Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 18:24+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-07-07 18:24+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: gl\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
57 "de datos"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
115 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:989
116 #: ../glib/gutf8.c:1444 ../gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:985 ../glib/gutf8.c:1195
127 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1440
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:928
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr ""
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
136 "caracteres «%s»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1751
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1761
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1778
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI «%s» non é válido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1790
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1806
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1901
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
171
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:551
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:565
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:648
193 #, c-format
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
203 #, c-format
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:750
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:858
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
218 "s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:914
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
230 "%s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:939
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:958
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:987
243 #, c-format
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1006
248 #, c-format
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1124
253 #, c-format
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 msgstr ""
256 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1328
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1341
264 #, c-format
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1774
269 #, c-format
270 msgid "%u byte"
271 msgid_plural "%u bytes"
272 msgstr[0] "%u byte"
273 msgstr[1] "%u bytes"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1782
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1787
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MB"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1792
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GB"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1797
291 #, c-format
292 msgid "%.1f TB"
293 msgstr "%.1f TB"
294
295 #: ../glib/gfileutils.c:1802
296 #, c-format
297 msgid "%.1f PB"
298 msgstr "%.1f PB"
299
300 #: ../glib/gfileutils.c:1807
301 #, c-format
302 msgid "%.1f EB"
303 msgstr "%.1f EB"
304
305 #: ../glib/gfileutils.c:1850
306 #, c-format
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
309
310 #: ../glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1408
315 #, c-format
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
318
319 #: ../glib/giochannel.c:1753
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 msgstr ""
322 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
325 #: ../glib/giochannel.c:2145
326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
327 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
328
329 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
330 msgid "Channel terminates in a partial character"
331 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
332
333 #: ../glib/giochannel.c:1944
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
335 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
336
337 #: ../glib/gmappedfile.c:151
338 #, c-format
339 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
340 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
341
342 #: ../glib/gmappedfile.c:230
343 #, c-format
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
345 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d char %d: "
350 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
353 #, c-format
354 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
355 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:374
358 #, c-format
359 msgid "'%s' is not a valid name "
360 msgstr "«%s» non é un nome válido"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:390
363 #, c-format
364 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
365 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:494
368 #, c-format
369 msgid "Error on line %d: %s"
370 msgstr "Erro na liña %d: %s"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:578
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
377 msgstr ""
378 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
379 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
380 "grande de máis"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:590
383 msgid ""
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "as &amp;"
387 msgstr ""
388 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
389 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
390 "como &amp;"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:616
393 #, c-format
394 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
395 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:654
398 msgid ""
399 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
400 msgstr ""
401 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
402 "&lt; &gt; &apos;"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:662
405 #, c-format
406 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
407 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:667
410 msgid ""
411 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
412 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
413 msgstr ""
414 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
415 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1014
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1054
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "element name"
426 msgstr ""
427 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
428 "nome de elemento"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1122
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "s'"
435 msgstr ""
436 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
437 "elemento baleiro «%s»"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1206
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
445 "elemento «%s»"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1247
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
453 msgstr ""
454 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
455 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
456 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1291
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
463 msgstr ""
464 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
465 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1425
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
472 msgstr ""
473 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
474 "comezar o nome dun elemento"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1461
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
481 msgstr ""
482 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
483 "carácter permitido é '>'"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1472
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1481
491 #, c-format
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1648
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1662
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "element opened"
508 msgstr ""
509 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
510 "último elemento aberto"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1678
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "the tag <%s/>"
517 msgstr ""
518 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
519 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1684
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
523 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1690
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1695
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
531 msgstr ""
532 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
533 "elemento."
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1701
536 msgid ""
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
539 msgstr ""
540 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
541 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
542
543 #: ../glib/gmarkup.c:1708
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
546
547 #: ../glib/gmarkup.c:1724
548 #, c-format
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 msgstr ""
551 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
552 "elemento «%s»"
553
554 #: ../glib/gmarkup.c:1730
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 msgstr ""
557 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
558 "procesamento"
559
560 #: ../glib/gregex.c:131
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "obxecto danado"
563
564 #: ../glib/gregex.c:133
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
567
568 #: ../glib/gregex.c:135
569 msgid "out of memory"
570 msgstr "sen memoria"
571
572 #: ../glib/gregex.c:140
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
575
576 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
579
580 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
581 msgid "internal error"
582 msgstr "erro interno"
583
584 #: ../glib/gregex.c:162
585 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
586 msgstr ""
587 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
588 "parcial"
589
590 #: ../glib/gregex.c:171
591 msgid "recursion limit reached"
592 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
593
594 #: ../glib/gregex.c:173
595 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
596 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
597
598 #: ../glib/gregex.c:175
599 msgid "invalid combination of newline flags"
600 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
601
602 #: ../glib/gregex.c:179
603 msgid "unknown error"
604 msgstr "erro descoñecido"
605
606 #: ../glib/gregex.c:199
607 msgid "\\ at end of pattern"
608 msgstr "\\ ao final do patrón"
609
610 #: ../glib/gregex.c:202
611 msgid "\\c at end of pattern"
612 msgstr "\\c ao final do patrón"
613
614 #: ../glib/gregex.c:205
615 msgid "unrecognized character follows \\"
616 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
617
618 #: ../glib/gregex.c:212
619 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
620 msgstr ""
621 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
622 "\\L, \\u, \\U)"
623
624 #: ../glib/gregex.c:215
625 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
626 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
627
628 #: ../glib/gregex.c:218
629 msgid "number too big in {} quantifier"
630 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
631
632 #: ../glib/gregex.c:221
633 msgid "missing terminating ] for character class"
634 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
635
636 #: ../glib/gregex.c:224
637 msgid "invalid escape sequence in character class"
638 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
639
640 #: ../glib/gregex.c:227
641 msgid "range out of order in character class"
642 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
643
644 #: ../glib/gregex.c:230
645 msgid "nothing to repeat"
646 msgstr "nada que repetir"
647
648 #: ../glib/gregex.c:233
649 msgid "unrecognized character after (?"
650 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
651
652 #: ../glib/gregex.c:237
653 msgid "unrecognized character after (?<"
654 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
655
656 #: ../glib/gregex.c:241
657 msgid "unrecognized character after (?P"
658 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
659
660 #: ../glib/gregex.c:244
661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
662 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
663
664 #: ../glib/gregex.c:247
665 msgid "missing terminating )"
666 msgstr "falta o ) de terminación"
667
668 #: ../glib/gregex.c:251
669 msgid ") without opening ("
670 msgstr ") sen ( que o abra"
671
672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
674 #.
675 #: ../glib/gregex.c:258
676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
677 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
678
679 #: ../glib/gregex.c:261
680 msgid "reference to non-existent subpattern"
681 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
682
683 #: ../glib/gregex.c:264
684 msgid "missing ) after comment"
685 msgstr "falta un ) despois do comentario"
686
687 #: ../glib/gregex.c:267
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
690
691 #: ../glib/gregex.c:270
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
694
695 #: ../glib/gregex.c:273
696 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
697 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
698
699 #: ../glib/gregex.c:276
700 msgid "malformed number or name after (?("
701 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
702
703 #: ../glib/gregex.c:279
704 msgid "conditional group contains more than two branches"
705 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
706
707 #: ../glib/gregex.c:282
708 msgid "assertion expected after (?("
709 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
710
711 #: ../glib/gregex.c:285
712 msgid "unknown POSIX class name"
713 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
714
715 #: ../glib/gregex.c:288
716 msgid "POSIX collating elements are not supported"
717 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
718
719 #: ../glib/gregex.c:291
720 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
722
723 #: ../glib/gregex.c:294
724 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgstr "condición non válida (?(0)"
726
727 #: ../glib/gregex.c:297
728 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
729 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
730
731 #: ../glib/gregex.c:300
732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
733 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
734
735 #: ../glib/gregex.c:303
736 msgid "missing terminator in subpattern name"
737 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
738
739 #: ../glib/gregex.c:306
740 msgid "two named subpatterns have the same name"
741 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
742
743 #: ../glib/gregex.c:309
744 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
745 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
746
747 #: ../glib/gregex.c:312
748 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
749 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
750
751 #: ../glib/gregex.c:315
752 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
753 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
754
755 #: ../glib/gregex.c:318
756 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
757 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
758
759 #: ../glib/gregex.c:321
760 msgid "octal value is greater than \\377"
761 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
762
763 #: ../glib/gregex.c:324
764 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
765 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
766
767 #: ../glib/gregex.c:327
768 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
769 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
770
771 #: ../glib/gregex.c:330
772 msgid "inconsistent NEWLINE options"
773 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
774
775 #: ../glib/gregex.c:333
776 msgid ""
777 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
778 msgstr ""
779 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
780 "cunha chave opcional"
781
782 #: ../glib/gregex.c:338
783 msgid "unexpected repeat"
784 msgstr "repetición inesperada"
785
786 #: ../glib/gregex.c:342
787 msgid "code overflow"
788 msgstr "desbordamento de código"
789
790 #: ../glib/gregex.c:346
791 msgid "overran compiling workspace"
792 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
793
794 #: ../glib/gregex.c:350
795 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
796 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
797
798 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
799 #, c-format
800 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
801 msgstr ""
802 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
803
804 #: ../glib/gregex.c:1094
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
806 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
807
808 #: ../glib/gregex.c:1103
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
810 msgstr ""
811 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
812
813 #: ../glib/gregex.c:1157
814 #, c-format
815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
816 msgstr ""
817 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
818
819 #: ../glib/gregex.c:1193
820 #, c-format
821 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
822 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2067
825 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
826 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2083
829 msgid "hexadecimal digit expected"
830 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2123
833 msgid "missing '<' in symbolic reference"
834 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2132
837 msgid "unfinished symbolic reference"
838 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2139
841 msgid "zero-length symbolic reference"
842 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2150
845 msgid "digit expected"
846 msgstr "esperábase un díxito"
847
848 #: ../glib/gregex.c:2168
849 msgid "illegal symbolic reference"
850 msgstr "referencia simbólica ilegal"
851
852 #: ../glib/gregex.c:2230
853 msgid "stray final '\\'"
854 msgstr "'\\' final perdido"
855
856 #: ../glib/gregex.c:2234
857 msgid "unknown escape sequence"
858 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
859
860 #: ../glib/gregex.c:2244
861 #, c-format
862 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
863 msgstr ""
864 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
865 "lu: %s"
866
867 #: ../glib/gshell.c:92
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
870
871 #: ../glib/gshell.c:182
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
873 msgstr ""
874 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
875 "de ordes"
876
877 #: ../glib/gshell.c:560
878 #, c-format
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
881
882 #: ../glib/gshell.c:567
883 #, c-format
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
885 msgstr ""
886 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
887
888 #: ../glib/gshell.c:579
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
897 #, c-format
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
899 msgstr ""
900 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
901 "fillo (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
904 #, c-format
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
909 #, c-format
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
919 #, c-format
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
925 #, c-format
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
931 #, c-format
932 msgid "Invalid string in environment: %s"
933 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
936 #, c-format
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
939
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
946 msgid ""
947 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
948 "process"
949 msgstr ""
950 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
951 "fillo"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:190
954 #, c-format
955 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
956 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:329
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
961 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:414
964 #, c-format
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1206
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1356
974 #, c-format
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1366
979 #, c-format
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 msgstr ""
982 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
983
984 #: ../glib/gspawn.c:1375
985 #, c-format
986 msgid "Failed to fork child process (%s)"
987 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
988
989 #: ../glib/gspawn.c:1383
990 #, c-format
991 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
992 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
993
994 #: ../glib/gspawn.c:1407
995 #, c-format
996 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
997 msgstr ""
998 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
999
1000 #: ../glib/gutf8.c:1063
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1003
1004 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1304
1005 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1454 ../glib/gutf8.c:1550
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1008
1009 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../glib/gutf8.c:1561
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:755
1014 msgid "Usage:"
1015 msgstr "Uso:"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:755
1018 msgid "[OPTION...]"
1019 msgstr "[OPCIÓN...]"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:861
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Opcións de axuda:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:862
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:868
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:930
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1043 #, c-format
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:1027
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1051
1052 #: ../glib/goption.c:1035
1053 #, c-format
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1056
1057 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1058 #, c-format
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1061
1062 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1063 #, c-format
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Argumento que falta para %s"
1066
1067 #: ../glib/goption.c:1917
1068 #, c-format
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Opción %s descoñecida"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1074 msgstr ""
1075 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1076 "busca"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1079 msgid "Not a regular file"
1080 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1083 msgid "File is empty"
1084 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1090 msgstr ""
1091 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1092 "comentario"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid group name: %s"
1097 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1100 msgid "Key file does not start with a group"
1101 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1104 #, c-format
1105 msgid "Invalid key name: %s"
1106 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1133 msgstr ""
1134 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1135 "interpretado."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1141 msgstr ""
1142 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1143 "interpretado."
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1149 "interpreted."
1150 msgstr ""
1151 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1152 "pode ser interpretado."
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1164 #, c-format
1165 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1166 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1171 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1172
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1174 #, c-format
1175 msgid "Integer value '%s' out of range"
1176 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1177
1178 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1179 #, c-format
1180 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1181 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1182
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1184 #, c-format
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1186 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1187
1188 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:412 ../gio/gbufferedinputstream.c:493
1189 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1190 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1191 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1192 #, c-format
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1195
1196 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:892
1197 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1200
1201 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1236
1202 #: ../gio/gdbusconnection.c:1324 ../gio/gdbusconnection.c:1499
1203 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1204 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1205 msgid "Operation was cancelled"
1206 msgstr "A operación foi cancelada"
1207
1208 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1209 msgid "Invalid object, not initialized"
1210 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1211
1212 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1213 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1214 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1215
1216 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1217 msgid "Not enough space in destination"
1218 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1219
1220 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1221 msgid "Cancellable initialization not supported"
1222 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1225 msgid "Unknown type"
1226 msgstr "Tipo descoñecido"
1227
1228 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1229 #, c-format
1230 msgid "%s filetype"
1231 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1232
1233 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1234 #, c-format
1235 msgid "%s type"
1236 msgstr "tipo %s"
1237
1238 #: ../gio/gcredentials.c:205 ../gio/gcredentials.c:340
1239 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1240 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1241
1242 #: ../gio/gcredentials.c:298
1243 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1244 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1245
1246 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1247 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1248 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1249
1250 #: ../gio/gdbusaddress.c:141 ../gio/gdbusaddress.c:232
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:306
1252 #, c-format
1253 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1254 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1255
1256 #: ../gio/gdbusaddress.c:171
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1260 msgstr ""
1261 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1262 "chaves abstractas)"
1263
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:184
1265 #, c-format
1266 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1267 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1268
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:247 ../gio/gdbusaddress.c:321
1270 #, c-format
1271 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1272 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1273
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:332
1275 #, c-format
1276 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1277 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1278
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:436
1280 #, c-format
1281 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1282 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1283
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1288 "sign"
1289 msgstr ""
1290 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1291 "igual"
1292
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:537
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1297 "`path' or `abstract' to be set"
1298 msgstr ""
1299 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1300 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1301
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1303 #, c-format
1304 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1305 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1306
1307 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1308 #, c-format
1309 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1310 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1311
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1313 #, c-format
1314 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1315 msgstr ""
1316 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1317 "unha vez ou está mal formado"
1318
1319 #: ../gio/gdbusaddress.c:622
1320 msgid "Error auto-launching: "
1321 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1322
1323 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
1324 #, c-format
1325 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1326 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1327
1328 #: ../gio/gdbusaddress.c:664
1329 #, c-format
1330 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1331 msgstr "Produciuse un erro ao ler o fichiro de uso de unha vez «%s»:"
1332
1333 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1334 #, c-format
1335 msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
1336 msgstr ""
1337 "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
1338
1339 #: ../gio/gdbusaddress.c:692
1340 #, c-format
1341 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1342 msgstr ""
1343 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1344 "ao fluxo:"
1345
1346 #: ../gio/gdbusaddress.c:916
1347 msgid "The given address is empty"
1348 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1349
1350 #: ../gio/gdbusaddress.c:985
1351 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1352 msgstr ""
1353
1354 #: ../gio/gdbusaddress.c:1022
1355 #, c-format
1356 msgid "Error spawning command line `%s': "
1357 msgstr ""
1358
1359 #: ../gio/gdbusaddress.c:1033
1360 #, c-format
1361 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: ../gio/gdbusaddress.c:1047
1365 #, c-format
1366 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
1370 #, c-format
1371 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1372 msgstr ""
1373 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1374 "para este SO)"
1375
1376 #: ../gio/gdbusaddress.c:1219 ../gio/gdbusconnection.c:5608
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1380 "- unknown value `%s'"
1381 msgstr ""
1382 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1383 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1384
1385 #: ../gio/gdbusaddress.c:1228 ../gio/gdbusconnection.c:5617
1386 msgid ""
1387 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1388 "variable is not set"
1389 msgstr ""
1390 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1391 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1392
1393 #: ../gio/gdbusaddress.c:1238
1394 #, c-format
1395 msgid "Unknown bus type %d"
1396 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1397
1398 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1399 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1400 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1401
1402 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1403 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1404 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1405
1406 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1410 msgstr ""
1411 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1412 "(dispoñíbeis: %s)"
1413
1414 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1415 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1416 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1417
1418 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:267
1419 #, c-format
1420 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1421 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1422
1423 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:279
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1427 msgstr ""
1428 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1429 "obtívose 0%o"
1430
1431 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300
1432 #, c-format
1433 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1434 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1435
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383
1437 #, c-format
1438 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1439 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1440
1441 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
1442 #, c-format
1443 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1444 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1445
1446 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1450 msgstr ""
1451 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1452 "malformado"
1453
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1458 msgstr ""
1459 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1460 "malformado"
1461
1462 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1463 #, c-format
1464 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1465 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1466
1467 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1468 #, c-format
1469 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1470 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1471
1472 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:567
1473 #, c-format
1474 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1475 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1476
1477 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:597
1478 #, c-format
1479 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1480 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1481
1482 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:607
1483 #, c-format
1484 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1485 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1486
1487 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
1488 #, c-format
1489 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1490 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1491
1492 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
1493 #, c-format
1494 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1495 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1496
1497 #: ../gio/gdbusconnection.c:1018 ../gio/gdbusconnection.c:1335
1498 msgid "The connection is closed"
1499 msgstr "O socket engadido está pechado"
1500
1501 #: ../gio/gdbusconnection.c:1280
1502 msgid "Timeout was reached"
1503 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1504
1505 #: ../gio/gdbusconnection.c:1834
1506 msgid ""
1507 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1508 msgstr ""
1509 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1510 "cliente"
1511
1512 #: ../gio/gdbusconnection.c:3220 ../gio/gdbusconnection.c:3536
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1516 msgstr ""
1517 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
1518 "%s"
1519
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:3291
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1523 msgstr ""
1524 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1525 "pero obtívose «%s»"
1526
1527 #: ../gio/gdbusconnection.c:3385
1528 #, c-format
1529 msgid "No such property `%s'"
1530 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1531
1532 #: ../gio/gdbusconnection.c:3397
1533 #, c-format
1534 msgid "Property `%s' is not readable"
1535 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1536
1537 #: ../gio/gdbusconnection.c:3408
1538 #, c-format
1539 msgid "Property `%s' is not writable"
1540 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1541
1542 #: ../gio/gdbusconnection.c:3478 ../gio/gdbusconnection.c:5056
1543 #, c-format
1544 msgid "No such interface `%s'"
1545 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1546
1547 #: ../gio/gdbusconnection.c:3663
1548 msgid "No such interface"
1549 msgstr "Non existe a interface"
1550
1551 #: ../gio/gdbusconnection.c:3879 ../gio/gdbusconnection.c:5558
1552 #, c-format
1553 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1554 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1555
1556 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1557 #, c-format
1558 msgid "No such method `%s'"
1559 msgstr "Non existe o método «%s»"
1560
1561 #: ../gio/gdbusconnection.c:3962
1562 #, c-format
1563 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1564 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1565
1566 #: ../gio/gdbusconnection.c:4180
1567 #, c-format
1568 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1569 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1570
1571 #: ../gio/gdbusconnection.c:4374
1572 #, c-format
1573 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1574 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1575
1576 #: ../gio/gdbusconnection.c:5158
1577 #, c-format
1578 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1579 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1580
1581 #: ../gio/gdbusconnection.c:5273
1582 #, c-format
1583 msgid "A subtree is already exported for %s"
1584 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1585
1586 #: ../gio/gdbusmessage.c:733
1587 #, c-format
1588 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1589 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1590
1591 #: ../gio/gdbusmessage.c:754
1592 #, c-format
1593 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1594 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
1595
1596 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1597 #, c-format
1598 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1599 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1600
1601 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1602 #, c-format
1603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1604 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1605
1606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1020
1607 #, c-format
1608 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1609 msgstr ""
1610 "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
1611 "2<<26 bytes."
1612
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1181
1614 #, c-format
1615 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1616 msgstr ""
1617 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1618
1619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1208
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1623 msgstr ""
1624 "Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1625 "formato ligado D-Bus"
1626
1627 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
1628 #, c-format
1629 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1630 msgstr ""
1631 "Valor de endianness non válido. Esperábase «|» ou «B» pero encontrouse «%c» (%d)"
1632
1633 #: ../gio/gdbusmessage.c:1402
1634 #, c-format
1635 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1636 msgstr ""
1637 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1638
1639 #: ../gio/gdbusmessage.c:1459
1640 #, c-format
1641 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1642 msgstr ""
1643 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1644 "está baleiro"
1645
1646 #: ../gio/gdbusmessage.c:1473
1647 #, c-format
1648 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1649 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1650
1651 #: ../gio/gdbusmessage.c:1503
1652 #, c-format
1653 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1654 msgstr ""
1655 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1656 "bytes"
1657
1658 #: ../gio/gdbusmessage.c:1820
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1662 msgstr ""
1663 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1664 "formato ligado D-Bus"
1665
1666 #: ../gio/gdbusmessage.c:1953
1667 #, c-format
1668 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1669 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1670
1671 #: ../gio/gdbusmessage.c:1999
1672 #, c-format
1673 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1674 msgstr ""
1675 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1676 "sinatura"
1677
1678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2009
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1682 "s'"
1683 msgstr ""
1684 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1685 "cabeceira é «%s»"
1686
1687 #: ../gio/gdbusmessage.c:2025
1688 #, c-format
1689 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1690 msgstr ""
1691 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1692
1693 #: ../gio/gdbusmessage.c:2579
1694 #, c-format
1695 msgid "Error return with body of type `%s'"
1696 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
1697
1698 #: ../gio/gdbusmessage.c:2587
1699 msgid "Error return with empty body"
1700 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
1701
1702 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:358
1703 #, c-format
1704 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1705 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1706
1707 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:372 ../gio/gsocket.c:2867
1708 #: ../gio/gsocket.c:2948
1709 #, c-format
1710 msgid "Error sending message: %s"
1711 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1712
1713 #: ../gio/gdbusprivate.c:873
1714 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1715 msgstr ""
1716 "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
1717
1718 #: ../gio/gdbusprivate.c:1337
1719 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1720 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
1721
1722 #: ../gio/gdbusproxy.c:704
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1726 "the type is %s"
1727 msgstr ""
1728 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1729 "esperada o tipo é %s"
1730
1731 #: ../gio/gdbusproxy.c:1225
1732 #, c-format
1733 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1734 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
1735
1736 #: ../gio/gdbusproxy.c:1246
1737 #, c-format
1738 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1739 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(\"%s\")"
1740
1741 #: ../gio/gdbusserver.c:677
1742 msgid "Abstract name space not supported"
1743 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1744
1745 #: ../gio/gdbusserver.c:767
1746 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1747 msgstr ""
1748 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
1749
1750 #: ../gio/gdbusserver.c:844
1751 #, c-format
1752 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1753 msgstr ""
1754 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
1755
1756 #: ../gio/gdbusserver.c:1000
1757 #, c-format
1758 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1759 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1760
1761 #: ../gio/gdbusserver.c:1040
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1764 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1765
1766 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1767 msgid "COMMAND"
1768 msgstr "ORDE"
1769
1770 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Commands:\n"
1774 "  help         Shows this information\n"
1775 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1776 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1777 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1778 "\n"
1779 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1780 msgstr ""
1781 "Orde:\n"
1782 "  help        Mostra esta axuda\n"
1783 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1784 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1785 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1786 "\n"
1787 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1788
1789 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1790 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1791 #, c-format
1792 msgid "Error: %s\n"
1793 msgstr "Erro: %s\n"
1794
1795 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1796 #, c-format
1797 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1798 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1799
1800 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1801 msgid "Connect to the system bus"
1802 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1803
1804 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1805 msgid "Connect to the session bus"
1806 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1807
1808 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1809 msgid "Connect to given D-Bus address"
1810 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1811
1812 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1813 msgid "Connection Endpoint Options:"
1814 msgstr "Conexión en marcha"
1815
1816 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1817 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1818 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
1819
1820 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1821 #, c-format
1822 msgid "No connection endpoint specified"
1823 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1824
1825 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1826 #, c-format
1827 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1828 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1829
1830 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1834 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1835
1836 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1840 "interface `%s'\n"
1841 msgstr ""
1842 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1843 "interface «%s»\n"
1844
1845 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1846 msgid "Destination name to invoke method on"
1847 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1848
1849 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1850 msgid "Object path to invoke method on"
1851 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1852
1853 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1854 msgid "Method and interface name"
1855 msgstr "Método e nome da interface"
1856
1857 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1858 msgid "Invoke a method on a remote object."
1859 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1860
1861 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1862 #, c-format
1863 msgid "Error connecting: %s\n"
1864 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1865
1866 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1867 #, c-format
1868 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1869 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1870
1871 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1872 #, c-format
1873 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1874 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1875
1876 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1877 #, c-format
1878 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1879 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1880
1881 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1882 #, c-format
1883 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1884 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1885
1886 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1887 #, c-format
1888 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1889 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1890
1891 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1892 #, c-format
1893 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1894 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1895
1896 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1897 #, c-format
1898 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1899 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1900
1901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1902 msgid "Destination name to introspect"
1903 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1904
1905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1906 msgid "Object path to introspect"
1907 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1908
1909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1910 msgid "Print XML"
1911 msgstr "Imprimir XML"
1912
1913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1914 msgid "Introspect a remote object."
1915 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1916
1917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1918 msgid "Destination name to monitor"
1919 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1920
1921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1922 msgid "Object path to monitor"
1923 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1924
1925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1926 msgid "Monitor a remote object."
1927 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1928
1929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1930 msgid "Unnamed"
1931 msgstr "Sen nome"
1932
1933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1934 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1935 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1936
1937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:935
1938 msgid "Unable to find terminal required for application"
1939 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1940
1941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1144
1942 #, c-format
1943 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1944 msgstr ""
1945 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1946 "%s"
1947
1948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1148
1949 #, c-format
1950 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1951 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1952
1953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1556
1954 #, c-format
1955 msgid "Can't create user desktop file %s"
1956 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1957
1958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1670
1959 #, c-format
1960 msgid "Custom definition for %s"
1961 msgstr "Definición personalizada para %s"
1962
1963 #: ../gio/gdrive.c:364
1964 msgid "drive doesn't implement eject"
1965 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1966
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for drive objects that
1969 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1970 #: ../gio/gdrive.c:444
1971 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1972 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1973
1974 #: ../gio/gdrive.c:521
1975 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1976 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1977
1978 #: ../gio/gdrive.c:726
1979 msgid "drive doesn't implement start"
1980 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1981
1982 #: ../gio/gdrive.c:828
1983 msgid "drive doesn't implement stop"
1984 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1985
1986 #: ../gio/gemblem.c:325
1987 #, c-format
1988 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1989 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1990
1991 #: ../gio/gemblem.c:335
1992 #, c-format
1993 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1994 msgstr ""
1995 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1996
1997 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1998 #, c-format
1999 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2000 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2001
2002 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
2003 #, c-format
2004 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2005 msgstr ""
2006 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2007 "GEmblemedicon"
2008
2009 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
2010 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2011 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2012
2013 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
2014 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
2015 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
2016 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2017 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2018 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2019 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2020 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2021 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2022 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2023 msgid "Operation not supported"
2024 msgstr "Operación non permitida"
2025
2026 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2027 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2028 #. Translators: This is an error message when trying to
2029 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2030 #. * none exists.
2031 #. Translators: This is an error message when trying to find
2032 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2033 #. * exists.
2034 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
2035 #: ../gio/glocalfile.c:1084
2036 msgid "Containing mount does not exist"
2037 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2038
2039 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
2040 msgid "Can't copy over directory"
2041 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2042
2043 #: ../gio/gfile.c:2469
2044 msgid "Can't copy directory over directory"
2045 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2046
2047 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
2048 msgid "Target file exists"
2049 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2050
2051 #: ../gio/gfile.c:2495
2052 msgid "Can't recursively copy directory"
2053 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2054
2055 #: ../gio/gfile.c:2755
2056 msgid "Splice not supported"
2057 msgstr "Non se admite a unión"
2058
2059 #: ../gio/gfile.c:2759
2060 #, c-format
2061 msgid "Error splicing file: %s"
2062 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2063
2064 #: ../gio/gfile.c:2906
2065 msgid "Can't copy special file"
2066 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2067
2068 #: ../gio/gfile.c:3480
2069 msgid "Invalid symlink value given"
2070 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2071
2072 #: ../gio/gfile.c:3573
2073 msgid "Trash not supported"
2074 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2075
2076 #: ../gio/gfile.c:3622
2077 #, c-format
2078 msgid "File names cannot contain '%c'"
2079 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2080
2081 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
2082 msgid "volume doesn't implement mount"
2083 msgstr "o volume non implementa o montado"
2084
2085 #: ../gio/gfile.c:6150
2086 msgid "No application is registered as handling this file"
2087 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2088
2089 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2090 msgid "Enumerator is closed"
2091 msgstr "O enumerador está pechado"
2092
2093 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2094 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2095 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2096 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2097
2098 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2099 msgid "File enumerator is already closed"
2100 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2101
2102 #: ../gio/gfileicon.c:237
2103 #, c-format
2104 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2105 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2106
2107 #: ../gio/gfileicon.c:247
2108 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2109 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2110
2111 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2112 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2113 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2114 msgid "Stream doesn't support query_info"
2115 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2116
2117 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2119 msgid "Seek not supported on stream"
2120 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2121
2122 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2123 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2124 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2125
2126 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2127 msgid "Truncate not supported on stream"
2128 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2129
2130 #: ../gio/gicon.c:286
2131 #, c-format
2132 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2133 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2134
2135 #: ../gio/gicon.c:306
2136 #, c-format
2137 msgid "No type for class name %s"
2138 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2139
2140 #: ../gio/gicon.c:316
2141 #, c-format
2142 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2143 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2144
2145 #: ../gio/gicon.c:327
2146 #, c-format
2147 msgid "Type %s is not classed"
2148 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2149
2150 #: ../gio/gicon.c:341
2151 #, c-format
2152 msgid "Malformed version number: %s"
2153 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2154
2155 #: ../gio/gicon.c:355
2156 #, c-format
2157 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2158 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2159
2160 #: ../gio/gicon.c:431
2161 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2162 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2163
2164 #: ../gio/ginputstream.c:195
2165 msgid "Input stream doesn't implement read"
2166 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2167
2168 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2169 #. * operation running against this stream when you try to start
2170 #. * one
2171 #. Translators: This is an error you get if there is
2172 #. * already an operation running against this stream when
2173 #. * you try to start one
2174 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2175 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2176 msgid "Stream has outstanding operation"
2177 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2178
2179 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2180 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2181 msgid "Not enough space for socket address"
2182 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2183
2184 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2185 msgid "Unsupported socket address"
2186 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2187
2188 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2189 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2190 msgstr ""
2191 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2192 "predefinido"
2193
2194 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2195 #, c-format
2196 msgid "Invalid filename %s"
2197 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2198
2199 #: ../gio/glocalfile.c:968
2200 #, c-format
2201 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2202 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2203
2204 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2205 msgid "Can't rename root directory"
2206 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2207
2208 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2209 #, c-format
2210 msgid "Error renaming file: %s"
2211 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2212
2213 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2214 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2215 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2216
2217 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2218 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:572
2219 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:625 ../gio/glocalfileoutputstream.c:670
2220 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1152
2221 msgid "Invalid filename"
2222 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2223
2224 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2225 #, c-format
2226 msgid "Error opening file: %s"
2227 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2228
2229 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2230 msgid "Can't open directory"
2231 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2232
2233 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2234 #, c-format
2235 msgid "Error removing file: %s"
2236 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2237
2238 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2239 #, c-format
2240 msgid "Error trashing file: %s"
2241 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2242
2243 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2246 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2247
2248 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2249 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2250 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2251
2252 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2253 msgid "Unable to find or create trash directory"
2254 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2255
2256 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2257 #, c-format
2258 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2259 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2260
2261 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2262 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to trash file: %s"
2265 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2266
2267 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2268 #, c-format
2269 msgid "Error creating directory: %s"
2270 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2271
2272 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2273 #, c-format
2274 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2275 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2276
2277 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2278 #, c-format
2279 msgid "Error making symbolic link: %s"
2280 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2281
2282 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2283 #, c-format
2284 msgid "Error moving file: %s"
2285 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2286
2287 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2288 msgid "Can't move directory over directory"
2289 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2290
2291 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:950
2292 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
2293 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
2294 msgid "Backup file creation failed"
2295 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2296
2297 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2298 #, c-format
2299 msgid "Error removing target file: %s"
2300 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2301
2302 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2303 msgid "Move between mounts not supported"
2304 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2305
2306 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2307 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2308 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2309
2310 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2311 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2312 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2313
2314 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2315 msgid "Invalid extended attribute name"
2316 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2317
2318 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2319 #, c-format
2320 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2321 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2322
2323 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:834
2324 #, c-format
2325 msgid "Error stating file '%s': %s"
2326 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2327
2328 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2329 msgid " (invalid encoding)"
2330 msgstr " (codificación non válida)"
2331
2332 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2333 #, c-format
2334 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2335 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2336
2337 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2338 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2339 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2340
2341 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2342 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2343 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2344
2345 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2346 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2347 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2348
2349 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2350 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2351 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2352
2353 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2354 #, c-format
2355 msgid "Error setting permissions: %s"
2356 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2357
2358 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2359 #, c-format
2360 msgid "Error setting owner: %s"
2361 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2362
2363 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2364 msgid "symlink must be non-NULL"
2365 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2366
2367 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2368 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2369 #, c-format
2370 msgid "Error setting symlink: %s"
2371 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2372
2373 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2374 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2375 msgstr ""
2376 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2377 "ligazón"
2378
2379 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2380 #, c-format
2381 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2382 msgstr ""
2383 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2384
2385 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2386 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2387 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2388
2389 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2390 #, c-format
2391 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2392 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2393
2394 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2395 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2396 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2397
2398 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2399 #, c-format
2400 msgid "Setting attribute %s not supported"
2401 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2402
2403 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:723
2404 #, c-format
2405 msgid "Error reading from file: %s"
2406 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2407
2408 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
2409 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:341 ../gio/glocalfileoutputstream.c:471
2410 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
2411 #, c-format
2412 msgid "Error seeking in file: %s"
2413 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2414
2415 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:262 ../gio/glocalfileoutputstream.c:257
2416 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:352
2417 #, c-format
2418 msgid "Error closing file: %s"
2419 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2420
2421 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2422 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2423 msgstr ""
2424 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2425 "predefinido"
2426
2427 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:203 ../gio/glocalfileoutputstream.c:236
2428 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:744
2429 #, c-format
2430 msgid "Error writing to file: %s"
2431 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2432
2433 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:284
2434 #, c-format
2435 msgid "Error removing old backup link: %s"
2436 msgstr ""
2437 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2438
2439 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:298 ../gio/glocalfileoutputstream.c:311
2440 #, c-format
2441 msgid "Error creating backup copy: %s"
2442 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2443
2444 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:329
2445 #, c-format
2446 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2447 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2448
2449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1078
2450 #, c-format
2451 msgid "Error truncating file: %s"
2452 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2453
2454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:578 ../gio/glocalfileoutputstream.c:631
2455 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:676 ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2456 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1059 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1158
2457 #, c-format
2458 msgid "Error opening file '%s': %s"
2459 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2460
2461 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:847
2462 msgid "Target file is a directory"
2463 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2464
2465 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:852
2466 msgid "Target file is not a regular file"
2467 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2468
2469 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864
2470 msgid "The file was externally modified"
2471 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2472
2473 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043
2474 #, c-format
2475 msgid "Error removing old file: %s"
2476 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2477
2478 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2479 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2480 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2481
2482 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2483 msgid "Invalid seek request"
2484 msgstr "Petición de busca non válida"
2485
2486 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2487 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2488 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2489
2490 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2491 msgid "Memory output stream not resizable"
2492 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2493
2494 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2495 msgid "Failed to resize memory output stream"
2496 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2497
2498 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2499 msgid ""
2500 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2501 "address space"
2502 msgstr ""
2503 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2504 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2505
2506 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2507 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2508 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2509
2510 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2511 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2512 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2513
2514 #. Translators: This is an error
2515 #. * message for mount objects that
2516 #. * don't implement unmount.
2517 #: ../gio/gmount.c:364
2518 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2519 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2520
2521 #. Translators: This is an error
2522 #. * message for mount objects that
2523 #. * don't implement eject.
2524 #: ../gio/gmount.c:443
2525 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2526 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2527
2528 #. Translators: This is an error
2529 #. * message for mount objects that
2530 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2531 #: ../gio/gmount.c:523
2532 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2533 msgstr ""
2534 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2535
2536 #. Translators: This is an error
2537 #. * message for mount objects that
2538 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2539 #: ../gio/gmount.c:610
2540 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2541 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2542
2543 #. Translators: This is an error
2544 #. * message for mount objects that
2545 #. * don't implement remount.
2546 #: ../gio/gmount.c:699
2547 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2548 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2549
2550 #. Translators: This is an error
2551 #. * message for mount objects that
2552 #. * don't implement content type guessing.
2553 #: ../gio/gmount.c:783
2554 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2555 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2556
2557 #. Translators: This is an error
2558 #. * message for mount objects that
2559 #. * don't implement content type guessing.
2560 #: ../gio/gmount.c:872
2561 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2562 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2563
2564 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2565 #, c-format
2566 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2567 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2568
2569 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2570 msgid "Output stream doesn't implement write"
2571 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2572
2573 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2574 msgid "Source stream is already closed"
2575 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2576
2577 #: ../gio/gresolver.c:736
2578 #, c-format
2579 msgid "Error resolving '%s': %s"
2580 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2581
2582 #: ../gio/gresolver.c:786
2583 #, c-format
2584 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2585 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2586
2587 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2588 #, c-format
2589 msgid "No service record for '%s'"
2590 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2591
2592 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2593 #, c-format
2594 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2595 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2596
2597 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2598 #, c-format
2599 msgid "Error resolving '%s'"
2600 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2601
2602 #: ../gio/gschema-compile.c:1632
2603 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2604 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2605
2606 #: ../gio/gschema-compile.c:1632 ../gio/gschema-compile.c:1644
2607 msgid "DIRECTORY"
2608 msgstr "DIRECTORIO"
2609
2610 #: ../gio/gschema-compile.c:1633
2611 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2612 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2613
2614 #: ../gio/gschema-compile.c:1634
2615 msgid "This option will be removed soon."
2616 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2617
2618 #: ../gio/gschema-compile.c:1635
2619 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2620 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2621
2622 #: ../gio/gschema-compile.c:1647
2623 msgid ""
2624 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2625 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2626 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2627 msgstr ""
2628 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2629 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2630 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2631
2632 #: ../gio/gschema-compile.c:1663
2633 #, c-format
2634 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2635 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2636
2637 #: ../gio/gschema-compile.c:1696
2638 #, c-format
2639 msgid "No schema files found: "
2640 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
2641
2642 #: ../gio/gschema-compile.c:1699
2643 #, c-format
2644 msgid "doing nothing.\n"
2645 msgstr "sen facer nada.\n"
2646
2647 #: ../gio/gschema-compile.c:1702
2648 #, c-format
2649 msgid "removed existing output file.\n"
2650 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2651
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Commands:\n"
2656 "  help        Show this information\n"
2657 "  get         Get the value of a key\n"
2658 "  set         Set the value of a key\n"
2659 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2660 "  writable    Check if a key is writable\n"
2661 "\n"
2662 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2663 msgstr ""
2664 "ORde:\n"
2665 "  help        Mostra esta axuda\n"
2666 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
2667 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
2668 "  monitor     Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2669 "  writable    Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2670 "\n"
2671 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2672
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2674 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2675 msgid "Specify the path for the schema"
2676 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2677
2678 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2679 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2680 msgid "PATH"
2681 msgstr "CAMIÑO"
2682
2683 #: ../gio/gsettings-tool.c:229 ../gio/gsettings-tool.c:444
2684 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2685 msgid "SCHEMA KEY"
2686 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2687
2688 #: ../gio/gsettings-tool.c:231
2689 msgid "Get the value of KEY"
2690 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2691
2692 #: ../gio/gsettings-tool.c:233 ../gio/gsettings-tool.c:448
2693 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2694 msgid ""
2695 "Arguments:\n"
2696 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2697 "  KEY         The name of the key\n"
2698 msgstr ""
2699 "Argumentos:\n"
2700 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2701 "  KEY         O nome da chave\n"
2702
2703 #: ../gio/gsettings-tool.c:329
2704 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2705 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2706
2707 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
2708 msgid "Set the value of KEY"
2709 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2710
2711 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2712 msgid ""
2713 "Arguments:\n"
2714 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2715 "  KEY         The name of the key\n"
2716 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2717 msgstr ""
2718 "Argumentos:\n"
2719 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2720 "  KEY         O nome da chave\n"
2721 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2722 "serializada\n"
2723
2724 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
2725 #, c-format
2726 msgid "Key %s is not writable\n"
2727 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2728
2729 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2730 msgid "Find out whether KEY is writable"
2731 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2732
2733 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2734 msgid ""
2735 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2736 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2737 msgstr ""
2738 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2739 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2740
2741 #: ../gio/gsettings-tool.c:733
2742 #, c-format
2743 msgid "Unknown command '%s'\n"
2744 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
2745
2746 #: ../gio/gsocket.c:275
2747 msgid "Invalid socket, not initialized"
2748 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:282
2751 #, c-format
2752 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2753 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2754
2755 #: ../gio/gsocket.c:290
2756 msgid "Socket is already closed"
2757 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2758
2759 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2617 ../gio/gsocket.c:2661
2760 msgid "Socket I/O timed out"
2761 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2762
2763 #: ../gio/gsocket.c:420
2764 #, c-format
2765 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2766 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2767
2768 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to create socket: %s"
2771 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2772
2773 #: ../gio/gsocket.c:454
2774 msgid "Unknown protocol was specified"
2775 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2776
2777 #: ../gio/gsocket.c:1218
2778 #, c-format
2779 msgid "could not get local address: %s"
2780 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2781
2782 #: ../gio/gsocket.c:1251
2783 #, c-format
2784 msgid "could not get remote address: %s"
2785 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2786
2787 #: ../gio/gsocket.c:1309
2788 #, c-format
2789 msgid "could not listen: %s"
2790 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2791
2792 #: ../gio/gsocket.c:1383
2793 #, c-format
2794 msgid "Error binding to address: %s"
2795 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2796
2797 #: ../gio/gsocket.c:1503
2798 #, c-format
2799 msgid "Error accepting connection: %s"
2800 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2801
2802 #: ../gio/gsocket.c:1616
2803 msgid "Error connecting: "
2804 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2805
2806 #: ../gio/gsocket.c:1620
2807 msgid "Connection in progress"
2808 msgstr "Conexión en marcha"
2809
2810 #: ../gio/gsocket.c:1625
2811 #, c-format
2812 msgid "Error connecting: %s"
2813 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2814
2815 #: ../gio/gsocket.c:1668
2816 #, c-format
2817 msgid "Unable to get pending error: %s"
2818 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2819
2820 #: ../gio/gsocket.c:1764
2821 #, c-format
2822 msgid "Error receiving data: %s"
2823 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2824
2825 #: ../gio/gsocket.c:1907
2826 #, c-format
2827 msgid "Error sending data: %s"
2828 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2829
2830 #: ../gio/gsocket.c:2099
2831 #, c-format
2832 msgid "Error closing socket: %s"
2833 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2834
2835 #: ../gio/gsocket.c:2610
2836 #, c-format
2837 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2838 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2839
2840 #: ../gio/gsocket.c:2892
2841 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2842 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2843
2844 #: ../gio/gsocket.c:3151 ../gio/gsocket.c:3292
2845 #, c-format
2846 msgid "Error receiving message: %s"
2847 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2848
2849 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2850 msgid "Unknown error on connect"
2851 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2852
2853 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2854 msgid "Listener is already closed"
2855 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2856
2857 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2858 msgid "Added socket is closed"
2859 msgstr "O socket engadido está pechado"
2860
2861 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2862 #, c-format
2863 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2864 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2865
2866 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2867 #, c-format
2868 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2869 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2870
2871 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2872 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2873 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2874
2875 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2876 #, c-format
2877 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2878 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2879
2880 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2881 msgid "Received invalid fd"
2882 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2883
2884 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2885 msgid "Error sending credentials: "
2886 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2887
2888 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2889 #, c-format
2890 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2891 msgstr ""
2892 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2893 "s"
2894
2895 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2899 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2900 msgstr ""
2901 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2902 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2903
2904 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2905 #, c-format
2906 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2907 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2908
2909 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2910 msgid ""
2911 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2912 msgstr ""
2913 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2914
2915 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2916 #, c-format
2917 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2918 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2919
2920 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2921 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2922 #, c-format
2923 msgid "Error reading from unix: %s"
2924 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2925
2926 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2927 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2928 #, c-format
2929 msgid "Error closing unix: %s"
2930 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2931
2932 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2933 msgid "Filesystem root"
2934 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2935
2936 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2937 #, c-format
2938 msgid "Error writing to unix: %s"
2939 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2940
2941 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2942 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2943 msgstr ""
2944 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2945 "sistema"
2946
2947 #: ../gio/gvolume.c:407
2948 msgid "volume doesn't implement eject"
2949 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2950
2951 #. Translators: This is an error
2952 #. * message for volume objects that
2953 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2954 #: ../gio/gvolume.c:486
2955 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2956 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2957
2958 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2959 msgid "Can't find application"
2960 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2961
2962 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2963 #, c-format
2964 msgid "Error launching application: %s"
2965 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2966
2967 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2968 msgid "URIs not supported"
2969 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2970
2971 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2972 msgid "association changes not supported on win32"
2973 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2974
2975 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2976 msgid "Association creation not supported on win32"
2977 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2978
2979 #: ../gio/gwin32inputstream.c:319
2980 #, c-format
2981 msgid "Error reading from handle: %s"
2982 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2983
2984 #: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
2985 #, c-format
2986 msgid "Error closing handle: %s"
2987 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2988
2989 #: ../gio/gwin32outputstream.c:319
2990 #, c-format
2991 msgid "Error writing to handle: %s"
2992 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2993
2994 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2995 msgid "Not enough memory"
2996 msgstr "sen memoria"
2997
2998 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2999 #, c-format
3000 msgid "Internal error: %s"
3001 msgstr "Erro interno: %s"
3002
3003 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
3004 msgid "Need more input"
3005 msgstr "Necesítase máis entrada"
3006
3007 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
3008 msgid "Invalid compressed data"
3009 msgstr "O nome do host non é válido"
3010
3011 #~ msgid "Encountered array of length %"
3012 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3013
3014 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3015 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3016
3017 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3018 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3019
3020 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3021 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"