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4220 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4223 msgid "Name may not start with a digit\n"
4224 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4226 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4227 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4229 msgid "Email address: "
4230 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4232 msgid "Not a valid email address\n"
4233 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4236 msgstr "Comentario: "
4238 msgid "Invalid character in comment\n"
4239 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4242 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4243 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4244 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4248 "You selected this USER-ID:\n"
4252 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4256 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4258 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4260 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4261 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4262 #. string which should be translated accordingly and the
4263 #. letter changed to match the one in the answer string.
4266 #. c = Change comment
4268 #. o = Okay (ready, continue)
4274 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4275 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4277 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4278 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4281 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4282 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4283 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4286 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4287 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4288 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4290 msgid "Please correct the error first\n"
4291 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4294 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4295 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4296 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4297 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4299 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4300 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4301 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4302 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4305 msgid "Key generation failed: %s\n"
4306 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4310 "About to create a key for:\n"
4315 msgid "Continue? (Y/n) "
4319 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4320 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4323 #| msgid "Create anyway? "
4324 msgid "Create anyway? (y/N) "
4325 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4328 #| msgid "Create anyway? "
4329 msgid "creating anyway\n"
4330 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4333 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4336 msgid "Key generation canceled.\n"
4337 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4340 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4341 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4344 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4345 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4348 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4349 msgid "writing public key to '%s'\n"
4350 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4353 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4354 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4357 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4358 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4359 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4361 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4362 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4366 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4367 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4369 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4370 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4371 "con esa finalidade.\n"
4375 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4377 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4382 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4384 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4388 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4389 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4390 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4392 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4393 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4396 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4397 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4400 msgid "Really create? (y/N) "
4401 msgstr "¿Crear realmente? "
4406 msgid "Critical signature policy: "
4407 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4409 msgid "Signature policy: "
4410 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4412 msgid "Critical preferred keyserver: "
4415 msgid "Critical signature notation: "
4416 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4418 msgid "Signature notation: "
4419 msgstr "Notación de sinaturas: "
4422 #| msgid "%d bad signatures\n"
4423 msgid "%d good signature\n"
4424 msgid_plural "%d good signatures\n"
4425 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4426 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4429 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4430 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4431 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4432 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4433 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4436 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4437 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4444 msgid "Primary key fingerprint:"
4445 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4447 msgid " Subkey fingerprint:"
4448 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4450 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4451 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4452 msgid " Primary key fingerprint:"
4453 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4455 msgid " Subkey fingerprint:"
4456 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4459 msgid " Key fingerprint ="
4460 msgstr " Pegada dactilar ="
4462 msgid " Card serial no. ="
4466 msgid "caching keyring '%s'\n"
4467 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4470 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4471 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4472 msgstr[0] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4473 msgstr[1] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4476 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4477 msgid "%lu key cached"
4478 msgid_plural "%lu keys cached"
4479 msgstr[0] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4480 msgstr[1] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4483 #| msgid "1 bad signature\n"
4484 msgid " (%lu signature)\n"
4485 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4486 msgstr[0] "1 sinatura errónea\n"
4487 msgstr[1] "1 sinatura errónea\n"
4490 msgid "%s: keyring created\n"
4491 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4493 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4496 msgid "include revoked keys in search results"
4499 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4502 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4505 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4509 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4510 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4512 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4519 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4523 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4524 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4527 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4528 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4531 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4532 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4533 msgstr[0] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4534 msgstr[1] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4537 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4538 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4541 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4542 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4545 msgid "key not found on keyserver\n"
4546 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4548 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4550 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4553 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4554 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4557 msgid "requesting key %s from %s\n"
4558 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4561 msgid "no keyserver known\n"
4562 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4565 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4566 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4569 msgid "sending key %s to %s\n"
4572 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4575 msgid "requesting key from '%s'\n"
4576 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4579 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4580 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4583 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4584 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4587 msgid "%s encrypted session key\n"
4588 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4591 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4592 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4595 msgid "public key is %s\n"
4596 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4598 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4599 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4602 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4603 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4610 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4611 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4614 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4615 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4618 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4619 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4621 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4622 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4625 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4626 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4629 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4630 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4632 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4633 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4635 msgid "decryption okay\n"
4636 msgstr "descifrado correcto\n"
4638 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4639 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4642 msgid "decryption failed: %s\n"
4643 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4646 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4647 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4648 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4651 msgid "original file name='%.*s'\n"
4652 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4654 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4657 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4658 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4661 msgid "no signature found\n"
4662 msgstr "Sinatura correcta de \""
4665 msgid "BAD signature from \"%s\""
4666 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4669 msgid "Expired signature from \"%s\""
4670 msgstr "Sinatura caducada de \""
4673 msgid "Good signature from \"%s\""
4674 msgstr "Sinatura correcta de \""
4676 msgid "signature verification suppressed\n"
4677 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4680 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4681 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4684 msgid "Signature made %s\n"
4685 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4688 msgid " using %s key %s\n"
4692 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4693 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4696 msgid " issuer \"%s\"\n"
4699 msgid "Key available at: "
4700 msgstr "Chave dispoñible en: "
4710 msgid "Signature expired %s\n"
4711 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4714 msgid "Signature expires %s\n"
4715 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4718 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4719 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4720 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4729 msgstr "descoñecido"
4732 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4733 msgid ", key algorithm "
4734 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4737 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4741 msgid "Can't check signature: %s\n"
4742 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4744 msgid "not a detached signature\n"
4745 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4748 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4750 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4753 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4754 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4756 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4757 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4760 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4762 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4766 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4767 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4770 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4771 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4774 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4776 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4779 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4780 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4783 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4784 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4787 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4789 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4792 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4793 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4794 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4797 msgid "(reported error: %s)\n"
4798 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4801 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4802 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4804 msgid "(further info: "
4808 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4809 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4812 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4813 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4816 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4817 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4820 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4821 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4824 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4825 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4829 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4830 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4832 msgid "Uncompressed"
4833 msgstr "Sen comprimir"
4835 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4837 msgid "uncompressed|none"
4838 msgstr "Sen comprimir"
4841 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4842 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4845 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4846 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4849 msgid "unknown option '%s'\n"
4850 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4852 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4856 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4857 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
4860 #| msgid "File `%s' exists. "
4861 msgid "File '%s' exists. "
4862 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4865 msgid "Overwrite? (y/N) "
4866 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4869 msgid "%s: unknown suffix\n"
4870 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4872 msgid "Enter new filename"
4873 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4875 msgid "writing to stdout\n"
4876 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4879 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4880 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4881 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4884 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4885 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4886 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
4889 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4890 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4891 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4894 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4895 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4897 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4899 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4902 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4903 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4906 msgid "problem with the agent: %s\n"
4907 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4909 msgid "Enter passphrase\n"
4910 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4912 msgid "cancelled by user\n"
4913 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4916 msgid " (main key ID %s)"
4917 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4920 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4921 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4924 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4925 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4928 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4929 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4932 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4933 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4936 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4937 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4940 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4941 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4947 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4950 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4954 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4955 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4956 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4957 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4960 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4961 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4962 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4963 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4965 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4966 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4969 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4970 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
4973 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4977 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4978 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4981 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4982 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
4984 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4985 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
4987 msgid "unable to display photo ID!\n"
4988 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
4990 msgid "No reason specified"
4991 msgstr "Non se especificou un motivo"
4993 msgid "Key is superseded"
4994 msgstr "A chave é obsoleta"
4996 msgid "Key has been compromised"
4997 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
4999 msgid "Key is no longer used"
5000 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
5002 msgid "User ID is no longer valid"
5003 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
5005 msgid "reason for revocation: "
5006 msgstr "motivo para a revocación: "
5008 msgid "revocation comment: "
5009 msgstr "comentario de revocación: "
5011 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5012 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5013 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5014 #. match the one in the answer string.
5016 #. i = please show me more information
5017 #. m = back to the main menu
5018 #. s = skip this key
5025 msgid "No trust value assigned to:\n"
5027 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
5031 msgid " aka \"%s\"\n"
5036 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5037 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5040 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5041 msgstr " %d = Non sei\n"
5044 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5045 msgstr " %d = NON confío\n"
5048 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5049 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
5052 msgid " m = back to the main menu\n"
5053 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
5056 msgid " s = skip this key\n"
5057 msgstr " o = omitir esta chave\n"
5061 msgstr " s = saír\n"
5065 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5069 msgid "Your decision? "
5070 msgstr "¿A súa decisión? "
5073 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5074 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
5076 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5077 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
5080 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5082 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5085 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5087 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5090 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5091 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5093 msgid "This key belongs to us\n"
5094 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
5097 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5099 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
5104 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5105 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5106 "question with yes.\n"
5108 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5109 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5110 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5115 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5116 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5117 "you may answer the next question with yes.\n"
5119 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5120 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5121 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5125 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5126 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
5128 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5129 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
5132 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5134 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
5138 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5139 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5141 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5142 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5145 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5146 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
5148 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5149 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
5151 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5152 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
5155 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5159 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5162 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5165 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5168 msgid "Note: This key has expired!\n"
5169 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5171 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5172 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5175 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5177 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5179 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5180 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5182 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5183 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5186 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5188 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5191 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5192 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5195 msgid "%s: skipped: %s\n"
5196 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5199 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5200 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5203 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5204 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5207 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5208 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5209 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
5212 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5213 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5216 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5217 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5219 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5220 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5222 msgid "Current recipients:\n"
5227 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5230 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5232 msgid "No such user ID.\n"
5233 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5235 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5237 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5239 msgid "Public key is disabled.\n"
5240 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5242 msgid "skipped: public key already set\n"
5243 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5246 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5247 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5249 msgid "no valid addressees\n"
5250 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5253 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5254 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5257 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5258 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5260 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5261 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5263 msgid "Detached signature.\n"
5264 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5266 msgid "Please enter name of data file: "
5267 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5269 msgid "reading stdin ...\n"
5270 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5272 msgid "no signed data\n"
5273 msgstr "non hai datos asinados\n"
5276 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5277 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5278 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5281 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5282 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5285 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5286 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5288 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5289 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5291 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5292 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5295 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5296 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5299 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5300 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5303 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5304 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5307 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5308 msgid "Note: key has been revoked"
5309 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5312 msgid "build_packet failed: %s\n"
5313 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5316 msgid "key %s has no user IDs\n"
5317 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5319 msgid "To be revoked by:\n"
5320 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5322 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5323 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5326 #| msgid "Secret key is available.\n"
5327 msgid "Secret key is not available.\n"
5328 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
5331 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5332 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5334 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5335 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5338 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5339 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5341 msgid "Revocation certificate created.\n"
5342 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5345 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5346 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5349 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5350 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5353 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5354 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5355 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5359 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5360 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5361 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5362 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5363 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5367 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5368 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5369 "before importing and publishing this revocation certificate."
5373 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5374 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5375 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5378 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5379 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
5381 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5382 #. for example has been given at the command line. Several lines
5383 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5385 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5389 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5390 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5391 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
5394 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5395 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5398 "Revocation certificate created.\n"
5400 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5401 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5402 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5403 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5404 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5406 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5408 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5409 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5410 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5411 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5412 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5414 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5415 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5421 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5422 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5424 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5425 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5428 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5429 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5431 msgid "(No description given)\n"
5432 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5435 msgid "Is this okay? (y/N) "
5436 msgstr "¿É correcto? "
5438 msgid "weak key created - retrying\n"
5439 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5442 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5444 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5448 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5452 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5455 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5456 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5459 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5463 msgid "please see %s for more information\n"
5464 msgstr " i = amosar máis información\n"
5467 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5469 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5470 "se pode desfacer!\n"
5473 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5474 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5475 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5476 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5479 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5480 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5481 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5482 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5486 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5488 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5490 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5493 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5497 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5499 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5501 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5504 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5508 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5509 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5512 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5513 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5516 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5518 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5522 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5524 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5528 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5529 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5532 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5534 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5539 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5540 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5544 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5546 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5549 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5550 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5554 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5556 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5562 msgid "%s encryption will be used\n"
5563 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5565 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5567 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5568 "números aleatorios falso\n"
5571 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5572 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5574 msgid "skipped: secret key already present\n"
5575 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5578 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5580 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5584 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5585 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5589 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5590 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5592 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5593 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5596 msgid "error in '%s': %s\n"
5597 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5600 msgid "line too long"
5601 msgstr "liña longa de máis\n"
5603 msgid "colon missing"
5607 msgid "invalid fingerprint"
5608 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5611 msgid "ownertrust value missing"
5612 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5615 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5616 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5619 msgid "read error in '%s': %s\n"
5620 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5623 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5624 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5627 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5628 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5631 msgid "can't lock '%s'\n"
5632 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5635 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5636 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5639 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5641 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5643 msgid "trustdb transaction too large\n"
5644 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5647 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5648 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5651 msgid "can't access '%s': %s\n"
5652 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5655 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5656 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5659 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5660 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5663 msgid "%s: trustdb created\n"
5664 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5667 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5668 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5669 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5672 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5673 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5676 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5677 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5680 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5681 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5684 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5685 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5688 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5689 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5692 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5693 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5696 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5697 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5700 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5701 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5704 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5705 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5708 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5709 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5712 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5713 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5716 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5717 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5720 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5721 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5724 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5725 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5728 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5729 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5732 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5733 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5736 msgid "input line longer than %d characters\n"
5737 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5740 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5741 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5744 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5748 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5752 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5755 "Algoritmos soportados:\n"
5758 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5759 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5761 msgid "TOFU DB error"
5765 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5766 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5769 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5770 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5771 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
5774 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5775 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5776 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5779 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5780 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5783 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5787 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5788 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5791 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5792 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5796 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5800 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5801 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5805 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5810 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5811 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5815 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5816 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5819 #| msgid "list key and user IDs"
5820 msgid "This key's user IDs:\n"
5821 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
5826 msgstr "Normativa: "
5829 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5830 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5833 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5834 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5839 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5846 #| msgid "list keys"
5848 msgstr "ve-la lista de chaves"
5851 msgid "Verified %d message."
5852 msgid_plural "Verified %d messages."
5853 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5854 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5857 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5858 msgid "Encrypted %d message."
5859 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5860 msgstr[0] "cifrado con %lu contrasinais\n"
5861 msgstr[1] "cifrado con %lu contrasinais\n"
5864 msgid "Verified %d message in the future."
5865 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5866 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5867 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5870 msgid "Encrypted %d message in the future."
5871 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5872 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5873 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5876 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5877 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5882 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5883 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5888 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5889 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5894 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5895 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5900 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5901 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5906 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5907 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5912 msgid "Messages verified in the past: %d."
5916 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5917 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5919 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5920 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5921 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5922 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5925 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5926 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5927 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5931 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5934 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5937 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5941 msgid "resetting keydb: %s\n"
5942 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
5945 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5946 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5949 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5950 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5954 msgid_plural "%lld~years"
5960 msgid_plural "%lld~months"
5966 msgid_plural "%lld~weeks"
5972 msgid_plural "%lld~days"
5978 msgid_plural "%lld~hours"
5984 msgid_plural "%lld~minutes"
5990 msgid_plural "%lld~seconds"
5995 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5999 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6000 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6001 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
6004 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6005 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6006 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6007 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6010 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6011 msgid "Encrypted 0 messages."
6012 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
6015 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6016 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6017 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6018 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6022 msgid "(policy: %s)"
6023 msgstr "Normativa: "
6026 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6030 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6033 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6036 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6041 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6042 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6043 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6045 "to mark it as being bad.\n"
6047 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6048 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6049 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6051 "to mark it as being bad.\n"
6056 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6057 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6060 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6064 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6065 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6066 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
6069 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6070 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6071 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
6074 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6075 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
6078 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6079 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
6082 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6084 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
6087 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6088 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
6091 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6092 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
6095 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6096 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
6098 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6101 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6105 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6109 msgid "using %s trust model\n"
6112 msgid "no need for a trustdb check\n"
6113 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6116 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6117 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
6120 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6121 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6124 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6125 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6128 msgid "public key %s not found: %s\n"
6129 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
6131 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6132 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
6134 msgid "checking the trustdb\n"
6135 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
6138 msgid "%d key processed"
6139 msgid_plural "%d keys processed"
6140 msgstr[0] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6141 msgstr[1] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6144 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6145 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6146 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6147 msgstr[0] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6148 msgstr[1] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6150 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6151 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
6154 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6155 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
6159 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6163 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6164 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
6182 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6183 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6184 #. make attractive information listings where columns line up
6185 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6186 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6187 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6188 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6189 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6190 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6195 msgstr "[revocada] "
6199 msgstr "[caducada ]"
6203 msgstr "descoñecido"
6222 "the signature could not be verified.\n"
6223 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6224 "should be the first file given on the command line.\n"
6226 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
6227 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
6228 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
6231 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6233 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
6236 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6237 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6239 msgid "set debugging flags"
6240 msgstr "axusta-los valores de depuración"
6242 msgid "enable full debugging"
6243 msgstr "habilitar depuración total"
6246 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6247 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6251 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6252 "List, export, import Keybox data\n"
6253 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6256 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6260 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6264 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6267 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6271 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6272 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6275 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6276 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6279 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6280 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6283 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6284 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6286 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6289 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6293 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6294 "qualified signatures."
6298 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6299 "qualified signatures."
6303 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6304 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6307 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6308 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6311 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6312 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
6314 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6317 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6320 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6324 #| msgid "remove keys from the public keyring"
6325 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6326 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
6328 msgid "response does not contain the public key data\n"
6332 msgid "reading public key failed: %s\n"
6333 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6335 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6336 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6337 #. * the %s at the start and end of the string.
6339 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6343 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6346 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6347 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6349 msgid "Remaining attempts: %d"
6353 msgid "using default PIN as %s\n"
6357 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6361 msgid "||Please unlock the card"
6362 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6365 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6369 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6370 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
6372 msgid "card is permanently locked!\n"
6376 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6378 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6382 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6383 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6385 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6386 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6388 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6392 msgid "||Please enter the PIN"
6393 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6396 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6397 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6400 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6403 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6404 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6405 #. to get some infos on the string.
6406 msgid "|RN|New Reset Code"
6409 msgid "|AN|New Admin PIN"
6416 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6417 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6420 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6421 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6424 msgid "error reading application data\n"
6425 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6428 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6429 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6432 msgid "key already exists\n"
6433 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
6435 msgid "existing key will be replaced\n"
6439 msgid "generating new key\n"
6440 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6443 msgid "writing new key\n"
6444 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6446 msgid "creation timestamp missing\n"
6450 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6454 msgid "failed to store the key: %s\n"
6455 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6458 #| msgid "unsupported URI"
6459 msgid "unsupported curve\n"
6460 msgstr "URI non soportado"
6462 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6466 msgid "generating key failed\n"
6467 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6470 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6471 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6472 msgstr[0] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6473 msgstr[1] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6475 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6478 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6482 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6483 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
6486 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6490 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6494 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6495 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
6498 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6499 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6501 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6502 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6503 #. to get some infos on the string.
6505 msgid "|N|Initial New PIN"
6506 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6508 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6511 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6515 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6516 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6518 msgid "|N|connect to reader at port N"
6522 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6523 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6526 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6527 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6530 msgid "do not use the internal CCID driver"
6531 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6533 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6536 msgid "do not use a reader's pinpad"
6540 msgid "deny the use of admin card commands"
6541 msgstr "comandos conflictivos\n"
6543 msgid "use variable length input for pinpad"
6547 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6548 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6551 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6552 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6555 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6559 msgid "handler for fd %d started\n"
6563 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6567 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6568 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
6571 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6582 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6583 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
6585 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6588 msgid "critical marked policy without configured policies"
6592 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6593 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6596 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6597 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6600 msgid "certificate policy not allowed"
6601 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6603 msgid "looking up issuer at external location\n"
6607 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6610 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6614 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6615 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6618 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6619 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6622 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6623 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6626 msgid "certificate has been revoked"
6627 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6629 msgid "the status of the certificate is unknown"
6632 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6636 msgid "checking the CRL failed: %s"
6637 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6640 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6641 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6644 msgid "certificate not yet valid"
6645 msgstr "Revocación de certificado válida"
6648 msgid "root certificate not yet valid"
6649 msgstr "Revocación de certificado válida"
6652 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6653 msgstr "Revocación de certificado válida"
6656 msgid "certificate has expired"
6657 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6660 msgid "root certificate has expired"
6661 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6664 msgid "intermediate certificate has expired"
6665 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6668 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6672 msgid "certificate with invalid validity"
6673 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6675 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6678 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6681 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6685 msgid " ( signature created at "
6686 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6689 msgid " (certificate created at "
6690 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6693 msgid " (certificate valid from "
6694 msgstr "Revocación de certificado válida"
6696 msgid " ( issuer valid from "
6700 msgid "fingerprint=%s\n"
6701 msgstr "Pegada dactilar:"
6704 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6706 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6709 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6712 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6715 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6719 msgid "no issuer found in certificate"
6720 msgstr "Certificado correcto"
6722 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6726 msgid "root certificate is not marked trusted"
6728 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6732 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6733 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6736 msgid "certificate chain too long\n"
6737 msgstr "Revocación de certificado válida"
6740 msgid "issuer certificate not found"
6741 msgstr "Revocación de certificado válida"
6744 msgid "certificate has a BAD signature"
6745 msgstr "verificar unha sinatura"
6747 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6751 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6755 msgid "certificate is good\n"
6756 msgstr "Revocación de certificado válida"
6759 msgid "intermediate certificate is good\n"
6760 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6763 msgid "root certificate is good\n"
6765 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6768 msgid "switching to chain model"
6772 msgid "validation model used: %s"
6776 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6779 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6787 msgid "[Error - invalid encoding]"
6788 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6790 msgid "[Error - out of core]"
6793 msgid "[Error - No name]"
6797 msgid "[Error - invalid DN]"
6798 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6802 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6805 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6806 "created %s, expires %s.\n"
6808 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6810 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6812 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6816 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6817 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6819 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6822 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6825 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6828 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6831 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6834 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6838 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6839 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6842 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6846 msgid "line %d: no subject name given\n"
6850 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6851 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6854 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6855 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6858 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6859 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6862 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6863 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6866 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6870 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6874 msgid "line %d: invalid date given\n"
6875 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6878 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6879 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6882 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6883 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6886 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6887 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6890 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6891 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
6894 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6895 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6898 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6899 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6902 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6903 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6906 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6907 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6910 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6911 "you just created once more.\n"
6916 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
6919 msgid " (%d) Existing key\n"
6920 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6923 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6927 msgid "error reading the card: %s\n"
6928 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6931 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6932 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6935 msgid "Available keys:\n"
6936 msgstr "deshabilitar unha chave"
6939 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6943 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6944 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6947 msgid " (%d) sign\n"
6948 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6951 msgid " (%d) encrypt\n"
6952 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6954 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6958 msgid "No subject name given\n"
6959 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6962 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6963 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6965 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6966 #. length of the first string up to the "%s". Please
6967 #. adjust it do the length of your translation. The
6968 #. second string is merely passed to atoi so you can
6969 #. drop everything after the number.
6971 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6972 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6974 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6978 msgid "Enter email addresses"
6979 msgstr "Enderezo de E-mail: "
6982 msgid " (end with an empty line):\n"
6985 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
6988 msgid "Enter DNS names"
6989 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
6992 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6993 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
6997 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
7000 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7001 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
7003 msgid "These parameters are used:\n"
7006 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7010 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
7011 msgid "Now creating certificate request. "
7012 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7014 msgid "This may take a while ...\n"
7020 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7023 msgid "resource problem: out of core\n"
7026 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7029 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7033 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7034 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7037 msgid "error locking keybox: %s\n"
7038 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
7041 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7042 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7045 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7046 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7049 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7050 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7053 msgid "no valid recipients given\n"
7054 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7057 msgid "list external keys"
7058 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
7061 msgid "list certificate chain"
7062 msgstr "Revocación de certificado válida"
7065 msgid "import certificates"
7066 msgstr "Certificado correcto"
7069 msgid "export certificates"
7070 msgstr "Certificado correcto"
7072 msgid "register a smartcard"
7075 msgid "pass a command to the dirmngr"
7078 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7082 msgid "create base-64 encoded output"
7083 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
7085 msgid "assume input is in PEM format"
7088 msgid "assume input is in base-64 format"
7091 msgid "assume input is in binary format"
7094 msgid "never consult a CRL"
7097 msgid "check validity using OCSP"
7100 msgid "|N|number of certificates to include"
7103 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7106 msgid "do not check certificate policies"
7109 msgid "fetch missing issuer certificates"
7112 msgid "don't use the terminal at all"
7113 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
7115 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7119 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7120 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7122 msgid "batch mode: never ask"
7123 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
7125 msgid "assume yes on most questions"
7126 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
7128 msgid "assume no on most questions"
7129 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
7132 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7133 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
7136 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7137 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
7140 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7141 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
7143 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7144 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
7146 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7147 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
7150 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7151 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7152 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7156 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7157 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7158 "Default operation depends on the input data\n"
7160 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
7161 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
7162 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
7165 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7166 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7169 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7170 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
7173 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7174 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7177 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7181 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7182 msgstr " o = omitir esta chave\n"
7185 msgid "could not parse keyserver\n"
7186 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7189 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7190 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7193 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7194 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7196 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7200 msgid "total number processed: %lu\n"
7201 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
7204 msgid "error storing certificate\n"
7205 msgstr "Certificado correcto"
7207 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7211 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7212 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7215 msgid "error importing certificate: %s\n"
7216 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7219 msgid "error reading input: %s\n"
7220 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7223 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7224 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7227 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7231 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7232 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7235 msgid "error storing certificate: %s\n"
7236 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7239 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7240 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7243 msgid "error storing flags: %s\n"
7244 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7249 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7253 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7254 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7257 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7258 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7262 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7264 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7267 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7271 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7277 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7279 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7283 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7284 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
7287 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7291 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7292 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7295 msgid "Signature made "
7296 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
7298 msgid "[date not given]"
7302 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7303 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7306 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7310 msgid "Good signature from"
7311 msgstr "Sinatura correcta de \""
7318 msgid "This is a qualified signature\n"
7321 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
7324 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7325 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7328 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7332 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7336 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7340 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7344 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7345 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7346 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7349 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7350 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7353 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7354 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7357 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7358 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7361 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7362 msgstr "Pegada dactilar:"
7371 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7372 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7375 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7376 msgstr "Certificado non válido"
7379 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7380 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7383 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7384 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7387 msgid "certificate already cached\n"
7388 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7391 msgid "certificate cached\n"
7392 msgstr "Revocación de certificado válida"
7395 msgid "error caching certificate: %s\n"
7396 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7399 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7400 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7403 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7404 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7407 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7408 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7411 msgid "no issuer found in certificate\n"
7412 msgstr "Certificado correcto"
7415 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7416 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7419 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7420 msgid "creating directory '%s'\n"
7421 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7424 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7425 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7428 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7429 msgstr "error nunha liña adicional\n"
7432 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7433 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7436 msgid "removing cache file '%s'\n"
7437 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7440 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7441 msgid "not removing file '%s'\n"
7442 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7445 msgid "error closing cache file: %s\n"
7446 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7449 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7450 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
7453 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7454 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7457 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7458 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7459 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7462 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7463 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7466 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7467 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7468 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
7471 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7472 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7475 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7478 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7481 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7485 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7489 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7490 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7493 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7494 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7497 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7501 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7502 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7505 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7506 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7509 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7510 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7513 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7514 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7515 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7517 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7520 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7524 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7525 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7528 msgid "error closing '%s': %s\n"
7529 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7532 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7533 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7534 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7537 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7538 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7541 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7542 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7545 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7546 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7549 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7550 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7552 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7556 msgid "opening cache file '%s'\n"
7557 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7560 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7561 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7564 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7567 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7570 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7574 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7575 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7578 #| msgid "No help available for `%s'"
7579 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7580 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
7583 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7588 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7593 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7597 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7601 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7604 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7608 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7609 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7610 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
7613 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7617 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7621 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7622 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7625 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7626 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7627 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7630 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7634 #| msgid "invalid response from agent\n"
7635 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7636 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7639 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7640 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7641 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7644 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7645 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7646 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7649 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7650 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7651 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7654 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7655 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7658 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7661 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7665 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7666 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7669 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7670 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7673 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7674 msgstr "Certificado correcto"
7676 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7680 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7681 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7682 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7685 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7686 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7689 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7690 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7693 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7694 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7697 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7698 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7701 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7702 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7705 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7706 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7709 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7710 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7711 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7714 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7715 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7718 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7719 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7722 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7726 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7730 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7734 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7735 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7738 msgid "creating cache file '%s'\n"
7739 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7742 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7743 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7746 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7751 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7755 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7760 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7763 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7766 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7770 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7771 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7772 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7775 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7776 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7779 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7780 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7783 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7784 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7786 msgid "End CRL dump\n"
7790 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7791 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7794 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7795 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7796 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7799 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7800 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7802 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7805 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7809 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7813 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7814 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7815 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
7818 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7822 msgid "too many redirections\n"
7823 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
7826 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7827 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
7830 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7831 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7834 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7835 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7838 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7839 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7841 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7844 msgid "check whether a dirmngr is running"
7848 msgid "add a certificate to the cache"
7849 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7852 #| msgid "bad certificate"
7853 msgid "validate a certificate"
7854 msgstr "certificado erróneo"
7857 #| msgid "bad certificate"
7858 msgid "lookup a certificate"
7859 msgstr "certificado erróneo"
7862 msgid "lookup only locally stored certificates"
7863 msgstr "Certificado non válido"
7865 msgid "expect an URL for --lookup"
7868 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7871 msgid "special mode for use by Squid"
7875 msgid "expect certificates in PEM format"
7876 msgstr "Certificado correcto"
7879 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7880 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7881 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
7884 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7885 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7886 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7889 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7890 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7891 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7892 "not valid and other error codes for general failures\n"
7896 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7897 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7900 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7901 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7903 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7907 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7908 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7909 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7912 #| msgid "update failed: %s\n"
7913 msgid "lookup failed: %s\n"
7914 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7917 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7918 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7920 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7924 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7925 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7928 msgid "certificate is valid\n"
7929 msgstr "Revocación de certificado válida"
7932 msgid "certificate has been revoked\n"
7933 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7936 msgid "certificate check failed: %s\n"
7937 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7940 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7941 msgid "got status: '%s'\n"
7942 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7945 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7946 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7947 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7950 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7953 "Algoritmos soportados:\n"
7955 msgid "absolute file name expected\n"
7959 msgid "looking up '%s'\n"
7962 msgid "list the contents of the CRL cache"
7966 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7967 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7969 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7972 msgid "shutdown the dirmngr"
7975 msgid "flush the cache"
7978 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7982 msgid "run without asking a user"
7983 msgstr "¿Saír sin gardar? "
7985 msgid "force loading of outdated CRLs"
7988 msgid "allow sending OCSP requests"
7991 msgid "allow online software version check"
7994 msgid "inhibit the use of HTTP"
7997 msgid "inhibit the use of LDAP"
8000 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8003 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8006 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8009 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8012 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8015 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8019 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8020 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8022 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8025 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8029 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8030 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8032 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8035 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8038 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8041 msgid "route all network traffic via Tor"
8047 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8050 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8054 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
8057 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8058 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8061 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8062 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8066 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8070 msgid "usage: %s [options] "
8071 msgstr "uso: gpg [opcións] "
8074 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8075 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8076 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8079 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8080 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8083 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8084 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8087 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8088 msgstr "liña longa de máis\n"
8091 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8092 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
8095 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8096 msgstr "erro de lectura: %s\n"
8099 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8102 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8105 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8108 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8112 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8116 msgid "shutdown forced\n"
8117 msgstr "non procesado"
8119 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8123 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8126 msgid "return all values in a record oriented format"
8129 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8133 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8134 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8135 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
8137 msgid "|N|connect to port N"
8141 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8142 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8143 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
8145 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8148 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8151 msgid "|STRING|query DN STRING"
8154 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8157 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8161 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8162 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8163 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8166 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8167 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8168 "Interface and options may change without notice\n"
8172 #| msgid "invalid import options\n"
8173 msgid "invalid port number %d\n"
8174 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
8177 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8181 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8182 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8185 msgid " available attribute '%s'\n"
8189 msgid "attribute '%s' not found\n"
8190 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8193 msgid "found attribute '%s'\n"
8197 #| msgid "reading from `%s'\n"
8198 msgid "processing url '%s'\n"
8199 msgstr "lendo de `%s'\n"
8202 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8203 msgid " user '%s'\n"
8204 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
8207 msgid " pass '%s'\n"
8211 msgid " host '%s'\n"
8215 #| msgid " not imported: %lu\n"
8217 msgstr " non importadas: %lu\n"
8224 msgid " filter '%s'\n"
8228 msgid " attr '%s'\n"
8232 msgid "no host name in '%s'\n"
8233 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
8236 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8240 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8241 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8242 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
8245 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8246 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8249 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8250 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8253 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8254 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8255 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
8258 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8259 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
8262 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8266 msgid "error printing log line: %s\n"
8267 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8270 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8271 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8274 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8275 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8278 msgid "ldap wrapper %d ready"
8282 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8286 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8290 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8291 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8294 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8298 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8302 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8303 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8306 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8310 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8311 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8314 msgid "malloc failed: %s\n"
8315 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8318 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8321 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8325 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8326 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8327 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
8330 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8331 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8334 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8335 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8336 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8338 msgid "bad URL encoding detected\n"
8342 msgid "error reading from responder: %s\n"
8343 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8346 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8350 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8351 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8353 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8357 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8358 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8361 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8362 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8365 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8366 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8369 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8370 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8373 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8374 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8377 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8378 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8381 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8385 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8386 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8387 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
8389 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8392 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8396 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8397 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8400 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8401 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8403 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8407 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8408 msgstr "Revocación de certificado válida"
8410 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8414 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8415 msgstr "Certificado correcto"
8418 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8419 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8422 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8423 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8424 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
8426 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8430 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8431 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8432 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
8435 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8439 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8440 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8443 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8447 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8448 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8451 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8458 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8459 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8461 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8464 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8467 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8471 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8472 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8474 msgid "ldapserver missing"
8477 msgid "serialno missing in cert ID"
8481 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8482 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8485 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8486 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8489 msgid "error sending data: %s\n"
8490 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8493 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8494 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8497 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8498 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8501 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8505 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8506 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8509 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8510 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
8513 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8514 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8515 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8518 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8519 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
8522 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8526 #| msgid "signing failed: %s\n"
8527 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8528 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8530 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8534 #| msgid "checking the trustdb\n"
8535 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8536 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
8538 msgid "not checking CRL for"
8542 msgid "checking CRL for"
8543 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8546 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8547 msgstr "verificar unha sinatura"
8550 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8551 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8554 msgid "certificate chain is good\n"
8555 msgstr "Revocación de certificado válida"
8557 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8564 msgid "print data out hex encoded"
8567 msgid "decode received data lines"
8570 msgid "connect to the dirmngr"
8573 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8576 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8579 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8582 msgid "do not use extended connect mode"
8586 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8587 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8589 msgid "run /subst on startup"
8593 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8594 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8597 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8598 "Connect to a running agent and send commands\n"
8602 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8606 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8610 msgid "receiving line failed: %s\n"
8611 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8614 msgid "line too long - skipped\n"
8615 msgstr "liña longa de máis\n"
8617 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8621 msgid "unknown command '%s'\n"
8622 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8625 msgid "sending line failed: %s\n"
8626 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8629 msgid "error sending standard options: %s\n"
8630 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8632 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8635 msgid "Options controlling the configuration"
8639 msgid "Options useful for debugging"
8640 msgstr "habilitar depuración total"
8642 msgid "Options controlling the security"
8645 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8648 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8651 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8654 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8657 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8660 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8663 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8666 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8670 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8671 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8674 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8675 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8677 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8680 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8681 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8684 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8685 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8687 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8690 msgid "Configuration for Keyservers"
8694 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8695 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8697 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8700 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8703 msgid "disable all access to the dirmngr"
8707 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8708 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8710 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8713 msgid "Options controlling the format of the output"
8716 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8719 msgid "Options controlling the use of Tor"
8722 msgid "Configuration for HTTP servers"
8725 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8728 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8731 msgid "LDAP server list"
8734 msgid "Configuration for OCSP"
8740 msgid "Private Keys"
8750 #| msgid "network error"
8752 msgstr "erro de rede"
8755 msgid "Passphrase Entry"
8756 msgstr "contrasinal erróneo"
8759 msgid "Component not suitable for launching"
8760 msgstr "non se atopou a chave pública"
8763 msgid "External verification of component %s failed"
8766 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8770 msgid "error closing '%s'\n"
8771 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8774 msgid "error parsing '%s'\n"
8775 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8777 msgid "list all components"
8780 msgid "check all programs"
8783 msgid "|COMPONENT|list options"
8786 msgid "|COMPONENT|change options"
8789 msgid "|COMPONENT|check options"
8792 msgid "apply global default values"
8795 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8798 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8802 msgid "list global configuration file"
8803 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8806 msgid "check global configuration file"
8807 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8810 #| msgid "update the trust database"
8811 msgid "query the software version database"
8812 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
8814 msgid "reload all or a given component"
8817 msgid "launch a given component"
8820 msgid "kill a given component"
8823 msgid "use as output file"
8824 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
8826 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8830 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8831 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8834 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8835 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8838 msgid "Need one component argument"
8842 msgid "Component not found"
8843 msgstr "non se atopou a chave pública"
8846 msgid "No argument allowed"
8847 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8859 msgid "decryption modus"
8860 msgstr "descifrado correcto\n"
8863 msgid "encryption modus"
8864 msgstr "descifrado correcto\n"
8866 msgid "tool class (confucius)"
8870 msgid "program filename"
8871 msgstr "--store [ficheiro]"
8873 msgid "secret key file (required)"
8876 msgid "input file name (default stdin)"
8880 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8881 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8884 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8885 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8886 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8890 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8891 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8894 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8896 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
8900 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8901 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8904 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8905 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
8908 msgid "error writing to %s: %s\n"
8909 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8912 msgid "error reading from %s: %s\n"
8913 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8916 msgid "error closing %s: %s\n"
8917 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8920 msgid "no --program option provided\n"
8921 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
8923 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8926 msgid "no --keyfile option provided\n"
8929 msgid "cannot allocate args vector\n"
8933 msgid "could not create pipe: %s\n"
8934 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8937 msgid "could not create pty: %s\n"
8938 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8941 msgid "could not fork: %s\n"
8942 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
8945 msgid "execv failed: %s\n"
8946 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8949 msgid "select failed: %s\n"
8950 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8953 msgid "read failed: %s\n"
8954 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8957 msgid "pty read failed: %s\n"
8958 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8961 msgid "waitpid failed: %s\n"
8962 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8965 msgid "child aborted with status %i\n"
8969 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8970 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8973 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8974 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8977 msgid "either %s or %s must be given\n"
8980 msgid "no class provided\n"
8984 msgid "class %s is not supported\n"
8985 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8988 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8989 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8992 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8993 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8997 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
8998 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8999 #~ msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
9002 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9003 #~ msgstr "cambia-lo contrasinal"
9005 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9006 #~ msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
9008 #~ msgid "--store [filename]"
9009 #~ msgstr "--store [ficheiro]"
9011 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9012 #~ msgstr "--symmetric [ficheiro]"
9014 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9015 #~ msgstr "--encrypt [ficheiro]"
9018 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9019 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9021 #~ msgid "--sign [filename]"
9022 #~ msgstr "--sign [ficheiro]"
9024 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9025 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9028 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9029 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9031 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9032 #~ msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
9034 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9035 #~ msgstr "--clear-sign [ficheiro]"
9037 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9038 #~ msgstr "--decrypt [ficheiro]"
9040 #~ msgid "--sign-key user-id"
9041 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9043 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9044 #~ msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
9046 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9047 #~ msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
9050 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9051 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9053 #~ msgid "[filename]"
9054 #~ msgstr "[ficheiro]"
9057 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9058 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9061 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9062 #~ msgstr "deshabilitar unha chave"
9065 #~ msgid "%ld message signed"
9066 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9067 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9068 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9070 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9071 #~ msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
9074 #~ msgid "canceled by user\n"
9075 #~ msgstr "cancelado polo usuario\n"
9078 #~ msgid "problem with the agent\n"
9079 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9082 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9083 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9086 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9087 #~ msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
9091 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9094 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9095 #~ "created %s%s.\n"
9097 #~ "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
9099 #~ "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
9103 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9107 #~ "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
9111 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9112 #~ msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
9115 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9116 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9117 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
9119 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9120 #~ msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
9123 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9124 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9125 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9126 #~ msgstr[0] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9127 #~ msgstr[1] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9129 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9130 #~ msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
9132 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9133 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
9135 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9136 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
9138 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9139 #~ msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9142 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9143 #~ msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9146 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9149 #~ "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
9154 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9155 #~ "encryption key."
9156 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9158 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9159 #~ msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
9165 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9166 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9167 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9170 #~ "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
9171 #~ "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
9172 #~ "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
9176 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9177 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9180 #~| msgid "1 bad signature\n"
9181 #~ msgid "1 good signature\n"
9182 #~ msgstr "1 sinatura errónea\n"
9185 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9186 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
9189 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9190 #~ msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
9193 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9194 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9197 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9198 #~ msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
9202 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9205 #~ "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
9209 #~| msgid "can't open the keyring"
9210 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9211 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
9214 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9215 #~ msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
9218 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9219 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
9222 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9223 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
9226 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9227 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9230 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9231 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9234 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9235 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
9237 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9238 #~ msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
9241 #~ msgid "Passphrase"
9242 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
9245 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9246 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9248 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9249 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9252 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9254 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
9255 #~ "seleccionados? "
9258 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9259 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9261 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9262 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9264 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9265 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9268 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9269 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9272 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9273 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
9276 #~ msgid "host not found"
9277 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
9280 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9281 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9284 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9285 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
9288 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9289 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9292 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9293 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9296 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9297 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
9300 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9302 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
9306 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9307 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
9310 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9311 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
9314 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9315 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9318 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9320 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
9322 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9323 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
9326 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9328 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
9331 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9332 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
9334 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9335 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9338 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9339 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
9341 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9342 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
9345 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9347 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
9350 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9351 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
9354 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9355 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9358 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9359 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
9362 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9363 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
9366 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9367 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9370 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9371 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9374 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9375 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9378 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9381 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
9383 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9384 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
9386 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9387 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
9389 #~ msgid "Key is protected.\n"
9390 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
9392 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9393 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
9396 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9399 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
9403 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9406 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
9410 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9411 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
9413 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9414 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
9416 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9417 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
9420 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9421 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9423 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9424 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9426 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9427 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
9429 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9430 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
9432 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9433 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
9435 #~ msgid "%s is the new one\n"
9436 #~ msgstr "%s é o novo\n"
9438 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9439 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
9442 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9443 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9446 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9447 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9450 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9451 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9454 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9455 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9458 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9459 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9462 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9463 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9466 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9467 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
9470 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9471 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
9473 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9474 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
9476 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9477 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
9479 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9480 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
9482 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9483 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9485 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9486 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9488 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9489 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
9492 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9493 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9495 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9496 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
9499 #~ msgstr "%s ...\n"
9501 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9503 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
9507 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9509 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
9513 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9515 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
9519 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9520 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
9523 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9524 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9527 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9528 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9531 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9532 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9535 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9536 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9538 #~ msgid "Command> "
9539 #~ msgstr "Comando> "
9541 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9543 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
9546 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9548 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9549 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9552 #~ msgid "Please report bugs to "
9554 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9555 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9558 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9559 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
9561 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9562 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
9565 #~ msgid "read options from file"
9566 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
9568 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9569 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9572 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9573 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9576 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9577 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
9579 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9580 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
9582 #~ msgid "force v3 signatures"
9583 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
9585 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9586 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
9588 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9589 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
9591 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9592 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
9594 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9595 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
9598 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9599 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
9602 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9603 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9605 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9607 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
9608 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
9610 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
9613 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9614 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9615 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9616 #~ "ultimately trusted\n"
9618 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
9619 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
9621 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
9623 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9625 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
9628 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9630 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
9633 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9634 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9635 #~ "Please consult your security expert first."
9637 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
9639 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
9640 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
9642 #~ msgid "Enter the size of the key"
9643 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
9645 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9646 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
9649 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9650 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9651 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9652 #~ "the given value as an interval."
9654 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
9655 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
9656 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
9658 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
9660 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9661 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
9663 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9665 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
9667 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9668 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
9671 #~ "N to change the name.\n"
9672 #~ "C to change the comment.\n"
9673 #~ "E to change the email address.\n"
9674 #~ "O to continue with key generation.\n"
9675 #~ "Q to to quit the key generation."
9677 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
9678 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
9679 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
9680 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
9681 #~ "S para saír da xeración da chave."
9684 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9685 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
9688 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9689 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9690 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9692 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9696 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9698 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9700 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9703 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9705 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9707 #~ " key against a photo ID.\n"
9709 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9711 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9713 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9715 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9717 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9719 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9722 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9724 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9726 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9728 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9730 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
9731 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
9733 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
9735 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
9737 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
9739 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
9740 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
9742 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
9744 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
9745 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
9748 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
9750 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
9752 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
9754 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
9755 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
9756 #~ "identificador\n"
9757 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
9758 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
9762 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
9763 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
9765 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
9767 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
9770 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9771 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
9774 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9775 #~ "All certificates are then also lost!"
9777 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
9778 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
9780 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9781 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
9784 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9785 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9786 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9788 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
9789 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
9790 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
9793 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9794 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9795 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9796 #~ "a trust connection through another already certified key."
9798 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
9799 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
9800 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
9801 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
9804 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9806 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
9809 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9810 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9811 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9812 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9813 #~ "a second one is available."
9815 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
9816 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
9817 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
9818 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
9819 #~ "unha segunda á súa disposición."
9822 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9823 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9824 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9826 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
9827 #~ "seleccionados)\n"
9828 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
9830 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
9832 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9833 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9836 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9838 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
9840 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9841 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
9843 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9844 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
9847 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9848 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9850 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
9851 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
9854 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9855 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9856 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9857 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9858 #~ " got access to your secret key.\n"
9859 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9860 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9861 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9862 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9863 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9864 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9865 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9867 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
9868 #~ "pode escoller desta lista:\n"
9869 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
9870 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
9872 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
9873 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
9874 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
9875 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
9876 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
9877 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
9878 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
9880 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
9883 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9884 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9885 #~ "An empty line ends the text.\n"
9887 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
9888 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
9889 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
9891 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9893 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9895 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9897 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
9900 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9902 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9904 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9906 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
9915 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9916 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
9919 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9920 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9923 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9924 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
9927 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9929 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
9935 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9936 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
9939 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9940 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
9942 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9943 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
9945 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9946 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
9949 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9950 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9952 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9953 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9955 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9956 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
9959 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9960 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
9962 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9963 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
9965 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9966 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
9968 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9969 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
9971 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9972 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
9974 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9975 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
9977 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9978 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
9980 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9981 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
9984 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9985 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9987 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9990 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
9991 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
9992 #~ "aleatorios seguro!\n"
9994 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
9998 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9999 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10000 #~ "of the entropy.\n"
10002 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
10003 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
10004 #~ "calidade da entropía.\n"
10008 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10009 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10012 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
10013 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
10014 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
10017 #~ msgid "card reader not available\n"
10018 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10021 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10022 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
10025 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10026 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
10028 #~ msgid "general error"
10029 #~ msgstr "erro xeral"
10031 #~ msgid "unknown packet type"
10032 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
10034 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10035 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
10037 #~ msgid "bad public key"
10038 #~ msgstr "chave pública errónea"
10040 #~ msgid "bad secret key"
10041 #~ msgstr "chave secreta errónea"
10043 #~ msgid "bad signature"
10044 #~ msgstr "sinatura errónea"
10046 #~ msgid "checksum error"
10047 #~ msgstr "error de checksum"
10049 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10050 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
10052 #~ msgid "invalid packet"
10053 #~ msgstr "paquete non válido"
10055 #~ msgid "no such user id"
10056 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
10058 #~ msgid "secret key not available"
10059 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10061 #~ msgid "wrong secret key used"
10062 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
10065 #~ msgstr "chave incorrecta"
10067 #~ msgid "file write error"
10068 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
10070 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10071 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
10073 #~ msgid "file open error"
10074 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
10076 #~ msgid "file create error"
10077 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
10079 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10080 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
10082 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10083 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
10085 #~ msgid "unknown signature class"
10086 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
10088 #~ msgid "trust database error"
10089 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
10091 #~ msgid "resource limit"
10092 #~ msgstr "límite de recursos"
10094 #~ msgid "invalid keyring"
10095 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
10097 #~ msgid "malformed user id"
10098 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
10100 #~ msgid "file close error"
10101 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
10103 #~ msgid "file rename error"
10104 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
10106 #~ msgid "file delete error"
10107 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
10109 #~ msgid "unexpected data"
10110 #~ msgstr "datos inesperados"
10112 #~ msgid "timestamp conflict"
10113 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
10115 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10116 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
10118 #~ msgid "file exists"
10119 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
10121 #~ msgid "weak key"
10122 #~ msgstr "chave feble"
10125 #~ msgstr "URI incorrecto"
10127 #~ msgid "not processed"
10128 #~ msgstr "non procesado"
10130 #~ msgid "unusable public key"
10131 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
10133 #~ msgid "unusable secret key"
10134 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
10136 #~ msgid "keyserver error"
10137 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10141 #~ msgstr "non cifrado"
10145 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
10147 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10148 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
10150 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10151 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
10153 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10154 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
10157 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10159 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
10163 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10164 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10167 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10168 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10171 #~ msgid "expired: %s)"
10172 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10175 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10176 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
10179 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10180 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
10183 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10184 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
10186 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10187 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
10189 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10190 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
10192 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10193 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
10195 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10196 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
10198 #~ msgid "select secondary key N"
10199 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
10201 #~ msgid "list signatures"
10202 #~ msgstr "listar sinaturas"
10204 #~ msgid "sign the key"
10205 #~ msgstr "asina-la chave"
10207 #~ msgid "add a secondary key"
10208 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
10210 #~ msgid "delete signatures"
10211 #~ msgstr "borrar sinaturas"
10213 #~ msgid "change the expire date"
10214 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
10216 #~ msgid "set preference list"
10217 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
10219 #~ msgid "updated preferences"
10220 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
10222 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10223 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
10225 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10226 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
10228 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10229 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
10231 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10232 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
10234 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10235 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
10247 #~ msgstr "depurar"
10262 #~ msgid "forcesig"
10266 #~ msgid "generate"
10267 #~ msgstr "erro xeral"
10282 #~ msgstr "verificar"
10304 #~ msgstr "nrlsign"
10309 #~ msgid "addphoto"
10310 #~ msgstr "addphoto"
10315 #~ msgid "delphoto"
10316 #~ msgstr "delphoto"
10319 #~ msgid "addcardkey"
10325 #~ msgid "addrevoker"
10326 #~ msgstr "addrevoker"
10335 #~ msgstr "primary"
10346 #~ msgid "showpref"
10347 #~ msgstr "showpref"
10350 #~ msgstr "setpref"
10353 #~ msgstr "updpref"
10356 #~ msgid "keyserver"
10357 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10372 #~ msgstr "disable"
10377 #~ msgid "showphoto"
10378 #~ msgstr "showphoto"
10380 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10381 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10384 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10385 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10386 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10387 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10389 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
10390 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
10391 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
10392 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
10394 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10395 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
10397 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10398 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
10400 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10401 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
10403 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10404 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
10407 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10408 #~ "computations take REALLY long!\n"
10410 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
10411 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
10414 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10415 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
10418 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10419 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10421 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
10422 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
10424 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10425 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
10428 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10430 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
10433 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10434 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
10437 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10438 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
10440 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10441 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
10443 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10444 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
10446 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10447 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
10449 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10450 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
10453 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10454 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
10457 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10458 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10461 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10462 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
10465 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10466 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10468 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10469 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
10471 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10472 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
10475 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10476 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
10479 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10480 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
10489 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10492 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
10494 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10495 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
10497 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10498 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
10500 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10501 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
10503 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10504 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
10506 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10507 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
10509 #~ msgid "error: missing colon\n"
10510 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
10512 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10513 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
10515 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10516 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
10518 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10519 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
10521 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10522 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
10525 #~ msgid " [expired: %s]"
10526 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10528 #~ msgid " [expires: %s]"
10529 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10532 #~ msgid " [revoked: %s]"
10533 #~ msgstr "[revocada] "
10536 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10538 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
10539 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
10541 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10542 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
10544 #~ msgid "store only"
10545 #~ msgstr "só armacenar"
10547 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10548 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
10550 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10551 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
10553 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10554 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
10556 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10557 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
10559 #~ msgid "export the ownertrust values"
10560 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
10562 #~ msgid "unattended trust database update"
10563 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
10565 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10566 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
10568 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10569 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10571 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10572 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10574 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10575 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
10577 #~ msgid "force v4 key signatures"
10578 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
10580 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10581 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
10583 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10584 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
10586 #~ msgid "use the gpg-agent"
10587 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
10589 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10590 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
10592 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10593 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
10595 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10596 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
10598 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10600 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10603 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10605 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10608 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10609 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
10611 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10612 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
10614 #~ msgid "Show Photo IDs"
10615 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
10617 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10618 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
10620 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10622 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
10624 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10625 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10627 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10628 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
10631 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10632 #~ "but it is accepted anyway\n"
10634 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
10636 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
10638 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10639 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
10641 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10642 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
10645 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10647 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
10650 #~ msgid " (default)"
10651 #~ msgstr " (por defecto)"
10653 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10654 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
10656 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10657 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
10659 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10660 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
10662 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10663 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
10665 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10666 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
10668 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10669 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
10672 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10675 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
10676 #~ "para sinaturas!\n"
10679 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10682 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
10686 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10689 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
10692 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10693 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
10695 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10697 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
10699 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10701 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
10703 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10705 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
10709 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10711 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10712 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10713 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10715 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10716 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10718 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10719 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10721 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10723 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10725 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10727 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10731 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
10733 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
10735 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
10737 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
10739 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
10741 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
10742 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
10744 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
10746 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
10747 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
10749 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
10751 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
10756 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10757 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10758 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10760 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
10761 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
10762 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
10764 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10765 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
10767 #~ msgid "key incomplete\n"
10768 #~ msgstr "chave incompleta\n"
10770 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10771 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
10774 #~ msgid "quit|quit"
10775 #~ msgstr "quit|saír"
10777 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10778 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
10781 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10782 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10784 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10786 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
10788 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
10789 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
10791 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10792 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
10794 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10795 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
10797 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10798 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
10801 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
10803 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
10804 #~ "configuración\n"
10806 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10807 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
10810 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10812 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
10815 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10817 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
10821 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10822 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10824 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
10825 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
10827 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10828 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
10830 #~ msgid " Fingerprint:"
10831 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
10833 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10834 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
10836 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10837 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
10839 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10840 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
10842 #~ msgid "--delete-key user-id"
10843 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
10845 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10846 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
10848 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10849 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
10855 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10856 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10859 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
10861 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
10864 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10867 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
10871 #~ "No trust values changed.\n"
10874 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
10877 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10879 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
10881 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10882 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
10884 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10885 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
10887 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10888 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
10890 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10891 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
10893 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10895 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
10897 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10898 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
10900 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10901 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
10903 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10905 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
10907 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10908 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
10910 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10911 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
10913 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10914 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
10916 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10917 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
10919 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10920 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
10922 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10923 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
10925 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10926 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
10928 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10929 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
10931 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10932 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
10934 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10935 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
10937 #~ msgid "Good self-signature"
10938 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
10940 #~ msgid "Invalid self-signature"
10941 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
10943 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10945 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
10946 #~ "sinatura máis recente"
10948 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10949 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10951 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10952 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
10954 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10955 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
10957 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10958 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
10960 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10961 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
10963 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10964 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
10966 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10967 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
10969 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10970 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
10972 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10973 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
10975 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10976 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
10978 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10979 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
10981 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10982 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
10984 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10985 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
10987 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10989 #~ "check_trust:\n"
10990 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
10992 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10994 #~ "chave %08lX:\n"
10995 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
10997 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10998 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
11000 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11002 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
11004 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11005 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
11007 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11008 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
11010 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11011 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
11013 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11014 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
11016 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11018 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
11020 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
11021 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
11023 #~ msgid "do not write comment packets"
11024 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
11026 #~ msgid "(default is 3)"
11027 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
11029 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11030 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
11032 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11033 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
11035 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11036 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
11038 #~ msgid "No key for user ID\n"
11039 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
11041 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11042 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
11045 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11046 #~ "key in the future\n"
11048 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
11050 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"