1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 18:24+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-07-07 18:24+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
115 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:989
116 #: ../glib/gutf8.c:1444 ../gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
120 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
126 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:985 ../glib/gutf8.c:1195
127 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1440
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
131 #: ../glib/gconvert.c:928
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
138 #: ../glib/gconvert.c:1751
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
143 #: ../glib/gconvert.c:1761
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
148 #: ../glib/gconvert.c:1778
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI «%s» non é válido"
153 #: ../glib/gconvert.c:1790
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
158 #: ../glib/gconvert.c:1806
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
163 #: ../glib/gconvert.c:1901
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
168 #: ../glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
182 #: ../glib/gfileutils.c:551
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:565
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
192 #: ../glib/gfileutils.c:648
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:750
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:858
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
220 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:914
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
232 #: ../glib/gfileutils.c:939
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:958
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
242 #: ../glib/gfileutils.c:987
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
247 #: ../glib/gfileutils.c:1006
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
252 #: ../glib/gfileutils.c:1124
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1328
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1341
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1774
271 msgid_plural "%u bytes"
275 #: ../glib/gfileutils.c:1782
280 #: ../glib/gfileutils.c:1787
285 #: ../glib/gfileutils.c:1792
290 #: ../glib/gfileutils.c:1797
295 #: ../glib/gfileutils.c:1802
300 #: ../glib/gfileutils.c:1807
305 #: ../glib/gfileutils.c:1850
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
310 #: ../glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
314 #: ../glib/giochannel.c:1408
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
319 #: ../glib/giochannel.c:1753
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
324 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
325 #: ../glib/giochannel.c:2145
326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
327 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
329 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
330 msgid "Channel terminates in a partial character"
331 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
333 #: ../glib/giochannel.c:1944
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
335 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
337 #: ../glib/gmappedfile.c:151
339 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
340 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
342 #: ../glib/gmappedfile.c:230
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
345 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
347 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
349 msgid "Error on line %d char %d: "
350 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
352 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
354 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
355 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
357 #: ../glib/gmarkup.c:374
359 msgid "'%s' is not a valid name "
360 msgstr "«%s» non é un nome válido"
362 #: ../glib/gmarkup.c:390
364 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
365 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
367 #: ../glib/gmarkup.c:494
369 msgid "Error on line %d: %s"
370 msgstr "Erro na liña %d: %s"
372 #: ../glib/gmarkup.c:578
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
378 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
379 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
382 #: ../glib/gmarkup.c:590
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
388 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
389 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
392 #: ../glib/gmarkup.c:616
394 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
395 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
397 #: ../glib/gmarkup.c:654
399 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
401 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
404 #: ../glib/gmarkup.c:662
406 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
407 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
409 #: ../glib/gmarkup.c:667
411 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
412 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
414 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
415 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1014
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1054
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
430 #: ../glib/gmarkup.c:1122
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
436 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
437 "elemento baleiro «%s»"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1206
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
447 #: ../glib/gmarkup.c:1247
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
454 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
455 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
456 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1291
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
465 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1425
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
473 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
474 "comezar o nome dun elemento"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1461
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
482 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
483 "carácter permitido é '>'"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1472
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1481
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1648
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1662
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
509 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
510 "último elemento aberto"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1678
515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
518 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
519 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
521 #: ../glib/gmarkup.c:1684
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
523 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
525 #: ../glib/gmarkup.c:1690
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
529 #: ../glib/gmarkup.c:1695
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
535 #: ../glib/gmarkup.c:1701
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
540 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
541 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
543 #: ../glib/gmarkup.c:1708
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
547 #: ../glib/gmarkup.c:1724
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
554 #: ../glib/gmarkup.c:1730
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
560 #: ../glib/gregex.c:131
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "obxecto danado"
564 #: ../glib/gregex.c:133
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
568 #: ../glib/gregex.c:135
569 msgid "out of memory"
572 #: ../glib/gregex.c:140
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
576 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
580 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
581 msgid "internal error"
582 msgstr "erro interno"
584 #: ../glib/gregex.c:162
585 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
590 #: ../glib/gregex.c:171
591 msgid "recursion limit reached"
592 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
594 #: ../glib/gregex.c:173
595 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
596 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
598 #: ../glib/gregex.c:175
599 msgid "invalid combination of newline flags"
600 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
602 #: ../glib/gregex.c:179
603 msgid "unknown error"
604 msgstr "erro descoñecido"
606 #: ../glib/gregex.c:199
607 msgid "\\ at end of pattern"
608 msgstr "\\ ao final do patrón"
610 #: ../glib/gregex.c:202
611 msgid "\\c at end of pattern"
612 msgstr "\\c ao final do patrón"
614 #: ../glib/gregex.c:205
615 msgid "unrecognized character follows \\"
616 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
618 #: ../glib/gregex.c:212
619 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
624 #: ../glib/gregex.c:215
625 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
626 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
628 #: ../glib/gregex.c:218
629 msgid "number too big in {} quantifier"
630 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
632 #: ../glib/gregex.c:221
633 msgid "missing terminating ] for character class"
634 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
636 #: ../glib/gregex.c:224
637 msgid "invalid escape sequence in character class"
638 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
640 #: ../glib/gregex.c:227
641 msgid "range out of order in character class"
642 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
644 #: ../glib/gregex.c:230
645 msgid "nothing to repeat"
646 msgstr "nada que repetir"
648 #: ../glib/gregex.c:233
649 msgid "unrecognized character after (?"
650 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
652 #: ../glib/gregex.c:237
653 msgid "unrecognized character after (?<"
654 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
656 #: ../glib/gregex.c:241
657 msgid "unrecognized character after (?P"
658 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
660 #: ../glib/gregex.c:244
661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
662 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
664 #: ../glib/gregex.c:247
665 msgid "missing terminating )"
666 msgstr "falta o ) de terminación"
668 #: ../glib/gregex.c:251
669 msgid ") without opening ("
670 msgstr ") sen ( que o abra"
672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 #: ../glib/gregex.c:258
676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
677 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
679 #: ../glib/gregex.c:261
680 msgid "reference to non-existent subpattern"
681 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
683 #: ../glib/gregex.c:264
684 msgid "missing ) after comment"
685 msgstr "falta un ) despois do comentario"
687 #: ../glib/gregex.c:267
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
691 #: ../glib/gregex.c:270
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
695 #: ../glib/gregex.c:273
696 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
697 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
699 #: ../glib/gregex.c:276
700 msgid "malformed number or name after (?("
701 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
703 #: ../glib/gregex.c:279
704 msgid "conditional group contains more than two branches"
705 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
707 #: ../glib/gregex.c:282
708 msgid "assertion expected after (?("
709 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
711 #: ../glib/gregex.c:285
712 msgid "unknown POSIX class name"
713 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
715 #: ../glib/gregex.c:288
716 msgid "POSIX collating elements are not supported"
717 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
719 #: ../glib/gregex.c:291
720 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
723 #: ../glib/gregex.c:294
724 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgstr "condición non válida (?(0)"
727 #: ../glib/gregex.c:297
728 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
729 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
731 #: ../glib/gregex.c:300
732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
733 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
735 #: ../glib/gregex.c:303
736 msgid "missing terminator in subpattern name"
737 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
739 #: ../glib/gregex.c:306
740 msgid "two named subpatterns have the same name"
741 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
743 #: ../glib/gregex.c:309
744 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
745 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
747 #: ../glib/gregex.c:312
748 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
749 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
751 #: ../glib/gregex.c:315
752 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
753 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
755 #: ../glib/gregex.c:318
756 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
757 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
759 #: ../glib/gregex.c:321
760 msgid "octal value is greater than \\377"
761 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
763 #: ../glib/gregex.c:324
764 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
765 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
767 #: ../glib/gregex.c:327
768 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
769 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
771 #: ../glib/gregex.c:330
772 msgid "inconsistent NEWLINE options"
773 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
775 #: ../glib/gregex.c:333
777 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
779 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
780 "cunha chave opcional"
782 #: ../glib/gregex.c:338
783 msgid "unexpected repeat"
784 msgstr "repetición inesperada"
786 #: ../glib/gregex.c:342
787 msgid "code overflow"
788 msgstr "desbordamento de código"
790 #: ../glib/gregex.c:346
791 msgid "overran compiling workspace"
792 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
794 #: ../glib/gregex.c:350
795 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
796 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
798 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
800 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
802 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
804 #: ../glib/gregex.c:1094
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
806 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
808 #: ../glib/gregex.c:1103
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
813 #: ../glib/gregex.c:1157
815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
817 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
819 #: ../glib/gregex.c:1193
821 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
822 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
824 #: ../glib/gregex.c:2067
825 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
826 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
828 #: ../glib/gregex.c:2083
829 msgid "hexadecimal digit expected"
830 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
832 #: ../glib/gregex.c:2123
833 msgid "missing '<' in symbolic reference"
834 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
836 #: ../glib/gregex.c:2132
837 msgid "unfinished symbolic reference"
838 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
840 #: ../glib/gregex.c:2139
841 msgid "zero-length symbolic reference"
842 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
844 #: ../glib/gregex.c:2150
845 msgid "digit expected"
846 msgstr "esperábase un díxito"
848 #: ../glib/gregex.c:2168
849 msgid "illegal symbolic reference"
850 msgstr "referencia simbólica ilegal"
852 #: ../glib/gregex.c:2230
853 msgid "stray final '\\'"
854 msgstr "'\\' final perdido"
856 #: ../glib/gregex.c:2234
857 msgid "unknown escape sequence"
858 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
860 #: ../glib/gregex.c:2244
862 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
864 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
867 #: ../glib/gshell.c:92
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
871 #: ../glib/gshell.c:182
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
877 #: ../glib/gshell.c:560
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
882 #: ../glib/gshell.c:567
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
888 #: ../glib/gshell.c:579
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
900 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
932 msgid "Invalid string in environment: %s"
933 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
947 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
950 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
953 #: ../glib/gspawn.c:190
955 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
956 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
958 #: ../glib/gspawn.c:329
960 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
961 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
963 #: ../glib/gspawn.c:414
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
968 #: ../glib/gspawn.c:1206
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
973 #: ../glib/gspawn.c:1356
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
978 #: ../glib/gspawn.c:1366
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
982 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
984 #: ../glib/gspawn.c:1375
986 msgid "Failed to fork child process (%s)"
987 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
989 #: ../glib/gspawn.c:1383
991 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
992 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
994 #: ../glib/gspawn.c:1407
996 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
998 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1000 #: ../glib/gutf8.c:1063
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1004 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1304
1005 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1454 ../glib/gutf8.c:1550
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1009 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../glib/gutf8.c:1561
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1013 #: ../glib/goption.c:755
1017 #: ../glib/goption.c:755
1019 msgstr "[OPCIÓN...]"
1021 #: ../glib/goption.c:861
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Opcións de axuda:"
1025 #: ../glib/goption.c:862
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1029 #: ../glib/goption.c:868
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1033 #: ../glib/goption.c:930
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1037 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1042 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1047 #: ../glib/goption.c:1027
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1052 #: ../glib/goption.c:1035
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1057 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1062 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Argumento que falta para %s"
1067 #: ../glib/goption.c:1917
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Opción %s descoñecida"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1075 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1079 msgid "Not a regular file"
1080 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1083 msgid "File is empty"
1084 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1089 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1091 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1096 msgid "Invalid group name: %s"
1097 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1100 msgid "Key file does not start with a group"
1101 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1105 msgid "Invalid key name: %s"
1106 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1110 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1134 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1140 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1142 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1151 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1152 "pode ser interpretado."
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1165 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1166 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1171 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1175 msgid "Integer value '%s' out of range"
1176 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1178 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1180 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1181 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1186 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1188 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:412 ../gio/gbufferedinputstream.c:493
1189 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1190 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1191 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1196 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:892
1197 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1201 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1236
1202 #: ../gio/gdbusconnection.c:1324 ../gio/gdbusconnection.c:1499
1203 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1204 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1205 msgid "Operation was cancelled"
1206 msgstr "A operación foi cancelada"
1208 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1209 msgid "Invalid object, not initialized"
1210 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1212 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1213 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1214 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1216 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1217 msgid "Not enough space in destination"
1218 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1220 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1221 msgid "Cancellable initialization not supported"
1222 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1225 msgid "Unknown type"
1226 msgstr "Tipo descoñecido"
1228 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1231 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1233 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1238 #: ../gio/gcredentials.c:205 ../gio/gcredentials.c:340
1239 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1240 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1242 #: ../gio/gcredentials.c:298
1243 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1244 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1246 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1247 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1248 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1250 #: ../gio/gdbusaddress.c:141 ../gio/gdbusaddress.c:232
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:306
1253 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1254 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1256 #: ../gio/gdbusaddress.c:171
1259 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1261 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1262 "chaves abstractas)"
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:184
1266 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1267 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:247 ../gio/gdbusaddress.c:321
1271 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1272 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:332
1276 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1277 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:436
1281 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1282 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
1287 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1290 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:537
1296 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1297 "`path' or `abstract' to be set"
1299 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1300 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1304 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1305 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1307 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1309 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1310 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1314 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1316 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1317 "unha vez ou está mal formado"
1319 #: ../gio/gdbusaddress.c:622
1320 msgid "Error auto-launching: "
1321 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1323 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
1325 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1326 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1328 #: ../gio/gdbusaddress.c:664
1330 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1331 msgstr "Produciuse un erro ao ler o fichiro de uso de unha vez «%s»:"
1333 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1335 msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
1337 "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
1339 #: ../gio/gdbusaddress.c:692
1341 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1343 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1346 #: ../gio/gdbusaddress.c:916
1347 msgid "The given address is empty"
1348 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1350 #: ../gio/gdbusaddress.c:985
1351 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1354 #: ../gio/gdbusaddress.c:1022
1356 msgid "Error spawning command line `%s': "
1359 #: ../gio/gdbusaddress.c:1033
1361 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1364 #: ../gio/gdbusaddress.c:1047
1366 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1369 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
1371 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1373 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1376 #: ../gio/gdbusaddress.c:1219 ../gio/gdbusconnection.c:5608
1379 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1380 "- unknown value `%s'"
1382 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1383 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1385 #: ../gio/gdbusaddress.c:1228 ../gio/gdbusconnection.c:5617
1387 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1388 "variable is not set"
1390 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1391 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1393 #: ../gio/gdbusaddress.c:1238
1395 msgid "Unknown bus type %d"
1396 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1398 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1399 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1400 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1402 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1403 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1404 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1406 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1409 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1411 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1414 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1415 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1416 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1418 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:267
1420 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1421 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1423 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:279
1426 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1428 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1431 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300
1433 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1434 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383
1438 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1439 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1441 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
1443 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1444 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1446 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
1449 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1451 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
1457 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1459 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1462 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1464 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1465 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1467 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1469 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1470 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1472 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:567
1474 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1475 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1477 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:597
1479 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1480 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1482 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:607
1484 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1485 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1487 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
1489 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1490 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1492 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
1494 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1495 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1497 #: ../gio/gdbusconnection.c:1018 ../gio/gdbusconnection.c:1335
1498 msgid "The connection is closed"
1499 msgstr "O socket engadido está pechado"
1501 #: ../gio/gdbusconnection.c:1280
1502 msgid "Timeout was reached"
1503 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1505 #: ../gio/gdbusconnection.c:1834
1507 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1509 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1512 #: ../gio/gdbusconnection.c:3220 ../gio/gdbusconnection.c:3536
1515 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1517 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:3291
1522 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1524 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1525 "pero obtívose «%s»"
1527 #: ../gio/gdbusconnection.c:3385
1529 msgid "No such property `%s'"
1530 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1532 #: ../gio/gdbusconnection.c:3397
1534 msgid "Property `%s' is not readable"
1535 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1537 #: ../gio/gdbusconnection.c:3408
1539 msgid "Property `%s' is not writable"
1540 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1542 #: ../gio/gdbusconnection.c:3478 ../gio/gdbusconnection.c:5056
1544 msgid "No such interface `%s'"
1545 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1547 #: ../gio/gdbusconnection.c:3663
1548 msgid "No such interface"
1549 msgstr "Non existe a interface"
1551 #: ../gio/gdbusconnection.c:3879 ../gio/gdbusconnection.c:5558
1553 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1554 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1556 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1558 msgid "No such method `%s'"
1559 msgstr "Non existe o método «%s»"
1561 #: ../gio/gdbusconnection.c:3962
1563 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1564 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1566 #: ../gio/gdbusconnection.c:4180
1568 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1569 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1571 #: ../gio/gdbusconnection.c:4374
1573 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1574 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1576 #: ../gio/gdbusconnection.c:5158
1578 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1579 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1581 #: ../gio/gdbusconnection.c:5273
1583 msgid "A subtree is already exported for %s"
1584 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1586 #: ../gio/gdbusmessage.c:733
1588 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1589 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1591 #: ../gio/gdbusmessage.c:754
1593 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1594 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
1596 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1598 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1599 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1601 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1604 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1020
1608 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1610 "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1181
1615 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1617 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1208
1622 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1624 "Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1625 "formato ligado D-Bus"
1627 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
1629 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1631 "Valor de endianness non válido. Esperábase «|» ou «B» pero encontrouse «%c» (%d)"
1633 #: ../gio/gdbusmessage.c:1402
1635 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1637 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1639 #: ../gio/gdbusmessage.c:1459
1641 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1643 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1646 #: ../gio/gdbusmessage.c:1473
1648 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1649 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1651 #: ../gio/gdbusmessage.c:1503
1653 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1655 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1658 #: ../gio/gdbusmessage.c:1820
1661 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1663 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1664 "formato ligado D-Bus"
1666 #: ../gio/gdbusmessage.c:1953
1668 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1669 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1671 #: ../gio/gdbusmessage.c:1999
1673 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1675 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2009
1681 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1684 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1687 #: ../gio/gdbusmessage.c:2025
1689 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1691 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1693 #: ../gio/gdbusmessage.c:2579
1695 msgid "Error return with body of type `%s'"
1696 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
1698 #: ../gio/gdbusmessage.c:2587
1699 msgid "Error return with empty body"
1700 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
1702 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:358
1704 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1705 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1707 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:372 ../gio/gsocket.c:2867
1708 #: ../gio/gsocket.c:2948
1710 msgid "Error sending message: %s"
1711 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1713 #: ../gio/gdbusprivate.c:873
1714 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1716 "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
1718 #: ../gio/gdbusprivate.c:1337
1719 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1720 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
1722 #: ../gio/gdbusproxy.c:704
1725 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1728 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1729 "esperada o tipo é %s"
1731 #: ../gio/gdbusproxy.c:1225
1733 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1734 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
1736 #: ../gio/gdbusproxy.c:1246
1738 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1739 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(\"%s\")"
1741 #: ../gio/gdbusserver.c:677
1742 msgid "Abstract name space not supported"
1743 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1745 #: ../gio/gdbusserver.c:767
1746 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1748 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
1750 #: ../gio/gdbusserver.c:844
1752 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1754 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
1756 #: ../gio/gdbusserver.c:1000
1758 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1759 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1761 #: ../gio/gdbusserver.c:1040
1763 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1764 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1766 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1770 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1774 " help Shows this information\n"
1775 " introspect Introspect a remote object\n"
1776 " monitor Monitor a remote object\n"
1777 " call Invoke a method on a remote object\n"
1779 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1782 " help Mostra esta axuda\n"
1783 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1784 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
1785 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1787 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1789 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1790 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1795 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1797 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1798 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1800 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1801 msgid "Connect to the system bus"
1802 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1804 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1805 msgid "Connect to the session bus"
1806 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1808 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1809 msgid "Connect to given D-Bus address"
1810 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1812 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1813 msgid "Connection Endpoint Options:"
1814 msgstr "Conexión en marcha"
1816 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1817 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1818 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
1820 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1822 msgid "No connection endpoint specified"
1823 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1825 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1827 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1828 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1830 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1833 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1834 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1836 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1839 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1842 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1845 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1846 msgid "Destination name to invoke method on"
1847 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1849 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1850 msgid "Object path to invoke method on"
1851 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1853 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1854 msgid "Method and interface name"
1855 msgstr "Método e nome da interface"
1857 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1858 msgid "Invoke a method on a remote object."
1859 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1861 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1863 msgid "Error connecting: %s\n"
1864 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1866 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1868 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1869 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1871 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1873 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1874 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1876 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1878 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1879 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1881 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1883 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1884 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1886 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1888 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1889 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1891 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1893 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1894 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1896 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1898 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1899 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1902 msgid "Destination name to introspect"
1903 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1906 msgid "Object path to introspect"
1907 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1911 msgstr "Imprimir XML"
1913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1914 msgid "Introspect a remote object."
1915 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1918 msgid "Destination name to monitor"
1919 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1922 msgid "Object path to monitor"
1923 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1926 msgid "Monitor a remote object."
1927 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1934 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1935 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:935
1938 msgid "Unable to find terminal required for application"
1939 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1144
1943 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1945 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1148
1950 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1951 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1556
1955 msgid "Can't create user desktop file %s"
1956 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1670
1960 msgid "Custom definition for %s"
1961 msgstr "Definición personalizada para %s"
1963 #: ../gio/gdrive.c:364
1964 msgid "drive doesn't implement eject"
1965 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for drive objects that
1969 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1970 #: ../gio/gdrive.c:444
1971 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1972 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1974 #: ../gio/gdrive.c:521
1975 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1976 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1978 #: ../gio/gdrive.c:726
1979 msgid "drive doesn't implement start"
1980 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1982 #: ../gio/gdrive.c:828
1983 msgid "drive doesn't implement stop"
1984 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1986 #: ../gio/gemblem.c:325
1988 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1989 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1991 #: ../gio/gemblem.c:335
1993 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1995 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1997 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1999 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2000 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2002 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
2004 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2006 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2009 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
2010 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2011 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2013 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
2014 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
2015 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
2016 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2017 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2018 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2019 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2020 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2021 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2022 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2023 msgid "Operation not supported"
2024 msgstr "Operación non permitida"
2026 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2027 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2028 #. Translators: This is an error message when trying to
2029 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2031 #. Translators: This is an error message when trying to find
2032 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2034 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
2035 #: ../gio/glocalfile.c:1084
2036 msgid "Containing mount does not exist"
2037 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2039 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
2040 msgid "Can't copy over directory"
2041 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2043 #: ../gio/gfile.c:2469
2044 msgid "Can't copy directory over directory"
2045 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2047 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
2048 msgid "Target file exists"
2049 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2051 #: ../gio/gfile.c:2495
2052 msgid "Can't recursively copy directory"
2053 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2055 #: ../gio/gfile.c:2755
2056 msgid "Splice not supported"
2057 msgstr "Non se admite a unión"
2059 #: ../gio/gfile.c:2759
2061 msgid "Error splicing file: %s"
2062 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2064 #: ../gio/gfile.c:2906
2065 msgid "Can't copy special file"
2066 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2068 #: ../gio/gfile.c:3480
2069 msgid "Invalid symlink value given"
2070 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2072 #: ../gio/gfile.c:3573
2073 msgid "Trash not supported"
2074 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2076 #: ../gio/gfile.c:3622
2078 msgid "File names cannot contain '%c'"
2079 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2081 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
2082 msgid "volume doesn't implement mount"
2083 msgstr "o volume non implementa o montado"
2085 #: ../gio/gfile.c:6150
2086 msgid "No application is registered as handling this file"
2087 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2089 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2090 msgid "Enumerator is closed"
2091 msgstr "O enumerador está pechado"
2093 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2094 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2095 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2096 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2098 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2099 msgid "File enumerator is already closed"
2100 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2102 #: ../gio/gfileicon.c:237
2104 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2105 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2107 #: ../gio/gfileicon.c:247
2108 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2109 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2111 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2112 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2113 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2114 msgid "Stream doesn't support query_info"
2115 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2117 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2119 msgid "Seek not supported on stream"
2120 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2122 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2123 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2124 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2126 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2127 msgid "Truncate not supported on stream"
2128 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2130 #: ../gio/gicon.c:286
2132 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2133 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2135 #: ../gio/gicon.c:306
2137 msgid "No type for class name %s"
2138 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2140 #: ../gio/gicon.c:316
2142 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2143 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2145 #: ../gio/gicon.c:327
2147 msgid "Type %s is not classed"
2148 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2150 #: ../gio/gicon.c:341
2152 msgid "Malformed version number: %s"
2153 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2155 #: ../gio/gicon.c:355
2157 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2158 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2160 #: ../gio/gicon.c:431
2161 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2162 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2164 #: ../gio/ginputstream.c:195
2165 msgid "Input stream doesn't implement read"
2166 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2168 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2169 #. * operation running against this stream when you try to start
2171 #. Translators: This is an error you get if there is
2172 #. * already an operation running against this stream when
2173 #. * you try to start one
2174 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2175 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2176 msgid "Stream has outstanding operation"
2177 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2179 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2180 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2181 msgid "Not enough space for socket address"
2182 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2184 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2185 msgid "Unsupported socket address"
2186 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2188 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2189 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2191 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2194 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2196 msgid "Invalid filename %s"
2197 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2199 #: ../gio/glocalfile.c:968
2201 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2202 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2204 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2205 msgid "Can't rename root directory"
2206 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2208 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2210 msgid "Error renaming file: %s"
2211 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2213 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2214 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2215 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2217 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2218 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:572
2219 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:625 ../gio/glocalfileoutputstream.c:670
2220 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1152
2221 msgid "Invalid filename"
2222 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2224 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2226 msgid "Error opening file: %s"
2227 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2229 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2230 msgid "Can't open directory"
2231 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2233 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2235 msgid "Error removing file: %s"
2236 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2238 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2240 msgid "Error trashing file: %s"
2241 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2243 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2245 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2246 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2248 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2249 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2250 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2252 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2253 msgid "Unable to find or create trash directory"
2254 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2256 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2258 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2259 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2261 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2262 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2264 msgid "Unable to trash file: %s"
2265 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2267 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2269 msgid "Error creating directory: %s"
2270 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2272 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2274 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2275 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2277 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2279 msgid "Error making symbolic link: %s"
2280 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2282 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2284 msgid "Error moving file: %s"
2285 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2287 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2288 msgid "Can't move directory over directory"
2289 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2291 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:950
2292 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
2293 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
2294 msgid "Backup file creation failed"
2295 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2297 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2299 msgid "Error removing target file: %s"
2300 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2302 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2303 msgid "Move between mounts not supported"
2304 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2306 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2307 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2308 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2310 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2311 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2312 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2314 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2315 msgid "Invalid extended attribute name"
2316 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2318 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2320 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2321 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2323 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:834
2325 msgid "Error stating file '%s': %s"
2326 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2328 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2329 msgid " (invalid encoding)"
2330 msgstr " (codificación non válida)"
2332 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2334 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2335 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2337 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2338 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2339 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2341 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2342 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2343 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2345 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2346 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2347 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2349 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2350 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2351 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2353 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2355 msgid "Error setting permissions: %s"
2356 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2358 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2360 msgid "Error setting owner: %s"
2361 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2363 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2364 msgid "symlink must be non-NULL"
2365 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2367 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2368 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2370 msgid "Error setting symlink: %s"
2371 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2373 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2374 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2376 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2379 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2381 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2383 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2385 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2386 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2387 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2389 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2391 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2392 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2394 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2395 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2396 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2398 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2400 msgid "Setting attribute %s not supported"
2401 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2403 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:723
2405 msgid "Error reading from file: %s"
2406 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2408 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
2409 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:341 ../gio/glocalfileoutputstream.c:471
2410 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
2412 msgid "Error seeking in file: %s"
2413 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2415 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:262 ../gio/glocalfileoutputstream.c:257
2416 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:352
2418 msgid "Error closing file: %s"
2419 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2421 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2422 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2424 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2427 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:203 ../gio/glocalfileoutputstream.c:236
2428 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:744
2430 msgid "Error writing to file: %s"
2431 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2433 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:284
2435 msgid "Error removing old backup link: %s"
2437 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2439 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:298 ../gio/glocalfileoutputstream.c:311
2441 msgid "Error creating backup copy: %s"
2442 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2444 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:329
2446 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2447 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1078
2451 msgid "Error truncating file: %s"
2452 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:578 ../gio/glocalfileoutputstream.c:631
2455 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:676 ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2456 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1059 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1158
2458 msgid "Error opening file '%s': %s"
2459 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2461 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:847
2462 msgid "Target file is a directory"
2463 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2465 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:852
2466 msgid "Target file is not a regular file"
2467 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2469 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864
2470 msgid "The file was externally modified"
2471 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2473 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043
2475 msgid "Error removing old file: %s"
2476 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2478 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2479 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2480 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2482 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2483 msgid "Invalid seek request"
2484 msgstr "Petición de busca non válida"
2486 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2487 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2488 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2490 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2491 msgid "Memory output stream not resizable"
2492 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2494 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2495 msgid "Failed to resize memory output stream"
2496 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2498 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2500 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2503 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2504 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2506 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2507 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2508 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2510 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2511 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2512 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2514 #. Translators: This is an error
2515 #. * message for mount objects that
2516 #. * don't implement unmount.
2517 #: ../gio/gmount.c:364
2518 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2519 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2521 #. Translators: This is an error
2522 #. * message for mount objects that
2523 #. * don't implement eject.
2524 #: ../gio/gmount.c:443
2525 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2526 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2528 #. Translators: This is an error
2529 #. * message for mount objects that
2530 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2531 #: ../gio/gmount.c:523
2532 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2534 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2536 #. Translators: This is an error
2537 #. * message for mount objects that
2538 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2539 #: ../gio/gmount.c:610
2540 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2541 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2543 #. Translators: This is an error
2544 #. * message for mount objects that
2545 #. * don't implement remount.
2546 #: ../gio/gmount.c:699
2547 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2548 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2550 #. Translators: This is an error
2551 #. * message for mount objects that
2552 #. * don't implement content type guessing.
2553 #: ../gio/gmount.c:783
2554 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2555 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2557 #. Translators: This is an error
2558 #. * message for mount objects that
2559 #. * don't implement content type guessing.
2560 #: ../gio/gmount.c:872
2561 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2562 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2564 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2566 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2567 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2569 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2570 msgid "Output stream doesn't implement write"
2571 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2573 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2574 msgid "Source stream is already closed"
2575 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2577 #: ../gio/gresolver.c:736
2579 msgid "Error resolving '%s': %s"
2580 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2582 #: ../gio/gresolver.c:786
2584 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2585 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2587 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2589 msgid "No service record for '%s'"
2590 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2592 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2594 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2595 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2597 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2599 msgid "Error resolving '%s'"
2600 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2602 #: ../gio/gschema-compile.c:1632
2603 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2604 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2606 #: ../gio/gschema-compile.c:1632 ../gio/gschema-compile.c:1644
2610 #: ../gio/gschema-compile.c:1633
2611 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2612 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2614 #: ../gio/gschema-compile.c:1634
2615 msgid "This option will be removed soon."
2616 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2618 #: ../gio/gschema-compile.c:1635
2619 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2620 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2622 #: ../gio/gschema-compile.c:1647
2624 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2625 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2626 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2628 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2629 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2630 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2632 #: ../gio/gschema-compile.c:1663
2634 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2635 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2637 #: ../gio/gschema-compile.c:1696
2639 msgid "No schema files found: "
2640 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
2642 #: ../gio/gschema-compile.c:1699
2644 msgid "doing nothing.\n"
2645 msgstr "sen facer nada.\n"
2647 #: ../gio/gschema-compile.c:1702
2649 msgid "removed existing output file.\n"
2650 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2656 " help Show this information\n"
2657 " get Get the value of a key\n"
2658 " set Set the value of a key\n"
2659 " monitor Monitor a key for changes\n"
2660 " writable Check if a key is writable\n"
2662 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2665 " help Mostra esta axuda\n"
2666 " get Obter o valor dunha chave\n"
2667 " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
2668 " monitor Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2669 " writable Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2671 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2674 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2675 msgid "Specify the path for the schema"
2676 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2678 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2679 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2683 #: ../gio/gsettings-tool.c:229 ../gio/gsettings-tool.c:444
2684 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2686 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2688 #: ../gio/gsettings-tool.c:231
2689 msgid "Get the value of KEY"
2690 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2692 #: ../gio/gsettings-tool.c:233 ../gio/gsettings-tool.c:448
2693 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2696 " SCHEMA The id of the schema\n"
2697 " KEY The name of the key\n"
2700 " SCHEMA O id do esquema\n"
2701 " KEY O nome da chave\n"
2703 #: ../gio/gsettings-tool.c:329
2704 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2705 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2707 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
2708 msgid "Set the value of KEY"
2709 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2711 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2714 " SCHEMA The id of the schema\n"
2715 " KEY The name of the key\n"
2716 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2719 " SCHEMA O id do esquema\n"
2720 " KEY O nome da chave\n"
2721 " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2724 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
2726 msgid "Key %s is not writable\n"
2727 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2729 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2730 msgid "Find out whether KEY is writable"
2731 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2733 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2735 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2736 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2738 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2739 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2741 #: ../gio/gsettings-tool.c:733
2743 msgid "Unknown command '%s'\n"
2744 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
2746 #: ../gio/gsocket.c:275
2747 msgid "Invalid socket, not initialized"
2748 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2750 #: ../gio/gsocket.c:282
2752 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2753 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2755 #: ../gio/gsocket.c:290
2756 msgid "Socket is already closed"
2757 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2759 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2617 ../gio/gsocket.c:2661
2760 msgid "Socket I/O timed out"
2761 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2763 #: ../gio/gsocket.c:420
2765 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2766 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2768 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2770 msgid "Unable to create socket: %s"
2771 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2773 #: ../gio/gsocket.c:454
2774 msgid "Unknown protocol was specified"
2775 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2777 #: ../gio/gsocket.c:1218
2779 msgid "could not get local address: %s"
2780 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2782 #: ../gio/gsocket.c:1251
2784 msgid "could not get remote address: %s"
2785 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2787 #: ../gio/gsocket.c:1309
2789 msgid "could not listen: %s"
2790 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2792 #: ../gio/gsocket.c:1383
2794 msgid "Error binding to address: %s"
2795 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2797 #: ../gio/gsocket.c:1503
2799 msgid "Error accepting connection: %s"
2800 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2802 #: ../gio/gsocket.c:1616
2803 msgid "Error connecting: "
2804 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2806 #: ../gio/gsocket.c:1620
2807 msgid "Connection in progress"
2808 msgstr "Conexión en marcha"
2810 #: ../gio/gsocket.c:1625
2812 msgid "Error connecting: %s"
2813 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2815 #: ../gio/gsocket.c:1668
2817 msgid "Unable to get pending error: %s"
2818 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2820 #: ../gio/gsocket.c:1764
2822 msgid "Error receiving data: %s"
2823 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2825 #: ../gio/gsocket.c:1907
2827 msgid "Error sending data: %s"
2828 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2830 #: ../gio/gsocket.c:2099
2832 msgid "Error closing socket: %s"
2833 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2835 #: ../gio/gsocket.c:2610
2837 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2838 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2840 #: ../gio/gsocket.c:2892
2841 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2842 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2844 #: ../gio/gsocket.c:3151 ../gio/gsocket.c:3292
2846 msgid "Error receiving message: %s"
2847 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2849 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2850 msgid "Unknown error on connect"
2851 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2853 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2854 msgid "Listener is already closed"
2855 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2857 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2858 msgid "Added socket is closed"
2859 msgstr "O socket engadido está pechado"
2861 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2863 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2864 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2866 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2868 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2869 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2871 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2872 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2873 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2875 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2877 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2878 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2880 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2881 msgid "Received invalid fd"
2882 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2884 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2885 msgid "Error sending credentials: "
2886 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2888 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2890 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2892 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2895 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2898 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2899 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2901 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2902 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2904 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2906 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2907 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2909 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2911 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2913 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2915 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2917 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2918 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2920 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2921 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2923 msgid "Error reading from unix: %s"
2924 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2926 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2927 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2929 msgid "Error closing unix: %s"
2930 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2932 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2933 msgid "Filesystem root"
2934 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2936 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2938 msgid "Error writing to unix: %s"
2939 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2941 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2942 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2944 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2947 #: ../gio/gvolume.c:407
2948 msgid "volume doesn't implement eject"
2949 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2951 #. Translators: This is an error
2952 #. * message for volume objects that
2953 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2954 #: ../gio/gvolume.c:486
2955 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2956 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2958 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2959 msgid "Can't find application"
2960 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2962 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2964 msgid "Error launching application: %s"
2965 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2967 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2968 msgid "URIs not supported"
2969 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2971 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2972 msgid "association changes not supported on win32"
2973 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2975 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2976 msgid "Association creation not supported on win32"
2977 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2979 #: ../gio/gwin32inputstream.c:319
2981 msgid "Error reading from handle: %s"
2982 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2984 #: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
2986 msgid "Error closing handle: %s"
2987 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2989 #: ../gio/gwin32outputstream.c:319
2991 msgid "Error writing to handle: %s"
2992 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2994 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2995 msgid "Not enough memory"
2996 msgstr "sen memoria"
2998 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
3000 msgid "Internal error: %s"
3001 msgstr "Erro interno: %s"
3003 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
3004 msgid "Need more input"
3005 msgstr "Necesítase máis entrada"
3007 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
3008 msgid "Invalid compressed data"
3009 msgstr "O nome do host non é válido"
3011 #~ msgid "Encountered array of length %"
3012 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3014 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3015 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3017 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3018 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3020 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3021 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"