Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-11-21 01:54+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-11-21 01:58+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "O fluxo xa se pechou"
43
44 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1850
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1941 ../gio/gdbusconnection.c:2115
46 #: ../gio/gdbusprivate.c:1388 ../gio/glocalfile.c:2100
47 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
48 #, c-format
49 msgid "Operation was cancelled"
50 msgstr "A operación foi cancelada"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
53 msgid "Invalid object, not initialized"
54 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
57 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
58 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
61 msgid "Not enough space in destination"
62 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
65 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
66 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
67 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
68 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
69 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
72 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
73 #, c-format
74 msgid "Error during conversion: %s"
75 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
78 msgid "Cancellable initialization not supported"
79 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
82 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
83 #, c-format
84 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
85 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
88 #: ../glib/gconvert.c:649
89 #, c-format
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
92
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
94 msgid "Unknown type"
95 msgstr "Tipo descoñecido"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 #, c-format
99 msgid "%s filetype"
100 msgstr "tipo de ficheiro %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:680
103 #, c-format
104 msgid "%s type"
105 msgstr "tipo %s"
106
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
114
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
118
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
121 #, c-format
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
129 msgstr ""
130 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
131 "chaves abstractas)"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
134 #, c-format
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 #, c-format
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 #, c-format
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
157 "sign"
158 msgstr ""
159 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
160 "de igual"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
166 "`%s'"
167 msgstr ""
168 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
169 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr ""
177 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
178 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
193 msgstr ""
194 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
195 "unha vez ou está mal formado"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
198 msgid "Error auto-launching: "
199 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
202 #, c-format
203 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
204 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
207 #, c-format
208 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
209 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
212 #, c-format
213 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
219 msgstr ""
220 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
221 "16 bytes, obtivéronse %d"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr ""
227 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
228 "ao fluxo:"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
236 msgstr ""
237 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
240 #, c-format
241 msgid "Error spawning command line `%s': "
242 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
245 #, c-format
246 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
247 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
250 #, c-format
251 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
252 msgstr ""
253 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
256 #, c-format
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 msgstr ""
259 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
260 "para este SO)"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6704
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
267 msgstr ""
268 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
269 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6713
272 msgid ""
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
275 msgstr ""
276 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
280 #, c-format
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:288
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:332
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:503
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
296 msgstr ""
297 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
298 "(dispoñíbeis: %s)"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
305 #, c-format
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
313 msgstr ""
314 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
315 "obtívose 0%o"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
318 #, c-format
319 msgid "Error creating directory `%s': %s"
320 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
323 #, c-format
324 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
325 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
328 #, c-format
329 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr ""
337 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
338 "malformado"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr ""
345 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
346 "malformado"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
349 #, c-format
350 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
351 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
354 #, c-format
355 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
356 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
359 #, c-format
360 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
361 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
364 #, c-format
365 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
366 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
369 #, c-format
370 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
371 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
374 #, c-format
375 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
376 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
379 #, c-format
380 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
381 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2418
384 msgid "The connection is closed"
385 msgstr "A conexión está pechado"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1895
388 msgid "Timeout was reached"
389 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:2540
392 msgid ""
393 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
394 msgstr ""
395 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4042 ../gio/gdbusconnection.c:4358
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
401 msgstr ""
402 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
403 "%s"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4113
406 #, c-format
407 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
408 msgstr ""
409 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
410 "pero obtívose «%s»"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4208
413 #, c-format
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
418 #, c-format
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
423 #, c-format
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4301 ../gio/gdbusconnection.c:6147
428 #, c-format
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Non existe a interface «%s»"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Non existe a interface"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4706 ../gio/gdbusconnection.c:6653
437 #, c-format
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4758
442 #, c-format
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr "Non existe o método «%s»"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4789
447 #, c-format
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:5009
452 #, c-format
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5207
457 #, c-format
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6258
462 #, c-format
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6377
467 #, c-format
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "o tipo é INVALID"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
488 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
492 msgid ""
493 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
494 "freedesktop/DBus/Local"
495 msgstr ""
496 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
497 "org/freedesktop/DBus/Local"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
500 msgid ""
501 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
502 "freedesktop.DBus.Local"
503 msgstr ""
504 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
505 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
508 #, c-format
509 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
510 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
511 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
512 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
519 msgstr ""
520 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
521 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
522 "foi «%s»"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
525 #, c-format
526 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
527 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
535 #, c-format
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "«%s» non é un nome válido"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 msgid_plural ""
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 msgstr[0] ""
546 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
547 "bytes (64 MiB)."
548 msgstr[1] ""
549 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
550 "bytes (64 MiB)."
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr ""
556 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 msgstr ""
563 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
564 "formato ligado D-Bus"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
570 "0x%02x"
571 msgstr ""
572 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
573 "atopouse 0x%02x"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
576 #, c-format
577 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
578 msgstr ""
579 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
582 #, c-format
583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
584 msgstr ""
585 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
586 "está baleiro"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
589 #, c-format
590 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
591 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
594 #, c-format
595 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
596 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
597 msgstr[0] ""
598 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
599 "byte"
600 msgstr[1] ""
601 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
602 "bytes"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
605 msgid "Cannot deserialize message: "
606 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
612 msgstr ""
613 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
614 "formato ligado D-Bus"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
620 "descriptors"
621 msgstr ""
622 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
623 "descritores de ficheiro"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
630 #, c-format
631 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
632 msgstr ""
633 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
634 "sinatura"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
640 "%s'"
641 msgstr ""
642 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
643 "cabeceira é «%s»"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
646 #, c-format
647 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
648 msgstr ""
649 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
650 "«(%s)»"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
653 #, c-format
654 msgid "Error return with body of type `%s'"
655 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
658 msgid "Error return with empty body"
659 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
660
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2000
662 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
663 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
666 #, c-format
667 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
668 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
669
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
671 #, c-format
672 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
673 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
674
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
676 msgid ""
677 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
678 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
679 msgstr ""
680 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
681 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:708
684 msgid "Abstract name space not supported"
685 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:795
688 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
689 msgstr ""
690 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:872
693 #, c-format
694 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
695 msgstr ""
696 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
697
698 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
699 #, c-format
700 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
701 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
704 #, c-format
705 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
706 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
709 msgid "COMMAND"
710 msgstr "ORDE"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Commands:\n"
716 "  help         Shows this information\n"
717 "  introspect   Introspect a remote object\n"
718 "  monitor      Monitor a remote object\n"
719 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
720 "  emit         Emit a signal\n"
721 "\n"
722 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
723 msgstr ""
724 "Ordes:\n"
725 "  help        Mostra esta axuda\n"
726 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
727 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
728 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
729 "\n"
730 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
735 #, c-format
736 msgid "Error: %s\n"
737 msgstr "Erro: %s\n"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
740 #, c-format
741 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
742 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
745 msgid "Connect to the system bus"
746 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
749 msgid "Connect to the session bus"
750 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
753 msgid "Connect to given D-Bus address"
754 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
757 msgid "Connection Endpoint Options:"
758 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
761 msgid "Options specifying the connection endpoint"
762 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
765 #, c-format
766 msgid "No connection endpoint specified"
767 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
770 #, c-format
771 msgid "Multiple connection endpoints specified"
772 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
778 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
784 "interface `%s'\n"
785 msgstr ""
786 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
787 "interface «%s»\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
790 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
791 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
794 msgid "Object path to emit signal on"
795 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
798 msgid "Signal and interface name"
799 msgstr "Nomes da interface e sinal"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
802 msgid "Emit a signal."
803 msgstr "Emitir un sinal."
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
807 #, c-format
808 msgid "Error connecting: %s\n"
809 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
812 #, c-format
813 msgid "Error: object path not specified.\n"
814 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
818 #, c-format
819 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
820 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
823 #, c-format
824 msgid "Error: signal not specified.\n"
825 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
843 #, c-format
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
848 #, c-format
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Método e nome da interface"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
873 #, c-format
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
878 #, c-format
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
883 #, c-format
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
888 #, c-format
889 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
890 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
893 #, c-format
894 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
895 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
906 msgid "Print XML"
907 msgstr "Imprimir XML"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Introspeccionar fillo"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Só mostrar propiedades"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
934 msgid "Unnamed"
935 msgstr "Sen nome"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
948 msgstr ""
949 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
950 "%s"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
953 #, c-format
954 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
955 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
958 msgid "Application information lacks an identifier"
959 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
962 #, c-format
963 msgid "Can't create user desktop file %s"
964 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
967 #, c-format
968 msgid "Custom definition for %s"
969 msgstr "Definición personalizada para %s"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:363
972 msgid "drive doesn't implement eject"
973 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
974
975 #. Translators: This is an error
976 #. * message for drive objects that
977 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
978 #: ../gio/gdrive.c:444
979 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
980 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
981
982 #: ../gio/gdrive.c:521
983 msgid "drive doesn't implement polling for media"
984 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
985
986 #: ../gio/gdrive.c:728
987 msgid "drive doesn't implement start"
988 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
989
990 #: ../gio/gdrive.c:831
991 msgid "drive doesn't implement stop"
992 msgstr "a unidade non implementa a detención"
993
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
995 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
996 msgid "TLS support is not available"
997 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
998
999 #: ../gio/gemblem.c:324
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1002 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1003
1004 #: ../gio/gemblem.c:334
1005 #, c-format
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1007 msgstr ""
1008 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1009
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1013 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1014
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
1016 #, c-format
1017 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1018 msgstr ""
1019 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1020 "GEmblemedicon"
1021
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
1023 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1024 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
1027 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
1028 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
1029 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3309 ../gio/gfile.c:3363
1030 #: ../gio/gfile.c:3497 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3868
1031 #: ../gio/gfile.c:4270 ../gio/gfile.c:4356 ../gio/gfile.c:4445
1032 #: ../gio/gfile.c:4543 ../gio/gfile.c:4630 ../gio/gfile.c:4724
1033 #: ../gio/gfile.c:5045 ../gio/gfile.c:5312 ../gio/gfile.c:5377
1034 #: ../gio/gfile.c:6954 ../gio/gfile.c:7044 ../gio/gfile.c:7130
1035 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1036 msgid "Operation not supported"
1037 msgstr "Operación non permitida"
1038
1039 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1040 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1041 #. Translators: This is an error message when trying to
1042 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1043 #. * none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to find
1045 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1046 #. * exists.
1047 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1048 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1049 msgid "Containing mount does not exist"
1050 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
1053 msgid "Can't copy over directory"
1054 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2472
1057 msgid "Can't copy directory over directory"
1058 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
1061 msgid "Target file exists"
1062 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2498
1065 msgid "Can't recursively copy directory"
1066 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2758
1069 msgid "Splice not supported"
1070 msgstr "Non se admite a unión"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2762
1073 #, c-format
1074 msgid "Error splicing file: %s"
1075 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2909
1078 msgid "Can't copy special file"
1079 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:3487
1082 msgid "Invalid symlink value given"
1083 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:3581
1086 msgid "Trash not supported"
1087 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:3630
1090 #, c-format
1091 msgid "File names cannot contain '%c'"
1092 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:6013 ../gio/gvolume.c:332
1095 msgid "volume doesn't implement mount"
1096 msgstr "o volume non implementa o montado"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:6124
1099 msgid "No application is registered as handling this file"
1100 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1101
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1103 msgid "Enumerator is closed"
1104 msgstr "O enumerador está pechado"
1105
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1108 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1109 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1112 msgid "File enumerator is already closed"
1113 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1114
1115 #: ../gio/gfileicon.c:236
1116 #, c-format
1117 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1118 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1119
1120 #: ../gio/gfileicon.c:246
1121 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1122 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1123
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1127 msgid "Stream doesn't support query_info"
1128 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1129
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1132 msgid "Seek not supported on stream"
1133 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1134
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1136 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1137 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1138
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1140 msgid "Truncate not supported on stream"
1141 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:284
1144 #, c-format
1145 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1146 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:304
1149 #, c-format
1150 msgid "No type for class name %s"
1151 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:314
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1156 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:325
1159 #, c-format
1160 msgid "Type %s is not classed"
1161 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:339
1164 #, c-format
1165 msgid "Malformed version number: %s"
1166 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:353
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1171 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:430
1174 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1175 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:173
1178 msgid "No address specified"
1179 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1180
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:181
1182 #, c-format
1183 msgid "Length %u is too long for address"
1184 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:214
1187 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1188 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:293
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1193 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1194
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1197 msgid "Not enough space for socket address"
1198 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1199
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1201 msgid "Unsupported socket address"
1202 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1203
1204 #: ../gio/ginputstream.c:194
1205 msgid "Input stream doesn't implement read"
1206 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1207
1208 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1209 #. * operation running against this stream when you try to start
1210 #. * one
1211 #. Translators: This is an error you get if there is
1212 #. * already an operation running against this stream when
1213 #. * you try to start one
1214 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1215 #: ../gio/goutputstream.c:1234
1216 msgid "Stream has outstanding operation"
1217 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1220 msgid "empty names are not permitted"
1221 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1224 #, c-format
1225 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1226 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1232 "and dash ('-') are permitted."
1233 msgstr ""
1234 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
1235 "minúsculas, números e guións («-»)."
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1238 #, c-format
1239 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1240 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1243 #, c-format
1244 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1245 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1248 #, c-format
1249 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1250 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1253 #, c-format
1254 msgid "<child name='%s'> already specified"
1255 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1258 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1259 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1262 #, c-format
1263 msgid "<key name='%s'> already specified"
1264 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1270 "to modify value"
1271 msgstr ""
1272 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1273 "<override> para modificar o valor"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1279 "to <key>"
1280 msgstr ""
1281 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1282 "atributo de <key>"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1285 #, c-format
1286 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1287 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1290 #, c-format
1291 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1292 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1295 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1296 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1299 #, c-format
1300 msgid "no <key name='%s'> to override"
1301 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1304 #, c-format
1305 msgid "<override name='%s'> already specified"
1306 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1309 #, c-format
1310 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1311 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1314 #, c-format
1315 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1316 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1319 #, c-format
1320 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1321 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1324 #, c-format
1325 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1326 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1329 #, c-format
1330 msgid "Can not extend a schema with a path"
1331 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1337 msgstr ""
1338 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1339 "unha lista"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1345 "does not extend '%s'"
1346 msgstr ""
1347 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1348 "«%s» non estende a «%s»"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1351 #, c-format
1352 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1353 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1356 #, c-format
1357 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1358 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1361 #, c-format
1362 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1363 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1366 #, c-format
1367 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1368 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1371 #, c-format
1372 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1373 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1376 #, c-format
1377 msgid "text may not appear inside <%s>"
1378 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1379
1380 #. Translators: Do not translate "--strict".
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1383 #, c-format
1384 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1385 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1388 #, c-format
1389 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1390 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1393 #, c-format
1394 msgid "Ignoring this file.\n"
1395 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1398 #, c-format
1399 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1400 msgstr ""
1401 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1402 "sobrescritura «%s»"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1406 #, c-format
1407 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1408 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1412 #, c-format
1413 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1414 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1420 "%s.  "
1421 msgstr ""
1422 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
1423 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1426 #, c-format
1427 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1428 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1434 "range given in the schema"
1435 msgstr ""
1436 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1437 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1443 "list of valid choices"
1444 msgstr ""
1445 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1446 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1449 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1450 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1453 msgid "DIRECTORY"
1454 msgstr "DIRECTORIO"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1457 msgid "Abort on any errors in schemas"
1458 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1461 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1462 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1465 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1466 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1469 msgid ""
1470 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1471 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1472 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1473 msgstr ""
1474 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1475 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1476 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1479 #, c-format
1480 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1481 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1484 #, c-format
1485 msgid "No schema files found: "
1486 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1489 #, c-format
1490 msgid "doing nothing.\n"
1491 msgstr "sen facer nada.\n"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1494 #, c-format
1495 msgid "removed existing output file.\n"
1496 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
1497
1498 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1499 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1500 msgstr ""
1501 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1502 "predeterminado"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1505 #, c-format
1506 msgid "Invalid filename %s"
1507 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1508
1509 #: ../gio/glocalfile.c:948
1510 #, c-format
1511 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1512 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1513
1514 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1515 msgid "Can't rename root directory"
1516 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1519 #, c-format
1520 msgid "Error renaming file: %s"
1521 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1522
1523 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1524 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1525 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1526
1527 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1529 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
1530 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
1531 msgid "Invalid filename"
1532 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1535 #, c-format
1536 msgid "Error opening file: %s"
1537 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1540 msgid "Can't open directory"
1541 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1544 #, c-format
1545 msgid "Error removing file: %s"
1546 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1549 #, c-format
1550 msgid "Error trashing file: %s"
1551 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1556 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1557
1558 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1559 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1560 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1561
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1563 msgid "Unable to find or create trash directory"
1564 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1569 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to trash file: %s"
1575 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1578 msgid "internal error"
1579 msgstr "erro interno"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1582 #, c-format
1583 msgid "Error creating directory: %s"
1584 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1585
1586 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1587 #, c-format
1588 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1589 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1592 #, c-format
1593 msgid "Error making symbolic link: %s"
1594 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1597 #, c-format
1598 msgid "Error moving file: %s"
1599 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1602 msgid "Can't move directory over directory"
1603 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
1608 msgid "Backup file creation failed"
1609 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1612 #, c-format
1613 msgid "Error removing target file: %s"
1614 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1617 msgid "Move between mounts not supported"
1618 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1621 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1622 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1625 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1626 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1629 msgid "Invalid extended attribute name"
1630 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1633 #, c-format
1634 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1635 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1638 msgid " (invalid encoding)"
1639 msgstr " (codificación non válida)"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1642 #, c-format
1643 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1644 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1647 #, c-format
1648 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1649 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1652 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1653 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1656 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1657 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1660 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1661 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1664 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1665 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1668 #, c-format
1669 msgid "Error setting permissions: %s"
1670 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1673 #, c-format
1674 msgid "Error setting owner: %s"
1675 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1678 msgid "symlink must be non-NULL"
1679 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1683 #, c-format
1684 msgid "Error setting symlink: %s"
1685 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1688 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1689 msgstr ""
1690 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1691 "ligazón"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1694 #, c-format
1695 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1696 msgstr ""
1697 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1700 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1701 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1704 #, c-format
1705 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1706 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1709 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1710 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1713 #, c-format
1714 msgid "Setting attribute %s not supported"
1715 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1718 #, c-format
1719 msgid "Error reading from file: %s"
1720 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1723 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
1725 #, c-format
1726 msgid "Error seeking in file: %s"
1727 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1731 #, c-format
1732 msgid "Error closing file: %s"
1733 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1736 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1737 msgstr ""
1738 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1739 "predeterminado"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1743 #, c-format
1744 msgid "Error writing to file: %s"
1745 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1748 #, c-format
1749 msgid "Error removing old backup link: %s"
1750 msgstr ""
1751 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1754 #, c-format
1755 msgid "Error creating backup copy: %s"
1756 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1759 #, c-format
1760 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1761 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
1764 #, c-format
1765 msgid "Error truncating file: %s"
1766 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
1771 #, c-format
1772 msgid "Error opening file '%s': %s"
1773 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
1776 msgid "Target file is a directory"
1777 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
1780 msgid "Target file is not a regular file"
1781 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
1784 msgid "The file was externally modified"
1785 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
1788 #, c-format
1789 msgid "Error removing old file: %s"
1790 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1791
1792 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1793 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1794 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1795
1796 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
1797 msgid "Invalid seek request"
1798 msgstr "Petición de busca non válida"
1799
1800 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
1801 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1802 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1803
1804 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1805 msgid "Memory output stream not resizable"
1806 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1807
1808 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1809 msgid "Failed to resize memory output stream"
1810 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1811
1812 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1813 msgid ""
1814 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1815 "address space"
1816 msgstr ""
1817 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1818 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1819
1820 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
1821 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1822 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1823
1824 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
1825 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1826 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1827
1828 #. Translators: This is an error
1829 #. * message for mount objects that
1830 #. * don't implement unmount.
1831 #: ../gio/gmount.c:363
1832 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1833 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1834
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for mount objects that
1837 #. * don't implement eject.
1838 #: ../gio/gmount.c:442
1839 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1840 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1841
1842 #. Translators: This is an error
1843 #. * message for mount objects that
1844 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1845 #: ../gio/gmount.c:523
1846 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1847 msgstr ""
1848 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1849
1850 #. Translators: This is an error
1851 #. * message for mount objects that
1852 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1853 #: ../gio/gmount.c:611
1854 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1855 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1856
1857 #. Translators: This is an error
1858 #. * message for mount objects that
1859 #. * don't implement remount.
1860 #: ../gio/gmount.c:701
1861 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1862 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1863
1864 #. Translators: This is an error
1865 #. * message for mount objects that
1866 #. * don't implement content type guessing.
1867 #: ../gio/gmount.c:785
1868 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1869 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1870
1871 #. Translators: This is an error
1872 #. * message for mount objects that
1873 #. * don't implement content type guessing.
1874 #: ../gio/gmount.c:874
1875 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1876 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1877
1878 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1879 #, c-format
1880 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1881 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
1882
1883 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1884 msgid "Network unreachable"
1885 msgstr "A rede non é atinxíbel"
1886
1887 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1888 msgid "Host unreachable"
1889 msgstr "Equipo non atinxíbel"
1890
1891 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:94
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not create netlink socket: %s"
1894 msgstr "Non foi posçibel crear o socket netlink: %s"
1895
1896 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:106
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not bind netlink socket: %s"
1899 msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
1900
1901 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
1904 msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
1905
1906 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:126
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Could not wrap netlink socket: "
1909 msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
1910
1911 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:174
1912 msgid "Could not send netlink request: "
1913 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
1914
1915 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
1916 msgid "Output stream doesn't implement write"
1917 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1918
1919 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
1920 msgid "Source stream is already closed"
1921 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1922
1923 #: ../gio/gresolver.c:764
1924 #, c-format
1925 msgid "Error resolving '%s': %s"
1926 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
1927
1928 #: ../gio/gresolver.c:814
1929 #, c-format
1930 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1931 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
1932
1933 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1934 #, c-format
1935 msgid "No service record for '%s'"
1936 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
1937
1938 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1939 #, c-format
1940 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1941 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
1942
1943 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1944 #, c-format
1945 msgid "Error resolving '%s'"
1946 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
1947
1948 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
1949 #, c-format
1950 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1951 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
1952
1953 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
1954 #, c-format
1955 msgid "No such schema '%s'\n"
1956 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
1957
1958 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
1959 #, c-format
1960 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1961 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
1962
1963 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
1964 #, c-format
1965 msgid "Empty path given.\n"
1966 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
1967
1968 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
1969 #, c-format
1970 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1971 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
1972
1973 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
1974 #, c-format
1975 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1976 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
1977
1978 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
1979 #, c-format
1980 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1981 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
1982
1983 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
1984 #, c-format
1985 msgid "No such key '%s'\n"
1986 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
1987
1988 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
1989 #, c-format
1990 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1991 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
1992
1993 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
1994 msgid "Print help"
1995 msgstr "Imprimir axuda"
1996
1997 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
1998 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
1999 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2000
2001 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2002 msgid "List the installed relocatable schemas"
2003 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2004
2005 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2006 msgid "List the keys in SCHEMA"
2007 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2008
2009 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2010 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2011 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2012 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2013
2014 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2015 msgid "List the children of SCHEMA"
2016 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2017
2018 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2019 msgid ""
2020 "List keys and values, recursively\n"
2021 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2022 msgstr ""
2023 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
2024 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2025
2026 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2027 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2028 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2029
2030 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2031 msgid "Get the value of KEY"
2032 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2033
2034 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
2035 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2036 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2037 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2038
2039 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2040 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2041 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2042
2043 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2044 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2045 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2046
2047 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2048 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2049 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2050
2051 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2052 msgid "Reset KEY to its default value"
2053 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2054
2055 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2056 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2057 msgstr ""
2058 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2059
2060 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2061 msgid "Check if KEY is writable"
2062 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2063
2064 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2065 msgid ""
2066 "Monitor KEY for changes.\n"
2067 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2068 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2069 msgstr ""
2070 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
2071 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
2072 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2073
2074 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2075 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2076 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2077
2078 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Unknown command %s\n"
2082 "\n"
2083 msgstr ""
2084 "Orde «%s» descoñecida\n"
2085 "\n"
2086
2087 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2088 msgid ""
2089 "Usage:\n"
2090 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2091 "\n"
2092 "Commands:\n"
2093 "  help                      Show this information\n"
2094 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2095 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2096 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2097 "  list-children             List children of a schema\n"
2098 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2099 "  range                     Queries the range of a key\n"
2100 "  get                       Get the value of a key\n"
2101 "  set                       Set the value of a key\n"
2102 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2103 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2104 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2105 "  monitor                   Watch for changes\n"
2106 "\n"
2107 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2108 "\n"
2109 msgstr ""
2110 "Uso:\n"
2111 "  gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
2112 "\n"
2113 "Ordes:\n"
2114 "  help                      Mostra esta información\n"
2115 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2116 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2117 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
2118 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2119 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
2120 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
2121 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
2122 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
2123 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
2124 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2125 "fornecido\n"
2126 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
2127 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2128 "\n"
2129 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2130 "\n"
2131
2132 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Usage:\n"
2136 "  gsettings %s %s\n"
2137 "\n"
2138 "%s\n"
2139 "\n"
2140 msgstr ""
2141 "Uso:\n"
2142 "  gsettings %s %s\n"
2143 "\n"
2144 "%s\n"
2145 "\n"
2146
2147 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2148 msgid "Arguments:\n"
2149 msgstr "Argumentos:\n"
2150
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2152 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2153 msgstr "  ORDE   A orde (opcional) que explicar\n"
2154
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2156 msgid ""
2157 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2158 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2159 msgstr ""
2160 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
2161 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2162
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2164 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2165 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
2166
2167 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2168 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2169 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
2170
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2172 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2173 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
2176 #, c-format
2177 msgid "Empty schema name given\n"
2178 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2179
2180 #: ../gio/gsocket.c:277
2181 msgid "Invalid socket, not initialized"
2182 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2183
2184 #: ../gio/gsocket.c:284
2185 #, c-format
2186 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2187 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2188
2189 #: ../gio/gsocket.c:292
2190 msgid "Socket is already closed"
2191 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2192
2193 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2194 msgid "Socket I/O timed out"
2195 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2196
2197 #: ../gio/gsocket.c:466
2198 #, c-format
2199 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2200 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2201
2202 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to create socket: %s"
2205 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2206
2207 #: ../gio/gsocket.c:500
2208 msgid "Unknown protocol was specified"
2209 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2210
2211 #: ../gio/gsocket.c:1270
2212 #, c-format
2213 msgid "could not get local address: %s"
2214 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2215
2216 #: ../gio/gsocket.c:1313
2217 #, c-format
2218 msgid "could not get remote address: %s"
2219 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2220
2221 #: ../gio/gsocket.c:1374
2222 #, c-format
2223 msgid "could not listen: %s"
2224 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2225
2226 #: ../gio/gsocket.c:1448
2227 #, c-format
2228 msgid "Error binding to address: %s"
2229 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2230
2231 #: ../gio/gsocket.c:1568
2232 #, c-format
2233 msgid "Error accepting connection: %s"
2234 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2235
2236 #: ../gio/gsocket.c:1689
2237 msgid "Connection in progress"
2238 msgstr "Conexión en marcha"
2239
2240 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to get pending error: %s"
2243 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2244
2245 #: ../gio/gsocket.c:1876
2246 #, c-format
2247 msgid "Error receiving data: %s"
2248 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2249
2250 #: ../gio/gsocket.c:2051
2251 #, c-format
2252 msgid "Error sending data: %s"
2253 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2254
2255 #: ../gio/gsocket.c:2164
2256 #, c-format
2257 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2258 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2259
2260 #: ../gio/gsocket.c:2243
2261 #, c-format
2262 msgid "Error closing socket: %s"
2263 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2264
2265 #: ../gio/gsocket.c:2792
2266 #, c-format
2267 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2268 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2269
2270 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2271 #, c-format
2272 msgid "Error sending message: %s"
2273 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2274
2275 #: ../gio/gsocket.c:3082
2276 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2277 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2278
2279 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2280 #, c-format
2281 msgid "Error receiving message: %s"
2282 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2283
2284 #: ../gio/gsocket.c:3599
2285 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2286 msgstr ""
2287 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2288
2289 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2290 #, c-format
2291 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2292 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2293
2294 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2295 #, c-format
2296 msgid "Could not connect to %s: "
2297 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2298
2299 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2300 msgid "Could not connect: "
2301 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2302
2303 #: ../gio/gsocketclient.c:834 ../gio/gsocketclient.c:1398
2304 msgid "Unknown error on connect"
2305 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2306
2307 #: ../gio/gsocketclient.c:874 ../gio/gsocketclient.c:1290
2308 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2309 msgstr ""
2310 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2311
2312 #: ../gio/gsocketclient.c:896 ../gio/gsocketclient.c:1310
2313 #, c-format
2314 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2315 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2316
2317 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2318 msgid "Listener is already closed"
2319 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2320
2321 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2322 msgid "Added socket is closed"
2323 msgstr "O socket engadido está pechado"
2324
2325 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2326 #, c-format
2327 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2328 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2329
2330 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2331 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2332 msgstr ""
2333 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2334 "SOCKSv5"
2335
2336 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2337 #, c-format
2338 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2339 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2340
2341 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2342 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2343 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2344
2345 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2346 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2347 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2348
2349 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2350 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2351 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2352 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2353
2354 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2355 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2356 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2357
2358 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2359 msgid ""
2360 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2361 "GLib."
2362 msgstr ""
2363 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2364
2365 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2366 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2367 msgstr ""
2368 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2369 "SOCKSv5"
2370
2371 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2372 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2373 msgstr ""
2374 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2375 "incorrectos."
2376
2377 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2378 #, c-format
2379 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2380 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2381
2382 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2383 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2384 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2385
2386 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2387 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2388 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2389
2390 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2391 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2392 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2393
2394 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2395 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2396 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2397
2398 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2399 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2400 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2401
2402 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2403 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2404 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2405
2406 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2407 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2408 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2409
2410 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2411 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2412 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2413
2414 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2415 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2416 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2417
2418 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2419 #, c-format
2420 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2421 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2422
2423 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2424 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2425 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2426
2427 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2428 msgid "No PEM-encoded private key found"
2429 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2430
2431 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2432 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2433 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2434
2435 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2436 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2437 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2438
2439 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2440 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2441 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2442
2443 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2444 msgid ""
2445 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2446 "is locked out."
2447 msgstr ""
2448 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2449 "de que se bloquee o acceso."
2450
2451 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2452 msgid ""
2453 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2454 "out after further failures."
2455 msgstr ""
2456 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2457 "acceso."
2458
2459 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2460 msgid "The password entered is incorrect."
2461 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2462
2463 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2464 #, c-format
2465 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2466 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2467
2468 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2469 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2470 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2471
2472 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2473 #, c-format
2474 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2475 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2476
2477 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2478 msgid "Received invalid fd"
2479 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2480
2481 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2482 msgid "Error sending credentials: "
2483 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2484
2485 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2486 #, c-format
2487 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2488 msgstr ""
2489 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2490 "%s"
2491
2492 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2496 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2497 msgstr ""
2498 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2499 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2500
2501 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2502 #, c-format
2503 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2504 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2505
2506 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2507 msgid ""
2508 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2509 msgstr ""
2510 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2511
2512 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2513 #, c-format
2514 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2515 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2516
2517 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2518 #, c-format
2519 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2520 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2521
2522 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2523 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2524 #, c-format
2525 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2526 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2527
2528 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2529 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2530 #, c-format
2531 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2532 msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
2533
2534 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2535 msgid "Filesystem root"
2536 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2537
2538 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2539 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2540 #, c-format
2541 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2542 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2543
2544 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2545 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2546 msgstr ""
2547 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2548 "sistema"
2549
2550 #: ../gio/gvolume.c:408
2551 msgid "volume doesn't implement eject"
2552 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2553
2554 #. Translators: This is an error
2555 #. * message for volume objects that
2556 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2557 #: ../gio/gvolume.c:488
2558 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2559 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2560
2561 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2562 msgid "Can't find application"
2563 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2564
2565 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2566 #, c-format
2567 msgid "Error launching application: %s"
2568 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2569
2570 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2571 msgid "URIs not supported"
2572 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2573
2574 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2575 msgid "association changes not supported on win32"
2576 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2577
2578 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2579 msgid "Association creation not supported on win32"
2580 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2581
2582 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2583 #, c-format
2584 msgid "Error reading from handle: %s"
2585 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2586
2587 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2588 #, c-format
2589 msgid "Error closing handle: %s"
2590 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2591
2592 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2593 #, c-format
2594 msgid "Error writing to handle: %s"
2595 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2596
2597 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2598 msgid "Not enough memory"
2599 msgstr "sen memoria"
2600
2601 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2602 #, c-format
2603 msgid "Internal error: %s"
2604 msgstr "Erro interno: %s"
2605
2606 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2607 msgid "Need more input"
2608 msgstr "Necesítase máis entrada"
2609
2610 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2611 msgid "Invalid compressed data"
2612 msgstr "O nome do host non é válido"
2613
2614 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2615 #, c-format
2616 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2617 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2618
2619 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2620 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2621 #, c-format
2622 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2623 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2624
2625 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2626 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2627 #, c-format
2628 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2629 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2630
2631 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2632 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2633 #, c-format
2634 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2635 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2636
2637 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2638 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2639 msgstr ""
2640 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2641 "datos"
2642
2643 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2644 #, c-format
2645 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2646 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2647
2648 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2649 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2650 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2652 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2653 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2654 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2655 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2656 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2657 #, c-format
2658 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2659 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2660
2661 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2662 #, c-format
2663 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2664 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2665
2666 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2667 #, c-format
2668 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2669 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2670
2671 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2672 #, c-format
2673 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2674 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2675
2676 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2677 #, c-format
2678 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2679 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2680
2681 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2682 #, c-format
2683 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2684 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2685
2686 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2687 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2688 msgid "Partial character sequence at end of input"
2689 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2690
2691 #: ../glib/gconvert.c:1056
2692 #, c-format
2693 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2694 msgstr ""
2695 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
2696 "caracteres «%s»"
2697
2698 #: ../glib/gconvert.c:1873
2699 #, c-format
2700 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2701 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
2702
2703 #: ../glib/gconvert.c:1883
2704 #, c-format
2705 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2706 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
2707
2708 #: ../glib/gconvert.c:1900
2709 #, c-format
2710 msgid "The URI '%s' is invalid"
2711 msgstr "O URI «%s» non é válido"
2712
2713 #: ../glib/gconvert.c:1912
2714 #, c-format
2715 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2716 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2717
2718 #: ../glib/gconvert.c:1928
2719 #, c-format
2720 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2721 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2722
2723 #: ../glib/gconvert.c:2023
2724 #, c-format
2725 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2726 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
2727
2728 #: ../glib/gconvert.c:2033
2729 msgid "Invalid hostname"
2730 msgstr "O nome do host non é válido"
2731
2732 #. Translators: 'before midday' indicator
2733 #: ../glib/gdatetime.c:203
2734 msgctxt "GDateTime"
2735 msgid "AM"
2736 msgstr "AM"
2737
2738 #. Translators: 'after midday' indicator
2739 #: ../glib/gdatetime.c:205
2740 msgctxt "GDateTime"
2741 msgid "PM"
2742 msgstr "PM"
2743
2744 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2745 #: ../glib/gdatetime.c:208
2746 msgctxt "GDateTime"
2747 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2748 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2749
2750 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2751 #: ../glib/gdatetime.c:211
2752 msgctxt "GDateTime"
2753 msgid "%m/%d/%y"
2754 msgstr "%d/%m/%y"
2755
2756 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2757 #: ../glib/gdatetime.c:214
2758 msgctxt "GDateTime"
2759 msgid "%H:%M:%S"
2760 msgstr "%H:%M:%S"
2761
2762 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2763 #: ../glib/gdatetime.c:217
2764 msgctxt "GDateTime"
2765 msgid "%I:%M:%S %p"
2766 msgstr "%I:%M:%S %p"
2767
2768 #: ../glib/gdatetime.c:230
2769 msgctxt "full month name"
2770 msgid "January"
2771 msgstr "Xaneiro"
2772
2773 #: ../glib/gdatetime.c:232
2774 msgctxt "full month name"
2775 msgid "February"
2776 msgstr "Febreiro"
2777
2778 #: ../glib/gdatetime.c:234
2779 msgctxt "full month name"
2780 msgid "March"
2781 msgstr "Marzo"
2782
2783 #: ../glib/gdatetime.c:236
2784 msgctxt "full month name"
2785 msgid "April"
2786 msgstr "Abril"
2787
2788 #: ../glib/gdatetime.c:238
2789 msgctxt "full month name"
2790 msgid "May"
2791 msgstr "Maio"
2792
2793 #: ../glib/gdatetime.c:240
2794 msgctxt "full month name"
2795 msgid "June"
2796 msgstr "Xuño"
2797
2798 #: ../glib/gdatetime.c:242
2799 msgctxt "full month name"
2800 msgid "July"
2801 msgstr "Xullo"
2802
2803 #: ../glib/gdatetime.c:244
2804 msgctxt "full month name"
2805 msgid "August"
2806 msgstr "Agosto"
2807
2808 #: ../glib/gdatetime.c:246
2809 msgctxt "full month name"
2810 msgid "September"
2811 msgstr "Setembro"
2812
2813 #: ../glib/gdatetime.c:248
2814 msgctxt "full month name"
2815 msgid "October"
2816 msgstr "Outubro"
2817
2818 #: ../glib/gdatetime.c:250
2819 msgctxt "full month name"
2820 msgid "November"
2821 msgstr "Novembro"
2822
2823 #: ../glib/gdatetime.c:252
2824 msgctxt "full month name"
2825 msgid "December"
2826 msgstr "Decembro"
2827
2828 #: ../glib/gdatetime.c:267
2829 msgctxt "abbreviated month name"
2830 msgid "Jan"
2831 msgstr "Xan"
2832
2833 #: ../glib/gdatetime.c:269
2834 msgctxt "abbreviated month name"
2835 msgid "Feb"
2836 msgstr "Feb"
2837
2838 #: ../glib/gdatetime.c:271
2839 msgctxt "abbreviated month name"
2840 msgid "Mar"
2841 msgstr "Mar"
2842
2843 #: ../glib/gdatetime.c:273
2844 msgctxt "abbreviated month name"
2845 msgid "Apr"
2846 msgstr "Abr"
2847
2848 #: ../glib/gdatetime.c:275
2849 msgctxt "abbreviated month name"
2850 msgid "May"
2851 msgstr "Maio"
2852
2853 #: ../glib/gdatetime.c:277
2854 msgctxt "abbreviated month name"
2855 msgid "Jun"
2856 msgstr "Xuño"
2857
2858 #: ../glib/gdatetime.c:279
2859 msgctxt "abbreviated month name"
2860 msgid "Jul"
2861 msgstr "Xul"
2862
2863 #: ../glib/gdatetime.c:281
2864 msgctxt "abbreviated month name"
2865 msgid "Aug"
2866 msgstr "Ago"
2867
2868 #: ../glib/gdatetime.c:283
2869 msgctxt "abbreviated month name"
2870 msgid "Sep"
2871 msgstr "Sep"
2872
2873 #: ../glib/gdatetime.c:285
2874 msgctxt "abbreviated month name"
2875 msgid "Oct"
2876 msgstr "Out"
2877
2878 #: ../glib/gdatetime.c:287
2879 msgctxt "abbreviated month name"
2880 msgid "Nov"
2881 msgstr "Nov"
2882
2883 #: ../glib/gdatetime.c:289
2884 msgctxt "abbreviated month name"
2885 msgid "Dec"
2886 msgstr "Dec"
2887
2888 #: ../glib/gdatetime.c:304
2889 msgctxt "full weekday name"
2890 msgid "Monday"
2891 msgstr "Luns"
2892
2893 #: ../glib/gdatetime.c:306
2894 msgctxt "full weekday name"
2895 msgid "Tuesday"
2896 msgstr "Martes"
2897
2898 #: ../glib/gdatetime.c:308
2899 msgctxt "full weekday name"
2900 msgid "Wednesday"
2901 msgstr "Mércores"
2902
2903 #: ../glib/gdatetime.c:310
2904 msgctxt "full weekday name"
2905 msgid "Thursday"
2906 msgstr "Xoves"
2907
2908 #: ../glib/gdatetime.c:312
2909 msgctxt "full weekday name"
2910 msgid "Friday"
2911 msgstr "Venres"
2912
2913 #: ../glib/gdatetime.c:314
2914 msgctxt "full weekday name"
2915 msgid "Saturday"
2916 msgstr "Sábado"
2917
2918 #: ../glib/gdatetime.c:316
2919 msgctxt "full weekday name"
2920 msgid "Sunday"
2921 msgstr "Domingo"
2922
2923 #: ../glib/gdatetime.c:331
2924 msgctxt "abbreviated weekday name"
2925 msgid "Mon"
2926 msgstr "Lun"
2927
2928 #: ../glib/gdatetime.c:333
2929 msgctxt "abbreviated weekday name"
2930 msgid "Tue"
2931 msgstr "Mar"
2932
2933 #: ../glib/gdatetime.c:335
2934 msgctxt "abbreviated weekday name"
2935 msgid "Wed"
2936 msgstr "Mer"
2937
2938 #: ../glib/gdatetime.c:337
2939 msgctxt "abbreviated weekday name"
2940 msgid "Thu"
2941 msgstr "Xov"
2942
2943 #: ../glib/gdatetime.c:339
2944 msgctxt "abbreviated weekday name"
2945 msgid "Fri"
2946 msgstr "Ven"
2947
2948 #: ../glib/gdatetime.c:341
2949 msgctxt "abbreviated weekday name"
2950 msgid "Sat"
2951 msgstr "Sáb"
2952
2953 #: ../glib/gdatetime.c:343
2954 msgctxt "abbreviated weekday name"
2955 msgid "Sun"
2956 msgstr "Dom"
2957
2958 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2959 #, c-format
2960 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2961 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
2962
2963 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2964 #, c-format
2965 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2966 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
2967
2968 #: ../glib/gfileutils.c:690
2969 #, c-format
2970 msgid "Error reading file '%s': %s"
2971 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2972
2973 #: ../glib/gfileutils.c:704
2974 #, c-format
2975 msgid "File \"%s\" is too large"
2976 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
2977
2978 #: ../glib/gfileutils.c:787
2979 #, c-format
2980 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2981 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
2982
2983 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2984 #, c-format
2985 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2986 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2987
2988 #: ../glib/gfileutils.c:855
2989 #, c-format
2990 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2991 msgstr ""
2992 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
2993 "%s"
2994
2995 #: ../glib/gfileutils.c:889
2996 #, c-format
2997 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2998 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
2999
3000 #: ../glib/gfileutils.c:997
3001 #, c-format
3002 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3003 msgstr ""
3004 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
3005 "fallou: %s"
3006
3007 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3008 #, c-format
3009 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3010 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3011
3012 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3013 #, c-format
3014 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3015 msgstr ""
3016 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
3017 "fallou: %s"
3018
3019 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3020 #, c-format
3021 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3022 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3023
3024 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3025 #, c-format
3026 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3027 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3028
3029 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3030 #, c-format
3031 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3032 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3033
3034 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3035 #, c-format
3036 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3037 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3038
3039 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3040 #, c-format
3041 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3042 msgstr ""
3043 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3044
3045 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3046 #, c-format
3047 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3048 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3049
3050 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3051 #, c-format
3052 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3053 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3054
3055 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3056 #, c-format
3057 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3058 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3059
3060 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3061 msgid "Symbolic links not supported"
3062 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3063
3064 #: ../glib/giochannel.c:1415
3065 #, c-format
3066 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3067 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3068
3069 #: ../glib/giochannel.c:1760
3070 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3071 msgstr ""
3072 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3073
3074 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3075 #: ../glib/giochannel.c:2151
3076 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3077 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3078
3079 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3080 msgid "Channel terminates in a partial character"
3081 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
3082
3083 #: ../glib/giochannel.c:1951
3084 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3085 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3086
3087 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3088 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3089 msgstr ""
3090 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
3091
3092 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3093 msgid "Not a regular file"
3094 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3095
3096 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3100 msgstr ""
3101 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
3102 "comentario"
3103
3104 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3105 #, c-format
3106 msgid "Invalid group name: %s"
3107 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3108
3109 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3110 msgid "Key file does not start with a group"
3111 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
3112
3113 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3114 #, c-format
3115 msgid "Invalid key name: %s"
3116 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
3117
3118 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3119 #, c-format
3120 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3121 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
3122
3123 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3087
3124 #: ../glib/gkeyfile.c:3153 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3421
3125 #: ../glib/gkeyfile.c:3563 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3864
3126 #, c-format
3127 msgid "Key file does not have group '%s'"
3128 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
3129
3130 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3131 #, c-format
3132 msgid "Key file does not have key '%s'"
3133 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
3134
3135 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3136 #, c-format
3137 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3138 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3139
3140 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2333
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3144 msgstr ""
3145 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3146 "interpretado."
3147
3148 #: ../glib/gkeyfile.c:2550 ../glib/gkeyfile.c:2916
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3152 "interpreted."
3153 msgstr ""
3154 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3155 "pode ser interpretado."
3156
3157 #: ../glib/gkeyfile.c:2628 ../glib/gkeyfile.c:2704
3158 #, c-format
3159 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3160 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3161
3162 #: ../glib/gkeyfile.c:3102 ../glib/gkeyfile.c:3303 ../glib/gkeyfile.c:3875
3163 #, c-format
3164 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3165 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
3166
3167 #: ../glib/gkeyfile.c:4109
3168 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3169 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
3170
3171 #: ../glib/gkeyfile.c:4131
3172 #, c-format
3173 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3174 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3175
3176 #: ../glib/gkeyfile.c:4273
3177 #, c-format
3178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3179 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3180
3181 #: ../glib/gkeyfile.c:4287
3182 #, c-format
3183 msgid "Integer value '%s' out of range"
3184 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3185
3186 #: ../glib/gkeyfile.c:4320
3187 #, c-format
3188 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3189 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3190
3191 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
3192 #, c-format
3193 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3194 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3195
3196 #: ../glib/gmappedfile.c:139
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3199 msgstr ""
3200 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3201 "fallou: %s"
3202
3203 #: ../glib/gmappedfile.c:205
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3206 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3207
3208 #: ../glib/gmappedfile.c:271
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3212
3213 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3214 #, c-format
3215 msgid "Error on line %d char %d: "
3216 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3217
3218 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3219 #, c-format
3220 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3221 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3222
3223 #: ../glib/gmarkup.c:430
3224 #, c-format
3225 msgid "'%s' is not a valid name "
3226 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3227
3228 #: ../glib/gmarkup.c:446
3229 #, c-format
3230 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3231 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3232
3233 #: ../glib/gmarkup.c:555
3234 #, c-format
3235 msgid "Error on line %d: %s"
3236 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3237
3238 #: ../glib/gmarkup.c:639
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3242 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3243 msgstr ""
3244 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3245 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3246 "grande de máis"
3247
3248 #: ../glib/gmarkup.c:651
3249 msgid ""
3250 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3251 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3252 "as &amp;"
3253 msgstr ""
3254 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3255 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3256 "como &amp;"
3257
3258 #: ../glib/gmarkup.c:677
3259 #, c-format
3260 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3261 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3262
3263 #: ../glib/gmarkup.c:715
3264 msgid ""
3265 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3266 msgstr ""
3267 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3268 "&lt; &gt; &apos;"
3269
3270 #: ../glib/gmarkup.c:723
3271 #, c-format
3272 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3273 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3274
3275 #: ../glib/gmarkup.c:728
3276 msgid ""
3277 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3278 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3279 msgstr ""
3280 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3281 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3282
3283 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3284 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3285 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3286
3287 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3291 "element name"
3292 msgstr ""
3293 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3294 "nome de elemento"
3295
3296 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3300 "'%s'"
3301 msgstr ""
3302 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3303 "elemento baleiro «%s»"
3304
3305 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3309 msgstr ""
3310 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3311 "elemento «%s»"
3312
3313 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3317 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3318 "character in an attribute name"
3319 msgstr ""
3320 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3321 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3322 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3323
3324 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3328 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3329 msgstr ""
3330 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3331 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3332
3333 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3337 "begin an element name"
3338 msgstr ""
3339 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3340 "comezar o nome dun elemento"
3341
3342 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3346 "allowed character is '>'"
3347 msgstr ""
3348 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3349 "carácter permitido é '>'"
3350
3351 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3352 #, c-format
3353 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3354 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3355
3356 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3357 #, c-format
3358 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3359 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3360
3361 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3362 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3363 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3364
3365 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3366 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3367 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3368
3369 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3373 "element opened"
3374 msgstr ""
3375 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
3376 "o último elemento aberto"
3377
3378 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3382 "the tag <%s/>"
3383 msgstr ""
3384 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
3385 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
3386
3387 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3388 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3389 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3390
3391 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3392 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3393 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3394
3395 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3396 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3397 msgstr ""
3398 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3399 "elemento."
3400
3401 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3402 msgid ""
3403 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3404 "name; no attribute value"
3405 msgstr ""
3406 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3407 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3408
3409 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3410 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3411 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3412
3413 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3414 #, c-format
3415 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3416 msgstr ""
3417 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3418 "elemento «%s»"
3419
3420 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3421 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3422 msgstr ""
3423 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3424 "procesamento"
3425
3426 #: ../glib/goption.c:760
3427 msgid "Usage:"
3428 msgstr "Uso:"
3429
3430 #: ../glib/goption.c:760
3431 msgid "[OPTION...]"
3432 msgstr "[OPCIÓN…]"
3433
3434 #: ../glib/goption.c:866
3435 msgid "Help Options:"
3436 msgstr "Opcións de axuda:"
3437
3438 #: ../glib/goption.c:867
3439 msgid "Show help options"
3440 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3441
3442 #: ../glib/goption.c:873
3443 msgid "Show all help options"
3444 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3445
3446 #: ../glib/goption.c:935
3447 msgid "Application Options:"
3448 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3449
3450 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3451 #, c-format
3452 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3453 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3454
3455 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3456 #, c-format
3457 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3458 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3459
3460 #: ../glib/goption.c:1032
3461 #, c-format
3462 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3463 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3464
3465 #: ../glib/goption.c:1040
3466 #, c-format
3467 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3468 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3469
3470 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3471 #, c-format
3472 msgid "Error parsing option %s"
3473 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3474
3475 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3476 #, c-format
3477 msgid "Missing argument for %s"
3478 msgstr "Argumento que falta para %s"
3479
3480 #: ../glib/goption.c:1957
3481 #, c-format
3482 msgid "Unknown option %s"
3483 msgstr "Opción %s descoñecida"
3484
3485 #: ../glib/gregex.c:190
3486 msgid "corrupted object"
3487 msgstr "obxecto danado"
3488
3489 #: ../glib/gregex.c:192
3490 msgid "internal error or corrupted object"
3491 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3492
3493 #: ../glib/gregex.c:194
3494 msgid "out of memory"
3495 msgstr "sen memoria"
3496
3497 #: ../glib/gregex.c:199
3498 msgid "backtracking limit reached"
3499 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3500
3501 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3502 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3503 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3504
3505 #: ../glib/gregex.c:221
3506 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3507 msgstr ""
3508 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3509 "parcial"
3510
3511 #: ../glib/gregex.c:230
3512 msgid "recursion limit reached"
3513 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3514
3515 #: ../glib/gregex.c:232
3516 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3517 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
3518
3519 #: ../glib/gregex.c:234
3520 msgid "invalid combination of newline flags"
3521 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3522
3523 #: ../glib/gregex.c:236
3524 msgid "bad offset"
3525 msgstr "desplazamento erróneo"
3526
3527 #: ../glib/gregex.c:238
3528 msgid "short utf8"
3529 msgstr "UTF8 curto"
3530
3531 #: ../glib/gregex.c:242
3532 msgid "unknown error"
3533 msgstr "erro descoñecido"
3534
3535 #: ../glib/gregex.c:262
3536 msgid "\\ at end of pattern"
3537 msgstr "\\ ao final do patrón"
3538
3539 #: ../glib/gregex.c:265
3540 msgid "\\c at end of pattern"
3541 msgstr "\\c ao final do patrón"
3542
3543 #: ../glib/gregex.c:268
3544 msgid "unrecognized character follows \\"
3545 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3546
3547 #: ../glib/gregex.c:275
3548 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3549 msgstr ""
3550 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
3551 "\\L, \\u, \\U)"
3552
3553 #: ../glib/gregex.c:278
3554 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3555 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3556
3557 #: ../glib/gregex.c:281
3558 msgid "number too big in {} quantifier"
3559 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3560
3561 #: ../glib/gregex.c:284
3562 msgid "missing terminating ] for character class"
3563 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3564
3565 #: ../glib/gregex.c:287
3566 msgid "invalid escape sequence in character class"
3567 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3568
3569 #: ../glib/gregex.c:290
3570 msgid "range out of order in character class"
3571 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3572
3573 #: ../glib/gregex.c:293
3574 msgid "nothing to repeat"
3575 msgstr "nada que repetir"
3576
3577 #: ../glib/gregex.c:296
3578 msgid "unrecognized character after (?"
3579 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
3580
3581 #: ../glib/gregex.c:300
3582 msgid "unrecognized character after (?<"
3583 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3584
3585 #: ../glib/gregex.c:304
3586 msgid "unrecognized character after (?P"
3587 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3588
3589 #: ../glib/gregex.c:307
3590 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3591 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3592
3593 #: ../glib/gregex.c:310
3594 msgid "missing terminating )"
3595 msgstr "falta o ) de terminación"
3596
3597 #: ../glib/gregex.c:314
3598 msgid ") without opening ("
3599 msgstr ") sen ( que o abra"
3600
3601 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3602 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3603 #.
3604 #: ../glib/gregex.c:321
3605 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3606 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3607
3608 #: ../glib/gregex.c:324
3609 msgid "reference to non-existent subpattern"
3610 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3611
3612 #: ../glib/gregex.c:327
3613 msgid "missing ) after comment"
3614 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3615
3616 #: ../glib/gregex.c:330
3617 msgid "regular expression too large"
3618 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3619
3620 #: ../glib/gregex.c:333
3621 msgid "failed to get memory"
3622 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
3623
3624 #: ../glib/gregex.c:336
3625 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3626 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3627
3628 #: ../glib/gregex.c:339
3629 msgid "malformed number or name after (?("
3630 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3631
3632 #: ../glib/gregex.c:342
3633 msgid "conditional group contains more than two branches"
3634 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3635
3636 #: ../glib/gregex.c:345
3637 msgid "assertion expected after (?("
3638 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3639
3640 #: ../glib/gregex.c:348
3641 msgid "unknown POSIX class name"
3642 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3643
3644 #: ../glib/gregex.c:351
3645 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3646 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3647
3648 #: ../glib/gregex.c:354
3649 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3650 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3651
3652 #: ../glib/gregex.c:357
3653 msgid "invalid condition (?(0)"
3654 msgstr "condición non válida (?(0)"
3655
3656 #: ../glib/gregex.c:360
3657 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3658 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3659
3660 #: ../glib/gregex.c:363
3661 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3662 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3663
3664 #: ../glib/gregex.c:366
3665 msgid "missing terminator in subpattern name"
3666 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3667
3668 #: ../glib/gregex.c:369
3669 msgid "two named subpatterns have the same name"
3670 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
3671
3672 #: ../glib/gregex.c:372
3673 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3674 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
3675
3676 #: ../glib/gregex.c:375
3677 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3678 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
3679
3680 #: ../glib/gregex.c:378
3681 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3682 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:381
3685 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3686 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:384
3689 msgid "octal value is greater than \\377"
3690 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:387
3693 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3694 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:390
3697 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3698 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:393
3701 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3702 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:396
3705 msgid ""
3706 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3707 msgstr ""
3708 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
3709 "cunha chave opcional"
3710
3711 #: ../glib/gregex.c:401
3712 msgid "unexpected repeat"
3713 msgstr "repetición inesperada"
3714
3715 #: ../glib/gregex.c:405
3716 msgid "code overflow"
3717 msgstr "desbordamento de código"
3718
3719 #: ../glib/gregex.c:409
3720 msgid "overran compiling workspace"
3721 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
3722
3723 #: ../glib/gregex.c:413
3724 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3725 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
3726
3727 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3728 #, c-format
3729 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3730 msgstr ""
3731 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:1207
3734 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3735 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:1216
3738 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3739 msgstr ""
3740 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:1272
3743 #, c-format
3744 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3745 msgstr ""
3746 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:1308
3749 #, c-format
3750 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3751 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:2184
3754 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3755 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:2200
3758 msgid "hexadecimal digit expected"
3759 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:2240
3762 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3763 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:2249
3766 msgid "unfinished symbolic reference"
3767 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:2256
3770 msgid "zero-length symbolic reference"
3771 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:2267
3774 msgid "digit expected"
3775 msgstr "esperábase un díxito"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:2285
3778 msgid "illegal symbolic reference"
3779 msgstr "referencia simbólica ilegal"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:2347
3782 msgid "stray final '\\'"
3783 msgstr "'\\' final perdido"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:2351
3786 msgid "unknown escape sequence"
3787 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:2361
3790 #, c-format
3791 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3792 msgstr ""
3793 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
3794 "%s"
3795
3796 #: ../glib/gshell.c:91
3797 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3798 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
3799
3800 #: ../glib/gshell.c:181
3801 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3802 msgstr ""
3803 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
3804 "de ordes"
3805
3806 #: ../glib/gshell.c:559
3807 #, c-format
3808 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3809 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
3810
3811 #: ../glib/gshell.c:566
3812 #, c-format
3813 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3814 msgstr ""
3815 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
3816
3817 #: ../glib/gshell.c:578
3818 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3819 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
3820
3821 #: ../glib/gspawn.c:208
3822 #, c-format
3823 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3824 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
3825
3826 #: ../glib/gspawn.c:348
3827 #, c-format
3828 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3829 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
3830
3831 #: ../glib/gspawn.c:433
3832 #, c-format
3833 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3834 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
3835
3836 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3837 #, c-format
3838 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3839 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
3840
3841 #: ../glib/gspawn.c:1241
3842 #, c-format
3843 msgid "Failed to fork (%s)"
3844 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
3845
3846 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3847 #, c-format
3848 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3849 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
3850
3851 #: ../glib/gspawn.c:1397
3852 #, c-format
3853 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3854 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
3855
3856 #: ../glib/gspawn.c:1407
3857 #, c-format
3858 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3859 msgstr ""
3860 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
3861
3862 #: ../glib/gspawn.c:1416
3863 #, c-format
3864 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3865 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
3866
3867 #: ../glib/gspawn.c:1424
3868 #, c-format
3869 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3870 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
3871
3872 #: ../glib/gspawn.c:1448
3873 #, c-format
3874 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3875 msgstr ""
3876 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
3877
3878 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3879 #, c-format
3880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3881 msgstr ""
3882 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
3883 "fillo (%s)"
3884
3885 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3886 msgid "Failed to read data from child process"
3887 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
3888
3889 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3890 #, c-format
3891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3892 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
3893
3894 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3895 #, c-format
3896 msgid "Invalid program name: %s"
3897 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
3898
3899 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3900 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3901 #, c-format
3902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3903 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
3904
3905 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3906 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3907 #, c-format
3908 msgid "Invalid string in environment: %s"
3909 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
3910
3911 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3912 #, c-format
3913 msgid "Invalid working directory: %s"
3914 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
3915
3916 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3917 #, c-format
3918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3919 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
3920
3921 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3922 msgid ""
3923 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3924 "process"
3925 msgstr ""
3926 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
3927 "fillo"
3928
3929 #: ../glib/gutf8.c:913
3930 msgid "Character out of range for UTF-8"
3931 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
3932
3933 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3934 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3935 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3936 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
3937
3938 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3939 msgid "Character out of range for UTF-16"
3940 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
3941
3942 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
3943 #, c-format
3944 msgid "%u byte"
3945 msgid_plural "%u bytes"
3946 msgstr[0] "%u byte"
3947 msgstr[1] "%u bytes"
3948
3949 #: ../glib/gutils.c:2173
3950 #, c-format
3951 msgid "%.1f KiB"
3952 msgstr "%.1f KiB"
3953
3954 #: ../glib/gutils.c:2175
3955 #, c-format
3956 msgid "%.1f MiB"
3957 msgstr "%.1f MiB"
3958
3959 #: ../glib/gutils.c:2178
3960 #, c-format
3961 msgid "%.1f GiB"
3962 msgstr "%.1f GiB"
3963
3964 #: ../glib/gutils.c:2181
3965 #, c-format
3966 msgid "%.1f TiB"
3967 msgstr "%.1f TiB"
3968
3969 #: ../glib/gutils.c:2184
3970 #, c-format
3971 msgid "%.1f PiB"
3972 msgstr "%.1f PiB"
3973
3974 #: ../glib/gutils.c:2187
3975 #, c-format
3976 msgid "%.1f EiB"
3977 msgstr "%.1f EiB"
3978
3979 #: ../glib/gutils.c:2200
3980 #, c-format
3981 msgid "%.1f kB"
3982 msgstr "%.1f kiB"
3983
3984 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
3985 #, c-format
3986 msgid "%.1f MB"
3987 msgstr "%.1f MB"
3988
3989 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
3990 #, c-format
3991 msgid "%.1f GB"
3992 msgstr "%.1f GB"
3993
3994 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
3995 #, c-format
3996 msgid "%.1f TB"
3997 msgstr "%.1f TB"
3998
3999 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
4000 #, c-format
4001 msgid "%.1f PB"
4002 msgstr "%.1f PB"
4003
4004 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
4005 #, c-format
4006 msgid "%.1f EB"
4007 msgstr "%.1f EB"
4008
4009 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4010 #: ../glib/gutils.c:2251
4011 #, c-format
4012 msgid "%s byte"
4013 msgid_plural "%s bytes"
4014 msgstr[0] "%s byte"
4015 msgstr[1] "%s bytes"
4016
4017 #: ../glib/gutils.c:2306
4018 #, c-format
4019 msgid "%.1f KB"
4020 msgstr "%.1f KB"
4021
4022 #~ msgid "File is empty"
4023 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4024
4025 #~ msgid "Error connecting: "
4026 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4027
4028 #~ msgid "Error connecting: %s"
4029 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4030
4031 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4032 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4033
4034 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4035 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4036
4037 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4038 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4039
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4044 #~ "interpretado."
4045
4046 #~ msgid "This option will be removed soon."
4047 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4048
4049 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4050 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4051
4052 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4055
4056 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4059
4060 #~ msgctxt "GDateTime"
4061 #~ msgid "am"
4062 #~ msgstr "am"
4063
4064 #~ msgctxt "GDateTime"
4065 #~ msgid "pm"
4066 #~ msgstr "pm"
4067
4068 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4071
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4074 #~ "interface the type is %s"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4077 #~ "esperada o tipo é %s"
4078
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "Commands:\n"
4081 #~ "  help        Show this information\n"
4082 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4083 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4084 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4085 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4086 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4087 #~ "\n"
4088 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Ordes:\n"
4091 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4092 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4093 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4094 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4095 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4096 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4097 #~ "\n"
4098 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4099
4100 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4101 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4102
4103 #~ msgid "PATH"
4104 #~ msgstr "CAMIÑO"
4105
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "Arguments:\n"
4108 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4109 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4110 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "Argumentos:\n"
4113 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4114 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4115 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4116 #~ "serializada\n"
4117
4118 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4119 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4120
4121 #~ msgid ""
4122 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4123 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4126 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4127
4128 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4131
4132 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4135
4136 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4139
4140 #~ msgid "Encountered array of length %"
4141 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4142
4143 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4144 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4145
4146 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4147 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4148
4149 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4150 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"