Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:37+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-26 14:59+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
58 "datos"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
117 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
128 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1058
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr ""
136 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
137 "caracteres «%s»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1881
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1891
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1908
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O URI «%s» non é válido"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1920
155 #, c-format
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1936
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2031
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:2041
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "O nome do host non é válido"
172
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:149
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "am"
177 msgstr "am"
178
179 #. Translators: 'before midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:151
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "AM"
183 msgstr "AM"
184
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:153
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "pm"
189 msgstr "pm"
190
191 #. Translators: 'after midday' indicator
192 #: ../glib/gdatetime.c:155
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "PM"
195 msgstr "PM"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
198 #: ../glib/gdatetime.c:164
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%m/%d/%y"
201 msgstr "%d/%m/%y"
202
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
204 #: ../glib/gdatetime.c:167
205 msgctxt "GDateTime"
206 msgid "%H:%M:%S"
207 msgstr "%H:%M:%S"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:193
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "January"
212 msgstr "Xaneiro"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:195
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "February"
217 msgstr "Febreiro"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:197
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "March"
222 msgstr "Marzo"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:199
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "April"
227 msgstr "Abril"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:201
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "May"
232 msgstr "Maio"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:203
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "June"
237 msgstr "Xuño"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:205
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "July"
242 msgstr "Xullo"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:207
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "August"
247 msgstr "Agosto"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:209
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "September"
252 msgstr "Setembro"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:211
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "October"
257 msgstr "Outubro"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:213
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "November"
262 msgstr "Novembro"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:215
265 msgctxt "full month name"
266 msgid "December"
267 msgstr "Decembro"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:230
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Jan"
272 msgstr "Xan"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:232
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Feb"
277 msgstr "Feb"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:234
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Mar"
282 msgstr "Mar"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:236
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Apr"
287 msgstr "Abr"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:238
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "May"
292 msgstr "Maio"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:240
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jun"
297 msgstr "Xuño"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:242
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Jul"
302 msgstr "Xul"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:244
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Aug"
307 msgstr "Ago"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:246
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Sep"
312 msgstr "Sep"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:248
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Oct"
317 msgstr "Out"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:250
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Nov"
322 msgstr "Nov"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:252
325 msgctxt "abbreviated month name"
326 msgid "Dec"
327 msgstr "Dec"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:267
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Monday"
332 msgstr "Luns"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:269
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Tuesday"
337 msgstr "Martes"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:271
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Wednesday"
342 msgstr "Mércores"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:273
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Thursday"
347 msgstr "Xoves"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:275
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Friday"
352 msgstr "Venres"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:277
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Saturday"
357 msgstr "Sábado"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:279
360 msgctxt "full weekday name"
361 msgid "Sunday"
362 msgstr "Domingo"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:294
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Mon"
367 msgstr "Lun"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:296
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Tue"
372 msgstr "Mar"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:298
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Wed"
377 msgstr "Mer"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:300
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Thu"
382 msgstr "Xov"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:302
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Fri"
387 msgstr "Ven"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:304
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Sat"
392 msgstr "Sáb"
393
394 #: ../glib/gdatetime.c:306
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 msgid "Sun"
397 msgstr "Dom"
398
399 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
400 #, c-format
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
405 #, c-format
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:555
410 #, c-format
411 msgid "Error reading file '%s': %s"
412 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:569
415 #, c-format
416 msgid "File \"%s\" is too large"
417 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:652
420 #, c-format
421 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
422 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
425 #, c-format
426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
427 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
430 #, c-format
431 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
432 msgstr ""
433 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
434 "%s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:754
437 #, c-format
438 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
439 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:862
442 #, c-format
443 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
444 msgstr ""
445 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
446 "fallou: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
449 #, c-format
450 msgid "Failed to create file '%s': %s"
451 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:918
454 #, c-format
455 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
456 msgstr ""
457 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
458 "fallou: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:943
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
463 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:962
466 #, c-format
467 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
468 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1005
471 #, c-format
472 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
473 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1025
476 #, c-format
477 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
478 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1146
481 #, c-format
482 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
483 msgstr ""
484 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1350
487 #, c-format
488 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
489 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1363
492 #, c-format
493 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
494 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:1796
497 #, c-format
498 msgid "%u byte"
499 msgid_plural "%u bytes"
500 msgstr[0] "%u byte"
501 msgstr[1] "%u bytes"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1804
504 #, c-format
505 msgid "%.1f KB"
506 msgstr "%.1f KB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1809
509 #, c-format
510 msgid "%.1f MB"
511 msgstr "%.1f MB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1814
514 #, c-format
515 msgid "%.1f GB"
516 msgstr "%.1f GB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1819
519 #, c-format
520 msgid "%.1f TB"
521 msgstr "%.1f TB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1824
524 #, c-format
525 msgid "%.1f PB"
526 msgstr "%.1f PB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:1829
529 #, c-format
530 msgid "%.1f EB"
531 msgstr "%.1f EB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:1872
534 #, c-format
535 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
536 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:1893
539 msgid "Symbolic links not supported"
540 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
541
542 #: ../glib/giochannel.c:1407
543 #, c-format
544 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
545 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
546
547 #: ../glib/giochannel.c:1752
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
549 msgstr ""
550 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
551
552 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
553 #: ../glib/giochannel.c:2143
554 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
555 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
556
557 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
558 msgid "Channel terminates in a partial character"
559 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
560
561 #: ../glib/giochannel.c:1943
562 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
563 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
564
565 #: ../glib/gmappedfile.c:150
566 #, c-format
567 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
568 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
569
570 #: ../glib/gmappedfile.c:229
571 #, c-format
572 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
573 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
574
575 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
576 #, c-format
577 msgid "Error on line %d char %d: "
578 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
579
580 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
581 #, c-format
582 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
583 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
584
585 #: ../glib/gmarkup.c:428
586 #, c-format
587 msgid "'%s' is not a valid name "
588 msgstr "«%s» non é un nome válido"
589
590 #: ../glib/gmarkup.c:444
591 #, c-format
592 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
593 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
594
595 #: ../glib/gmarkup.c:553
596 #, c-format
597 msgid "Error on line %d: %s"
598 msgstr "Erro na liña %d: %s"
599
600 #: ../glib/gmarkup.c:637
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
604 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
605 msgstr ""
606 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
607 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
608 "grande de máis"
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:649
611 msgid ""
612 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
613 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
614 "as &amp;"
615 msgstr ""
616 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
617 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
618 "como &amp;"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:675
621 #, c-format
622 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
623 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:713
626 msgid ""
627 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
628 msgstr ""
629 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
630 "&lt; &gt; &apos;"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:721
633 #, c-format
634 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
635 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:726
638 msgid ""
639 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
640 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
641 msgstr ""
642 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
643 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:1077
646 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
647 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:1117
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
653 "element name"
654 msgstr ""
655 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
656 "nome de elemento"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:1185
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
662 "'%s'"
663 msgstr ""
664 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
665 "elemento baleiro «%s»"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:1269
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
671 msgstr ""
672 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
673 "elemento «%s»"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:1310
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
679 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
680 "character in an attribute name"
681 msgstr ""
682 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
683 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
684 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1354
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
690 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
691 msgstr ""
692 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
693 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1487
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
699 "begin an element name"
700 msgstr ""
701 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
702 "comezar o nome dun elemento"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1523
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
708 "allowed character is '>'"
709 msgstr ""
710 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
711 "carácter permitido é '>'"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1534
714 #, c-format
715 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
716 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1543
719 #, c-format
720 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
721 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1711
724 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
725 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1725
728 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
729 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
735 "element opened"
736 msgstr ""
737 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
738 "o último elemento aberto"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1741
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
744 "the tag <%s/>"
745 msgstr ""
746 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
747 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1747
750 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
751 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1753
754 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
755 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1758
758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
759 msgstr ""
760 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
761 "elemento."
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1764
764 msgid ""
765 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
766 "name; no attribute value"
767 msgstr ""
768 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
769 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1771
772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
773 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
774
775 #: ../glib/gmarkup.c:1787
776 #, c-format
777 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
778 msgstr ""
779 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
780 "elemento «%s»"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1793
783 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
784 msgstr ""
785 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
786 "procesamento"
787
788 #: ../glib/gregex.c:188
789 msgid "corrupted object"
790 msgstr "obxecto danado"
791
792 #: ../glib/gregex.c:190
793 msgid "internal error or corrupted object"
794 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
795
796 #: ../glib/gregex.c:192
797 msgid "out of memory"
798 msgstr "sen memoria"
799
800 #: ../glib/gregex.c:197
801 msgid "backtracking limit reached"
802 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
803
804 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
805 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
806 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
807
808 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
809 msgid "internal error"
810 msgstr "erro interno"
811
812 #: ../glib/gregex.c:219
813 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
814 msgstr ""
815 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
816 "parcial"
817
818 #: ../glib/gregex.c:228
819 msgid "recursion limit reached"
820 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
821
822 #: ../glib/gregex.c:230
823 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
824 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
825
826 #: ../glib/gregex.c:232
827 msgid "invalid combination of newline flags"
828 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
829
830 #: ../glib/gregex.c:236
831 msgid "unknown error"
832 msgstr "erro descoñecido"
833
834 #: ../glib/gregex.c:256
835 msgid "\\ at end of pattern"
836 msgstr "\\ ao final do patrón"
837
838 #: ../glib/gregex.c:259
839 msgid "\\c at end of pattern"
840 msgstr "\\c ao final do patrón"
841
842 #: ../glib/gregex.c:262
843 msgid "unrecognized character follows \\"
844 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
845
846 #: ../glib/gregex.c:269
847 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
848 msgstr ""
849 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
850 "\\L, \\u, \\U)"
851
852 #: ../glib/gregex.c:272
853 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
854 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
855
856 #: ../glib/gregex.c:275
857 msgid "number too big in {} quantifier"
858 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
859
860 #: ../glib/gregex.c:278
861 msgid "missing terminating ] for character class"
862 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
863
864 #: ../glib/gregex.c:281
865 msgid "invalid escape sequence in character class"
866 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
867
868 #: ../glib/gregex.c:284
869 msgid "range out of order in character class"
870 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
871
872 #: ../glib/gregex.c:287
873 msgid "nothing to repeat"
874 msgstr "nada que repetir"
875
876 #: ../glib/gregex.c:290
877 msgid "unrecognized character after (?"
878 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
879
880 #: ../glib/gregex.c:294
881 msgid "unrecognized character after (?<"
882 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
883
884 #: ../glib/gregex.c:298
885 msgid "unrecognized character after (?P"
886 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
887
888 #: ../glib/gregex.c:301
889 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
890 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
891
892 #: ../glib/gregex.c:304
893 msgid "missing terminating )"
894 msgstr "falta o ) de terminación"
895
896 #: ../glib/gregex.c:308
897 msgid ") without opening ("
898 msgstr ") sen ( que o abra"
899
900 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
901 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
902 #.
903 #: ../glib/gregex.c:315
904 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
905 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
906
907 #: ../glib/gregex.c:318
908 msgid "reference to non-existent subpattern"
909 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
910
911 #: ../glib/gregex.c:321
912 msgid "missing ) after comment"
913 msgstr "falta un ) despois do comentario"
914
915 #: ../glib/gregex.c:324
916 msgid "regular expression too large"
917 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
918
919 #: ../glib/gregex.c:327
920 msgid "failed to get memory"
921 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
922
923 #: ../glib/gregex.c:330
924 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
925 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
926
927 #: ../glib/gregex.c:333
928 msgid "malformed number or name after (?("
929 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
930
931 #: ../glib/gregex.c:336
932 msgid "conditional group contains more than two branches"
933 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
934
935 #: ../glib/gregex.c:339
936 msgid "assertion expected after (?("
937 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
938
939 #: ../glib/gregex.c:342
940 msgid "unknown POSIX class name"
941 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
942
943 #: ../glib/gregex.c:345
944 msgid "POSIX collating elements are not supported"
945 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
946
947 #: ../glib/gregex.c:348
948 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
949 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
950
951 #: ../glib/gregex.c:351
952 msgid "invalid condition (?(0)"
953 msgstr "condición non válida (?(0)"
954
955 #: ../glib/gregex.c:354
956 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
957 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
958
959 #: ../glib/gregex.c:357
960 msgid "recursive call could loop indefinitely"
961 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
962
963 #: ../glib/gregex.c:360
964 msgid "missing terminator in subpattern name"
965 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
966
967 #: ../glib/gregex.c:363
968 msgid "two named subpatterns have the same name"
969 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
970
971 #: ../glib/gregex.c:366
972 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
973 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
974
975 #: ../glib/gregex.c:369
976 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
977 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
978
979 #: ../glib/gregex.c:372
980 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
981 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
982
983 #: ../glib/gregex.c:375
984 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
985 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
986
987 #: ../glib/gregex.c:378
988 msgid "octal value is greater than \\377"
989 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
990
991 #: ../glib/gregex.c:381
992 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
993 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
994
995 #: ../glib/gregex.c:384
996 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
997 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
998
999 #: ../glib/gregex.c:387
1000 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1001 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:390
1004 msgid ""
1005 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1006 msgstr ""
1007 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1008 "cunha chave opcional"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:395
1011 msgid "unexpected repeat"
1012 msgstr "repetición inesperada"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:399
1015 msgid "code overflow"
1016 msgstr "desbordamento de código"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:403
1019 msgid "overran compiling workspace"
1020 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:407
1023 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1024 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1027 #, c-format
1028 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1029 msgstr ""
1030 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:1155
1033 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1034 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:1164
1037 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1038 msgstr ""
1039 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:1218
1042 #, c-format
1043 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1044 msgstr ""
1045 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:1254
1048 #, c-format
1049 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1050 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:2128
1053 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1054 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:2144
1057 msgid "hexadecimal digit expected"
1058 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:2184
1061 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1062 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:2193
1065 msgid "unfinished symbolic reference"
1066 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:2200
1069 msgid "zero-length symbolic reference"
1070 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:2211
1073 msgid "digit expected"
1074 msgstr "esperábase un díxito"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:2229
1077 msgid "illegal symbolic reference"
1078 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:2291
1081 msgid "stray final '\\'"
1082 msgstr "'\\' final perdido"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2295
1085 msgid "unknown escape sequence"
1086 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2305
1089 #, c-format
1090 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1091 msgstr ""
1092 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1093 "%s"
1094
1095 #: ../glib/gshell.c:91
1096 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1097 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1098
1099 #: ../glib/gshell.c:181
1100 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1101 msgstr ""
1102 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1103 "de ordes"
1104
1105 #: ../glib/gshell.c:559
1106 #, c-format
1107 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1108 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1109
1110 #: ../glib/gshell.c:566
1111 #, c-format
1112 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1113 msgstr ""
1114 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1115
1116 #: ../glib/gshell.c:578
1117 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1118 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1119
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1121 msgid "Failed to read data from child process"
1122 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1123
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1125 #, c-format
1126 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1127 msgstr ""
1128 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1129 "fillo (%s)"
1130
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1134 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1135
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1139 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1140
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1144 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1145
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1147 #, c-format
1148 msgid "Invalid program name: %s"
1149 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1153 #, c-format
1154 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1155 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1156
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1159 #, c-format
1160 msgid "Invalid string in environment: %s"
1161 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1162
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1164 #, c-format
1165 msgid "Invalid working directory: %s"
1166 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1167
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1171 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1172
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1174 msgid ""
1175 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1176 "process"
1177 msgstr ""
1178 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1179 "fillo"
1180
1181 #: ../glib/gspawn.c:196
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1184 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1185
1186 #: ../glib/gspawn.c:335
1187 #, c-format
1188 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1189 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn.c:420
1192 #, c-format
1193 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1194 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1195
1196 #: ../glib/gspawn.c:1212
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to fork (%s)"
1199 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1200
1201 #: ../glib/gspawn.c:1362
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1204 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1205
1206 #: ../glib/gspawn.c:1372
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1209 msgstr ""
1210 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1211
1212 #: ../glib/gspawn.c:1381
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1215 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1216
1217 #: ../glib/gspawn.c:1389
1218 #, c-format
1219 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1220 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1221
1222 #: ../glib/gspawn.c:1413
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1225 msgstr ""
1226 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1227
1228 #: ../glib/gutf8.c:1066
1229 msgid "Character out of range for UTF-8"
1230 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1231
1232 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1233 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1234 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1235 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1236
1237 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1238 msgid "Character out of range for UTF-16"
1239 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1240
1241 #: ../glib/goption.c:760
1242 msgid "Usage:"
1243 msgstr "Uso:"
1244
1245 #: ../glib/goption.c:760
1246 msgid "[OPTION...]"
1247 msgstr "[OPCIÓN…]"
1248
1249 #: ../glib/goption.c:866
1250 msgid "Help Options:"
1251 msgstr "Opcións de axuda:"
1252
1253 #: ../glib/goption.c:867
1254 msgid "Show help options"
1255 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:873
1258 msgid "Show all help options"
1259 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1260
1261 #: ../glib/goption.c:935
1262 msgid "Application Options:"
1263 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1266 #, c-format
1267 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1268 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1271 #, c-format
1272 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1273 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:1032
1276 #, c-format
1277 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1278 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:1040
1281 #, c-format
1282 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1283 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1284
1285 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1286 #, c-format
1287 msgid "Error parsing option %s"
1288 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1289
1290 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1291 #, c-format
1292 msgid "Missing argument for %s"
1293 msgstr "Argumento que falta para %s"
1294
1295 #: ../glib/goption.c:1922
1296 #, c-format
1297 msgid "Unknown option %s"
1298 msgstr "Opción %s descoñecida"
1299
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1301 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1302 msgstr ""
1303 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1304
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1306 msgid "Not a regular file"
1307 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1310 msgid "File is empty"
1311 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1312
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1317 msgstr ""
1318 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1319 "comentario"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid group name: %s"
1324 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1327 msgid "Key file does not start with a group"
1328 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid key name: %s"
1333 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1336 #, c-format
1337 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1338 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2646
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:2712 ../glib/gkeyfile.c:2847 ../glib/gkeyfile.c:2980
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:3133 ../glib/gkeyfile.c:3320 ../glib/gkeyfile.c:3381
1343 #, c-format
1344 msgid "Key file does not have group '%s'"
1345 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1348 #, c-format
1349 msgid "Key file does not have key '%s'"
1350 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1353 #, c-format
1354 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1355 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1900
1358 #, c-format
1359 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1360 msgstr ""
1361 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1362 "interpretado."
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1368 msgstr ""
1369 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1370 "interpretado."
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2115 ../glib/gkeyfile.c:2477
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1376 "interpreted."
1377 msgstr ""
1378 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1379 "pode ser interpretado."
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:2661 ../glib/gkeyfile.c:2862 ../glib/gkeyfile.c:3392
1382 #, c-format
1383 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1384 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
1387 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1388 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:3648
1391 #, c-format
1392 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1393 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3790
1396 #, c-format
1397 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1398 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:3804
1401 #, c-format
1402 msgid "Integer value '%s' out of range"
1403 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1404
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:3837
1406 #, c-format
1407 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1408 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:3861
1411 #, c-format
1412 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1413 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1414
1415 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1416 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1417 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1418 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1419 #, c-format
1420 msgid "Too large count value passed to %s"
1421 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1422
1423 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1424 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1425 msgid "Stream is already closed"
1426 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1427
1428 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1429 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1430 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1431 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1432 msgid "Operation was cancelled"
1433 msgstr "A operación foi cancelada"
1434
1435 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1436 msgid "Invalid object, not initialized"
1437 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1438
1439 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1440 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1441 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1442
1443 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1444 msgid "Not enough space in destination"
1445 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1446
1447 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1448 msgid "Cancellable initialization not supported"
1449 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1450
1451 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1452 msgid "Unknown type"
1453 msgstr "Tipo descoñecido"
1454
1455 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1456 #, c-format
1457 msgid "%s filetype"
1458 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1459
1460 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1461 #, c-format
1462 msgid "%s type"
1463 msgstr "tipo %s"
1464
1465 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1466 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1467 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1468
1469 #: ../gio/gcredentials.c:396
1470 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1471 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1472
1473 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1474 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1475 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1476
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1479 #, c-format
1480 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1481 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1482
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1487 msgstr ""
1488 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1489 "chaves abstractas)"
1490
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1492 #, c-format
1493 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1494 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1495
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1497 #, c-format
1498 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1499 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1500
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1502 #, c-format
1503 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1504 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1507 #, c-format
1508 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1509 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1515 "sign"
1516 msgstr ""
1517 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1518 "de igual"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1524 "`%s'"
1525 msgstr ""
1526 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1527 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1533 "`path' or `abstract' to be set"
1534 msgstr ""
1535 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1536 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1539 #, c-format
1540 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1541 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1544 #, c-format
1545 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1546 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1547
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1549 #, c-format
1550 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1551 msgstr ""
1552 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1553 "unha vez ou está mal formado"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1556 msgid "Error auto-launching: "
1557 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1560 #, c-format
1561 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1562 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1565 #, c-format
1566 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1567 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1570 #, c-format
1571 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1572 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1575 #, c-format
1576 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1577 msgstr ""
1578 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1579 "16 bytes, obtivéronse %d"
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1582 #, c-format
1583 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1584 msgstr ""
1585 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1586 "ao fluxo:"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1589 msgid "The given address is empty"
1590 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1593 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1594 msgstr ""
1595 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1598 #, c-format
1599 msgid "Error spawning command line `%s': "
1600 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1603 #, c-format
1604 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1605 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1608 #, c-format
1609 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1610 msgstr ""
1611 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1614 #, c-format
1615 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1616 msgstr ""
1617 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1618 "para este SO)"
1619
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1624 "- unknown value `%s'"
1625 msgstr ""
1626 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1627 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1630 msgid ""
1631 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1632 "variable is not set"
1633 msgstr ""
1634 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1635 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1636
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1638 #, c-format
1639 msgid "Unknown bus type %d"
1640 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1641
1642 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1643 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1644 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1647 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1648 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1654 msgstr ""
1655 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1656 "(dispoñíbeis: %s)"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1659 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1660 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1663 #, c-format
1664 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1665 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1666
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1671 msgstr ""
1672 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1673 "obtívose 0%o"
1674
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1676 #, c-format
1677 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1678 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1681 #, c-format
1682 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1683 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1686 #, c-format
1687 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1688 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1689
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1694 msgstr ""
1695 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1696 "malformado"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1702 msgstr ""
1703 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1704 "malformado"
1705
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1707 #, c-format
1708 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1709 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1710
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1712 #, c-format
1713 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1714 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1717 #, c-format
1718 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1719 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1722 #, c-format
1723 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1724 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1727 #, c-format
1728 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1729 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1732 #, c-format
1733 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1734 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1737 #, c-format
1738 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1739 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1740
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1743 msgid "The connection is closed"
1744 msgstr "O socket engadido está pechado"
1745
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1747 msgid "Timeout was reached"
1748 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1749
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1751 msgid ""
1752 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1753 msgstr ""
1754 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1755
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1760 msgstr ""
1761 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1762 "%s"
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1765 #, c-format
1766 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1767 msgstr ""
1768 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1769 "pero obtívose «%s»"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1772 #, c-format
1773 msgid "No such property `%s'"
1774 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1777 #, c-format
1778 msgid "Property `%s' is not readable"
1779 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1782 #, c-format
1783 msgid "Property `%s' is not writable"
1784 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1787 #, c-format
1788 msgid "No such interface `%s'"
1789 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1792 msgid "No such interface"
1793 msgstr "Non existe a interface"
1794
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1796 #, c-format
1797 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1798 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1801 #, c-format
1802 msgid "No such method `%s'"
1803 msgstr "Non existe o método «%s»"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1806 #, c-format
1807 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1808 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1811 #, c-format
1812 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1813 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1816 #, c-format
1817 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1818 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1821 #, c-format
1822 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1823 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1824
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1826 #, c-format
1827 msgid "A subtree is already exported for %s"
1828 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1829
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1831 msgid "type is INVALID"
1832 msgstr "o tipo é INVALID"
1833
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1835 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1836 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1837
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1839 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1840 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1843 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1844 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1845
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1847 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1848 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1851 msgid ""
1852 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1853 "freedesktop/DBus/Local"
1854 msgstr ""
1855 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1856 "org/freedesktop/DBus/Local"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1859 msgid ""
1860 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1861 "freedesktop.DBus.Local"
1862 msgstr ""
1863 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1864 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1867 #, c-format
1868 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1869 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1875 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1876 msgstr ""
1877 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1878 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1879 "foi «%s»"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1882 #, c-format
1883 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1884 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1885
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1887 #, c-format
1888 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1889 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1892 #, c-format
1893 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1894 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1900 msgstr ""
1901 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1902 "bytes (64 MiB)."
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1905 #, c-format
1906 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1907 msgstr ""
1908 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1914 msgstr ""
1915 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1916 "formato ligado D-Bus"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1922 "0x%02x"
1923 msgstr ""
1924 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1925 "atopouse 0x%02x"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1928 #, c-format
1929 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1930 msgstr ""
1931 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
1932
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1934 #, c-format
1935 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1936 msgstr ""
1937 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1938 "está baleiro"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1941 #, c-format
1942 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1943 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1946 #, c-format
1947 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1948 msgstr ""
1949 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1950 "bytes"
1951
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1953 msgid "Cannot deserialize message: "
1954 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1955
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1960 msgstr ""
1961 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1962 "formato ligado D-Bus"
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1965 #, c-format
1966 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1967 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1970 msgid "Cannot serialize message: "
1971 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1972
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1974 #, c-format
1975 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1976 msgstr ""
1977 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1978 "sinatura"
1979
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1984 "%s'"
1985 msgstr ""
1986 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1987 "cabeceira é «%s»"
1988
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1990 #, c-format
1991 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1992 msgstr ""
1993 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
1994 "«(%s)»"
1995
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1997 #, c-format
1998 msgid "Error return with body of type `%s'"
1999 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2002 msgid "Error return with empty body"
2003 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2006 #, c-format
2007 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2008 msgstr ""
2009 "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
2010
2011 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2012 #: ../gio/gsocket.c:3108
2013 #, c-format
2014 msgid "Error sending message: %s"
2015 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2016
2017 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2018 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2019 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2020
2021 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2025 "the type is %s"
2026 msgstr ""
2027 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
2028 "esperada o tipo é %s"
2029
2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2031 #, c-format
2032 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2033 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2034
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2036 #, c-format
2037 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2038 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2039
2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2041 msgid ""
2042 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2043 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2044 msgstr ""
2045 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2046 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2047
2048 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2049 msgid "Abstract name space not supported"
2050 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2051
2052 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2053 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2054 msgstr ""
2055 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2056
2057 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2058 #, c-format
2059 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2060 msgstr ""
2061 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2062
2063 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2064 #, c-format
2065 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2066 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2067
2068 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2069 #, c-format
2070 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2071 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2072
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2074 msgid "COMMAND"
2075 msgstr "ORDE"
2076
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Commands:\n"
2081 "  help         Shows this information\n"
2082 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2083 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2084 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2085 "\n"
2086 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2087 msgstr ""
2088 "Orde:\n"
2089 "  help        Mostra esta axuda\n"
2090 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2091 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
2092 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2093 "\n"
2094 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2098 #, c-format
2099 msgid "Error: %s\n"
2100 msgstr "Erro: %s\n"
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2103 #, c-format
2104 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2105 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2108 msgid "Connect to the system bus"
2109 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2112 msgid "Connect to the session bus"
2113 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2116 msgid "Connect to given D-Bus address"
2117 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2120 msgid "Connection Endpoint Options:"
2121 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2124 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2125 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2128 #, c-format
2129 msgid "No connection endpoint specified"
2130 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2133 #, c-format
2134 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2135 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2141 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2147 "interface `%s'\n"
2148 msgstr ""
2149 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2150 "interface «%s»\n"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2153 msgid "Destination name to invoke method on"
2154 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2157 msgid "Object path to invoke method on"
2158 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2161 msgid "Method and interface name"
2162 msgstr "Método e nome da interface"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2165 msgid "Invoke a method on a remote object."
2166 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2169 #, c-format
2170 msgid "Error connecting: %s\n"
2171 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2174 #, c-format
2175 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2176 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2179 #, c-format
2180 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2181 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2184 #, c-format
2185 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2186 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válido\n"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2189 #, c-format
2190 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2191 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2194 #, c-format
2195 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2196 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2199 #, c-format
2200 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2201 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2204 #, c-format
2205 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2206 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2209 msgid "Destination name to introspect"
2210 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2213 msgid "Object path to introspect"
2214 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2217 msgid "Print XML"
2218 msgstr "Imprimir XML"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2221 msgid "Introspect a remote object."
2222 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2225 msgid "Destination name to monitor"
2226 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2229 msgid "Object path to monitor"
2230 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2233 msgid "Monitor a remote object."
2234 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2235
2236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2237 msgid "Unnamed"
2238 msgstr "Sen nome"
2239
2240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2241 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2242 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2243
2244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
2245 msgid "Unable to find terminal required for application"
2246 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2247
2248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
2249 #, c-format
2250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2251 msgstr ""
2252 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2253 "%s"
2254
2255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327
2256 #, c-format
2257 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2258 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2259
2260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
2261 #, c-format
2262 msgid "Can't create user desktop file %s"
2263 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2264
2265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936
2266 #, c-format
2267 msgid "Custom definition for %s"
2268 msgstr "Definición personalizada para %s"
2269
2270 #: ../gio/gdrive.c:363
2271 msgid "drive doesn't implement eject"
2272 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2273
2274 #. Translators: This is an error
2275 #. * message for drive objects that
2276 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2277 #: ../gio/gdrive.c:444
2278 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2279 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2280
2281 #: ../gio/gdrive.c:521
2282 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2283 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2284
2285 #: ../gio/gdrive.c:728
2286 msgid "drive doesn't implement start"
2287 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2288
2289 #: ../gio/gdrive.c:831
2290 msgid "drive doesn't implement stop"
2291 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2292
2293 #: ../gio/gemblem.c:324
2294 #, c-format
2295 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2296 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2297
2298 #: ../gio/gemblem.c:334
2299 #, c-format
2300 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2301 msgstr ""
2302 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2303
2304 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2305 #, c-format
2306 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2307 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2308
2309 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2312 msgstr ""
2313 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2314 "GEmblemedicon"
2315
2316 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2317 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2318 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2319
2320 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2321 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2322 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2323 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2324 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2325 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2326 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2327 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2328 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2329 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2330 msgid "Operation not supported"
2331 msgstr "Operación non permitida"
2332
2333 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2334 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2335 #. Translators: This is an error message when trying to
2336 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2337 #. * none exists.
2338 #. Translators: This is an error message when trying to find
2339 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2340 #. * exists.
2341 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2342 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2343 msgid "Containing mount does not exist"
2344 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2345
2346 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2347 msgid "Can't copy over directory"
2348 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2349
2350 #: ../gio/gfile.c:2473
2351 msgid "Can't copy directory over directory"
2352 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2353
2354 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2355 msgid "Target file exists"
2356 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2357
2358 #: ../gio/gfile.c:2499
2359 msgid "Can't recursively copy directory"
2360 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2361
2362 #: ../gio/gfile.c:2759
2363 msgid "Splice not supported"
2364 msgstr "Non se admite a unión"
2365
2366 #: ../gio/gfile.c:2763
2367 #, c-format
2368 msgid "Error splicing file: %s"
2369 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2370
2371 #: ../gio/gfile.c:2910
2372 msgid "Can't copy special file"
2373 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2374
2375 #: ../gio/gfile.c:3484
2376 msgid "Invalid symlink value given"
2377 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2378
2379 #: ../gio/gfile.c:3578
2380 msgid "Trash not supported"
2381 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2382
2383 #: ../gio/gfile.c:3627
2384 #, c-format
2385 msgid "File names cannot contain '%c'"
2386 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2387
2388 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2389 msgid "volume doesn't implement mount"
2390 msgstr "o volume non implementa o montado"
2391
2392 #: ../gio/gfile.c:6115
2393 msgid "No application is registered as handling this file"
2394 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2395
2396 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2397 msgid "Enumerator is closed"
2398 msgstr "O enumerador está pechado"
2399
2400 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2401 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2402 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2403 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2404
2405 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2406 msgid "File enumerator is already closed"
2407 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2408
2409 #: ../gio/gfileicon.c:236
2410 #, c-format
2411 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2412 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2413
2414 #: ../gio/gfileicon.c:246
2415 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2416 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2417
2418 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2419 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2420 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2421 msgid "Stream doesn't support query_info"
2422 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2423
2424 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2425 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2426 msgid "Seek not supported on stream"
2427 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2428
2429 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2430 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2431 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2432
2433 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2434 msgid "Truncate not supported on stream"
2435 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2436
2437 #: ../gio/gicon.c:287
2438 #, c-format
2439 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2440 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2441
2442 #: ../gio/gicon.c:307
2443 #, c-format
2444 msgid "No type for class name %s"
2445 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2446
2447 #: ../gio/gicon.c:317
2448 #, c-format
2449 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2450 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2451
2452 #: ../gio/gicon.c:328
2453 #, c-format
2454 msgid "Type %s is not classed"
2455 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2456
2457 #: ../gio/gicon.c:342
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed version number: %s"
2460 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2461
2462 #: ../gio/gicon.c:356
2463 #, c-format
2464 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2465 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2466
2467 #: ../gio/gicon.c:432
2468 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2469 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2470
2471 #: ../gio/ginputstream.c:194
2472 msgid "Input stream doesn't implement read"
2473 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2474
2475 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2476 #. * operation running against this stream when you try to start
2477 #. * one
2478 #. Translators: This is an error you get if there is
2479 #. * already an operation running against this stream when
2480 #. * you try to start one
2481 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2482 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2483 msgid "Stream has outstanding operation"
2484 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2485
2486 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2487 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2488 msgid "Not enough space for socket address"
2489 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2490
2491 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2492 msgid "Unsupported socket address"
2493 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2494
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2496 msgid "empty names are not permitted"
2497 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2498
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2500 #, c-format
2501 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2502 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2508 "and dash ('-') are permitted."
2509 msgstr ""
2510 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2511 "minúsculas, números e guións («-»)."
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2514 #, c-format
2515 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2516 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2519 #, c-format
2520 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2521 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2524 #, c-format
2525 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2526 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2529 #, c-format
2530 msgid "<child name='%s'> already specified"
2531 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2534 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2535 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2538 #, c-format
2539 msgid "<key name='%s'> already specified"
2540 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2541
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2546 "to modify value"
2547 msgstr ""
2548 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2549 "<override> para modificar o valor"
2550
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2555 "to <key>"
2556 msgstr ""
2557 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2558 "atributo de <key>"
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2561 #, c-format
2562 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2563 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2566 #, c-format
2567 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2568 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2571 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2572 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2573
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2575 #, c-format
2576 msgid "no <key name='%s'> to override"
2577 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2580 #, c-format
2581 msgid "<override name='%s'> already specified"
2582 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2585 #, c-format
2586 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2587 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2590 #, c-format
2591 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2592 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2595 #, c-format
2596 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2597 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2600 #, c-format
2601 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2602 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2605 #, c-format
2606 msgid "Can not extend a schema with a path"
2607 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2613 msgstr ""
2614 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2615 "unha lista"
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2621 "does not extend '%s'"
2622 msgstr ""
2623 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2624 "«%s» non estende a «%s»"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2627 #, c-format
2628 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2629 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2632 #, c-format
2633 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2634 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2637 #, c-format
2638 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2639 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2642 #, c-format
2643 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2644 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2647 #, c-format
2648 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2649 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2652 #, c-format
2653 msgid "text may not appear inside <%s>"
2654 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2655
2656 #. Translators: Do not translate "--strict".
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2659 #, c-format
2660 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2661 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2664 #, c-format
2665 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2666 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2669 #, c-format
2670 msgid "Ignoring this file.\n"
2671 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2674 #, c-format
2675 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2676 msgstr ""
2677 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2678 "sobrescritura «%s»"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2682 #, c-format
2683 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2684 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2685
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2688 #, c-format
2689 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2690 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2696 "%s.  "
2697 msgstr ""
2698 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2699 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2702 #, c-format
2703 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2704 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2710 "range given in the schema"
2711 msgstr ""
2712 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2713 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2719 "list of valid choices"
2720 msgstr ""
2721 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2722 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2725 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2726 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2729 msgid "DIRECTORY"
2730 msgstr "DIRECTORIO"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2733 msgid "Abort on any errors in schemas"
2734 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2737 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2738 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2741 msgid "This option will be removed soon."
2742 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2745 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2746 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2749 msgid ""
2750 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2751 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2752 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2753 msgstr ""
2754 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2755 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2756 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2759 #, c-format
2760 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2761 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2762
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2764 #, c-format
2765 msgid "No schema files found: "
2766 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2767
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2769 #, c-format
2770 msgid "doing nothing.\n"
2771 msgstr "sen facer nada.\n"
2772
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2774 #, c-format
2775 msgid "removed existing output file.\n"
2776 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2777
2778 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2779 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2780 msgstr ""
2781 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2782 "predeterminado"
2783
2784 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2785 #, c-format
2786 msgid "Invalid filename %s"
2787 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2788
2789 #: ../gio/glocalfile.c:969
2790 #, c-format
2791 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2792 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2793
2794 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2795 msgid "Can't rename root directory"
2796 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2797
2798 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2799 #, c-format
2800 msgid "Error renaming file: %s"
2801 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2802
2803 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2804 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2805 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2806
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2808 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2811 msgid "Invalid filename"
2812 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2813
2814 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2815 #, c-format
2816 msgid "Error opening file: %s"
2817 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2818
2819 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2820 msgid "Can't open directory"
2821 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2822
2823 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2824 #, c-format
2825 msgid "Error removing file: %s"
2826 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2827
2828 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2829 #, c-format
2830 msgid "Error trashing file: %s"
2831 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2832
2833 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2834 #, c-format
2835 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2836 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2837
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2839 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2840 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2841
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2843 msgid "Unable to find or create trash directory"
2844 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2845
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2847 #, c-format
2848 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2849 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2850
2851 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2852 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to trash file: %s"
2855 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2858 #, c-format
2859 msgid "Error creating directory: %s"
2860 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2861
2862 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2863 #, c-format
2864 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2865 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2866
2867 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2868 #, c-format
2869 msgid "Error making symbolic link: %s"
2870 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2871
2872 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2873 #, c-format
2874 msgid "Error moving file: %s"
2875 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2876
2877 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2878 msgid "Can't move directory over directory"
2879 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2880
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2884 msgid "Backup file creation failed"
2885 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2886
2887 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2888 #, c-format
2889 msgid "Error removing target file: %s"
2890 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2891
2892 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2893 msgid "Move between mounts not supported"
2894 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2895
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2897 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2898 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2899
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2901 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2902 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2903
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2905 msgid "Invalid extended attribute name"
2906 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2909 #, c-format
2910 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2911 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2912
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2914 #, c-format
2915 msgid "Error stating file '%s': %s"
2916 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2917
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2919 msgid " (invalid encoding)"
2920 msgstr " (codificación non válida)"
2921
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2923 #, c-format
2924 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2925 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2928 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2929 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2930
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2932 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2933 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2936 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2937 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2940 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2941 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2942
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2944 #, c-format
2945 msgid "Error setting permissions: %s"
2946 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2949 #, c-format
2950 msgid "Error setting owner: %s"
2951 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2954 msgid "symlink must be non-NULL"
2955 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2959 #, c-format
2960 msgid "Error setting symlink: %s"
2961 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2964 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2965 msgstr ""
2966 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2967 "ligazón"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2970 #, c-format
2971 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2972 msgstr ""
2973 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2974
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2976 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2977 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2980 #, c-format
2981 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2982 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2983
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2985 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2986 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2989 #, c-format
2990 msgid "Setting attribute %s not supported"
2991 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2992
2993 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2994 #, c-format
2995 msgid "Error reading from file: %s"
2996 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2997
2998 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2999 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3001 #, c-format
3002 msgid "Error seeking in file: %s"
3003 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3007 #, c-format
3008 msgid "Error closing file: %s"
3009 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3010
3011 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3012 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3013 msgstr ""
3014 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3015 "predeterminado"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3019 #, c-format
3020 msgid "Error writing to file: %s"
3021 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3024 #, c-format
3025 msgid "Error removing old backup link: %s"
3026 msgstr ""
3027 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3030 #, c-format
3031 msgid "Error creating backup copy: %s"
3032 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3035 #, c-format
3036 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3037 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3040 #, c-format
3041 msgid "Error truncating file: %s"
3042 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3047 #, c-format
3048 msgid "Error opening file '%s': %s"
3049 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3052 msgid "Target file is a directory"
3053 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3056 msgid "Target file is not a regular file"
3057 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3060 msgid "The file was externally modified"
3061 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3064 #, c-format
3065 msgid "Error removing old file: %s"
3066 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3067
3068 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3069 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3070 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3071
3072 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3073 msgid "Invalid seek request"
3074 msgstr "Petición de busca non válida"
3075
3076 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3077 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3078 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3079
3080 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3081 msgid "Memory output stream not resizable"
3082 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3083
3084 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3085 msgid "Failed to resize memory output stream"
3086 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3087
3088 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3089 msgid ""
3090 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3091 "address space"
3092 msgstr ""
3093 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3094 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3095
3096 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3097 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3098 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3099
3100 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3101 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3102 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3103
3104 #. Translators: This is an error
3105 #. * message for mount objects that
3106 #. * don't implement unmount.
3107 #: ../gio/gmount.c:363
3108 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3109 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3110
3111 #. Translators: This is an error
3112 #. * message for mount objects that
3113 #. * don't implement eject.
3114 #: ../gio/gmount.c:442
3115 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3116 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3117
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3121 #: ../gio/gmount.c:523
3122 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3123 msgstr ""
3124 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3125
3126 #. Translators: This is an error
3127 #. * message for mount objects that
3128 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3129 #: ../gio/gmount.c:611
3130 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3131 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3132
3133 #. Translators: This is an error
3134 #. * message for mount objects that
3135 #. * don't implement remount.
3136 #: ../gio/gmount.c:701
3137 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3138 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3139
3140 #. Translators: This is an error
3141 #. * message for mount objects that
3142 #. * don't implement content type guessing.
3143 #: ../gio/gmount.c:785
3144 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3145 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3146
3147 #. Translators: This is an error
3148 #. * message for mount objects that
3149 #. * don't implement content type guessing.
3150 #: ../gio/gmount.c:874
3151 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3152 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3153
3154 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3155 #, c-format
3156 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3157 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3158
3159 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3160 msgid "Output stream doesn't implement write"
3161 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3162
3163 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3164 msgid "Source stream is already closed"
3165 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3166
3167 #: ../gio/gresolver.c:737
3168 #, c-format
3169 msgid "Error resolving '%s': %s"
3170 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3171
3172 #: ../gio/gresolver.c:787
3173 #, c-format
3174 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3175 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3176
3177 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3178 #, c-format
3179 msgid "No service record for '%s'"
3180 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3181
3182 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3183 #, c-format
3184 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3185 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3186
3187 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3188 #, c-format
3189 msgid "Error resolving '%s'"
3190 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3191
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3193 #, c-format
3194 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3195 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3196
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3198 #, c-format
3199 msgid "No such schema '%s'\n"
3200 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3201
3202 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3203 #, c-format
3204 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3205 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3206
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3208 #, c-format
3209 msgid "Empty path given.\n"
3210 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3211
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3213 #, c-format
3214 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3215 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3216
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3218 #, c-format
3219 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3220 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3221
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3223 #, c-format
3224 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3225 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3226
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3228 #, c-format
3229 msgid "No such key '%s'\n"
3230 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3231
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3233 #, c-format
3234 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3235 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3236
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3238 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3239 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3240
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3242 msgid "List the installed relocatable schemas"
3243 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3244
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3248 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3249
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:477
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
3252 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3253 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3254
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3258 msgstr "Lista dos fillos de SCHEMA"
3259
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3261 msgid "List keys and values, recursively"
3262 msgstr "Lista das chaves e valores, recursivo"
3263
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Gets the value of KEY"
3267 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
3271 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3272 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3273
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3277 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3278
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3282 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3285 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3286 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3287
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Resets KEY to its default value"
3291 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Checks if KEY is writable"
3296 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3299 #, fuzzy
3300 msgid ""
3301 "Monitors KEY for changes.\n"
3302 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3303 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3304 msgstr ""
3305 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3306 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
3307 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:521
3310 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3311 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Unknown command %s\n"
3317 "\n"
3318 msgstr ""
3319 "Orde «%s» descoñecida\n"
3320 "\n"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3323 msgid ""
3324 "Usage:\n"
3325 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3326 "\n"
3327 "Commands:\n"
3328 "  help                      Show this information\n"
3329 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3330 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3331 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3332 "  list-children             List children of a schema\n"
3333 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3334 "  range                     Queries the range of a key\n"
3335 "  get                       Get the value of a key\n"
3336 "  set                       Set the value of a key\n"
3337 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3338 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3339 "  monitor                   Watch for changes\n"
3340 "\n"
3341 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3342 "\n"
3343 msgstr ""
3344 "Uso:\n"
3345 "  gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3346 "\n"
3347 "Ordes:\n"
3348 "  help                      Mostra esta información\n"
3349 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3350 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reposicionábeis\n"
3351 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
3352 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3353 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3354 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3355 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
3356 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
3357 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
3358 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
3359 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3360 "\n"
3361 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3362 "\n"
3363
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Usage:\n"
3368 "  gsettings %s %s\n"
3369 "\n"
3370 "%s\n"
3371 "\n"
3372 msgstr ""
3373 "Uso:\n"
3374 "  gsettings %s %s\n"
3375 "\n"
3376 "%s\n"
3377 "\n"
3378
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
3380 msgid "Arguments:\n"
3381 msgstr "Argumentos:\n"
3382
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3384 msgid ""
3385 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3386 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3387 msgstr ""
3388 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
3389 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
3392 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3393 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
3394
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3396 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3397 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
3398
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3400 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3401 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3402
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3404 #, c-format
3405 msgid "Empty schema name given"
3406 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiros"
3407
3408 #: ../gio/gsocket.c:277
3409 msgid "Invalid socket, not initialized"
3410 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3411
3412 #: ../gio/gsocket.c:284
3413 #, c-format
3414 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3415 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3416
3417 #: ../gio/gsocket.c:292
3418 msgid "Socket is already closed"
3419 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3420
3421 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3422 msgid "Socket I/O timed out"
3423 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3424
3425 #: ../gio/gsocket.c:443
3426 #, c-format
3427 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3428 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3429
3430 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3431 #, c-format
3432 msgid "Unable to create socket: %s"
3433 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3434
3435 #: ../gio/gsocket.c:477
3436 msgid "Unknown protocol was specified"
3437 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3438
3439 #: ../gio/gsocket.c:1246
3440 #, c-format
3441 msgid "could not get local address: %s"
3442 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3443
3444 #: ../gio/gsocket.c:1289
3445 #, c-format
3446 msgid "could not get remote address: %s"
3447 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3448
3449 #: ../gio/gsocket.c:1350
3450 #, c-format
3451 msgid "could not listen: %s"
3452 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3453
3454 #: ../gio/gsocket.c:1424
3455 #, c-format
3456 msgid "Error binding to address: %s"
3457 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3458
3459 #: ../gio/gsocket.c:1544
3460 #, c-format
3461 msgid "Error accepting connection: %s"
3462 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3463
3464 #: ../gio/gsocket.c:1661
3465 msgid "Error connecting: "
3466 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3467
3468 #: ../gio/gsocket.c:1666
3469 msgid "Connection in progress"
3470 msgstr "Conexión en marcha"
3471
3472 #: ../gio/gsocket.c:1673
3473 #, c-format
3474 msgid "Error connecting: %s"
3475 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3476
3477 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3478 #, c-format
3479 msgid "Unable to get pending error: %s"
3480 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3481
3482 #: ../gio/gsocket.c:1848
3483 #, c-format
3484 msgid "Error receiving data: %s"
3485 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3486
3487 #: ../gio/gsocket.c:2022
3488 #, c-format
3489 msgid "Error sending data: %s"
3490 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3491
3492 #: ../gio/gsocket.c:2214
3493 #, c-format
3494 msgid "Error closing socket: %s"
3495 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3496
3497 #: ../gio/gsocket.c:2762
3498 #, c-format
3499 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3500 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:3052
3503 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3504 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3505
3506 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3507 #, c-format
3508 msgid "Error receiving message: %s"
3509 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3510
3511 #: ../gio/gsocket.c:3547
3512 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3513 msgstr ""
3514 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3515
3516 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3517 msgid "Unknown error on connect"
3518 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3519
3520 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3521 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3522 msgstr ""
3523 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3524
3525 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3526 #, c-format
3527 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3528 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3529
3530 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3531 msgid "Listener is already closed"
3532 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3533
3534 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3535 msgid "Added socket is closed"
3536 msgstr "O socket engadido está pechado"
3537
3538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3539 #, c-format
3540 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3541 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3542
3543 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3544 #, c-format
3545 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3546 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3547
3548 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3549 #, c-format
3550 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3551 msgstr ""
3552 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3553
3554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3555 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3556 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3557
3558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3559 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3560 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3561
3562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3564 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3565 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3566
3567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3568 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3569 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3570
3571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3572 msgid ""
3573 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3574 "GLib."
3575 msgstr ""
3576 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3577
3578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3579 #, c-format
3580 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3581 msgstr ""
3582 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3583 "(o máximo é %i)."
3584
3585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3586 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3587 msgstr ""
3588 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3589 "incorrectos."
3590
3591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3592 #, c-format
3593 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3594 msgstr ""
3595 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3596 "%i bytes)"
3597
3598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3599 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3600 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3601
3602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3603 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3604 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3605
3606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3607 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3608 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3609
3610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3611 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3612 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3613
3614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3615 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3616 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3617
3618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3619 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3620 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3621
3622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3623 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3624 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3625
3626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3627 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3628 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3629
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3631 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3632 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3633
3634 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3635 #, c-format
3636 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3637 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3638
3639 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3640 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3641 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3642
3643 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3644 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3645 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3646
3647 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3648 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3649 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3650
3651 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3652 #, c-format
3653 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3654 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3655
3656 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3657 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3658 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3659
3660 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3661 #, c-format
3662 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3663 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3664
3665 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3666 msgid "Received invalid fd"
3667 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3668
3669 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3670 msgid "Error sending credentials: "
3671 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3672
3673 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3674 #, c-format
3675 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3676 msgstr ""
3677 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3678 "%s"
3679
3680 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3684 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3685 msgstr ""
3686 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3687 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3688
3689 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3690 #, c-format
3691 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3692 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3693
3694 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3695 msgid ""
3696 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3697 msgstr ""
3698 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3699
3700 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3701 #, c-format
3702 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3703 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3704
3705 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3706 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3707 #, c-format
3708 msgid "Error reading from unix: %s"
3709 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3710
3711 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3712 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3713 #, c-format
3714 msgid "Error closing unix: %s"
3715 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3716
3717 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3718 msgid "Filesystem root"
3719 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3720
3721 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3722 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3723 #, c-format
3724 msgid "Error writing to unix: %s"
3725 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3726
3727 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3728 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3729 msgstr ""
3730 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3731 "sistema"
3732
3733 #: ../gio/gvolume.c:408
3734 msgid "volume doesn't implement eject"
3735 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3736
3737 #. Translators: This is an error
3738 #. * message for volume objects that
3739 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3740 #: ../gio/gvolume.c:488
3741 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3742 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3743
3744 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3745 msgid "Can't find application"
3746 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3747
3748 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3749 #, c-format
3750 msgid "Error launching application: %s"
3751 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3752
3753 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3754 msgid "URIs not supported"
3755 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3756
3757 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3758 msgid "association changes not supported on win32"
3759 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3760
3761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3762 msgid "Association creation not supported on win32"
3763 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3764
3765 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3766 #, c-format
3767 msgid "Error reading from handle: %s"
3768 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3769
3770 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3771 #, c-format
3772 msgid "Error closing handle: %s"
3773 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3774
3775 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3776 #, c-format
3777 msgid "Error writing to handle: %s"
3778 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3779
3780 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3781 msgid "Not enough memory"
3782 msgstr "sen memoria"
3783
3784 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3785 #, c-format
3786 msgid "Internal error: %s"
3787 msgstr "Erro interno: %s"
3788
3789 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3790 msgid "Need more input"
3791 msgstr "Necesítase máis entrada"
3792
3793 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3794 msgid "Invalid compressed data"
3795 msgstr "O nome do host non é válido"
3796
3797 #~| msgid "Print XML"
3798 #~ msgid "Print help"
3799 #~ msgstr "Imprimir axuda"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Commands:\n"
3803 #~ "  help        Show this information\n"
3804 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3805 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3806 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3807 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3808 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3809 #~ "\n"
3810 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Ordes:\n"
3813 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3814 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
3815 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
3816 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
3817 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3818 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3819 #~ "\n"
3820 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3821
3822 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3823 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3824
3825 #~ msgid "PATH"
3826 #~ msgstr "CAMIÑO"
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Arguments:\n"
3830 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3831 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3832 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Argumentos:\n"
3835 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
3836 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
3837 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
3838 #~ "serializada\n"
3839
3840 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3841 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3845 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3848 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3849
3850 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
3853
3854 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3857
3858 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3861
3862 #~ msgid "Encountered array of length %"
3863 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3864
3865 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3866 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3867
3868 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3869 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3870
3871 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3872 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"