1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
97 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "liña longa de máis\n"
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
115 msgid "PIN too short"
123 msgid "Bad Passphrase"
124 msgstr "contrasinal erróneo"
127 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
128 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
131 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
132 msgid "can't create '%s': %s\n"
133 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
136 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
157 msgid "error getting list of cards: %s\n"
158 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
174 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
177 msgid "Please re-enter this passphrase"
178 msgstr "cambia-lo contrasinal"
182 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
183 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
187 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
188 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
190 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
200 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
201 #. used to unblock a PIN.
208 msgid "Push ACK button on card/token."
211 msgid "Use the reader's pinpad for input."
215 msgid "Repeat this Reset Code"
216 msgstr "Repita o contrasinal: "
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "Repita o contrasinal: "
223 msgid "Repeat this PIN"
224 msgstr "Repita o contrasinal: "
227 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
231 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
232 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
235 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
236 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
239 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
243 msgid "error creating temporary file: %s\n"
244 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
247 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
248 msgstr "escribindo a `%s'\n"
251 msgid "Enter new passphrase"
252 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
255 msgid "Take this one anyway"
256 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
260 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
265 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
266 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
269 msgid "Yes, protection is not needed"
273 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
277 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
280 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
282 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
287 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
290 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
294 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
296 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
300 msgid "Please enter the new passphrase"
301 msgstr "cambia-lo contrasinal"
312 msgid "run in daemon mode (background)"
315 msgid "run in server mode (foreground)"
319 #| msgid "Key is superseded"
320 msgid "run in supervised mode"
321 msgstr "A chave é obsoleta"
326 msgid "be somewhat more quiet"
327 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
329 msgid "sh-style command output"
332 msgid "csh-style command output"
336 msgid "|FILE|read options from FILE"
337 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
339 msgid "do not detach from the console"
343 msgid "use a log file for the server"
344 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
346 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
349 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
357 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
358 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
359 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
361 msgid "ignore requests to change the TTY"
364 msgid "ignore requests to change the X display"
367 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
370 msgid "do not use the PIN cache when signing"
374 msgid "disallow the use of an external password cache"
375 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
377 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgid "allow presetting passphrase"
382 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
384 msgid "disallow caller to override the pinentry"
387 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
391 #| msgid "not supported"
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "non está soportado"
395 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
399 #| msgid "not supported"
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "non está soportado"
403 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
404 #. reporting address. This is so that we can change the
405 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
409 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
410 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
413 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
414 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
417 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
418 "Secret key management for @GNUPG@\n"
422 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
426 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
427 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
430 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
431 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
432 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
435 #| msgid "option file `%s': %s\n"
436 msgid "option file '%s': %s\n"
437 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
440 #| msgid "reading options from `%s'\n"
441 msgid "reading options from '%s'\n"
442 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
445 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
446 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
447 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
450 msgid "can't create socket: %s\n"
451 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
454 msgid "socket name '%s' is too long\n"
455 msgstr "Revocación de certificado válida"
458 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
459 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
462 msgid "error getting nonce for the socket\n"
463 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
466 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
467 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
470 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
471 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
474 msgid "listening on socket '%s'\n"
475 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
478 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
479 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
480 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
483 msgid "directory '%s' created\n"
484 msgstr "%s: directorio creado\n"
487 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
488 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
491 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
492 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
495 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
496 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
499 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
511 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
515 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
516 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
519 msgid "%s %s stopped\n"
520 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
523 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
524 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
527 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
528 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
531 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
532 "Password cache maintenance\n"
552 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
553 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
556 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
557 "Secret key maintenance tool\n"
561 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
562 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
565 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
566 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
569 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
575 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
576 "needed to complete this operation."
577 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
584 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
585 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
588 msgid "error opening '%s': %s\n"
589 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
592 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
593 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
596 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
597 msgstr "erro de lectura: %s\n"
600 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
601 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
604 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
605 msgstr "erro de lectura: %s\n"
608 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
609 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
612 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
613 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
616 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
619 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
620 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
621 #. Pinentry to insert a line break. The double
622 #. percent sign is actually needed because it is also
623 #. a printf format string. If you need to insert a
624 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
625 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
629 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
640 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
641 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
642 #. insert a line break. The double percent sign is actually
643 #. needed because it is also a printf format string. If you
644 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
645 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
646 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
647 #. as stored in the certificate.
650 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
651 "fingerprint:%%0A %s"
654 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
655 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
656 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
664 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
669 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
674 msgid "Change passphrase"
675 msgstr "cambia-lo contrasinal"
677 msgid "I'll change it later"
682 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
684 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
688 msgstr "habilitar unha chave"
691 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
692 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
696 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
700 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
704 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
708 msgid "checking created signature failed: %s\n"
709 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
712 msgid "secret key parts are not available\n"
713 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
716 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
717 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
718 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
721 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
722 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
723 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
726 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
727 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
728 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
731 msgid "error creating a pipe: %s\n"
732 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
735 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
736 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
739 msgid "error forking process: %s\n"
740 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
743 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
747 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
748 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
751 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
752 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
755 msgid "error running '%s': terminated\n"
756 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
759 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
760 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
763 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
764 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
767 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
768 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
769 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
772 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
773 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
776 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
777 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
780 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
781 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
784 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
785 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
788 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
789 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
792 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
793 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
795 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
820 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
821 msgid "cancel|cancel"
832 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
836 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
840 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
841 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
844 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
848 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
849 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
852 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
856 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
857 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
860 msgid "connection to %s established\n"
861 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
864 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
868 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
869 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
872 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
875 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
876 #. verbatim. It will not be printed.
877 msgid "|audit-log-result|Good"
880 msgid "|audit-log-result|Bad"
883 msgid "|audit-log-result|Not supported"
887 msgid "|audit-log-result|No certificate"
888 msgstr "Certificado correcto"
891 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
892 msgstr "Certificado correcto"
894 msgid "|audit-log-result|Error"
898 msgid "|audit-log-result|Not used"
899 msgstr "Certificado correcto"
902 msgid "|audit-log-result|Okay"
903 msgstr "Certificado correcto"
906 msgid "|audit-log-result|Skipped"
907 msgstr "Certificado correcto"
910 msgid "|audit-log-result|Some"
911 msgstr "Certificado correcto"
914 msgid "Certificate chain available"
915 msgstr "Revocación de certificado válida"
918 msgid "root certificate missing"
920 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
923 msgid "Data encryption succeeded"
927 msgid "Data available"
928 msgstr "Chave dispoñible en: "
931 msgid "Session key created"
932 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
935 msgid "algorithm: %s"
936 msgstr "armadura: %s\n"
939 msgid "unsupported algorithm: %s"
942 "Algoritmos soportados:\n"
945 msgid "seems to be not encrypted"
948 msgid "Number of recipients"
955 msgid "Data signing succeeded"
959 msgid "data hash algorithm: %s"
960 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
964 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
967 msgid "attr hash algorithm: %s"
968 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
970 msgid "Data decryption succeeded"
974 msgid "Encryption algorithm supported"
975 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
978 msgid "Data verification succeeded"
979 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
982 msgid "Signature available"
983 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
986 msgid "Parsing data succeeded"
987 msgstr "Sinatura correcta de \""
990 msgid "bad data hash algorithm: %s"
991 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
995 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
998 msgid "Certificate chain valid"
999 msgstr "Revocación de certificado válida"
1002 msgid "Root certificate trustworthy"
1004 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
1008 msgid "no CRL found for certificate"
1009 msgstr "Certificado correcto"
1012 msgid "the available CRL is too old"
1013 msgstr "Chave dispoñible en: "
1016 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1017 msgstr "Certificado correcto"
1020 msgid "Included certificates"
1021 msgstr "Certificado non válido"
1023 msgid "No audit log entries."
1027 msgid "Unknown operation"
1028 msgstr "versión descoñecida"
1030 msgid "Gpg-Agent usable"
1033 msgid "Dirmngr usable"
1037 msgid "No help available for '%s'."
1038 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1041 msgid "ignoring garbage line"
1042 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1046 msgstr "descoñecido"
1049 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1050 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1053 msgid "argument not expected"
1054 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1058 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1061 msgid "keyword too long"
1062 msgstr "liña longa de máis\n"
1065 msgid "missing argument"
1066 msgstr "argumento non válido"
1069 #| msgid "invalid armor"
1070 msgid "invalid argument"
1071 msgstr "armadura non válida"
1074 msgid "invalid command"
1075 msgstr "comandos conflictivos\n"
1078 msgid "invalid alias definition"
1079 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1083 msgstr "non procesado"
1086 msgid "invalid option"
1087 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1090 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1094 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1095 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1098 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1102 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1103 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1106 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1110 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1114 msgid "out of core\n"
1115 msgstr "non procesado"
1118 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1119 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1122 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1123 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1126 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1127 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1130 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1131 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1134 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1135 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1138 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1139 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1142 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1146 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1147 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1149 msgid "(deadlock?) "
1153 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1154 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1157 msgid "waiting for lock %s...\n"
1158 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1161 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1166 msgstr "armadura: %s\n"
1169 msgid "invalid armor header: "
1170 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1173 msgid "armor header: "
1174 msgstr "cabeceira de armadura: "
1177 msgid "invalid clearsig header\n"
1178 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1181 msgid "unknown armor header: "
1182 msgstr "cabeceira de armadura: "
1185 msgid "nested clear text signatures\n"
1186 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1189 msgid "unexpected armor: "
1190 msgstr "armadura inesperada:"
1193 msgid "invalid dash escaped line: "
1194 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1197 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1198 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1201 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1202 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1205 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1206 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1209 msgid "malformed CRC\n"
1210 msgstr "CRC mal formado\n"
1213 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1214 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1217 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1218 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1221 msgid "error in trailer line\n"
1222 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1225 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1226 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1229 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1230 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1234 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1236 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1240 #| msgid "not human readable"
1241 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1242 msgstr "non lexible por humanos"
1246 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1249 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1253 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1254 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1257 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1258 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1261 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1262 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1265 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1266 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1270 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1272 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1274 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1278 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1279 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1282 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1283 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1285 msgid "Enter passphrase: "
1286 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1289 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1290 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1291 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1294 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1298 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1299 msgid "WARNING: %s\n"
1300 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
1303 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1307 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1308 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1309 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
1312 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1313 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1314 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
1317 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1318 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1321 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1325 msgid "can't do this in batch mode\n"
1326 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1329 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1330 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1333 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1334 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1336 msgid "Your selection? "
1337 msgstr "¿A súa selección? "
1352 msgstr "Non se especificou un motivo"
1356 msgstr "non procesado"
1361 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1364 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1367 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1370 msgid "Cardholder's surname: "
1373 msgid "Cardholder's given name: "
1377 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1381 msgid "URL to retrieve public key: "
1382 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1385 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1386 msgid "error reading '%s': %s\n"
1387 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1390 msgid "error writing '%s': %s\n"
1391 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1393 msgid "Login data (account name): "
1396 msgid "Private DO data: "
1400 msgid "Language preferences: "
1401 msgstr "preferencias actualizadas"
1404 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1405 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1408 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1409 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1411 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1415 msgid "Error: invalid response.\n"
1416 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1419 msgid "CA fingerprint: "
1420 msgstr "Pegada dactilar:"
1423 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1424 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1427 msgid "key operation not possible: %s\n"
1428 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1431 msgid "not an OpenPGP card"
1432 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1435 msgid "error getting current key info: %s\n"
1436 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1438 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1442 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1443 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1444 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1448 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1449 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1452 msgid "rounded up to %u bits\n"
1453 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1456 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1459 msgid "Changing card key attribute for: "
1463 msgid "Signature key\n"
1464 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1467 msgid "Encryption key\n"
1468 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1470 msgid "Authentication key\n"
1473 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1474 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1478 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
1482 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
1484 msgid "Invalid selection.\n"
1485 msgstr "Selección non válida.\n"
1488 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1492 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1496 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1497 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1500 msgid "error getting card info: %s\n"
1501 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1504 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1505 msgid "This command is not supported by this card\n"
1506 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1508 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1512 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1513 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1515 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1520 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1521 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1522 "You should change them using the command --change-pin\n"
1526 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1527 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1530 msgid " (1) Signature key\n"
1531 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1534 msgid " (2) Encryption key\n"
1535 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1537 msgid " (3) Authentication key\n"
1541 msgid "Please select where to store the key:\n"
1542 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1545 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1546 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1549 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1550 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1553 msgid "Continue? (y/N) "
1554 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1556 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1560 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1561 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1563 msgid "quit this menu"
1564 msgstr "saír deste menú"
1567 msgid "show admin commands"
1568 msgstr "comandos conflictivos\n"
1570 msgid "show this help"
1571 msgstr "amosar esta axuda"
1574 msgid "list all available data"
1575 msgstr "Chave dispoñible en: "
1577 msgid "change card holder's name"
1580 msgid "change URL to retrieve key"
1583 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1587 msgid "change the login name"
1588 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1591 msgid "change the language preferences"
1592 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1594 msgid "change card holder's sex"
1598 msgid "change a CA fingerprint"
1599 msgstr "amosar fingerprint"
1601 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1605 msgid "generate new keys"
1606 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1608 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1611 msgid "verify the PIN and list all data"
1614 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1617 msgid "destroy all keys and data"
1621 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
1622 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1623 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
1626 #| msgid "change the ownertrust"
1627 msgid "change the key attribute"
1628 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1634 msgid "Admin-only command\n"
1635 msgstr "comandos conflictivos\n"
1638 msgid "Admin commands are allowed\n"
1639 msgstr "comandos conflictivos\n"
1642 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1643 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1645 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1646 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1649 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1650 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1653 #| msgid "can't open `%s'\n"
1654 msgid "can't open '%s'\n"
1655 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1658 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1659 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1662 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1663 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1666 msgid "key \"%s\" not found\n"
1667 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1670 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1671 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1674 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1676 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1678 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1681 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1684 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1687 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1691 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1692 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1695 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1696 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1699 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1700 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1711 msgid "update failed: %s\n"
1712 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1715 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1716 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1719 msgid "ownertrust information cleared\n"
1720 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1723 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1724 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1727 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1728 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1731 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1732 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1735 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1736 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1739 msgid "using cipher %s\n"
1740 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1743 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1744 msgid "'%s' already compressed\n"
1745 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1748 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1749 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1750 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1753 #| msgid "reading from `%s'\n"
1754 msgid "reading from '%s'\n"
1755 msgstr "lendo de `%s'\n"
1759 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1761 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1764 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1765 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
1768 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1769 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
1773 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1776 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1780 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1782 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1785 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1786 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1789 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1790 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1791 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1794 msgid "%s encrypted data\n"
1795 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1798 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1799 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1803 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1804 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1807 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1808 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1811 msgid "no remote program execution supported\n"
1812 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1816 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1818 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1819 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1822 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1824 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1828 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1829 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1832 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1833 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1836 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1837 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1840 msgid "unnatural exit of external program\n"
1841 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1844 msgid "unable to execute external program\n"
1845 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1848 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1849 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1852 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1853 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1854 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1857 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1858 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1859 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1862 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1865 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1867 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1871 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1872 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1875 msgid "remove unusable parts from key during export"
1876 msgstr "chave secreta non utilizable"
1878 msgid "remove as much as possible from key during export"
1881 msgid "use the GnuPG key backup format"
1885 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1887 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1890 #| msgid "writing to `%s'\n"
1891 msgid "writing to '%s'\n"
1892 msgstr "escribindo a `%s'\n"
1895 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1896 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1899 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1900 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1903 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1904 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1907 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1908 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1911 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1912 msgid "error creating '%s': %s\n"
1913 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1916 msgid "[User ID not found]"
1917 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1920 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1921 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1924 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1925 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1928 msgid "No fingerprint"
1929 msgstr "Pegada dactilar:"
1932 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1936 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1937 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
1940 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1941 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1944 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1945 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1946 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1949 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1950 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1951 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1954 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1958 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1960 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1963 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1964 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1967 msgid "valid values for option '%s':\n"
1968 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1971 msgid "make a signature"
1972 msgstr "facer unha sinatura separada"
1975 msgid "make a clear text signature"
1976 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1978 msgid "make a detached signature"
1979 msgstr "facer unha sinatura separada"
1981 msgid "encrypt data"
1982 msgstr "cifrar datos"
1984 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1985 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1987 msgid "decrypt data (default)"
1988 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1990 msgid "verify a signature"
1991 msgstr "verificar unha sinatura"
1994 msgstr "ve-la lista de chaves"
1996 msgid "list keys and signatures"
1997 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
2000 msgid "list and check key signatures"
2001 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
2003 msgid "list keys and fingerprints"
2004 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
2006 msgid "list secret keys"
2007 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
2009 msgid "generate a new key pair"
2010 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2013 #| msgid "generate a new key pair"
2014 msgid "quickly generate a new key pair"
2015 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2018 #| msgid "generate a new key pair"
2019 msgid "quickly add a new user-id"
2020 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2023 #| msgid "generate a new key pair"
2024 msgid "quickly revoke a user-id"
2025 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2028 #| msgid "generate a new key pair"
2029 msgid "quickly set a new expiration date"
2030 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2032 msgid "full featured key pair generation"
2035 msgid "generate a revocation certificate"
2036 msgstr "xerar un certificado de revocación"
2038 msgid "remove keys from the public keyring"
2039 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
2041 msgid "remove keys from the secret keyring"
2042 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
2045 #| msgid "sign a key"
2046 msgid "quickly sign a key"
2047 msgstr "asinar unha chave"
2050 #| msgid "sign a key locally"
2051 msgid "quickly sign a key locally"
2052 msgstr "asinar unha chave localmente"
2055 msgstr "asinar unha chave"
2057 msgid "sign a key locally"
2058 msgstr "asinar unha chave localmente"
2060 msgid "sign or edit a key"
2061 msgstr "asinar ou editar unha chave"
2064 msgid "change a passphrase"
2065 msgstr "cambia-lo contrasinal"
2068 msgstr "exportar chaves"
2070 msgid "export keys to a keyserver"
2071 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
2073 msgid "import keys from a keyserver"
2074 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
2076 msgid "search for keys on a keyserver"
2077 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
2079 msgid "update all keys from a keyserver"
2080 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
2082 msgid "import/merge keys"
2083 msgstr "importar/mesturar chaves"
2085 msgid "print the card status"
2088 msgid "change data on a card"
2091 msgid "change a card's PIN"
2094 msgid "update the trust database"
2095 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2098 msgid "print message digests"
2099 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
2101 msgid "run in server mode"
2104 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2107 msgid "create ascii armored output"
2108 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
2111 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2112 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
2115 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2116 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
2119 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2120 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
2122 msgid "use canonical text mode"
2123 msgstr "usar modo de texto canónico"
2126 msgid "|FILE|write output to FILE"
2127 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
2129 msgid "do not make any changes"
2130 msgstr "non facer ningún cambio"
2132 msgid "prompt before overwriting"
2133 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
2135 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2140 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2143 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
2150 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2151 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2152 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2153 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2154 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2159 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2160 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2161 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2162 " --list-keys [names] show keys\n"
2163 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2168 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
2169 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
2170 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
2171 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
2172 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
2175 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2176 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2177 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2181 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2182 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2183 #| "default operation depends on the input data\n"
2185 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2186 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2187 "Default operation depends on the input data\n"
2189 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2190 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
2191 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
2195 "Supported algorithms:\n"
2198 "Algoritmos soportados:\n"
2209 msgid "Compression: "
2210 msgstr "Compresión: "
2213 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2214 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2217 msgid "conflicting commands\n"
2218 msgstr "comandos conflictivos\n"
2221 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2222 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2225 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2226 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2229 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2230 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2233 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2234 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2237 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2238 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2241 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2242 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2245 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2246 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2249 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2250 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2254 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2255 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2258 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2259 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2262 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2263 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2267 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2268 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2271 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2272 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2275 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2276 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2278 msgid "display photo IDs during key listings"
2282 msgid "show key usage information during key listings"
2283 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2285 msgid "show policy URLs during signature listings"
2289 msgid "show all notations during signature listings"
2290 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2292 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2295 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2299 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2300 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2302 msgid "show user ID validity during key listings"
2305 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2308 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2312 msgid "show the keyring name in key listings"
2313 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2316 msgid "show expiration dates during signature listings"
2317 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2320 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2321 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2324 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2328 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2329 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2330 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2333 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2334 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2335 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2338 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2339 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2342 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2343 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
2346 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2347 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2350 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2351 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2354 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2355 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2358 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2359 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2362 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2363 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2366 msgid "invalid keyserver options\n"
2367 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2370 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2371 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2374 msgid "invalid import options\n"
2375 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2378 msgid "invalid filter option: %s\n"
2379 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2382 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2383 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2386 msgid "invalid export options\n"
2387 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2390 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2391 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2394 msgid "invalid list options\n"
2395 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2397 msgid "display photo IDs during signature verification"
2400 msgid "show policy URLs during signature verification"
2404 msgid "show all notations during signature verification"
2405 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2407 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2410 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2414 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2415 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2418 msgid "show user ID validity during signature verification"
2419 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2421 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2425 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2426 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2428 msgid "validate signatures with PKA data"
2431 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2435 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2436 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2439 msgid "invalid verify options\n"
2440 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2443 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2444 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2447 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2448 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2451 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2455 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2456 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2459 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2460 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2463 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2464 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2467 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2468 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2471 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2475 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2476 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2479 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2480 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2483 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2484 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2487 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2488 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2491 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2492 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2495 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2496 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2499 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2500 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2503 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2504 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2507 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2508 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2511 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2512 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2513 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2516 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2517 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2520 msgid "invalid default preferences\n"
2521 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2524 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2525 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2528 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2529 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2532 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2533 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2536 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2537 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2540 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2541 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2544 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2545 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2548 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2549 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2552 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2554 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2557 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2558 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2561 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2565 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2566 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2569 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2573 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2574 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2577 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2578 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2581 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2582 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2585 msgid "key export failed: %s\n"
2586 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2589 #| msgid "key export failed: %s\n"
2590 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2591 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2594 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2595 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2598 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2599 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2602 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2603 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2606 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2607 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2610 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2611 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2612 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2615 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2616 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
2619 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2623 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2627 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2628 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2631 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2632 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2635 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2636 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2639 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2640 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2643 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2644 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2646 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2647 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2649 msgid "|FD|write status info to this FD"
2650 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2652 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2655 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2656 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2660 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2661 "Check signatures against known trusted keys\n"
2663 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2664 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2666 msgid "No help available"
2667 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2670 #| msgid "No help available for `%s'"
2671 msgid "No help available for '%s'"
2672 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2674 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2677 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2681 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2682 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2685 msgid "do not update the trustdb after import"
2686 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2689 msgid "show key during import"
2690 msgstr "amosar fingerprint"
2692 msgid "only accept updates to existing keys"
2696 msgid "remove unusable parts from key after import"
2697 msgstr "chave secreta non utilizable"
2699 msgid "remove as much as possible from key after import"
2702 msgid "run import filters and export key immediately"
2705 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2709 msgid "repair keys on import"
2710 msgstr "amosar fingerprint"
2713 msgid "skipping block of type %d\n"
2714 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2717 msgid "%lu keys processed so far\n"
2718 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2721 msgid "Total number processed: %lu\n"
2722 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2725 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2726 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2727 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2730 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2731 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2734 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2735 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2738 msgid " imported: %lu"
2739 msgstr " importadas: %lu"
2742 msgid " unchanged: %lu\n"
2743 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2746 msgid " new user IDs: %lu\n"
2747 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2750 msgid " new subkeys: %lu\n"
2751 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2754 msgid " new signatures: %lu\n"
2755 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2758 msgid " new key revocations: %lu\n"
2759 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2762 msgid " secret keys read: %lu\n"
2763 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2766 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2767 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2770 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2771 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2774 msgid " not imported: %lu\n"
2775 msgstr " non importadas: %lu\n"
2778 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2779 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2782 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2783 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2787 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2788 "algorithms on these user IDs:\n"
2792 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2796 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2797 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2800 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2804 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2808 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2812 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2816 msgid "key %s: no user ID\n"
2817 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2820 msgid "key %s: %s\n"
2821 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2823 msgid "rejected by import screener"
2827 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2828 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2831 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2832 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2835 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2836 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2839 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2840 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2843 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2844 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2847 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2848 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2851 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2852 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2855 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2856 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2857 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2860 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2861 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2864 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2865 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2868 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2869 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2872 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2873 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2876 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2877 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2880 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2881 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2884 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2885 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2888 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2889 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2892 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2893 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2896 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2897 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2900 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2901 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2904 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2905 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2908 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2909 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2912 msgid "key %s: secret key imported\n"
2913 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2916 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2917 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2918 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2921 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2922 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2924 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2925 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2926 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
2927 #. * three private key data. Importing private key stub is always
2928 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2929 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2930 #. * then, references to a card will be automatically created
2933 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2937 msgid "secret key %s: %s\n"
2938 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2941 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2942 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2945 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2946 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2948 msgid "No reason specified"
2949 msgstr "Non se especificou un motivo"
2951 msgid "Key is superseded"
2952 msgstr "A chave é obsoleta"
2954 msgid "Key has been compromised"
2955 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
2957 msgid "Key is no longer used"
2958 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
2960 msgid "User ID is no longer valid"
2961 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
2964 msgid "reason for revocation: "
2965 msgstr "motivo para a revocación: "
2968 msgid "revocation comment: "
2969 msgstr "comentario de revocación: "
2972 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2974 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2975 "certificado de revocación\n"
2978 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2980 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2984 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2986 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2990 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2992 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2996 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2997 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
3000 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3001 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
3004 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3006 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
3010 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3012 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
3015 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3016 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
3019 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3020 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
3023 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3024 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
3027 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3028 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
3031 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3032 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
3035 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3036 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
3039 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3040 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
3043 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3044 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
3047 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3048 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
3051 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3052 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
3055 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3056 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
3059 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3060 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
3063 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3064 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
3067 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3068 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
3071 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3072 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
3075 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3076 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
3079 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3081 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
3085 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3087 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
3091 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3092 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
3095 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3096 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
3099 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3100 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3103 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3104 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3105 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3108 msgid "keybox '%s' created\n"
3109 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3112 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3113 msgid "keyring '%s' created\n"
3114 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3117 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3118 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
3121 msgid "error opening key DB: %s\n"
3122 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
3125 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3126 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
3128 msgid "[revocation]"
3129 msgstr "[revocación]"
3131 msgid "[self-signature]"
3132 msgstr "[auto-sinatura]"
3136 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3138 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3141 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
3142 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
3143 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
3146 msgid " %d = I trust marginally\n"
3147 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
3150 msgid " %d = I trust fully\n"
3151 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3154 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3155 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3156 "trust signatures on your behalf.\n"
3159 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3163 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3167 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3168 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3170 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3171 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
3173 msgid " Unable to sign.\n"
3174 msgstr " Non se puido asinar.\n"
3177 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3178 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
3181 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3182 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3185 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3186 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3189 msgid "Sign it? (y/N) "
3190 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3194 "The self-signature on \"%s\"\n"
3195 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3197 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
3198 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
3200 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3201 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
3205 "Your current signature on \"%s\"\n"
3208 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3211 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3212 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
3216 "Your current signature on \"%s\"\n"
3217 "is a local signature.\n"
3219 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3220 "é unha sinatura local.\n"
3222 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3223 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
3226 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3227 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3230 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3231 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3233 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3234 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3237 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3238 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3240 msgid "This key has expired!"
3241 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3244 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3245 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3247 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3248 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3251 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3253 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3255 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3256 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3259 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3260 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3263 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3264 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3267 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3268 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3271 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3272 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3275 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3276 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3280 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3283 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3287 msgid "This will be a self-signature.\n"
3290 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3293 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3296 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3299 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3302 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3305 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3308 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3311 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3314 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3317 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3320 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3323 msgid "I have checked this key casually.\n"
3326 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3329 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3332 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3335 msgid "Really sign? (y/N) "
3336 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3339 msgid "signing failed: %s\n"
3340 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3342 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3346 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3347 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3348 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3350 msgid "save and quit"
3351 msgstr "gardar e saír"
3354 msgid "show key fingerprint"
3355 msgstr "amosar fingerprint"
3358 msgid "show the keygrip"
3359 msgstr "Notación de sinaturas: "
3361 msgid "list key and user IDs"
3362 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3364 msgid "select user ID N"
3365 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3368 msgid "select subkey N"
3369 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3372 msgid "check signatures"
3373 msgstr "revocar sinaturas"
3375 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3379 msgid "sign selected user IDs locally"
3380 msgstr "asina-la chave localmente"
3383 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3384 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3386 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3389 msgid "add a user ID"
3390 msgstr "engadir un ID de usuario"
3392 msgid "add a photo ID"
3393 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3396 msgid "delete selected user IDs"
3397 msgstr "borrar un ID de usuario"
3400 msgid "add a subkey"
3403 msgid "add a key to a smartcard"
3406 msgid "move a key to a smartcard"
3409 msgid "move a backup key to a smartcard"
3413 msgid "delete selected subkeys"
3414 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3416 msgid "add a revocation key"
3417 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3420 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3422 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3426 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3427 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3430 msgid "flag the selected user ID as primary"
3431 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3433 msgid "list preferences (expert)"
3434 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3436 msgid "list preferences (verbose)"
3437 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3440 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3442 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3446 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3447 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3450 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3452 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3455 msgid "change the passphrase"
3456 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3458 msgid "change the ownertrust"
3459 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3462 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3463 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3466 msgid "revoke selected user IDs"
3467 msgstr "revocar un ID de usuario"
3470 msgid "revoke key or selected subkeys"
3471 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3475 msgstr "habilitar unha chave"
3479 msgstr "deshabilitar unha chave"
3482 msgid "show selected photo IDs"
3483 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3485 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3488 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3491 msgid "Secret key is available.\n"
3492 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3495 #| msgid "Secret key is available.\n"
3496 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3497 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3499 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3500 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3503 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3505 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3506 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3509 msgid "Key is revoked."
3510 msgstr "A chave está revocada."
3513 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3514 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3517 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3518 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3520 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3521 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3524 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3525 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3528 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3529 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3531 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3532 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3535 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3538 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3539 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3542 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3543 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3546 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3547 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3549 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3550 #. moving the key and not about removing it.
3552 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3553 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3556 msgid "You must select exactly one key.\n"
3557 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3559 msgid "Command expects a filename argument\n"
3563 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3564 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3567 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3568 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3570 msgid "You must select at least one key.\n"
3571 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3574 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3575 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3578 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3579 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3582 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3583 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3586 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3587 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3590 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3591 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3594 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3595 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3598 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3599 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3601 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3605 msgid "Set preference list to:\n"
3606 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3609 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3611 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3615 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3616 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3619 msgid "Save changes? (y/N) "
3620 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3623 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3624 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3627 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3628 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3631 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3632 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3633 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3636 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3637 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3640 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3641 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3644 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3645 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3648 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3649 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3652 #| msgid "invalid value\n"
3653 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3654 msgstr "valor non válido\n"
3657 #| msgid "No such user ID.\n"
3658 msgid "No matching user IDs."
3659 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3662 msgid "Nothing to sign.\n"
3663 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3666 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3667 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
3670 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3671 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3674 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3675 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
3681 msgstr "Características: "
3683 msgid "Keyserver no-modify"
3686 msgid "Preferred keyserver: "
3693 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3694 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3697 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3698 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3701 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3702 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3706 msgstr " (sensible)"
3710 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3714 msgstr "[revocada] "
3718 msgstr " [caduca: %s]"
3722 msgstr " [caduca: %s]"
3726 msgstr " confianza: %c/%c"
3733 msgstr " confianza: %c/%c"
3736 msgid "validity: %s"
3739 msgid "This key has been disabled"
3740 msgstr "Esta chave está desactivada"
3743 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3744 "unless you restart the program.\n"
3746 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3747 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3751 msgstr "[revocada] "
3759 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3760 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3762 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3763 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3766 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3770 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3771 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3772 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3775 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3777 " of PGP to reject this key.\n"
3779 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3780 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3782 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3783 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3785 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3787 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3790 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3793 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3794 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3796 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3797 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3799 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3800 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3802 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3803 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3806 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3807 msgid "Deleted %d signature.\n"
3808 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3809 msgstr[0] "Borrada %d sinatura.\n"
3810 msgstr[1] "Borrada %d sinatura.\n"
3812 msgid "Nothing deleted.\n"
3813 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3817 msgstr "armadura non válida"
3820 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3821 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3824 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3825 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3826 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3827 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3830 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3831 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3834 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3835 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3838 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3840 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3842 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3844 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3846 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3848 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3850 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3851 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3854 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3856 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3859 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3860 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3863 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3864 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3866 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3868 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3869 "se pode desfacer!\n"
3873 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3875 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3879 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3882 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3885 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3886 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3888 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3889 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3892 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3893 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3896 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3897 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3900 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3901 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3902 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3905 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3907 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3908 "se pode desfacer!\n"
3911 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3914 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3915 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3918 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3919 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3921 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3925 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3926 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3929 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3930 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3933 msgid "Enter the notation: "
3934 msgstr "Notación de sinaturas: "
3937 msgid "Proceed? (y/N) "
3938 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3941 msgid "No user ID with index %d\n"
3942 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3945 msgid "No user ID with hash %s\n"
3946 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3949 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3950 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3953 msgid "No subkey with index %d\n"
3954 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3957 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3958 msgstr "ID de usuario: \""
3961 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3962 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3964 msgid " (non-exportable)"
3965 msgstr " (non exportable)"
3968 msgid "This signature expired on %s.\n"
3969 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3971 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3972 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3974 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3975 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3978 msgid "Not signed by you.\n"
3979 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3982 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3983 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3986 msgid " (non-revocable)"
3987 msgstr " (non exportable)"
3990 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3991 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3993 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3994 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3996 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3997 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
4000 msgid "no secret key\n"
4001 msgstr "non hai chave secreta\n"
4004 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4008 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4009 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
4012 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4014 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
4017 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4018 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
4019 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
4022 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4023 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
4026 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4027 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
4030 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4032 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
4035 msgid "invalid value for option '%s'\n"
4036 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
4039 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4040 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
4043 msgid "too many cipher preferences\n"
4044 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
4047 msgid "too many digest preferences\n"
4048 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
4051 msgid "too many compression preferences\n"
4052 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
4055 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4056 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
4059 msgid "writing direct signature\n"
4060 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
4063 msgid "writing self signature\n"
4064 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
4067 msgid "writing key binding signature\n"
4068 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
4071 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4072 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
4075 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4076 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
4080 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4092 msgstr "cifrar datos"
4094 msgid "Authenticate"
4097 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4098 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4099 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4102 #. s = Toggle signing capability
4103 #. e = Toggle encryption capability
4104 #. a = Toggle authentication capability
4111 msgid "Possible actions for a %s key: "
4114 msgid "Current allowed actions: "
4118 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4122 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4123 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4126 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4130 msgid " (%c) Finished\n"
4134 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4135 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4138 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4139 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4142 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4143 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4146 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4147 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
4150 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4151 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4154 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4155 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4158 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4159 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4162 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4163 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4166 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4167 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4170 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4171 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4172 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4175 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4176 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4179 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4180 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4181 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4184 msgid " (%d) Existing key\n"
4185 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4188 msgid "Enter the keygrip: "
4189 msgstr "Notación de sinaturas: "
4191 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4195 msgid "No key with this keygrip\n"
4196 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4199 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4200 msgid "rounded to %u bits\n"
4201 msgstr "redondeado a %u bits\n"
4204 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4208 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4209 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4212 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4213 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
4216 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4217 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4218 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4221 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4222 " 0 = key does not expire\n"
4223 " <n> = key expires in n days\n"
4224 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4225 " <n>m = key expires in n months\n"
4226 " <n>y = key expires in n years\n"
4228 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
4229 " 0 = a chave non caduca\n"
4230 " <n> = a chave caduca en n días\n"
4231 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
4232 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
4233 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
4236 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4237 " 0 = signature does not expire\n"
4238 " <n> = signature expires in n days\n"
4239 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4240 " <n>m = signature expires in n months\n"
4241 " <n>y = signature expires in n years\n"
4243 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
4244 " 0 = a sinatura non caduca\n"
4245 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
4246 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
4247 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
4248 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
4250 msgid "Key is valid for? (0) "
4251 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
4254 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4255 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
4257 msgid "invalid value\n"
4258 msgstr "valor non válido\n"
4261 msgid "Key does not expire at all\n"
4262 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4265 msgid "Signature does not expire at all\n"
4266 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4269 msgid "Key expires at %s\n"
4270 msgstr "%s caduca o %s\n"
4273 msgid "Signature expires at %s\n"
4274 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4277 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4278 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4280 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
4281 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
4284 msgid "Is this correct? (y/N) "
4285 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4289 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4293 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4294 #. but you should keep your existing translation. In case
4295 #. the new string is not translated this old string will
4300 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4302 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4303 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4307 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4309 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4310 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4316 msgid "Invalid character in name\n"
4317 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4320 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4323 msgid "Name may not start with a digit\n"
4324 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4326 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4327 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4329 msgid "Email address: "
4330 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4332 msgid "Not a valid email address\n"
4333 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4336 msgstr "Comentario: "
4338 msgid "Invalid character in comment\n"
4339 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4342 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4343 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4344 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4348 "You selected this USER-ID:\n"
4352 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4356 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4358 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4360 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4361 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4362 #. string which should be translated accordingly and the
4363 #. letter changed to match the one in the answer string.
4366 #. c = Change comment
4368 #. o = Okay (ready, continue)
4374 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4375 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4377 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4378 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4381 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4382 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4383 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4386 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4387 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4388 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4390 msgid "Please correct the error first\n"
4391 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4394 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4395 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4396 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4397 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4399 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4400 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4401 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4402 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4405 msgid "Key generation failed: %s\n"
4406 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4410 "About to create a key for:\n"
4415 msgid "Continue? (Y/n) "
4419 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4420 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4423 #| msgid "Create anyway? "
4424 msgid "Create anyway? (y/N) "
4425 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4428 #| msgid "Create anyway? "
4429 msgid "creating anyway\n"
4430 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4433 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4437 msgid "Key generation canceled.\n"
4438 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4441 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4442 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4445 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4446 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4449 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4450 msgid "writing public key to '%s'\n"
4451 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4454 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4455 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4458 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4459 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4460 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4462 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4463 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4467 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4468 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4470 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4471 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4472 "con esa finalidade.\n"
4476 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4478 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4483 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4485 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4489 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4490 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4491 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4494 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4495 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4498 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4499 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4502 msgid "Really create? (y/N) "
4503 msgstr "¿Crear realmente? "
4508 msgid "Critical signature policy: "
4509 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4511 msgid "Signature policy: "
4512 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4514 msgid "Critical preferred keyserver: "
4517 msgid "Critical signature notation: "
4518 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4520 msgid "Signature notation: "
4521 msgstr "Notación de sinaturas: "
4524 #| msgid "%d bad signatures\n"
4525 msgid "%d good signature\n"
4526 msgid_plural "%d good signatures\n"
4527 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4528 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4531 #| msgid "%d bad signatures\n"
4532 msgid "%d bad signature\n"
4533 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4534 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4535 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4538 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4539 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4540 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4541 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
4542 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
4545 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4546 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4547 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4548 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4549 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4552 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4553 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4560 msgid "Primary key fingerprint:"
4561 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4563 msgid " Subkey fingerprint:"
4564 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4566 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4567 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4568 msgid " Primary key fingerprint:"
4569 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4571 msgid " Subkey fingerprint:"
4572 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4575 msgid " Key fingerprint ="
4576 msgstr " Pegada dactilar ="
4578 msgid " Card serial no. ="
4582 msgid "caching keyring '%s'\n"
4583 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4586 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4587 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4588 msgstr[0] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4589 msgstr[1] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4592 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4593 msgid "%lu key cached"
4594 msgid_plural "%lu keys cached"
4595 msgstr[0] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4596 msgstr[1] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4599 #| msgid "1 bad signature\n"
4600 msgid " (%lu signature)\n"
4601 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4602 msgstr[0] "1 sinatura errónea\n"
4603 msgstr[1] "1 sinatura errónea\n"
4606 msgid "%s: keyring created\n"
4607 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4609 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4612 msgid "include revoked keys in search results"
4615 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4618 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4621 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4625 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4626 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4628 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4635 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4639 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4640 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4643 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4644 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4647 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4648 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4649 msgstr[0] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4650 msgstr[1] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4653 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4654 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4657 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4658 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4661 msgid "key not found on keyserver\n"
4662 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4665 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4666 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4669 msgid "requesting key %s from %s\n"
4670 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4673 msgid "no keyserver known\n"
4674 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4677 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4678 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4681 msgid "sending key %s to %s\n"
4684 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4687 msgid "requesting key from '%s'\n"
4688 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4691 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4692 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4695 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4696 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4699 msgid "%s encrypted session key\n"
4700 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4703 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4704 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4707 msgid "public key is %s\n"
4708 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4711 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4712 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4715 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4716 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4723 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4724 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4727 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4728 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4731 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4735 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4736 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4739 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4740 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4743 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4744 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4747 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4748 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4751 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4752 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4755 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4756 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4757 "then integrity protection was not widely used.\n"
4761 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4765 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4766 msgid "decryption forced to fail!\n"
4767 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4770 msgid "decryption okay\n"
4771 msgstr "descifrado correcto\n"
4774 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4775 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4778 msgid "decryption failed: %s\n"
4779 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4782 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4783 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4784 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4787 msgid "original file name='%.*s'\n"
4788 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4791 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4792 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4795 msgid "no signature found\n"
4796 msgstr "Sinatura correcta de \""
4799 msgid "BAD signature from \"%s\""
4800 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4803 msgid "Expired signature from \"%s\""
4804 msgstr "Sinatura caducada de \""
4807 msgid "Good signature from \"%s\""
4808 msgstr "Sinatura correcta de \""
4811 msgid "signature verification suppressed\n"
4812 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4815 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4816 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4819 msgid "Signature made %s\n"
4820 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4823 msgid " using %s key %s\n"
4827 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4828 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4831 msgid " issuer \"%s\"\n"
4835 msgid "Key available at: "
4836 msgstr "Chave dispoñible en: "
4846 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4847 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4848 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
4851 msgid "Signature expired %s\n"
4852 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4855 msgid "Signature expires %s\n"
4856 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4859 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4860 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4861 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4870 msgstr "descoñecido"
4873 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4874 msgid ", key algorithm "
4875 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4878 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4882 msgid "Can't check signature: %s\n"
4883 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4886 msgid "not a detached signature\n"
4887 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4891 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4893 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4896 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4897 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4900 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4901 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4904 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4906 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4910 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4911 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4914 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4915 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4918 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4920 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4923 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4924 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4927 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4928 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4931 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4933 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4936 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4937 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4938 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4941 msgid "(reported error: %s)\n"
4942 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4945 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4946 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4949 msgid "(further info: "
4953 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4954 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4957 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4958 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4961 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4962 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4965 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4966 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4969 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4970 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4974 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4975 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4977 msgid "Uncompressed"
4978 msgstr "Sen comprimir"
4980 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4982 msgid "uncompressed|none"
4983 msgstr "Sen comprimir"
4986 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4987 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4990 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4991 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4994 msgid "unknown option '%s'\n"
4995 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4998 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5002 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5003 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
5006 #| msgid "File `%s' exists. "
5007 msgid "File '%s' exists. "
5008 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
5011 msgid "Overwrite? (y/N) "
5012 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
5015 msgid "%s: unknown suffix\n"
5016 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
5018 msgid "Enter new filename"
5019 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
5022 msgid "writing to stdout\n"
5023 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
5026 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5027 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5028 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
5031 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5032 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
5035 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5037 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
5040 #| msgid "Critical signature notation: "
5041 msgid "Unknown critical signature notation: "
5042 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
5045 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5046 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
5049 msgid "problem with the agent: %s\n"
5050 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
5052 msgid "Enter passphrase\n"
5053 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
5056 msgid "cancelled by user\n"
5057 msgstr "cancelado polo usuario\n"
5060 msgid " (main key ID %s)"
5061 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
5064 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5065 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5068 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5069 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5072 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5073 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5076 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5077 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5080 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5081 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
5084 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5085 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
5091 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5094 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
5098 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5099 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5100 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5101 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5104 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
5105 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
5106 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
5107 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
5109 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5110 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
5113 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5114 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
5117 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5121 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5122 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
5125 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5126 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
5128 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5129 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
5132 msgid "unable to display photo ID!\n"
5133 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
5135 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5136 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5137 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5138 #. match the one in the answer string.
5140 #. i = please show me more information
5141 #. m = back to the main menu
5142 #. s = skip this key
5149 msgid "No trust value assigned to:\n"
5151 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
5155 msgid " aka \"%s\"\n"
5160 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5161 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5164 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5165 msgstr " %d = Non sei\n"
5168 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5169 msgstr " %d = NON confío\n"
5172 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5173 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
5176 msgid " m = back to the main menu\n"
5177 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
5180 msgid " s = skip this key\n"
5181 msgstr " o = omitir esta chave\n"
5185 msgstr " s = saír\n"
5189 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5193 msgid "Your decision? "
5194 msgstr "¿A súa decisión? "
5197 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5198 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
5200 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5201 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
5204 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5206 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5209 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5211 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5214 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5215 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5218 msgid "This key belongs to us\n"
5219 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
5222 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5224 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
5229 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5230 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5231 "question with yes.\n"
5233 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5234 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5235 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5240 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5241 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5242 "you may answer the next question with yes.\n"
5244 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5245 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5246 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5250 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5251 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
5254 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5255 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
5258 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5260 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
5264 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5265 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5268 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5269 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5272 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5273 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
5276 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5277 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
5280 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5281 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
5284 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5288 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5292 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5296 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5300 msgid "Note: This key has expired!\n"
5301 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5304 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5305 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5309 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5311 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5314 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5315 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5318 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5319 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5323 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5325 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5329 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5330 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5333 msgid "%s: skipped: %s\n"
5334 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5337 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5338 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5341 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5342 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5345 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5346 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5347 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
5350 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5351 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5354 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5355 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5357 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5358 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5360 msgid "Current recipients:\n"
5365 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5368 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5370 msgid "No such user ID.\n"
5371 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5374 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5376 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5378 msgid "Public key is disabled.\n"
5379 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5382 msgid "skipped: public key already set\n"
5383 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5386 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5387 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5390 msgid "no valid addressees\n"
5391 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5394 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5395 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5398 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5399 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5402 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5403 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5405 msgid "Detached signature.\n"
5406 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5408 msgid "Please enter name of data file: "
5409 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5412 msgid "reading stdin ...\n"
5413 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5416 msgid "no signed data\n"
5417 msgstr "non hai datos asinados\n"
5420 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5421 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5422 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5425 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5426 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5429 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5430 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5433 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5434 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5437 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5438 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5441 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5442 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5445 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5446 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5449 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5450 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5453 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5454 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5457 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5458 msgid "Note: key has been revoked"
5459 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5462 msgid "build_packet failed: %s\n"
5463 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5466 msgid "key %s has no user IDs\n"
5467 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5469 msgid "To be revoked by:\n"
5470 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5472 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5473 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5476 #| msgid "Secret key is available.\n"
5477 msgid "Secret key is not available.\n"
5478 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
5481 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5482 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5484 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5485 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5488 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5489 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5491 msgid "Revocation certificate created.\n"
5492 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5495 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5496 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5499 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5500 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5503 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5504 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5505 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5509 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5510 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5511 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5512 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5513 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5517 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5518 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5519 "before importing and publishing this revocation certificate."
5523 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5524 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5525 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5528 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5529 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
5531 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5532 #. for example has been given at the command line. Several lines
5533 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5535 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5539 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5540 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5541 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
5544 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5545 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5548 "Revocation certificate created.\n"
5550 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5551 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5552 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5553 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5554 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5556 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5558 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5559 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5560 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5561 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5562 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5564 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5565 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5571 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5572 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5574 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5575 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5578 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5579 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5581 msgid "(No description given)\n"
5582 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5585 msgid "Is this okay? (y/N) "
5586 msgstr "¿É correcto? "
5589 msgid "weak key created - retrying\n"
5590 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5593 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5595 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5599 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5603 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5607 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5608 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5611 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5612 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5613 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
5616 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5620 msgid "please see %s for more information\n"
5621 msgstr " i = amosar máis información\n"
5624 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5626 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5627 "se pode desfacer!\n"
5630 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5631 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5632 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5633 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5636 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5637 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5638 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5639 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5643 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5645 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5647 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5650 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5654 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5656 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5658 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5661 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5665 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5666 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5669 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5670 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5673 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5674 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5675 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
5678 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5679 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5680 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
5683 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5685 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5689 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5691 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5695 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5696 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5699 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5701 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5706 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5707 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5711 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5713 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5716 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5717 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5721 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5723 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5730 msgid "%s encryption will be used\n"
5731 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5734 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5736 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5737 "números aleatorios falso\n"
5740 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5741 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5744 msgid "skipped: secret key already present\n"
5745 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5748 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5750 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5754 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5755 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5759 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5760 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5762 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5763 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5766 msgid "error in '%s': %s\n"
5767 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5770 msgid "line too long"
5771 msgstr "liña longa de máis\n"
5773 msgid "colon missing"
5777 msgid "invalid fingerprint"
5778 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5781 msgid "ownertrust value missing"
5782 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5785 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5786 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5789 msgid "read error in '%s': %s\n"
5790 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5793 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5794 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5797 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5798 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5801 msgid "can't lock '%s'\n"
5802 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5805 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5806 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5809 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5811 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5814 msgid "trustdb transaction too large\n"
5815 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5818 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5819 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5822 msgid "can't access '%s': %s\n"
5823 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5826 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5827 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5830 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5831 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5834 msgid "%s: trustdb created\n"
5835 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5838 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5839 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5840 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5843 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5844 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5847 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5848 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5851 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5852 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5855 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5856 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5859 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5860 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5863 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5864 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5867 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5868 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5871 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5872 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5875 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5876 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5879 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5880 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5883 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5884 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5887 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5888 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5891 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5892 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5895 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5896 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5899 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5900 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5903 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5904 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5907 msgid "input line longer than %d characters\n"
5908 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5911 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5912 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5915 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5919 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5923 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5926 "Algoritmos soportados:\n"
5929 msgid "TOFU DB error"
5933 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5934 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5937 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5938 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5939 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
5942 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5943 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5944 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5947 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5948 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5951 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5952 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5956 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5960 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5961 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5965 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5970 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5971 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5975 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5976 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5979 #| msgid "list key and user IDs"
5980 msgid "This key's user IDs:\n"
5981 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
5986 msgstr "Normativa: "
5989 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5990 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5993 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5994 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5999 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6003 #| msgid "list keys"
6005 msgstr "ve-la lista de chaves"
6008 msgid "Verified %d message."
6009 msgid_plural "Verified %d messages."
6010 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6011 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6014 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6015 msgid "Encrypted %d message."
6016 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6017 msgstr[0] "cifrado con %lu contrasinais\n"
6018 msgstr[1] "cifrado con %lu contrasinais\n"
6021 msgid "Verified %d message in the future."
6022 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6023 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6024 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6027 msgid "Encrypted %d message in the future."
6028 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6029 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6030 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6033 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6034 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6039 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6040 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6045 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6046 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6051 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6052 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6057 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6058 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6063 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6064 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6069 msgid "Messages verified in the past: %d."
6073 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6074 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6076 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6077 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
6078 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6079 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6082 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6083 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6084 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6088 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6091 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6095 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6099 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6100 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6104 msgid_plural "%lld~years"
6110 msgid_plural "%lld~months"
6116 msgid_plural "%lld~weeks"
6122 msgid_plural "%lld~days"
6128 msgid_plural "%lld~hours"
6134 msgid_plural "%lld~minutes"
6140 msgid_plural "%lld~seconds"
6145 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6149 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6150 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6151 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
6154 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6155 msgid "Encrypted 0 messages."
6156 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
6160 msgid "(policy: %s)"
6161 msgstr "Normativa: "
6165 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6170 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6174 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6178 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6183 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6184 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6185 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6187 "to mark it as being bad.\n"
6189 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6190 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6191 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6193 "to mark it as being bad.\n"
6198 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6199 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6202 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6206 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6207 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6208 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
6211 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6212 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
6215 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6216 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
6219 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6221 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
6224 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6225 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
6228 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6229 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
6232 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6233 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
6236 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6240 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6244 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6248 msgid "using %s trust model\n"
6252 msgid "no need for a trustdb check\n"
6253 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6256 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6257 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
6260 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6261 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6264 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6265 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6268 msgid "public key %s not found: %s\n"
6269 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
6272 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6273 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
6276 msgid "checking the trustdb\n"
6277 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
6280 msgid "%d key processed"
6281 msgid_plural "%d keys processed"
6282 msgstr[0] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6283 msgstr[1] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6286 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6287 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6288 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6289 msgstr[0] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6290 msgstr[1] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6293 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6294 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
6297 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6298 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
6302 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6306 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6307 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
6325 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6326 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6327 #. make attractive information listings where columns line up
6328 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6329 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6330 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6331 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6332 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6333 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6338 msgstr "[revocada] "
6342 msgstr "[caducada ]"
6346 msgstr "descoñecido"
6366 "the signature could not be verified.\n"
6367 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6368 "should be the first file given on the command line.\n"
6370 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
6371 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
6372 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
6375 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6377 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
6380 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6381 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6383 msgid "set debugging flags"
6384 msgstr "axusta-los valores de depuración"
6386 msgid "enable full debugging"
6387 msgstr "habilitar depuración total"
6390 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6391 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6395 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6396 "List, export, import Keybox data\n"
6397 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6400 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6404 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6408 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6412 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6416 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6417 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6420 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6421 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6424 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6425 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6428 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6429 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6431 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6434 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6438 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6439 "qualified signatures."
6443 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6444 "qualified signatures."
6448 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6449 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6452 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6453 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6456 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6457 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
6460 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6464 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6468 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6472 #| msgid "remove keys from the public keyring"
6473 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6474 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
6477 msgid "response does not contain the public key data\n"
6481 msgid "reading public key failed: %s\n"
6482 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6484 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6485 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6486 #. * the %s at the start and end of the string.
6488 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6492 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6495 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6496 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6498 msgid "Remaining attempts: %d"
6502 msgid "using default PIN as %s\n"
6506 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6510 msgid "||Please unlock the card"
6511 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6514 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6518 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6519 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
6522 msgid "card is permanently locked!\n"
6526 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6528 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6532 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6533 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6535 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6536 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6539 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6543 msgid "||Please enter the PIN"
6544 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6547 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6548 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6551 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6554 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6555 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6556 #. to get some infos on the string.
6557 msgid "|RN|New Reset Code"
6560 msgid "|AN|New Admin PIN"
6567 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6568 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6571 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6572 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6575 msgid "error reading application data\n"
6576 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6579 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6580 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6583 msgid "key already exists\n"
6584 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
6587 msgid "existing key will be replaced\n"
6591 msgid "generating new key\n"
6592 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6595 msgid "writing new key\n"
6596 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6599 msgid "creation timestamp missing\n"
6603 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6607 msgid "failed to store the key: %s\n"
6608 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6611 #| msgid "unsupported URI"
6612 msgid "unsupported curve\n"
6613 msgstr "URI non soportado"
6616 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6620 msgid "generating key failed\n"
6621 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6624 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6625 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6626 msgstr[0] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6627 msgstr[1] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6630 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6634 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6638 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6639 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
6642 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6647 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6651 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6652 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
6655 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6656 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6658 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6659 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6660 #. to get some infos on the string.
6662 msgid "|N|Initial New PIN"
6663 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6665 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6668 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6672 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6673 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6675 msgid "|N|connect to reader at port N"
6679 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6680 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6683 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6684 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6687 msgid "do not use the internal CCID driver"
6688 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6690 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6693 msgid "do not use a reader's pinpad"
6697 msgid "deny the use of admin card commands"
6698 msgstr "comandos conflictivos\n"
6700 msgid "use variable length input for pinpad"
6704 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6705 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6708 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6709 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6713 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6717 msgid "handler for fd %d started\n"
6721 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6725 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6726 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
6729 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6740 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6741 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
6744 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6747 msgid "critical marked policy without configured policies"
6751 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6752 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6755 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6756 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6759 msgid "certificate policy not allowed"
6760 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6763 msgid "looking up issuer at external location\n"
6767 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6771 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6775 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6776 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6779 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6780 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6783 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6784 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6787 msgid "certificate has been revoked"
6788 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6790 msgid "the status of the certificate is unknown"
6794 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6798 msgid "checking the CRL failed: %s"
6799 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6802 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6803 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6806 msgid "certificate not yet valid"
6807 msgstr "Revocación de certificado válida"
6810 msgid "root certificate not yet valid"
6811 msgstr "Revocación de certificado válida"
6814 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6815 msgstr "Revocación de certificado válida"
6818 msgid "certificate has expired"
6819 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6822 msgid "root certificate has expired"
6823 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6826 msgid "intermediate certificate has expired"
6827 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6830 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6834 msgid "certificate with invalid validity"
6835 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6837 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6840 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6843 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6847 msgid " ( signature created at "
6848 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6851 msgid " (certificate created at "
6852 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6855 msgid " (certificate valid from "
6856 msgstr "Revocación de certificado válida"
6859 msgid " ( issuer valid from "
6863 msgid "fingerprint=%s\n"
6864 msgstr "Pegada dactilar:"
6867 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6869 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6873 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6877 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6880 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6884 msgid "no issuer found in certificate"
6885 msgstr "Certificado correcto"
6887 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6891 msgid "root certificate is not marked trusted"
6893 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6897 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6898 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6901 msgid "certificate chain too long\n"
6902 msgstr "Revocación de certificado válida"
6905 msgid "issuer certificate not found"
6906 msgstr "Revocación de certificado válida"
6909 msgid "certificate has a BAD signature"
6910 msgstr "verificar unha sinatura"
6912 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6916 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6920 msgid "certificate is good\n"
6921 msgstr "Revocación de certificado válida"
6924 msgid "intermediate certificate is good\n"
6925 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6928 msgid "root certificate is good\n"
6930 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6933 msgid "switching to chain model"
6937 msgid "validation model used: %s"
6941 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6945 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6953 msgid "[Error - invalid encoding]"
6954 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6956 msgid "[Error - out of core]"
6959 msgid "[Error - No name]"
6963 msgid "[Error - invalid DN]"
6964 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6968 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6971 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6972 "created %s, expires %s.\n"
6974 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6976 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6979 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6983 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6984 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6987 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6991 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6995 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6999 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7003 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7007 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7011 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7012 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7015 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7019 msgid "line %d: no subject name given\n"
7023 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7024 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7027 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7028 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7031 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7032 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
7035 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7036 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7039 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7043 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7047 msgid "line %d: invalid date given\n"
7048 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7051 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7052 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7055 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7056 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7059 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7060 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7063 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7064 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
7067 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7068 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7071 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7072 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7075 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7076 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7079 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7080 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
7083 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7084 "you just created once more.\n"
7088 msgid " (%d) Existing key\n"
7089 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
7092 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7096 msgid "error reading the card: %s\n"
7097 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7100 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7101 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7104 msgid "Available keys:\n"
7105 msgstr "deshabilitar unha chave"
7108 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7112 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7113 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
7116 msgid " (%d) sign\n"
7117 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
7120 msgid " (%d) encrypt\n"
7121 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
7123 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7127 msgid "No subject name given\n"
7128 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7131 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7132 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7134 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7135 #. length of the first string up to the "%s". Please
7136 #. adjust it do the length of your translation. The
7137 #. second string is merely passed to atoi so you can
7138 #. drop everything after the number.
7140 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7141 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7143 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7147 msgid "Enter email addresses"
7148 msgstr "Enderezo de E-mail: "
7151 msgid " (end with an empty line):\n"
7154 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
7157 msgid "Enter DNS names"
7158 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
7161 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7162 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
7166 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
7169 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7170 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
7172 msgid "These parameters are used:\n"
7175 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7179 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
7180 msgid "Now creating certificate request. "
7181 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7183 msgid "This may take a while ...\n"
7189 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7193 msgid "resource problem: out of core\n"
7197 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7201 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7205 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7206 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7209 msgid "error locking keybox: %s\n"
7210 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
7213 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7214 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7217 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7218 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7221 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7222 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7225 msgid "no valid recipients given\n"
7226 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7229 msgid "list external keys"
7230 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
7233 msgid "list certificate chain"
7234 msgstr "Revocación de certificado válida"
7237 msgid "import certificates"
7238 msgstr "Certificado correcto"
7241 msgid "export certificates"
7242 msgstr "Certificado correcto"
7244 msgid "register a smartcard"
7247 msgid "pass a command to the dirmngr"
7250 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7254 msgid "create base-64 encoded output"
7255 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
7257 msgid "assume input is in PEM format"
7260 msgid "assume input is in base-64 format"
7263 msgid "assume input is in binary format"
7266 msgid "never consult a CRL"
7269 msgid "check validity using OCSP"
7272 msgid "|N|number of certificates to include"
7275 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7278 msgid "do not check certificate policies"
7281 msgid "fetch missing issuer certificates"
7284 msgid "don't use the terminal at all"
7285 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
7287 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7291 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7292 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7294 msgid "batch mode: never ask"
7295 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
7297 msgid "assume yes on most questions"
7298 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
7300 msgid "assume no on most questions"
7301 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
7304 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7305 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
7308 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7309 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
7312 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7313 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
7315 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7316 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
7318 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7319 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
7322 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7323 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7324 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7328 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7329 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7330 "Default operation depends on the input data\n"
7332 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
7333 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
7334 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
7337 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7338 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7341 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7342 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
7345 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7346 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7349 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7353 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7354 msgstr " o = omitir esta chave\n"
7357 msgid "could not parse keyserver\n"
7358 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7361 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7362 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7365 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7366 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7369 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7373 msgid "total number processed: %lu\n"
7374 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
7377 msgid "error storing certificate\n"
7378 msgstr "Certificado correcto"
7381 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7385 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7386 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7389 msgid "error importing certificate: %s\n"
7390 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7393 msgid "error reading input: %s\n"
7394 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7397 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7398 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7401 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7405 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7406 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7409 msgid "error storing certificate: %s\n"
7410 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7413 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7414 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7417 msgid "error storing flags: %s\n"
7418 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7424 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7428 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7429 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7432 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7433 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7437 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7439 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7442 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7447 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7453 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7455 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7459 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7460 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
7463 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7467 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7468 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7471 msgid "Signature made "
7472 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
7475 msgid "[date not given]"
7479 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7480 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7484 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7488 msgid "Good signature from"
7489 msgstr "Sinatura correcta de \""
7496 msgid "This is a qualified signature\n"
7499 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
7502 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7503 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7506 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7510 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7514 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7518 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7522 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7523 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7524 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7527 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7528 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7531 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7532 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7535 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7536 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7539 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7540 msgstr "Pegada dactilar:"
7549 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7550 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7553 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7554 msgstr "Certificado non válido"
7557 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7558 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7561 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7562 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7565 msgid "certificate already cached\n"
7566 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7569 msgid "certificate cached\n"
7570 msgstr "Revocación de certificado válida"
7573 msgid "error caching certificate: %s\n"
7574 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7577 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7578 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7581 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7582 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7585 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7586 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7589 msgid "no issuer found in certificate\n"
7590 msgstr "Certificado correcto"
7593 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7594 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7597 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7598 msgid "creating directory '%s'\n"
7599 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7602 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7603 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7606 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7607 msgstr "error nunha liña adicional\n"
7610 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7611 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7614 msgid "removing cache file '%s'\n"
7615 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7618 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7619 msgid "not removing file '%s'\n"
7620 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7623 msgid "error closing cache file: %s\n"
7624 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7627 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7628 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
7631 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7632 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7635 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7636 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7637 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7640 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7641 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7644 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7645 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7646 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
7649 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7650 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7653 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7657 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7661 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7665 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7669 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7670 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7673 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7674 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7677 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7681 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7682 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7685 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7686 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7689 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7690 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7693 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7694 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7695 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7698 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7702 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7706 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7707 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7710 msgid "error closing '%s': %s\n"
7711 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7714 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7715 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7716 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7719 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7720 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7723 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7724 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7727 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7728 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7731 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7732 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7735 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7739 msgid "opening cache file '%s'\n"
7740 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7743 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7744 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7747 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7751 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7755 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7759 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7760 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7763 #| msgid "No help available for `%s'"
7764 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7765 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
7768 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7773 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7778 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7782 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7786 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7790 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7794 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7795 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7796 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
7799 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7803 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7807 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7808 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7811 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7812 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7813 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7816 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7820 #| msgid "invalid response from agent\n"
7821 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7822 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7825 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7826 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7827 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7830 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7831 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7832 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7835 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7836 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7837 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7840 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7841 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7844 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7848 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7852 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7853 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7856 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7857 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7860 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7861 msgstr "Certificado correcto"
7864 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7868 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7869 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7870 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7873 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7874 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7877 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7878 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7881 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7882 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7885 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7886 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7889 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7890 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7893 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7894 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7897 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7898 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7899 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7902 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7903 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7906 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7907 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7910 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7914 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7918 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7922 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7923 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7926 msgid "creating cache file '%s'\n"
7927 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7930 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7931 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7935 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7940 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7944 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7949 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7952 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7955 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7959 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7960 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7961 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7964 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7965 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7968 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7969 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7972 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7973 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7975 msgid "End CRL dump\n"
7979 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7980 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7983 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7984 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7985 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7988 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7989 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7992 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7996 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8000 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8001 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
8004 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
8005 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8006 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
8009 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8010 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8013 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8014 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8016 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8019 msgid "check whether a dirmngr is running"
8023 msgid "add a certificate to the cache"
8024 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
8027 #| msgid "bad certificate"
8028 msgid "validate a certificate"
8029 msgstr "certificado erróneo"
8032 #| msgid "bad certificate"
8033 msgid "lookup a certificate"
8034 msgstr "certificado erróneo"
8037 msgid "lookup only locally stored certificates"
8038 msgstr "Certificado non válido"
8040 msgid "expect an URL for --lookup"
8043 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8046 msgid "special mode for use by Squid"
8050 msgid "expect certificates in PEM format"
8051 msgstr "Certificado correcto"
8054 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
8055 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8056 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
8059 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8060 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8061 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8064 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8065 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8066 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8067 "not valid and other error codes for general failures\n"
8071 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8072 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8075 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8076 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8079 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8083 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
8084 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8085 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
8088 #| msgid "update failed: %s\n"
8089 msgid "lookup failed: %s\n"
8090 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8093 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8094 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8097 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8101 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8102 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8105 msgid "certificate is valid\n"
8106 msgstr "Revocación de certificado válida"
8109 msgid "certificate has been revoked\n"
8110 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8113 msgid "certificate check failed: %s\n"
8114 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8117 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
8118 msgid "got status: '%s'\n"
8119 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
8122 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8123 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8124 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
8127 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8130 "Algoritmos soportados:\n"
8133 msgid "absolute file name expected\n"
8137 msgid "looking up '%s'\n"
8140 msgid "list the contents of the CRL cache"
8144 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8145 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8147 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8150 msgid "shutdown the dirmngr"
8153 msgid "flush the cache"
8156 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8160 msgid "run without asking a user"
8161 msgstr "¿Saír sin gardar? "
8163 msgid "force loading of outdated CRLs"
8166 msgid "allow sending OCSP requests"
8169 msgid "allow online software version check"
8172 msgid "inhibit the use of HTTP"
8175 msgid "inhibit the use of LDAP"
8178 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8181 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8184 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8187 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8190 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8193 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8197 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8198 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8200 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8203 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8207 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8208 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8210 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8213 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8216 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8219 msgid "route all network traffic via Tor"
8225 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8228 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8232 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
8235 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8236 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8239 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8240 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8244 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8248 msgid "usage: %s [options] "
8249 msgstr "uso: gpg [opcións] "
8252 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8253 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8254 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8257 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8258 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8261 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8262 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8265 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8266 msgstr "liña longa de máis\n"
8269 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8270 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
8273 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8274 msgstr "erro de lectura: %s\n"
8277 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8281 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8285 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8289 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8293 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8297 msgid "shutdown forced\n"
8298 msgstr "non procesado"
8301 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8305 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8308 msgid "return all values in a record oriented format"
8311 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8315 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8316 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8317 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
8319 msgid "|N|connect to port N"
8323 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8324 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8325 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
8327 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8330 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8333 msgid "|STRING|query DN STRING"
8336 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8339 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8343 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8344 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8345 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8348 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8349 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8350 "Interface and options may change without notice\n"
8354 #| msgid "invalid import options\n"
8355 msgid "invalid port number %d\n"
8356 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
8359 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8363 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8364 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8367 msgid " available attribute '%s'\n"
8371 msgid "attribute '%s' not found\n"
8372 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8375 msgid "found attribute '%s'\n"
8379 #| msgid "reading from `%s'\n"
8380 msgid "processing url '%s'\n"
8381 msgstr "lendo de `%s'\n"
8384 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8385 msgid " user '%s'\n"
8386 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
8389 msgid " pass '%s'\n"
8393 msgid " host '%s'\n"
8397 #| msgid " not imported: %lu\n"
8399 msgstr " non importadas: %lu\n"
8406 msgid " filter '%s'\n"
8410 msgid " attr '%s'\n"
8414 msgid "no host name in '%s'\n"
8415 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
8418 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8422 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8423 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8424 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
8427 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8428 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8431 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8432 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8435 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8436 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8437 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
8440 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8441 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
8444 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8448 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8449 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8452 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8456 msgid "too many redirections\n"
8457 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
8460 #| msgid "writing to `%s'\n"
8461 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8462 msgstr "escribindo a `%s'\n"
8465 msgid "error allocating memory: %s\n"
8466 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
8469 msgid "error printing log line: %s\n"
8470 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8473 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8474 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8477 msgid "ldap wrapper %d ready"
8481 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8485 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8489 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8490 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8493 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8497 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8501 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8502 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8505 msgid "malloc failed: %s\n"
8506 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8509 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8513 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8517 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8518 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8519 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
8522 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8523 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8526 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8527 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8528 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8531 msgid "bad URL encoding detected\n"
8535 msgid "error reading from responder: %s\n"
8536 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8539 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8543 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8544 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8547 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8551 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8552 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8555 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8556 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8559 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8560 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8563 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8564 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8567 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8568 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8571 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8575 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8579 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8580 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8581 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
8584 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8588 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8589 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8592 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8593 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8596 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8600 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8601 msgstr "Revocación de certificado válida"
8604 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8608 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8609 msgstr "Certificado correcto"
8612 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8613 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8616 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8617 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8618 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
8621 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8625 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8626 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8627 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
8630 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8634 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8635 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8638 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8639 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8642 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8649 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8650 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8653 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8657 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8661 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8665 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8666 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8668 msgid "ldapserver missing"
8671 msgid "serialno missing in cert ID"
8675 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8676 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8679 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8680 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8683 msgid "error sending data: %s\n"
8684 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8687 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8688 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8691 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8692 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8695 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8699 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8700 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8703 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8704 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
8707 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8708 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8709 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8712 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8713 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
8716 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8720 #| msgid "signing failed: %s\n"
8721 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8722 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8725 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8729 #| msgid "checking the trustdb\n"
8730 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8731 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
8733 msgid "not checking CRL for"
8737 msgid "checking CRL for"
8738 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8741 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8742 msgstr "verificar unha sinatura"
8745 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8746 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8749 msgid "certificate chain is good\n"
8750 msgstr "Revocación de certificado válida"
8753 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8760 msgid "print data out hex encoded"
8763 msgid "decode received data lines"
8766 msgid "connect to the dirmngr"
8769 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8772 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8775 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8778 msgid "do not use extended connect mode"
8782 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8783 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8785 msgid "run /subst on startup"
8789 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8790 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8793 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8794 "Connect to a running agent and send commands\n"
8798 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8802 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8806 msgid "receiving line failed: %s\n"
8807 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8810 msgid "line too long - skipped\n"
8811 msgstr "liña longa de máis\n"
8814 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8818 msgid "unknown command '%s'\n"
8819 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8822 msgid "sending line failed: %s\n"
8823 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8826 msgid "error sending standard options: %s\n"
8827 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8829 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8832 msgid "Options controlling the configuration"
8836 msgid "Options useful for debugging"
8837 msgstr "habilitar depuración total"
8839 msgid "Options controlling the security"
8842 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8845 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8848 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8851 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8854 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8857 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8860 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8863 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8867 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8868 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8871 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8872 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8874 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8877 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8878 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8881 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8882 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8884 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8887 msgid "Configuration for Keyservers"
8891 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8892 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8894 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8897 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8900 msgid "disable all access to the dirmngr"
8904 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8905 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8907 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8910 msgid "Options controlling the format of the output"
8913 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8916 msgid "Options controlling the use of Tor"
8919 msgid "Configuration for HTTP servers"
8922 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8925 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8928 msgid "LDAP server list"
8931 msgid "Configuration for OCSP"
8937 msgid "Private Keys"
8947 #| msgid "network error"
8949 msgstr "erro de rede"
8952 msgid "Passphrase Entry"
8953 msgstr "contrasinal erróneo"
8956 msgid "Component not suitable for launching"
8957 msgstr "non se atopou a chave pública"
8960 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
8964 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8965 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
8966 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
8969 msgid "External verification of component %s failed"
8972 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8976 msgid "error closing '%s'\n"
8977 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8980 msgid "error parsing '%s'\n"
8981 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8983 msgid "list all components"
8986 msgid "check all programs"
8989 msgid "|COMPONENT|list options"
8992 msgid "|COMPONENT|change options"
8995 msgid "|COMPONENT|check options"
8998 msgid "apply global default values"
9001 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9004 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9008 msgid "list global configuration file"
9009 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9012 msgid "check global configuration file"
9013 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9016 #| msgid "update the trust database"
9017 msgid "query the software version database"
9018 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
9020 msgid "reload all or a given component"
9023 msgid "launch a given component"
9026 msgid "kill a given component"
9029 msgid "use as output file"
9030 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
9032 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9036 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9037 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9040 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9041 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9044 msgid "Need one component argument"
9048 msgid "Component not found"
9049 msgstr "non se atopou a chave pública"
9052 msgid "No argument allowed"
9053 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9065 msgid "decryption modus"
9066 msgstr "descifrado correcto\n"
9069 msgid "encryption modus"
9070 msgstr "descifrado correcto\n"
9072 msgid "tool class (confucius)"
9076 msgid "program filename"
9077 msgstr "--store [ficheiro]"
9079 msgid "secret key file (required)"
9082 msgid "input file name (default stdin)"
9086 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9087 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9090 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9091 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9092 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9096 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9097 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
9100 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9102 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
9106 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9107 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
9110 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9111 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
9114 msgid "error writing to %s: %s\n"
9115 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9118 msgid "error reading from %s: %s\n"
9119 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9122 msgid "error closing %s: %s\n"
9123 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9126 msgid "no --program option provided\n"
9127 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
9130 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9134 msgid "no --keyfile option provided\n"
9138 msgid "cannot allocate args vector\n"
9142 msgid "could not create pipe: %s\n"
9143 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
9146 msgid "could not create pty: %s\n"
9147 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
9150 msgid "could not fork: %s\n"
9151 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
9154 msgid "execv failed: %s\n"
9155 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9158 msgid "select failed: %s\n"
9159 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9162 msgid "read failed: %s\n"
9163 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9166 msgid "pty read failed: %s\n"
9167 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9170 msgid "waitpid failed: %s\n"
9171 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9174 msgid "child aborted with status %i\n"
9178 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9179 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
9182 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9183 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
9186 msgid "either %s or %s must be given\n"
9190 msgid "no class provided\n"
9194 msgid "class %s is not supported\n"
9195 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9198 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9199 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9202 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9203 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9206 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
9208 #~ "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
9211 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
9212 #~ msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
9215 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
9216 #~ msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
9219 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
9220 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9223 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
9224 #~ msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9227 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
9228 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
9229 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9230 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9233 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
9234 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
9235 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9236 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9239 #~| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
9240 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9241 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
9244 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9245 #~ msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9248 #~| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
9249 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9250 #~ msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
9253 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9254 #~ msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9257 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9258 #~ msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
9261 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9262 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9265 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9266 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9269 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9270 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9273 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9274 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9277 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9278 #~ msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9282 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9283 #~ msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
9287 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9288 #~ msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
9291 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9292 #~ msgstr "Sinatura correcta de \""
9295 #~ msgid "key %s:\n"
9296 #~ msgstr "omítese `%s': %s\n"
9299 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9300 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9301 #~ msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9302 #~ msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9305 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9306 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9307 #~ msgstr[0] "Sinatura correcta de \""
9308 #~ msgstr[1] "Sinatura correcta de \""
9311 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9312 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9313 #~ msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9316 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9317 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9318 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9321 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9322 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9323 #~ msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
9326 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9327 #~ msgstr "cambia-lo contrasinal"
9329 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9330 #~ msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
9332 #~ msgid "--store [filename]"
9333 #~ msgstr "--store [ficheiro]"
9335 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9336 #~ msgstr "--symmetric [ficheiro]"
9338 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9339 #~ msgstr "--encrypt [ficheiro]"
9342 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9343 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9345 #~ msgid "--sign [filename]"
9346 #~ msgstr "--sign [ficheiro]"
9348 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9349 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9352 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9353 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9355 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9356 #~ msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
9358 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9359 #~ msgstr "--clear-sign [ficheiro]"
9361 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9362 #~ msgstr "--decrypt [ficheiro]"
9364 #~ msgid "--sign-key user-id"
9365 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9367 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9368 #~ msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
9370 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9371 #~ msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
9374 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9375 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9377 #~ msgid "[filename]"
9378 #~ msgstr "[ficheiro]"
9381 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9382 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9385 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9386 #~ msgstr "deshabilitar unha chave"
9389 #~ msgid "%ld message signed"
9390 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9391 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9392 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9394 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9395 #~ msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
9398 #~ msgid "canceled by user\n"
9399 #~ msgstr "cancelado polo usuario\n"
9402 #~ msgid "problem with the agent\n"
9403 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9406 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9407 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9410 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9411 #~ msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
9415 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9418 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9419 #~ "created %s%s.\n"
9421 #~ "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
9423 #~ "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
9427 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9431 #~ "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
9435 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9436 #~ msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
9439 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9440 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9441 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
9443 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9444 #~ msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
9447 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9448 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9449 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9450 #~ msgstr[0] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9451 #~ msgstr[1] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9453 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9454 #~ msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
9456 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9457 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
9459 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9460 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
9462 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9463 #~ msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9466 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9467 #~ msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9470 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9473 #~ "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
9478 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9479 #~ "encryption key."
9480 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9482 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9483 #~ msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
9489 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9490 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9491 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9494 #~ "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
9495 #~ "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
9496 #~ "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
9500 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9501 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9504 #~| msgid "1 bad signature\n"
9505 #~ msgid "1 good signature\n"
9506 #~ msgstr "1 sinatura errónea\n"
9509 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9510 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
9513 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9514 #~ msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
9517 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9518 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9521 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9522 #~ msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
9526 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9529 #~ "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
9533 #~| msgid "can't open the keyring"
9534 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9535 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
9538 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9539 #~ msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
9542 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9543 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
9546 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9547 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
9550 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9551 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9554 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9555 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9558 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9559 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
9562 #~ msgid "Passphrase"
9563 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
9566 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9567 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9569 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9570 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9573 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9575 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
9576 #~ "seleccionados? "
9579 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9580 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9582 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9583 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9585 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9586 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9589 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9590 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9593 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9594 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
9597 #~ msgid "host not found"
9598 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
9601 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9602 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9605 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9606 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
9609 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9610 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9613 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9614 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9617 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9618 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
9621 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9623 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
9627 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9628 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
9631 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9632 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
9635 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9636 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9639 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9641 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
9643 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9644 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
9647 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9649 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
9652 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9653 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
9655 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9656 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9659 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9660 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
9662 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9663 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
9666 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9668 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
9671 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9672 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
9675 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9676 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9679 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9680 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
9683 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9684 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
9687 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9688 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9691 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9692 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9695 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9696 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9699 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9702 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
9704 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9705 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
9707 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9708 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
9710 #~ msgid "Key is protected.\n"
9711 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
9713 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9714 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
9717 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9720 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
9724 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9727 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
9731 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9732 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
9734 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9735 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
9737 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9738 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
9741 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9742 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9744 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9745 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9747 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9748 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
9750 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9751 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
9753 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9754 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
9756 #~ msgid "%s is the new one\n"
9757 #~ msgstr "%s é o novo\n"
9759 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9760 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
9763 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9764 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9767 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9768 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9771 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9772 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9775 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9776 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9779 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9780 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9783 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9784 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9787 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9788 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
9791 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9792 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
9794 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9795 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
9797 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9798 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
9800 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9801 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
9803 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9804 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9806 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9807 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9809 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9810 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
9813 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9814 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9816 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9817 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
9820 #~ msgstr "%s ...\n"
9822 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9824 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
9828 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9830 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
9834 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9836 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
9840 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9841 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
9844 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9845 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9848 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9849 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9852 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9853 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9856 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9857 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9859 #~ msgid "Command> "
9860 #~ msgstr "Comando> "
9862 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9864 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
9867 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9869 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9870 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9873 #~ msgid "Please report bugs to "
9875 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9876 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9879 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9880 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
9882 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9883 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
9886 #~ msgid "read options from file"
9887 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
9889 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9890 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9893 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9894 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9897 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9898 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
9900 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9901 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
9903 #~ msgid "force v3 signatures"
9904 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
9906 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9907 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
9909 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9910 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
9912 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9913 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
9915 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9916 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
9919 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9920 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
9923 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9924 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9926 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9928 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
9929 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
9931 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
9934 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9935 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9936 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9937 #~ "ultimately trusted\n"
9939 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
9940 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
9942 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
9944 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9946 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
9949 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9951 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
9954 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9955 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9956 #~ "Please consult your security expert first."
9958 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
9960 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
9961 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
9963 #~ msgid "Enter the size of the key"
9964 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
9966 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9967 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
9970 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9971 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9972 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9973 #~ "the given value as an interval."
9975 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
9976 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
9977 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
9979 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
9981 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9982 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
9984 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9986 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
9988 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9989 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
9992 #~ "N to change the name.\n"
9993 #~ "C to change the comment.\n"
9994 #~ "E to change the email address.\n"
9995 #~ "O to continue with key generation.\n"
9996 #~ "Q to to quit the key generation."
9998 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
9999 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
10000 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
10001 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
10002 #~ "S para saír da xeración da chave."
10005 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10006 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
10009 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10010 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
10011 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10013 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10017 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10019 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10021 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10024 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10026 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10028 #~ " key against a photo ID.\n"
10030 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10032 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10034 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10036 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10038 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10040 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10043 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10045 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10047 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10049 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10051 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
10052 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
10054 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
10056 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
10058 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
10060 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
10061 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
10063 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
10065 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
10066 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
10067 #~ "fotográfica.\n"
10069 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
10071 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
10073 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
10075 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
10076 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
10077 #~ "identificador\n"
10078 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
10079 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
10083 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
10084 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
10086 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
10088 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
10091 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10092 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
10095 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10096 #~ "All certificates are then also lost!"
10098 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
10099 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
10101 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10102 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
10105 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10106 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10107 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10109 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
10110 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
10111 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
10114 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10115 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10116 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10117 #~ "a trust connection through another already certified key."
10119 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
10120 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
10121 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
10122 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
10125 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10127 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
10130 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10131 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10132 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10133 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10134 #~ "a second one is available."
10136 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
10137 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
10138 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
10139 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
10140 #~ "unha segunda á súa disposición."
10143 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10144 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10145 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10147 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
10148 #~ "seleccionados)\n"
10149 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
10151 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
10153 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10154 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
10157 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10159 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
10161 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10162 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
10164 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10165 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
10168 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10169 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10171 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
10172 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
10175 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10176 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10177 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10178 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10179 #~ " got access to your secret key.\n"
10180 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10181 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10182 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10183 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10184 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10185 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10186 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10188 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
10189 #~ "pode escoller desta lista:\n"
10190 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
10191 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
10193 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
10194 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
10195 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
10196 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
10197 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
10198 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
10199 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
10201 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
10204 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10205 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10206 #~ "An empty line ends the text.\n"
10208 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
10209 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
10210 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
10212 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10214 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10216 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10218 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
10221 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10223 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10225 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10227 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
10236 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10237 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
10240 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10241 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
10244 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10245 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
10248 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10250 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
10256 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10257 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
10260 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10261 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
10263 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10264 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
10266 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10267 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
10270 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10271 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
10273 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10274 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
10276 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10277 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
10280 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10281 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
10283 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10284 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
10286 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10287 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
10289 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10290 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
10292 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10293 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
10295 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10296 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
10298 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10299 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
10301 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10302 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
10305 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10306 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10308 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10311 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
10312 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
10313 #~ "aleatorios seguro!\n"
10315 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
10319 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10320 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10321 #~ "of the entropy.\n"
10323 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
10324 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
10325 #~ "calidade da entropía.\n"
10329 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10330 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10333 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
10334 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
10335 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
10338 #~ msgid "card reader not available\n"
10339 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10342 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10343 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
10346 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10347 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
10349 #~ msgid "general error"
10350 #~ msgstr "erro xeral"
10352 #~ msgid "unknown packet type"
10353 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
10355 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10356 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
10358 #~ msgid "bad public key"
10359 #~ msgstr "chave pública errónea"
10361 #~ msgid "bad secret key"
10362 #~ msgstr "chave secreta errónea"
10364 #~ msgid "bad signature"
10365 #~ msgstr "sinatura errónea"
10367 #~ msgid "checksum error"
10368 #~ msgstr "error de checksum"
10370 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10371 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
10373 #~ msgid "invalid packet"
10374 #~ msgstr "paquete non válido"
10376 #~ msgid "no such user id"
10377 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
10379 #~ msgid "secret key not available"
10380 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10382 #~ msgid "wrong secret key used"
10383 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
10386 #~ msgstr "chave incorrecta"
10388 #~ msgid "file write error"
10389 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
10391 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10392 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
10394 #~ msgid "file open error"
10395 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
10397 #~ msgid "file create error"
10398 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
10400 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10401 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
10403 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10404 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
10406 #~ msgid "unknown signature class"
10407 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
10409 #~ msgid "trust database error"
10410 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
10412 #~ msgid "resource limit"
10413 #~ msgstr "límite de recursos"
10415 #~ msgid "invalid keyring"
10416 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
10418 #~ msgid "malformed user id"
10419 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
10421 #~ msgid "file close error"
10422 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
10424 #~ msgid "file rename error"
10425 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
10427 #~ msgid "file delete error"
10428 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
10430 #~ msgid "unexpected data"
10431 #~ msgstr "datos inesperados"
10433 #~ msgid "timestamp conflict"
10434 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
10436 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10437 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
10439 #~ msgid "file exists"
10440 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
10442 #~ msgid "weak key"
10443 #~ msgstr "chave feble"
10446 #~ msgstr "URI incorrecto"
10448 #~ msgid "not processed"
10449 #~ msgstr "non procesado"
10451 #~ msgid "unusable public key"
10452 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
10454 #~ msgid "unusable secret key"
10455 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
10457 #~ msgid "keyserver error"
10458 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10462 #~ msgstr "non cifrado"
10466 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
10468 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10469 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
10471 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10472 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
10474 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10475 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
10478 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10480 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
10484 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10485 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10488 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10489 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10492 #~ msgid "expired: %s)"
10493 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10496 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10497 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
10500 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10501 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
10504 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10505 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
10507 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10508 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
10510 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10511 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
10513 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10514 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
10516 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10517 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
10519 #~ msgid "select secondary key N"
10520 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
10522 #~ msgid "list signatures"
10523 #~ msgstr "listar sinaturas"
10525 #~ msgid "sign the key"
10526 #~ msgstr "asina-la chave"
10528 #~ msgid "add a secondary key"
10529 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
10531 #~ msgid "delete signatures"
10532 #~ msgstr "borrar sinaturas"
10534 #~ msgid "change the expire date"
10535 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
10537 #~ msgid "set preference list"
10538 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
10540 #~ msgid "updated preferences"
10541 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
10543 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10544 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
10546 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10547 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
10549 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10550 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
10552 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10553 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
10555 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10556 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
10568 #~ msgstr "depurar"
10583 #~ msgid "forcesig"
10587 #~ msgid "generate"
10588 #~ msgstr "erro xeral"
10603 #~ msgstr "verificar"
10625 #~ msgstr "nrlsign"
10630 #~ msgid "addphoto"
10631 #~ msgstr "addphoto"
10636 #~ msgid "delphoto"
10637 #~ msgstr "delphoto"
10640 #~ msgid "addcardkey"
10646 #~ msgid "addrevoker"
10647 #~ msgstr "addrevoker"
10656 #~ msgstr "primary"
10667 #~ msgid "showpref"
10668 #~ msgstr "showpref"
10671 #~ msgstr "setpref"
10674 #~ msgstr "updpref"
10677 #~ msgid "keyserver"
10678 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10693 #~ msgstr "disable"
10698 #~ msgid "showphoto"
10699 #~ msgstr "showphoto"
10701 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10702 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10705 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10706 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10707 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10708 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10710 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
10711 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
10712 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
10713 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
10715 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10716 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
10718 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10719 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
10721 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10722 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
10724 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10725 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
10728 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10729 #~ "computations take REALLY long!\n"
10731 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
10732 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
10735 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10736 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
10739 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10740 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10742 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
10743 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
10745 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10746 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
10749 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10751 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
10754 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10755 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
10758 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10759 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
10761 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10762 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
10764 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10765 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
10767 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10768 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
10770 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10771 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
10774 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10775 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
10778 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10779 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10782 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10783 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
10786 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10787 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10789 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10790 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
10792 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10793 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
10796 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10797 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
10800 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10801 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
10810 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10813 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
10815 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10816 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
10818 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10819 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
10821 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10822 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
10824 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10825 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
10827 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10828 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
10830 #~ msgid "error: missing colon\n"
10831 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
10833 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10834 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
10836 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10837 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
10839 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10840 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
10842 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10843 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
10846 #~ msgid " [expired: %s]"
10847 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10849 #~ msgid " [expires: %s]"
10850 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10853 #~ msgid " [revoked: %s]"
10854 #~ msgstr "[revocada] "
10857 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10859 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
10860 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
10862 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10863 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
10865 #~ msgid "store only"
10866 #~ msgstr "só armacenar"
10868 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10869 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
10871 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10872 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
10874 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10875 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
10877 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10878 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
10880 #~ msgid "export the ownertrust values"
10881 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
10883 #~ msgid "unattended trust database update"
10884 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
10886 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10887 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
10889 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10890 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10892 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10893 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10895 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10896 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
10898 #~ msgid "force v4 key signatures"
10899 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
10901 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10902 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
10904 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10905 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
10907 #~ msgid "use the gpg-agent"
10908 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
10910 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10911 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
10913 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10914 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
10916 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10917 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
10919 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10921 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10924 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10926 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10929 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10930 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
10932 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10933 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
10935 #~ msgid "Show Photo IDs"
10936 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
10938 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10939 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
10941 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10943 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
10945 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10946 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10948 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10949 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
10952 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10953 #~ "but it is accepted anyway\n"
10955 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
10957 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
10959 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10960 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
10962 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10963 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
10966 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10968 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
10971 #~ msgid " (default)"
10972 #~ msgstr " (por defecto)"
10974 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10975 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
10977 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10978 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
10980 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10981 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
10983 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10984 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
10986 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10987 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
10989 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10990 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
10993 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10996 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
10997 #~ "para sinaturas!\n"
11000 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
11003 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
11007 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
11010 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
11013 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
11014 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
11016 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
11018 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
11020 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
11022 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
11024 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
11026 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
11030 #~ "Select the algorithm to use.\n"
11032 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
11033 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
11034 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
11036 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
11037 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
11039 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
11040 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
11042 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
11044 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
11046 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
11048 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
11052 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
11054 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
11056 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
11058 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
11060 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
11062 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
11063 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
11065 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
11067 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
11068 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
11070 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
11072 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
11077 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
11078 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
11079 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
11081 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
11082 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
11083 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
11085 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
11086 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
11088 #~ msgid "key incomplete\n"
11089 #~ msgstr "chave incompleta\n"
11091 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
11092 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
11095 #~ msgid "quit|quit"
11096 #~ msgstr "quit|saír"
11098 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
11099 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
11102 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
11103 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
11105 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
11107 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
11109 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
11110 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
11112 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
11113 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
11115 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
11116 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
11118 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
11119 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
11122 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
11124 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
11125 #~ "configuración\n"
11127 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
11128 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
11131 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
11133 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
11136 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
11138 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
11142 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
11143 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
11145 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
11146 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
11148 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
11149 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
11151 #~ msgid " Fingerprint:"
11152 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
11154 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
11155 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
11157 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
11158 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
11160 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
11161 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
11163 #~ msgid "--delete-key user-id"
11164 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
11166 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
11167 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
11169 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
11170 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
11176 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
11177 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
11180 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
11182 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
11185 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
11188 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
11192 #~ "No trust values changed.\n"
11195 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
11198 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
11200 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
11202 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
11203 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
11205 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
11206 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
11208 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
11209 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
11211 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
11212 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
11214 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
11216 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
11218 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
11219 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
11221 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
11222 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
11224 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
11226 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
11228 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
11229 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
11231 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
11232 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
11234 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
11235 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
11237 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
11238 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
11240 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
11241 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
11243 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
11244 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
11246 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
11247 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
11249 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11250 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
11252 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11253 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
11255 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11256 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
11258 #~ msgid "Good self-signature"
11259 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
11261 #~ msgid "Invalid self-signature"
11262 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
11264 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11266 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
11267 #~ "sinatura máis recente"
11269 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11270 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11272 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11273 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
11275 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11276 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
11278 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11279 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
11281 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11282 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
11284 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11285 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
11287 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11288 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
11290 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11291 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
11293 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11294 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
11296 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11297 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
11299 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11300 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
11302 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11303 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
11305 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11306 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
11308 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11310 #~ "check_trust:\n"
11311 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
11313 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11315 #~ "chave %08lX:\n"
11316 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
11318 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11319 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
11321 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11323 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
11325 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11326 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
11328 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11329 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
11331 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11332 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
11334 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11335 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
11337 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11339 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
11341 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
11342 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
11344 #~ msgid "do not write comment packets"
11345 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
11347 #~ msgid "(default is 3)"
11348 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
11350 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11351 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
11353 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11354 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
11356 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11357 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
11359 #~ msgid "No key for user ID\n"
11360 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
11362 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11363 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
11366 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11367 #~ "key in the future\n"
11369 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
11371 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"