Release 2.25.6
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-05-17 23:53+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: gl\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
57 "de datos"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
96
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
101
102 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
103 #: gio/gcharsetconverter.c:459
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
107
108 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
114 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
115 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
118
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
120 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
124
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
126 #: glib/gutf8.c:1432
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
129
130 #: glib/gconvert.c:928
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr ""
134 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
135 "caracteres '%s'"
136
137 #: glib/gconvert.c:1751
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
141
142 #: glib/gconvert.c:1761
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
146
147 #: glib/gconvert.c:1778
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O URI '%s' non é válido"
151
152 #: glib/gconvert.c:1790
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
156
157 #: glib/gconvert.c:1806
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
161
162 #: glib/gconvert.c:1901
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
166
167 #: glib/gconvert.c:1911
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "O nome do host non é válido"
170
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
172 #, c-format
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
177 #, c-format
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
180
181 #: glib/gfileutils.c:551
182 #, c-format
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:565
187 #, c-format
188 msgid "File \"%s\" is too large"
189 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
190
191 #: glib/gfileutils.c:648
192 #, c-format
193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
194 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
202 #, c-format
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %"
206 "s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:750
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:858
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() "
218 "fallou: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:914
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() "
230 "fallou: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:939
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:958
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:987
243 #, c-format
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1006
248 #, c-format
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1124
253 #, c-format
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 msgstr ""
256 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1328
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1341
264 #, c-format
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1774
269 #, c-format
270 msgid "%u byte"
271 msgid_plural "%u bytes"
272 msgstr[0] "%u byte"
273 msgstr[1] "%u bytes"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1782
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1787
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1792
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1797
291 #, c-format
292 msgid "%.1f TB"
293 msgstr "%.1f TB"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1802
296 #, c-format
297 msgid "%.1f PB"
298 msgstr "%.1f PB"
299
300 #: glib/gfileutils.c:1807
301 #, c-format
302 msgid "%.1f EB"
303 msgstr "%.1f EB"
304
305 #: glib/gfileutils.c:1850
306 #, c-format
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
309
310 #: glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
313
314 #: glib/giochannel.c:1408
315 #, c-format
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
318
319 #: glib/giochannel.c:1753
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 msgstr ""
322 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
323
324 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
325 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
326 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
327
328 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
329 msgid "Channel terminates in a partial character"
330 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
331
332 #: glib/giochannel.c:1944
333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
334 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
335
336 #: glib/gmappedfile.c:151
337 #, c-format
338 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
339 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
340
341 #: glib/gmappedfile.c:230
342 #, c-format
343 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
344 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
345
346 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
347 #, c-format
348 msgid "Error on line %d char %d: "
349 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
350
351 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
352 #, c-format
353 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
354 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
355
356 #: glib/gmarkup.c:374
357 #, c-format
358 msgid "'%s' is not a valid name "
359 msgstr "'%s' non é un nome válido"
360
361 #: glib/gmarkup.c:390
362 #, c-format
363 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
364 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
365
366 #: glib/gmarkup.c:494
367 #, c-format
368 msgid "Error on line %d: %s"
369 msgstr "Erro na liña %d: %s"
370
371 #: glib/gmarkup.c:578
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
375 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
376 msgstr ""
377 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
378 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
379 "grande de máis"
380
381 #: glib/gmarkup.c:590
382 msgid ""
383 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
384 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
385 "as &amp;"
386 msgstr ""
387 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
388 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
389 "como &amp;"
390
391 #: glib/gmarkup.c:616
392 #, c-format
393 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
394 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
395
396 #: glib/gmarkup.c:654
397 msgid ""
398 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
399 msgstr ""
400 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
401 "&lt; &gt; &apos;"
402
403 #: glib/gmarkup.c:662
404 #, c-format
405 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
406 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
407
408 #: glib/gmarkup.c:667
409 msgid ""
410 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
411 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
412 msgstr ""
413 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
414 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1014
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1054
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
424 "element name"
425 msgstr ""
426 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
427 "nome de elemento"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1122
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
433 "s'"
434 msgstr ""
435 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
436 "elemento baleiro '%s'"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1206
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
444 "elemento '%s'"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1247
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
450 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
451 "character in an attribute name"
452 msgstr ""
453 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
454 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
455 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1291
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
461 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
462 msgstr ""
463 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
464 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1425
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
470 "begin an element name"
471 msgstr ""
472 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
473 "comezar o nome dun elemento"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1461
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
479 "allowed character is '>'"
480 msgstr ""
481 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
482 "carácter permitido é '>'"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1472
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
487 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1481
490 #, c-format
491 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
492 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1648
495 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
496 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1662
499 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
500 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
506 "element opened"
507 msgstr ""
508 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
509 "o último elemento aberto"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1678
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
515 "the tag <%s/>"
516 msgstr ""
517 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
518 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1684
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
522 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1690
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
526 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1695
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
530 msgstr ""
531 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
532 "elemento."
533
534 #: glib/gmarkup.c:1701
535 msgid ""
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
538 msgstr ""
539 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
540 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1708
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
545
546 #: glib/gmarkup.c:1724
547 #, c-format
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
549 msgstr ""
550 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
551 "elemento '%s'"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1730
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
555 msgstr ""
556 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
557 "procesamento"
558
559 #: glib/gregex.c:131
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "obxecto danado"
562
563 #: glib/gregex.c:133
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
566
567 #: glib/gregex.c:135
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "sen memoria"
570
571 #: glib/gregex.c:140
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
574
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
577 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
578
579 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
580 msgid "internal error"
581 msgstr "erro interno"
582
583 #: glib/gregex.c:162
584 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
585 msgstr ""
586 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
587 "parcial"
588
589 #: glib/gregex.c:171
590 msgid "recursion limit reached"
591 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
592
593 #: glib/gregex.c:173
594 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
595 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
596
597 #: glib/gregex.c:175
598 msgid "invalid combination of newline flags"
599 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
600
601 #: glib/gregex.c:179
602 msgid "unknown error"
603 msgstr "erro descoñecido"
604
605 #: glib/gregex.c:199
606 msgid "\\ at end of pattern"
607 msgstr "\\ ao final do patrón"
608
609 #: glib/gregex.c:202
610 msgid "\\c at end of pattern"
611 msgstr "\\c ao final do patrón"
612
613 #: glib/gregex.c:205
614 msgid "unrecognized character follows \\"
615 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
616
617 #: glib/gregex.c:212
618 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
619 msgstr ""
620 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
621 "\\L, \\u, \\U)"
622
623 #: glib/gregex.c:215
624 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
625 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
626
627 #: glib/gregex.c:218
628 msgid "number too big in {} quantifier"
629 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
630
631 #: glib/gregex.c:221
632 msgid "missing terminating ] for character class"
633 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
634
635 #: glib/gregex.c:224
636 msgid "invalid escape sequence in character class"
637 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
638
639 #: glib/gregex.c:227
640 msgid "range out of order in character class"
641 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
642
643 #: glib/gregex.c:230
644 msgid "nothing to repeat"
645 msgstr "nada que repetir"
646
647 #: glib/gregex.c:233
648 msgid "unrecognized character after (?"
649 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
650
651 #: glib/gregex.c:237
652 msgid "unrecognized character after (?<"
653 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
654
655 #: glib/gregex.c:241
656 msgid "unrecognized character after (?P"
657 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
658
659 #: glib/gregex.c:244
660 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
661 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
662
663 #: glib/gregex.c:247
664 msgid "missing terminating )"
665 msgstr "falta o ) de terminación"
666
667 #: glib/gregex.c:251
668 msgid ") without opening ("
669 msgstr ") sen ( que o abra"
670
671 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
672 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
673 #.
674 #: glib/gregex.c:258
675 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
676 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
677
678 #: glib/gregex.c:261
679 msgid "reference to non-existent subpattern"
680 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
681
682 #: glib/gregex.c:264
683 msgid "missing ) after comment"
684 msgstr "falta un ) despois do comentario"
685
686 #: glib/gregex.c:267
687 msgid "regular expression too large"
688 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
689
690 #: glib/gregex.c:270
691 msgid "failed to get memory"
692 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
693
694 #: glib/gregex.c:273
695 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
696 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
697
698 #: glib/gregex.c:276
699 msgid "malformed number or name after (?("
700 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
701
702 #: glib/gregex.c:279
703 msgid "conditional group contains more than two branches"
704 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
705
706 #: glib/gregex.c:282
707 msgid "assertion expected after (?("
708 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
709
710 #: glib/gregex.c:285
711 msgid "unknown POSIX class name"
712 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
713
714 #: glib/gregex.c:288
715 msgid "POSIX collating elements are not supported"
716 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
717
718 #: glib/gregex.c:291
719 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
720 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
721
722 #: glib/gregex.c:294
723 msgid "invalid condition (?(0)"
724 msgstr "condición non válida (?(0)"
725
726 #: glib/gregex.c:297
727 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
728 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
729
730 #: glib/gregex.c:300
731 msgid "recursive call could loop indefinitely"
732 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
733
734 #: glib/gregex.c:303
735 msgid "missing terminator in subpattern name"
736 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
737
738 #: glib/gregex.c:306
739 msgid "two named subpatterns have the same name"
740 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
741
742 #: glib/gregex.c:309
743 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
744 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
745
746 #: glib/gregex.c:312
747 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
748 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
749
750 #: glib/gregex.c:315
751 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
752 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
753
754 #: glib/gregex.c:318
755 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
756 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
757
758 #: glib/gregex.c:321
759 msgid "octal value is greater than \\377"
760 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
761
762 #: glib/gregex.c:324
763 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
764 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
765
766 #: glib/gregex.c:327
767 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
768 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
769
770 #: glib/gregex.c:330
771 msgid "inconsistent NEWLINE options"
772 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
773
774 #: glib/gregex.c:333
775 msgid ""
776 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
777 msgstr ""
778 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
779 "cunha chave opcional"
780
781 #: glib/gregex.c:338
782 msgid "unexpected repeat"
783 msgstr "repetición inesperada"
784
785 #: glib/gregex.c:342
786 msgid "code overflow"
787 msgstr "desbordamento de código"
788
789 #: glib/gregex.c:346
790 msgid "overran compiling workspace"
791 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
792
793 #: glib/gregex.c:350
794 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
795 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
796
797 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
798 #, c-format
799 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
800 msgstr ""
801 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
802
803 #: glib/gregex.c:1094
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
805 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
806
807 #: glib/gregex.c:1103
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
809 msgstr ""
810 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
811
812 #: glib/gregex.c:1157
813 #, c-format
814 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
815 msgstr ""
816 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
817
818 #: glib/gregex.c:1193
819 #, c-format
820 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
821 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
822
823 #: glib/gregex.c:2067
824 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
825 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
826
827 #: glib/gregex.c:2083
828 msgid "hexadecimal digit expected"
829 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
830
831 #: glib/gregex.c:2123
832 msgid "missing '<' in symbolic reference"
833 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
834
835 #: glib/gregex.c:2132
836 msgid "unfinished symbolic reference"
837 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
838
839 #: glib/gregex.c:2139
840 msgid "zero-length symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
842
843 #: glib/gregex.c:2150
844 msgid "digit expected"
845 msgstr "esperábase un díxito"
846
847 #: glib/gregex.c:2168
848 msgid "illegal symbolic reference"
849 msgstr "referencia simbólica ilegal"
850
851 #: glib/gregex.c:2230
852 msgid "stray final '\\'"
853 msgstr "'\\' final perdido"
854
855 #: glib/gregex.c:2234
856 msgid "unknown escape sequence"
857 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
858
859 #: glib/gregex.c:2244
860 #, c-format
861 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
862 msgstr ""
863 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
864 "lu: %s"
865
866 #: glib/gshell.c:92
867 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
868 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
869
870 #: glib/gshell.c:182
871 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
872 msgstr ""
873 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
874 "de ordes"
875
876 #: glib/gshell.c:560
877 #, c-format
878 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
879 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
880
881 #: glib/gshell.c:567
882 #, c-format
883 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
884 msgstr ""
885 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
886 "s')"
887
888 #: glib/gshell.c:579
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:283
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
897 #, c-format
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
899 msgstr ""
900 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
901 "fillo (%s)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
904 #, c-format
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
909 #, c-format
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:445
919 #, c-format
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
924 #, c-format
925 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
926 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
929 #, c-format
930 msgid "Invalid string in environment: %s"
931 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
934 #, c-format
935 msgid "Invalid working directory: %s"
936 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
937
938 #: glib/gspawn-win32.c:784
939 #, c-format
940 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
941 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
942
943 #: glib/gspawn-win32.c:998
944 msgid ""
945 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
946 "process"
947 msgstr ""
948 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
949 "fillo"
950
951 #: glib/gspawn.c:190
952 #, c-format
953 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
954 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:329
957 #, c-format
958 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
959 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:414
962 #, c-format
963 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
964 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1206
967 #, c-format
968 msgid "Failed to fork (%s)"
969 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
970
971 #: glib/gspawn.c:1356
972 #, c-format
973 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
974 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:1366
977 #, c-format
978 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
979 msgstr ""
980 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
981
982 #: glib/gspawn.c:1375
983 #, c-format
984 msgid "Failed to fork child process (%s)"
985 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
986
987 #: glib/gspawn.c:1383
988 #, c-format
989 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
990 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
991
992 #: glib/gspawn.c:1407
993 #, c-format
994 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
995 msgstr ""
996 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
997
998 #: glib/gutf8.c:1055
999 msgid "Character out of range for UTF-8"
1000 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1001
1002 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1003 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1004 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1005 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1006
1007 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1008 msgid "Character out of range for UTF-16"
1009 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1010
1011 #: glib/goption.c:755
1012 msgid "Usage:"
1013 msgstr "Uso:"
1014
1015 #: glib/goption.c:755
1016 msgid "[OPTION...]"
1017 msgstr "[OPCIÓN...]"
1018
1019 #: glib/goption.c:861
1020 msgid "Help Options:"
1021 msgstr "Opcións de axuda:"
1022
1023 #: glib/goption.c:862
1024 msgid "Show help options"
1025 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1026
1027 #: glib/goption.c:868
1028 msgid "Show all help options"
1029 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1030
1031 #: glib/goption.c:930
1032 msgid "Application Options:"
1033 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1034
1035 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1038 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1041 #, c-format
1042 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1044
1045 #: glib/goption.c:1027
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1048 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:1035
1051 #, c-format
1052 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1053 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1054
1055 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1056 #, c-format
1057 msgid "Error parsing option %s"
1058 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1059
1060 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1061 #, c-format
1062 msgid "Missing argument for %s"
1063 msgstr "Argumento que falta para %s"
1064
1065 #: glib/goption.c:1917
1066 #, c-format
1067 msgid "Unknown option %s"
1068 msgstr "Opción %s descoñecida"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:363
1071 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1072 msgstr ""
1073 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1074 "busca"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:398
1077 msgid "Not a regular file"
1078 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:406
1081 msgid "File is empty"
1082 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:765
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1088 msgstr ""
1089 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1090 "comentario"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:825
1093 #, c-format
1094 msgid "Invalid group name: %s"
1095 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:847
1098 msgid "Key file does not start with a group"
1099 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:873
1102 #, c-format
1103 msgid "Invalid key name: %s"
1104 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:900
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1109 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1112 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1113 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have group '%s'"
1116 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:1290
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s'"
1121 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1126 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1133 "interpretado."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:1532
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1139 msgstr ""
1140 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1141 "interpretado."
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1147 "interpreted."
1148 msgstr ""
1149 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1150 "pode ser interpretado."
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1153 #, c-format
1154 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1155 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3637
1158 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1159 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3659
1162 #, c-format
1163 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1164 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1165
1166 #: glib/gkeyfile.c:3801
1167 #, c-format
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1169 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número."
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:3815
1172 #, c-format
1173 msgid "Integer value '%s' out of range"
1174 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:3848
1177 #, c-format
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1179 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante."
1180
1181 #: glib/gkeyfile.c:3872
1182 #, c-format
1183 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1184 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano."
1185
1186 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1187 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1188 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1189 #, c-format
1190 msgid "Too large count value passed to %s"
1191 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1192
1193 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1194 #: gio/goutputstream.c:1196
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1197
1198 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1199 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1200 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1201 msgid "Operation was cancelled"
1202 msgstr "A operación foi cancelada"
1203
1204 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1205 msgid "Invalid object, not initialized"
1206 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1207
1208 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1209 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1210 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1211
1212 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1213 msgid "Not enough space in destination"
1214 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1215
1216 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1217 msgid "Cancellable initialization not supported"
1218 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1219
1220 #: gio/gcontenttype.c:180
1221 msgid "Unknown type"
1222 msgstr "Tipo descoñecido"
1223
1224 #: gio/gcontenttype.c:181
1225 #, c-format
1226 msgid "%s filetype"
1227 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1228
1229 #: gio/gcontenttype.c:681
1230 #, c-format
1231 msgid "%s type"
1232 msgstr "tipo %s"
1233
1234 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1235 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1236 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1237
1238 #: gio/gcredentials.c:296
1239 #, fuzzy
1240 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1241 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1242
1243 #: gio/gdatainputstream.c:311
1244 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1245 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1246
1247 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1248 #, c-format
1249 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1250 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1251
1252 #: gio/gdbusaddress.c:159
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1256 msgstr ""
1257 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1258 "chaves abstractas)"
1259
1260 #: gio/gdbusaddress.c:172
1261 #, c-format
1262 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1266 #, c-format
1267 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1271 #, c-format
1272 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: gio/gdbusaddress.c:422
1276 #, c-format
1277 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: gio/gdbusaddress.c:443
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1284 "sign"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: gio/gdbusaddress.c:517
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1291 "`path' or `abstract' to be set"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: gio/gdbusaddress.c:553
1295 #, c-format
1296 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: gio/gdbusaddress.c:567
1300 #, c-format
1301 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: gio/gdbusaddress.c:581
1305 #, c-format
1306 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: gio/gdbusaddress.c:595
1310 #, c-format
1311 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1312 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1313
1314 #: gio/gdbusaddress.c:629
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1317 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1318
1319 #: gio/gdbusaddress.c:640
1320 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: gio/gdbusaddress.c:656
1324 #, c-format
1325 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: gio/gdbusaddress.c:972
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1338 "- unknown value `%s'"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1342 msgid ""
1343 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1344 "variable is not set"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1348 #, c-format
1349 msgid "Unknown bus type %d"
1350 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1351
1352 #: gio/gdbusauth.c:287
1353 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: gio/gdbusauth.c:331
1357 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: gio/gdbusauth.c:502
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: gio/gdbusauth.c:1144
1367 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1373 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
1374
1375 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1382 #, c-format
1383 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1384 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1385
1386 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1387 #, c-format
1388 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1389 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1390
1391 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1392 #, c-format
1393 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1409 #, c-format
1410 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1414 #, c-format
1415 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1421 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1422
1423 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1426 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1427
1428 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1431 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1432
1433 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1436 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1437
1438 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1439 #, c-format
1440 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1441 msgstr ""
1442
1443 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1444 #, fuzzy
1445 msgid "The connection is closed"
1446 msgstr "O socket engadido está pechado"
1447
1448 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1449 msgid "Timeout was reached"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1453 msgid ""
1454 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1458 #, c-format
1459 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1463 #, c-format
1464 msgid "No such property `%s'"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "Property `%s' is not readable"
1470 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
1471
1472 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Property `%s' is not writable"
1475 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
1476
1477 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1478 #, c-format
1479 msgid "No such interface `%s'"
1480 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1481
1482 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1483 msgid "No such interface"
1484 msgstr "Non existe a interface"
1485
1486 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1487 #, c-format
1488 msgid "No such method `%s'"
1489 msgstr "Non existe o método «%s»"
1490
1491 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1492 #, c-format
1493 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1494 msgstr "A sinatura da mensaxe, «%s», non coincide coa sinatura «%s» esperada"
1495
1496 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1497 #, c-format
1498 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1499 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1500
1501 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1502 #, c-format
1503 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "A subtree is already exported for %s"
1509 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
1510
1511 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1514 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1515
1516 #: gio/gdbusmessage.c:723
1517 msgid "Wanted to read %"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: gio/gdbusmessage.c:744
1521 #, c-format
1522 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: gio/gdbusmessage.c:927
1526 #, c-format
1527 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: gio/gdbusmessage.c:953
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1533 msgstr "'%s' non é un nome válido"
1534
1535 #: gio/gdbusmessage.c:979
1536 msgid "Encountered array of length %"
1537 msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
1538
1539 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1540 #, c-format
1541 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1551 #, c-format
1552 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1556 #, c-format
1557 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1561 #, c-format
1562 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1566 #, c-format
1567 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1571 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1581 #, c-format
1582 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1586 #, c-format
1587 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1594 "s'"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1598 #, c-format
1599 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "Error return with body of type `%s'"
1605 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1606
1607 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1608 msgid "Error return with empty body"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1612 #, c-format
1613 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1614 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1615
1616 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1617 #, c-format
1618 msgid "Error sending message: %s"
1619 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1620
1621 #: gio/gdbusprivate.c:768
1622 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1623 msgstr ""
1624
1625 #: gio/gdbusproxy.c:633
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1629 "the type is %s"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1633 #, c-format
1634 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: gio/gdbusserver.c:662
1638 msgid "Abstract name space not supported"
1639 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1640
1641 #: gio/gdbusserver.c:752
1642 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: gio/gdbusserver.c:829
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1648 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1649
1650 #: gio/gdbusserver.c:981
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1653 msgstr "'%s' non é un nome válido"
1654
1655 #: gio/gdbusserver.c:1021
1656 #, c-format
1657 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1661 msgid "COMMAND"
1662 msgstr "ORDE"
1663
1664 #: gio/gdbus-tool.c:92
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Commands:\n"
1668 "  help         Shows this information\n"
1669 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1670 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1671 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1672 "\n"
1673 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1674 msgstr ""
1675 "Orde:\n"
1676 "  help        Mostra esta axuda\n"
1677 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1678 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1679 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1680 "\n"
1681 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1682
1683 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1684 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1685 #, c-format
1686 msgid "Error: %s\n"
1687 msgstr "Erro: %s\n"
1688
1689 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1690 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1691 #, c-format
1692 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1693 msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
1694
1695 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1698 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1699
1700 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1701 #, c-format
1702 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1703 msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"
1704
1705 #: gio/gdbus-tool.c:368
1706 msgid "Connect to the system bus"
1707 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1708
1709 #: gio/gdbus-tool.c:369
1710 msgid "Connect to the session bus"
1711 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1712
1713 #: gio/gdbus-tool.c:370
1714 msgid "Connect to given D-Bus address"
1715 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1716
1717 #: gio/gdbus-tool.c:380
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Connection Endpoint Options:"
1720 msgstr "Conexión en marcha"
1721
1722 #: gio/gdbus-tool.c:381
1723 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: gio/gdbus-tool.c:401
1727 #, c-format
1728 msgid "No connection endpoint specified"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: gio/gdbus-tool.c:411
1732 #, c-format
1733 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: gio/gdbus-tool.c:488
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1740 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1741
1742 #: gio/gdbus-tool.c:497
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1746 "interface `%s'\n"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: gio/gdbus-tool.c:559
1750 msgid "Destination name to invoke method on"
1751 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1752
1753 #: gio/gdbus-tool.c:560
1754 msgid "Object path to invoke method on"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: gio/gdbus-tool.c:561
1758 msgid "Method and interface name"
1759 msgstr "Método e nome da interface"
1760
1761 #: gio/gdbus-tool.c:600
1762 msgid "Invoke a method on a remote object."
1763 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1764
1765 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1766 #, c-format
1767 msgid "Error connecting: %s\n"
1768 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1769
1770 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1771 #, c-format
1772 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1773 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1774
1775 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1776 #, c-format
1777 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1778 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1779
1780 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1781 #, c-format
1782 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1783 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1784
1785 #: gio/gdbus-tool.c:731
1786 #, c-format
1787 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: gio/gdbus-tool.c:742
1791 #, c-format
1792 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: gio/gdbus-tool.c:807
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1798 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
1799
1800 #: gio/gdbus-tool.c:815
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1803 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1804
1805 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1806 msgid "Destination name to introspect"
1807 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1808
1809 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1810 msgid "Object path to introspect"
1811 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1812
1813 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1814 msgid "Introspect a remote object."
1815 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1816
1817 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1818 msgid "Destination name to monitor"
1819 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1820
1821 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1822 msgid "Object path to monitor"
1823 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1824
1825 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1826 msgid "Monitor a remote object."
1827 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1828
1829 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1830 msgid "Unnamed"
1831 msgstr "Sen nome"
1832
1833 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1834 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1835 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1836
1837 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1838 msgid "Unable to find terminal required for application"
1839 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1840
1841 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1842 #, c-format
1843 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1844 msgstr ""
1845 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1846 "%s"
1847
1848 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1849 #, c-format
1850 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1851 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1852
1853 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1854 #, c-format
1855 msgid "Can't create user desktop file %s"
1856 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1857
1858 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1859 #, c-format
1860 msgid "Custom definition for %s"
1861 msgstr "Definición personalizada para %s"
1862
1863 #: gio/gdrive.c:364
1864 msgid "drive doesn't implement eject"
1865 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1866
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for drive objects that
1869 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1870 #: gio/gdrive.c:444
1871 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1872 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1873
1874 #: gio/gdrive.c:521
1875 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1876 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1877
1878 #: gio/gdrive.c:726
1879 msgid "drive doesn't implement start"
1880 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1881
1882 #: gio/gdrive.c:828
1883 msgid "drive doesn't implement stop"
1884 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1885
1886 #: gio/gemblem.c:325
1887 #, c-format
1888 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1889 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1890
1891 #: gio/gemblem.c:335
1892 #, c-format
1893 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1894 msgstr ""
1895 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1896
1897 #: gio/gemblemedicon.c:296
1898 #, c-format
1899 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1900 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1901
1902 #: gio/gemblemedicon.c:306
1903 #, c-format
1904 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1905 msgstr ""
1906 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1907 "GEmblemedicon"
1908
1909 #: gio/gemblemedicon.c:329
1910 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1911 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1912
1913 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1914 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1915 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1916 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1917 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1918 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1919 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1920 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1921 msgid "Operation not supported"
1922 msgstr "Operación non permitida"
1923
1924 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1925 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1926 #. Translators: This is an error message when trying to
1927 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1928 #. * none exists.
1929 #. Translators: This is an error message when trying to find
1930 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1931 #. * exists.
1932 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1933 #: gio/glocalfile.c:1084
1934 msgid "Containing mount does not exist"
1935 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1936
1937 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1938 msgid "Can't copy over directory"
1939 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1940
1941 #: gio/gfile.c:2469
1942 msgid "Can't copy directory over directory"
1943 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1944
1945 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1946 msgid "Target file exists"
1947 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1948
1949 #: gio/gfile.c:2495
1950 msgid "Can't recursively copy directory"
1951 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1952
1953 #: gio/gfile.c:2755
1954 msgid "Splice not supported"
1955 msgstr "Non se admite a unión"
1956
1957 #: gio/gfile.c:2759
1958 #, c-format
1959 msgid "Error splicing file: %s"
1960 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1961
1962 #: gio/gfile.c:2906
1963 msgid "Can't copy special file"
1964 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1965
1966 #: gio/gfile.c:3479
1967 msgid "Invalid symlink value given"
1968 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1969
1970 #: gio/gfile.c:3572
1971 msgid "Trash not supported"
1972 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1973
1974 #: gio/gfile.c:3621
1975 #, c-format
1976 msgid "File names cannot contain '%c'"
1977 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1978
1979 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1980 msgid "volume doesn't implement mount"
1981 msgstr "o volume non implementa o montado"
1982
1983 #: gio/gfile.c:6149
1984 msgid "No application is registered as handling this file"
1985 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1986
1987 #: gio/gfileenumerator.c:206
1988 msgid "Enumerator is closed"
1989 msgstr "O enumerador está pechado"
1990
1991 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1992 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1993 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1994 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1995
1996 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1997 msgid "File enumerator is already closed"
1998 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1999
2000 #: gio/gfileicon.c:237
2001 #, c-format
2002 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2003 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2004
2005 #: gio/gfileicon.c:247
2006 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2007 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2008
2009 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
2010 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
2011 #: gio/gfileoutputstream.c:525
2012 msgid "Stream doesn't support query_info"
2013 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2014
2015 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
2016 #: gio/gfileoutputstream.c:383
2017 msgid "Seek not supported on stream"
2018 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2019
2020 #: gio/gfileinputstream.c:381
2021 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2022 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2023
2024 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2025 msgid "Truncate not supported on stream"
2026 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2027
2028 #: gio/gicon.c:286
2029 #, c-format
2030 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2031 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2032
2033 #: gio/gicon.c:306
2034 #, c-format
2035 msgid "No type for class name %s"
2036 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2037
2038 #: gio/gicon.c:316
2039 #, c-format
2040 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2041 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2042
2043 #: gio/gicon.c:327
2044 #, c-format
2045 msgid "Type %s is not classed"
2046 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2047
2048 #: gio/gicon.c:341
2049 #, c-format
2050 msgid "Malformed version number: %s"
2051 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2052
2053 #: gio/gicon.c:355
2054 #, c-format
2055 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2056 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2057
2058 #: gio/gicon.c:431
2059 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2060 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2061
2062 #: gio/ginputstream.c:195
2063 msgid "Input stream doesn't implement read"
2064 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2065
2066 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2067 #. * operation running against this stream when you try to start
2068 #. * one
2069 #. Translators: This is an error you get if there is
2070 #. * already an operation running against this stream when
2071 #. * you try to start one
2072 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2073 msgid "Stream has outstanding operation"
2074 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2075
2076 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2077 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2078 msgid "Not enough space for socket address"
2079 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2080
2081 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2082 msgid "Unsupported socket address"
2083 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2084
2085 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2086 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2087 msgstr ""
2088 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2089 "predefinido"
2090
2091 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2092 #, c-format
2093 msgid "Invalid filename %s"
2094 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2095
2096 #: gio/glocalfile.c:968
2097 #, c-format
2098 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2099 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2100
2101 #: gio/glocalfile.c:1106
2102 msgid "Can't rename root directory"
2103 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2104
2105 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2106 #, c-format
2107 msgid "Error renaming file: %s"
2108 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2109
2110 #: gio/glocalfile.c:1135
2111 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2112 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2113
2114 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2115 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2116 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2117 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2118 msgid "Invalid filename"
2119 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2120
2121 #: gio/glocalfile.c:1309
2122 #, c-format
2123 msgid "Error opening file: %s"
2124 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2125
2126 #: gio/glocalfile.c:1319
2127 msgid "Can't open directory"
2128 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2129
2130 #: gio/glocalfile.c:1444
2131 #, c-format
2132 msgid "Error removing file: %s"
2133 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2134
2135 #: gio/glocalfile.c:1811
2136 #, c-format
2137 msgid "Error trashing file: %s"
2138 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2139
2140 #: gio/glocalfile.c:1834
2141 #, c-format
2142 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2143 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2144
2145 #: gio/glocalfile.c:1855
2146 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2147 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2148
2149 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2150 msgid "Unable to find or create trash directory"
2151 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2152
2153 #: gio/glocalfile.c:1988
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2156 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2157
2158 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2159 #: gio/glocalfile.c:2109
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to trash file: %s"
2162 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2163
2164 #: gio/glocalfile.c:2136
2165 #, c-format
2166 msgid "Error creating directory: %s"
2167 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2168
2169 #: gio/glocalfile.c:2165
2170 #, c-format
2171 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2172 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2173
2174 #: gio/glocalfile.c:2169
2175 #, c-format
2176 msgid "Error making symbolic link: %s"
2177 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2178
2179 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2180 #, c-format
2181 msgid "Error moving file: %s"
2182 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2183
2184 #: gio/glocalfile.c:2254
2185 msgid "Can't move directory over directory"
2186 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2187
2188 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2189 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2190 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2191 msgid "Backup file creation failed"
2192 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2193
2194 #: gio/glocalfile.c:2300
2195 #, c-format
2196 msgid "Error removing target file: %s"
2197 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2198
2199 #: gio/glocalfile.c:2314
2200 msgid "Move between mounts not supported"
2201 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2202
2203 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2204 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2205 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2206
2207 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2208 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2209 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2210
2211 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2212 msgid "Invalid extended attribute name"
2213 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2214
2215 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2216 #, c-format
2217 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2218 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
2219
2220 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2221 #, c-format
2222 msgid "Error stating file '%s': %s"
2223 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
2224
2225 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2226 msgid " (invalid encoding)"
2227 msgstr " (codificación non válida)"
2228
2229 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2230 #, c-format
2231 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2232 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2233
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2235 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2236 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2237
2238 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2239 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2240 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2241
2242 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2243 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2244 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2245
2246 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2247 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2248 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2249
2250 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2251 #, c-format
2252 msgid "Error setting permissions: %s"
2253 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2254
2255 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2256 #, c-format
2257 msgid "Error setting owner: %s"
2258 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2259
2260 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2261 msgid "symlink must be non-NULL"
2262 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2263
2264 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2265 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2266 #, c-format
2267 msgid "Error setting symlink: %s"
2268 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2269
2270 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2271 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2272 msgstr ""
2273 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2274 "ligazón"
2275
2276 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2277 #, c-format
2278 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2279 msgstr ""
2280 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2281
2282 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2283 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2284 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2285
2286 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2287 #, c-format
2288 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2289 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2290
2291 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2292 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2293 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2294
2295 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2296 #, c-format
2297 msgid "Setting attribute %s not supported"
2298 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2299
2300 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2301 #, c-format
2302 msgid "Error reading from file: %s"
2303 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2304
2305 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2306 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2308 #, c-format
2309 msgid "Error seeking in file: %s"
2310 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2311
2312 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2314 #, c-format
2315 msgid "Error closing file: %s"
2316 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2317
2318 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2319 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2320 msgstr ""
2321 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2322 "predefinido"
2323
2324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2325 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2326 #, c-format
2327 msgid "Error writing to file: %s"
2328 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2329
2330 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2331 #, c-format
2332 msgid "Error removing old backup link: %s"
2333 msgstr ""
2334 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2335
2336 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2337 #, c-format
2338 msgid "Error creating backup copy: %s"
2339 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2340
2341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2342 #, c-format
2343 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2344 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2345
2346 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2347 #, c-format
2348 msgid "Error truncating file: %s"
2349 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2350
2351 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2352 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2354 #, c-format
2355 msgid "Error opening file '%s': %s"
2356 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2357
2358 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2359 msgid "Target file is a directory"
2360 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2361
2362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2363 msgid "Target file is not a regular file"
2364 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2365
2366 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2367 msgid "The file was externally modified"
2368 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2369
2370 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2371 #, c-format
2372 msgid "Error removing old file: %s"
2373 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2374
2375 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2376 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2377 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2378
2379 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2380 msgid "Invalid seek request"
2381 msgstr "Petición de busca non válida"
2382
2383 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2384 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2385 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2386
2387 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2388 msgid "Memory output stream not resizable"
2389 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2390
2391 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2392 msgid "Failed to resize memory output stream"
2393 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2394
2395 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2396 msgid ""
2397 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2398 "address space"
2399 msgstr ""
2400 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2401 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2402
2403 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2404 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2405 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2406
2407 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2408 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2409 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2410
2411 #. Translators: This is an error
2412 #. * message for mount objects that
2413 #. * don't implement unmount.
2414 #: gio/gmount.c:364
2415 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2416 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2417
2418 #. Translators: This is an error
2419 #. * message for mount objects that
2420 #. * don't implement eject.
2421 #: gio/gmount.c:443
2422 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2423 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2424
2425 #. Translators: This is an error
2426 #. * message for mount objects that
2427 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2428 #: gio/gmount.c:523
2429 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2430 msgstr ""
2431 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2432
2433 #. Translators: This is an error
2434 #. * message for mount objects that
2435 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2436 #: gio/gmount.c:610
2437 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2438 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2439
2440 #. Translators: This is an error
2441 #. * message for mount objects that
2442 #. * don't implement remount.
2443 #: gio/gmount.c:699
2444 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2445 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2446
2447 #. Translators: This is an error
2448 #. * message for mount objects that
2449 #. * don't implement content type guessing.
2450 #: gio/gmount.c:783
2451 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2452 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2453
2454 #. Translators: This is an error
2455 #. * message for mount objects that
2456 #. * don't implement content type guessing.
2457 #: gio/gmount.c:872
2458 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2459 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2460
2461 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2462 #, c-format
2463 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2464 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
2465
2466 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2467 msgid "Output stream doesn't implement write"
2468 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2469
2470 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2471 msgid "Source stream is already closed"
2472 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2473
2474 #: gio/gresolver.c:736
2475 #, c-format
2476 msgid "Error resolving '%s': %s"
2477 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
2478
2479 #: gio/gresolver.c:786
2480 #, c-format
2481 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2482 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s"
2483
2484 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2485 #, c-format
2486 msgid "No service record for '%s'"
2487 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
2488
2489 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2490 #, c-format
2491 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2492 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
2493
2494 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2495 #, c-format
2496 msgid "Error resolving '%s'"
2497 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'"
2498
2499 #: gio/gschema-compile.c:647
2500 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2501 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2502
2503 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2504 msgid "DIRECTORY"
2505 msgstr "DIRECTORIO"
2506
2507 #: gio/gschema-compile.c:648
2508 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2509 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2510
2511 #: gio/gschema-compile.c:649
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Do not give error for empty directory"
2514 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2515
2516 #: gio/gschema-compile.c:650
2517 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2518 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2519
2520 #: gio/gschema-compile.c:662
2521 msgid ""
2522 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2523 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2524 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2525 msgstr ""
2526 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2527 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2528 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2529
2530 #: gio/gschema-compile.c:678
2531 #, c-format
2532 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2533 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2534
2535 #: gio/gschema-compile.c:717
2536 #, c-format
2537 msgid "No schema files found\n"
2538 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
2539
2540 #: gio/gsettings-tool.c:41
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Commands:\n"
2544 "  help        Show this information\n"
2545 "  get         Get the value of a key\n"
2546 "  set         Set the value of a key\n"
2547 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2548 "  writable    Check if a key is writable\n"
2549 "\n"
2550 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2551 msgstr ""
2552 "ORde:\n"
2553 "  help        Mostra esta axuda\n"
2554 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
2555 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
2556 "  monitor     Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2557 "  writable    Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2558 "\n"
2559 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2560
2561 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2562 #: gio/gsettings-tool.c:325
2563 msgid "Specify the path for the schema"
2564 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2565
2566 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2567 #: gio/gsettings-tool.c:325
2568 msgid "PATH"
2569 msgstr "CAMIÑO"
2570
2571 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2572 msgid "SCHEMA KEY"
2573 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2574
2575 #: gio/gsettings-tool.c:112
2576 msgid "Get the value of KEY"
2577 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2578
2579 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2580 msgid ""
2581 "Arguments:\n"
2582 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2583 "  KEY         The name of the key\n"
2584 msgstr ""
2585 "Argumentos:\n"
2586 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2587 "  KEY         O nome da chave\n"
2588
2589 #: gio/gsettings-tool.c:169
2590 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2591 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2592
2593 #: gio/gsettings-tool.c:171
2594 msgid "Set the value of KEY"
2595 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2596
2597 #: gio/gsettings-tool.c:173
2598 msgid ""
2599 "Arguments:\n"
2600 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2601 "  KEY         The name of the key\n"
2602 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2603 msgstr ""
2604 "Argumentos:\n"
2605 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2606 "  KEY         O nome da chave\n"
2607 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2608 "serializada\n"
2609
2610 #: gio/gsettings-tool.c:212
2611 #, c-format
2612 msgid "Key %s is not writable\n"
2613 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2614
2615 #: gio/gsettings-tool.c:262
2616 msgid "Find out whether KEY is writable"
2617 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2618
2619 #: gio/gsettings-tool.c:336
2620 msgid ""
2621 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2622 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2623 msgstr ""
2624 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2625 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2626
2627 #: gio/gsettings-tool.c:399
2628 #, c-format
2629 msgid "Unknown command '%s'\n"
2630 msgstr "Orde '%s' descoñecida\n"
2631
2632 #: gio/gsocket.c:275
2633 msgid "Invalid socket, not initialized"
2634 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2635
2636 #: gio/gsocket.c:282
2637 #, c-format
2638 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2639 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2640
2641 #: gio/gsocket.c:290
2642 msgid "Socket is already closed"
2643 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2644
2645 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2646 msgid "Socket I/O timed out"
2647 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2648
2649 #: gio/gsocket.c:420
2650 #, c-format
2651 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2652 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2653
2654 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2655 #, c-format
2656 msgid "Unable to create socket: %s"
2657 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2658
2659 #: gio/gsocket.c:454
2660 msgid "Unknown protocol was specified"
2661 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2662
2663 #: gio/gsocket.c:1218
2664 #, c-format
2665 msgid "could not get local address: %s"
2666 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2667
2668 #: gio/gsocket.c:1251
2669 #, c-format
2670 msgid "could not get remote address: %s"
2671 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2672
2673 #: gio/gsocket.c:1309
2674 #, c-format
2675 msgid "could not listen: %s"
2676 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2677
2678 #: gio/gsocket.c:1383
2679 #, c-format
2680 msgid "Error binding to address: %s"
2681 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2682
2683 #: gio/gsocket.c:1503
2684 #, c-format
2685 msgid "Error accepting connection: %s"
2686 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2687
2688 #: gio/gsocket.c:1616
2689 msgid "Error connecting: "
2690 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2691
2692 #: gio/gsocket.c:1620
2693 msgid "Connection in progress"
2694 msgstr "Conexión en marcha"
2695
2696 #: gio/gsocket.c:1625
2697 #, c-format
2698 msgid "Error connecting: %s"
2699 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2700
2701 #: gio/gsocket.c:1668
2702 #, c-format
2703 msgid "Unable to get pending error: %s"
2704 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2705
2706 #: gio/gsocket.c:1764
2707 #, c-format
2708 msgid "Error receiving data: %s"
2709 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2710
2711 #: gio/gsocket.c:1907
2712 #, c-format
2713 msgid "Error sending data: %s"
2714 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2715
2716 #: gio/gsocket.c:2099
2717 #, c-format
2718 msgid "Error closing socket: %s"
2719 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2720
2721 #: gio/gsocket.c:2602
2722 #, c-format
2723 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2724 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2725
2726 #: gio/gsocket.c:2884
2727 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2728 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2729
2730 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2731 #, c-format
2732 msgid "Error receiving message: %s"
2733 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2734
2735 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2736 msgid "Unknown error on connect"
2737 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2738
2739 #: gio/gsocketlistener.c:192
2740 msgid "Listener is already closed"
2741 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2742
2743 #: gio/gsocketlistener.c:233
2744 msgid "Added socket is closed"
2745 msgstr "O socket engadido está pechado"
2746
2747 #: gio/gthemedicon.c:499
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2750 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2751
2752 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2753 #, c-format
2754 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2755 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2756
2757 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2758 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2759 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2760
2761 #: gio/gunixconnection.c:196
2762 #, c-format
2763 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2764 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2765
2766 #: gio/gunixconnection.c:212
2767 msgid "Received invalid fd"
2768 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2769
2770 #: gio/gunixconnection.c:359
2771 msgid "Error sending credentials: "
2772 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2773
2774 #: gio/gunixconnection.c:436
2775 #, c-format
2776 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2777 msgstr ""
2778 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2779 "s"
2780
2781 #: gio/gunixconnection.c:445
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2785 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2786 msgstr ""
2787 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2788 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2789
2790 #: gio/gunixconnection.c:462
2791 #, c-format
2792 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2793 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2794
2795 #: gio/gunixconnection.c:492
2796 msgid ""
2797 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2798 msgstr ""
2799 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2800
2801 #: gio/gunixconnection.c:535
2802 #, c-format
2803 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2804 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2805
2806 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2807 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2808 #, c-format
2809 msgid "Error reading from unix: %s"
2810 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2811
2812 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2813 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2814 #, c-format
2815 msgid "Error closing unix: %s"
2816 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2817
2818 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2819 msgid "Filesystem root"
2820 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2821
2822 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2823 #, c-format
2824 msgid "Error writing to unix: %s"
2825 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2826
2827 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2828 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2829 msgstr ""
2830 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2831 "sistema"
2832
2833 #: gio/gvolume.c:407
2834 msgid "volume doesn't implement eject"
2835 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2836
2837 #. Translators: This is an error
2838 #. * message for volume objects that
2839 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2840 #: gio/gvolume.c:486
2841 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2842 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2843
2844 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2845 msgid "Can't find application"
2846 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2847
2848 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2849 #, c-format
2850 msgid "Error launching application: %s"
2851 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2852
2853 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2854 msgid "URIs not supported"
2855 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2856
2857 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2858 msgid "association changes not supported on win32"
2859 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2860
2861 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2862 msgid "Association creation not supported on win32"
2863 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2864
2865 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2866 msgid "Not enough memory"
2867 msgstr "sen memoria"
2868
2869 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2870 #, c-format
2871 msgid "Internal error: %s"
2872 msgstr "Erro interno: %s"
2873
2874 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2875 msgid "Need more input"
2876 msgstr "Necesítase máis entrada"
2877
2878 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2879 msgid "Invalid compressed data"
2880 msgstr "O nome do host non é válido"