1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-05-17 23:53+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
59 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
102 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
103 #: gio/gcharsetconverter.c:459
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
108 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
114 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
115 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
120 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
130 #: glib/gconvert.c:928
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
137 #: glib/gconvert.c:1751
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
142 #: glib/gconvert.c:1761
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
147 #: glib/gconvert.c:1778
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O URI '%s' non é válido"
152 #: glib/gconvert.c:1790
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
157 #: glib/gconvert.c:1806
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
162 #: glib/gconvert.c:1901
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
167 #: glib/gconvert.c:1911
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "O nome do host non é válido"
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
181 #: glib/gfileutils.c:551
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
186 #: glib/gfileutils.c:565
188 msgid "File \"%s\" is too large"
189 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
191 #: glib/gfileutils.c:648
193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
194 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
196 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
201 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %"
208 #: glib/gfileutils.c:750
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:858
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() "
220 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
225 #: glib/gfileutils.c:914
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() "
232 #: glib/gfileutils.c:939
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:958
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:987
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1006
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
252 #: glib/gfileutils.c:1124
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1328
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
263 #: glib/gfileutils.c:1341
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
268 #: glib/gfileutils.c:1774
271 msgid_plural "%u bytes"
275 #: glib/gfileutils.c:1782
280 #: glib/gfileutils.c:1787
285 #: glib/gfileutils.c:1792
290 #: glib/gfileutils.c:1797
295 #: glib/gfileutils.c:1802
300 #: glib/gfileutils.c:1807
305 #: glib/gfileutils.c:1850
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
310 #: glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
314 #: glib/giochannel.c:1408
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
319 #: glib/giochannel.c:1753
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
324 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
325 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
326 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
328 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
329 msgid "Channel terminates in a partial character"
330 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
332 #: glib/giochannel.c:1944
333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
334 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
336 #: glib/gmappedfile.c:151
338 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
339 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
341 #: glib/gmappedfile.c:230
343 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
344 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
346 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
348 msgid "Error on line %d char %d: "
349 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
351 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
353 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
354 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
356 #: glib/gmarkup.c:374
358 msgid "'%s' is not a valid name "
359 msgstr "'%s' non é un nome válido"
361 #: glib/gmarkup.c:390
363 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
364 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
366 #: glib/gmarkup.c:494
368 msgid "Error on line %d: %s"
369 msgstr "Erro na liña %d: %s"
371 #: glib/gmarkup.c:578
374 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
375 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
377 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
378 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
381 #: glib/gmarkup.c:590
383 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
384 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
387 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
388 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
391 #: glib/gmarkup.c:616
393 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
394 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
396 #: glib/gmarkup.c:654
398 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
400 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
403 #: glib/gmarkup.c:662
405 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
406 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
408 #: glib/gmarkup.c:667
410 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
411 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
413 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
414 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
416 #: glib/gmarkup.c:1014
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
420 #: glib/gmarkup.c:1054
423 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
426 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
429 #: glib/gmarkup.c:1122
432 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
435 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
436 "elemento baleiro '%s'"
438 #: glib/gmarkup.c:1206
441 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
446 #: glib/gmarkup.c:1247
449 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
450 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
451 "character in an attribute name"
453 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
454 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
455 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
457 #: glib/gmarkup.c:1291
460 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
461 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
463 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
464 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
466 #: glib/gmarkup.c:1425
469 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
470 "begin an element name"
472 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
473 "comezar o nome dun elemento"
475 #: glib/gmarkup.c:1461
478 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
479 "allowed character is '>'"
481 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
482 "carácter permitido é '>'"
484 #: glib/gmarkup.c:1472
486 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
487 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
489 #: glib/gmarkup.c:1481
491 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
492 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
494 #: glib/gmarkup.c:1648
495 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
496 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
498 #: glib/gmarkup.c:1662
499 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
500 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
502 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
505 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
509 "o último elemento aberto"
511 #: glib/gmarkup.c:1678
514 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
518 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
520 #: glib/gmarkup.c:1684
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
522 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
524 #: glib/gmarkup.c:1690
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
526 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
528 #: glib/gmarkup.c:1695
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
531 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
534 #: glib/gmarkup.c:1701
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
539 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
540 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
542 #: glib/gmarkup.c:1708
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
546 #: glib/gmarkup.c:1724
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
553 #: glib/gmarkup.c:1730
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "obxecto danado"
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
568 msgid "out of memory"
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
577 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
579 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
580 msgid "internal error"
581 msgstr "erro interno"
584 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
586 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
590 msgid "recursion limit reached"
591 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
594 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
595 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
598 msgid "invalid combination of newline flags"
599 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
602 msgid "unknown error"
603 msgstr "erro descoñecido"
606 msgid "\\ at end of pattern"
607 msgstr "\\ ao final do patrón"
610 msgid "\\c at end of pattern"
611 msgstr "\\c ao final do patrón"
614 msgid "unrecognized character follows \\"
615 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
618 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
620 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
624 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
625 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
628 msgid "number too big in {} quantifier"
629 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
632 msgid "missing terminating ] for character class"
633 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
636 msgid "invalid escape sequence in character class"
637 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
640 msgid "range out of order in character class"
641 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
644 msgid "nothing to repeat"
645 msgstr "nada que repetir"
648 msgid "unrecognized character after (?"
649 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
652 msgid "unrecognized character after (?<"
653 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
656 msgid "unrecognized character after (?P"
657 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
660 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
661 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
664 msgid "missing terminating )"
665 msgstr "falta o ) de terminación"
668 msgid ") without opening ("
669 msgstr ") sen ( que o abra"
671 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
672 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
676 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
679 msgid "reference to non-existent subpattern"
680 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
683 msgid "missing ) after comment"
684 msgstr "falta un ) despois do comentario"
687 msgid "regular expression too large"
688 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
691 msgid "failed to get memory"
692 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
695 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
696 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
699 msgid "malformed number or name after (?("
700 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
703 msgid "conditional group contains more than two branches"
704 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
707 msgid "assertion expected after (?("
708 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
711 msgid "unknown POSIX class name"
712 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
715 msgid "POSIX collating elements are not supported"
716 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
719 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
720 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
723 msgid "invalid condition (?(0)"
724 msgstr "condición non válida (?(0)"
727 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
728 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
731 msgid "recursive call could loop indefinitely"
732 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
735 msgid "missing terminator in subpattern name"
736 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
739 msgid "two named subpatterns have the same name"
740 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
743 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
744 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
747 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
748 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
751 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
752 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
755 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
756 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
759 msgid "octal value is greater than \\377"
760 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
763 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
764 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
767 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
768 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
771 msgid "inconsistent NEWLINE options"
772 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
776 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
778 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
779 "cunha chave opcional"
782 msgid "unexpected repeat"
783 msgstr "repetición inesperada"
786 msgid "code overflow"
787 msgstr "desbordamento de código"
790 msgid "overran compiling workspace"
791 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
794 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
795 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
797 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
799 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
801 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
803 #: glib/gregex.c:1094
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
805 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
807 #: glib/gregex.c:1103
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
810 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
812 #: glib/gregex.c:1157
814 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
816 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
818 #: glib/gregex.c:1193
820 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
821 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
823 #: glib/gregex.c:2067
824 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
825 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
827 #: glib/gregex.c:2083
828 msgid "hexadecimal digit expected"
829 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
831 #: glib/gregex.c:2123
832 msgid "missing '<' in symbolic reference"
833 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
835 #: glib/gregex.c:2132
836 msgid "unfinished symbolic reference"
837 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
839 #: glib/gregex.c:2139
840 msgid "zero-length symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
843 #: glib/gregex.c:2150
844 msgid "digit expected"
845 msgstr "esperábase un díxito"
847 #: glib/gregex.c:2168
848 msgid "illegal symbolic reference"
849 msgstr "referencia simbólica ilegal"
851 #: glib/gregex.c:2230
852 msgid "stray final '\\'"
853 msgstr "'\\' final perdido"
855 #: glib/gregex.c:2234
856 msgid "unknown escape sequence"
857 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
859 #: glib/gregex.c:2244
861 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
863 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
867 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
868 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
871 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
873 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
878 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
879 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
883 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
885 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:283
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
896 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
900 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
903 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
918 #: glib/gspawn-win32.c:445
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
923 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
925 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
926 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
928 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
930 msgid "Invalid string in environment: %s"
931 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
935 msgid "Invalid working directory: %s"
936 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
938 #: glib/gspawn-win32.c:784
940 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
941 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
943 #: glib/gspawn-win32.c:998
945 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
948 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
953 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
954 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
958 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
959 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
963 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
964 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1206
968 msgid "Failed to fork (%s)"
969 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
971 #: glib/gspawn.c:1356
973 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
974 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1366
978 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
980 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
982 #: glib/gspawn.c:1375
984 msgid "Failed to fork child process (%s)"
985 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
987 #: glib/gspawn.c:1383
989 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
990 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
992 #: glib/gspawn.c:1407
994 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
996 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
999 msgid "Character out of range for UTF-8"
1000 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1002 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1003 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1004 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1005 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1007 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1008 msgid "Character out of range for UTF-16"
1009 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1011 #: glib/goption.c:755
1015 #: glib/goption.c:755
1017 msgstr "[OPCIÓN...]"
1019 #: glib/goption.c:861
1020 msgid "Help Options:"
1021 msgstr "Opcións de axuda:"
1023 #: glib/goption.c:862
1024 msgid "Show help options"
1025 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1027 #: glib/goption.c:868
1028 msgid "Show all help options"
1029 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1031 #: glib/goption.c:930
1032 msgid "Application Options:"
1033 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1035 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1037 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1038 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1040 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1042 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1045 #: glib/goption.c:1027
1047 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1048 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1050 #: glib/goption.c:1035
1052 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1053 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1055 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1057 msgid "Error parsing option %s"
1058 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1060 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1062 msgid "Missing argument for %s"
1063 msgstr "Argumento que falta para %s"
1065 #: glib/goption.c:1917
1067 msgid "Unknown option %s"
1068 msgstr "Opción %s descoñecida"
1070 #: glib/gkeyfile.c:363
1071 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1073 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1076 #: glib/gkeyfile.c:398
1077 msgid "Not a regular file"
1078 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1080 #: glib/gkeyfile.c:406
1081 msgid "File is empty"
1082 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1084 #: glib/gkeyfile.c:765
1087 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1089 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1092 #: glib/gkeyfile.c:825
1094 msgid "Invalid group name: %s"
1095 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1097 #: glib/gkeyfile.c:847
1098 msgid "Key file does not start with a group"
1099 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1101 #: glib/gkeyfile.c:873
1103 msgid "Invalid key name: %s"
1104 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1106 #: glib/gkeyfile.c:900
1108 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1109 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1112 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1113 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1115 msgid "Key file does not have group '%s'"
1116 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1118 #: glib/gkeyfile.c:1290
1120 msgid "Key file does not have key '%s'"
1121 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1123 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1125 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1126 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1128 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1130 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1132 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1135 #: glib/gkeyfile.c:1532
1138 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1140 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1143 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1146 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1149 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1150 "pode ser interpretado."
1152 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1154 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1155 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1157 #: glib/gkeyfile.c:3637
1158 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1159 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1161 #: glib/gkeyfile.c:3659
1163 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1164 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1166 #: glib/gkeyfile.c:3801
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1169 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número."
1171 #: glib/gkeyfile.c:3815
1173 msgid "Integer value '%s' out of range"
1174 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1176 #: glib/gkeyfile.c:3848
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1179 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante."
1181 #: glib/gkeyfile.c:3872
1183 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1184 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano."
1186 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1187 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1188 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1190 msgid "Too large count value passed to %s"
1191 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1193 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1194 #: gio/goutputstream.c:1196
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1198 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1199 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1200 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1201 msgid "Operation was cancelled"
1202 msgstr "A operación foi cancelada"
1204 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1205 msgid "Invalid object, not initialized"
1206 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1208 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1209 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1210 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1212 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1213 msgid "Not enough space in destination"
1214 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1216 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1217 msgid "Cancellable initialization not supported"
1218 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1220 #: gio/gcontenttype.c:180
1221 msgid "Unknown type"
1222 msgstr "Tipo descoñecido"
1224 #: gio/gcontenttype.c:181
1227 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1229 #: gio/gcontenttype.c:681
1234 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1235 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1236 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1238 #: gio/gcredentials.c:296
1240 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1241 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1243 #: gio/gdatainputstream.c:311
1244 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1245 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1247 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1249 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1250 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1252 #: gio/gdbusaddress.c:159
1255 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1257 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1258 "chaves abstractas)"
1260 #: gio/gdbusaddress.c:172
1262 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1265 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1267 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1270 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1272 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1275 #: gio/gdbusaddress.c:422
1277 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1280 #: gio/gdbusaddress.c:443
1283 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1287 #: gio/gdbusaddress.c:517
1290 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1291 "`path' or `abstract' to be set"
1294 #: gio/gdbusaddress.c:553
1296 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1299 #: gio/gdbusaddress.c:567
1301 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1304 #: gio/gdbusaddress.c:581
1306 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1309 #: gio/gdbusaddress.c:595
1311 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1312 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1314 #: gio/gdbusaddress.c:629
1316 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1317 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1319 #: gio/gdbusaddress.c:640
1320 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1323 #: gio/gdbusaddress.c:656
1325 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1328 #: gio/gdbusaddress.c:972
1331 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1334 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1337 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1338 "- unknown value `%s'"
1341 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1343 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1344 "variable is not set"
1347 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1349 msgid "Unknown bus type %d"
1350 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1352 #: gio/gdbusauth.c:287
1353 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1356 #: gio/gdbusauth.c:331
1357 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1360 #: gio/gdbusauth.c:502
1363 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1366 #: gio/gdbusauth.c:1144
1367 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1370 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1372 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1373 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
1375 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1378 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1381 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1383 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1384 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1386 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1388 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1389 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1391 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1393 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1396 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1399 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1402 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1405 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1408 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1410 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1413 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1415 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1418 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1420 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1421 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1423 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1425 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1426 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1428 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1430 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1431 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1433 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1435 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1436 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1438 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1440 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1443 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1445 msgid "The connection is closed"
1446 msgstr "O socket engadido está pechado"
1448 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1449 msgid "Timeout was reached"
1452 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1454 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1457 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1459 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1462 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1464 msgid "No such property `%s'"
1467 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1469 msgid "Property `%s' is not readable"
1470 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
1472 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1474 msgid "Property `%s' is not writable"
1475 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
1477 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1479 msgid "No such interface `%s'"
1480 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1482 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1483 msgid "No such interface"
1484 msgstr "Non existe a interface"
1486 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1488 msgid "No such method `%s'"
1489 msgstr "Non existe o método «%s»"
1491 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1493 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1494 msgstr "A sinatura da mensaxe, «%s», non coincide coa sinatura «%s» esperada"
1496 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1498 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1499 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1501 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1503 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1506 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1508 msgid "A subtree is already exported for %s"
1509 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
1511 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1513 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1514 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1516 #: gio/gdbusmessage.c:723
1517 msgid "Wanted to read %"
1520 #: gio/gdbusmessage.c:744
1522 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1525 #: gio/gdbusmessage.c:927
1527 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1530 #: gio/gdbusmessage.c:953
1532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1533 msgstr "'%s' non é un nome válido"
1535 #: gio/gdbusmessage.c:979
1536 msgid "Encountered array of length %"
1537 msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
1539 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1541 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1544 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1547 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1550 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1552 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1555 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1557 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1560 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1562 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1565 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1567 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1570 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1571 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1574 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1577 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1580 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1582 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1585 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1587 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1590 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1593 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1597 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1599 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1602 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1604 msgid "Error return with body of type `%s'"
1605 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1607 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1608 msgid "Error return with empty body"
1611 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1613 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1614 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1616 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1618 msgid "Error sending message: %s"
1619 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1621 #: gio/gdbusprivate.c:768
1622 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1625 #: gio/gdbusproxy.c:633
1628 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1632 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1634 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1637 #: gio/gdbusserver.c:662
1638 msgid "Abstract name space not supported"
1639 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1641 #: gio/gdbusserver.c:752
1642 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1645 #: gio/gdbusserver.c:829
1647 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1648 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1650 #: gio/gdbusserver.c:981
1652 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1653 msgstr "'%s' non é un nome válido"
1655 #: gio/gdbusserver.c:1021
1657 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1660 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1664 #: gio/gdbus-tool.c:92
1668 " help Shows this information\n"
1669 " introspect Introspect a remote object\n"
1670 " monitor Monitor a remote object\n"
1671 " call Invoke a method on a remote object\n"
1673 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1676 " help Mostra esta axuda\n"
1677 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1678 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
1679 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1681 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1683 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1684 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1689 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1690 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1692 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1693 msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
1695 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1697 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1698 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1700 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1702 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1703 msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"
1705 #: gio/gdbus-tool.c:368
1706 msgid "Connect to the system bus"
1707 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1709 #: gio/gdbus-tool.c:369
1710 msgid "Connect to the session bus"
1711 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1713 #: gio/gdbus-tool.c:370
1714 msgid "Connect to given D-Bus address"
1715 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1717 #: gio/gdbus-tool.c:380
1719 msgid "Connection Endpoint Options:"
1720 msgstr "Conexión en marcha"
1722 #: gio/gdbus-tool.c:381
1723 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1726 #: gio/gdbus-tool.c:401
1728 msgid "No connection endpoint specified"
1731 #: gio/gdbus-tool.c:411
1733 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1736 #: gio/gdbus-tool.c:488
1739 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1740 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1742 #: gio/gdbus-tool.c:497
1745 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1749 #: gio/gdbus-tool.c:559
1750 msgid "Destination name to invoke method on"
1751 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1753 #: gio/gdbus-tool.c:560
1754 msgid "Object path to invoke method on"
1757 #: gio/gdbus-tool.c:561
1758 msgid "Method and interface name"
1759 msgstr "Método e nome da interface"
1761 #: gio/gdbus-tool.c:600
1762 msgid "Invoke a method on a remote object."
1763 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1765 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1767 msgid "Error connecting: %s\n"
1768 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1770 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1772 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1773 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1775 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1777 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1778 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1780 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1782 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1783 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1785 #: gio/gdbus-tool.c:731
1787 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1790 #: gio/gdbus-tool.c:742
1792 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1795 #: gio/gdbus-tool.c:807
1797 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1798 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
1800 #: gio/gdbus-tool.c:815
1802 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1803 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1805 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1806 msgid "Destination name to introspect"
1807 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1809 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1810 msgid "Object path to introspect"
1811 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1813 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1814 msgid "Introspect a remote object."
1815 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1817 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1818 msgid "Destination name to monitor"
1819 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1821 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1822 msgid "Object path to monitor"
1823 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1825 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1826 msgid "Monitor a remote object."
1827 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1829 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1833 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1834 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1835 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1837 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1838 msgid "Unable to find terminal required for application"
1839 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1841 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1843 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1845 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1848 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1850 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1851 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1853 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1855 msgid "Can't create user desktop file %s"
1856 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1858 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1860 msgid "Custom definition for %s"
1861 msgstr "Definición personalizada para %s"
1864 msgid "drive doesn't implement eject"
1865 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for drive objects that
1869 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1871 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1872 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1875 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1876 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1879 msgid "drive doesn't implement start"
1880 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1883 msgid "drive doesn't implement stop"
1884 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1886 #: gio/gemblem.c:325
1888 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1889 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1891 #: gio/gemblem.c:335
1893 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1895 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1897 #: gio/gemblemedicon.c:296
1899 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1900 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1902 #: gio/gemblemedicon.c:306
1904 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1906 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1909 #: gio/gemblemedicon.c:329
1910 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1911 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1913 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1914 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1915 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1916 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1917 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1918 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1919 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1920 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1921 msgid "Operation not supported"
1922 msgstr "Operación non permitida"
1924 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1925 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1926 #. Translators: This is an error message when trying to
1927 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1929 #. Translators: This is an error message when trying to find
1930 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1932 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1933 #: gio/glocalfile.c:1084
1934 msgid "Containing mount does not exist"
1935 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1937 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1938 msgid "Can't copy over directory"
1939 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1942 msgid "Can't copy directory over directory"
1943 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1945 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1946 msgid "Target file exists"
1947 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1950 msgid "Can't recursively copy directory"
1951 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1954 msgid "Splice not supported"
1955 msgstr "Non se admite a unión"
1959 msgid "Error splicing file: %s"
1960 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1963 msgid "Can't copy special file"
1964 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1967 msgid "Invalid symlink value given"
1968 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1971 msgid "Trash not supported"
1972 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1976 msgid "File names cannot contain '%c'"
1977 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1979 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1980 msgid "volume doesn't implement mount"
1981 msgstr "o volume non implementa o montado"
1984 msgid "No application is registered as handling this file"
1985 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1987 #: gio/gfileenumerator.c:206
1988 msgid "Enumerator is closed"
1989 msgstr "O enumerador está pechado"
1991 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1992 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1993 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1994 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1996 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1997 msgid "File enumerator is already closed"
1998 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2000 #: gio/gfileicon.c:237
2002 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2003 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2005 #: gio/gfileicon.c:247
2006 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2007 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2009 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
2010 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
2011 #: gio/gfileoutputstream.c:525
2012 msgid "Stream doesn't support query_info"
2013 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2015 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
2016 #: gio/gfileoutputstream.c:383
2017 msgid "Seek not supported on stream"
2018 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2020 #: gio/gfileinputstream.c:381
2021 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2022 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2024 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2025 msgid "Truncate not supported on stream"
2026 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2030 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2031 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2035 msgid "No type for class name %s"
2036 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2040 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2041 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2045 msgid "Type %s is not classed"
2046 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2050 msgid "Malformed version number: %s"
2051 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2055 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2056 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2059 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2060 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2062 #: gio/ginputstream.c:195
2063 msgid "Input stream doesn't implement read"
2064 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2066 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2067 #. * operation running against this stream when you try to start
2069 #. Translators: This is an error you get if there is
2070 #. * already an operation running against this stream when
2071 #. * you try to start one
2072 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2073 msgid "Stream has outstanding operation"
2074 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2076 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2077 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2078 msgid "Not enough space for socket address"
2079 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2081 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2082 msgid "Unsupported socket address"
2083 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2085 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2086 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2088 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2091 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2093 msgid "Invalid filename %s"
2094 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2096 #: gio/glocalfile.c:968
2098 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2099 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2101 #: gio/glocalfile.c:1106
2102 msgid "Can't rename root directory"
2103 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2105 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2107 msgid "Error renaming file: %s"
2108 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2110 #: gio/glocalfile.c:1135
2111 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2112 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2114 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2115 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2116 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2117 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2118 msgid "Invalid filename"
2119 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2121 #: gio/glocalfile.c:1309
2123 msgid "Error opening file: %s"
2124 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2126 #: gio/glocalfile.c:1319
2127 msgid "Can't open directory"
2128 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2130 #: gio/glocalfile.c:1444
2132 msgid "Error removing file: %s"
2133 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2135 #: gio/glocalfile.c:1811
2137 msgid "Error trashing file: %s"
2138 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2140 #: gio/glocalfile.c:1834
2142 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2143 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2145 #: gio/glocalfile.c:1855
2146 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2147 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2149 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2150 msgid "Unable to find or create trash directory"
2151 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2153 #: gio/glocalfile.c:1988
2155 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2156 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2158 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2159 #: gio/glocalfile.c:2109
2161 msgid "Unable to trash file: %s"
2162 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2164 #: gio/glocalfile.c:2136
2166 msgid "Error creating directory: %s"
2167 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2169 #: gio/glocalfile.c:2165
2171 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2172 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2174 #: gio/glocalfile.c:2169
2176 msgid "Error making symbolic link: %s"
2177 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2179 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2181 msgid "Error moving file: %s"
2182 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2184 #: gio/glocalfile.c:2254
2185 msgid "Can't move directory over directory"
2186 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2188 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2189 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2190 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2191 msgid "Backup file creation failed"
2192 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2194 #: gio/glocalfile.c:2300
2196 msgid "Error removing target file: %s"
2197 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2199 #: gio/glocalfile.c:2314
2200 msgid "Move between mounts not supported"
2201 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2203 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2204 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2205 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2207 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2208 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2209 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2211 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2212 msgid "Invalid extended attribute name"
2213 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2215 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2217 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2218 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
2220 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2222 msgid "Error stating file '%s': %s"
2223 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
2225 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2226 msgid " (invalid encoding)"
2227 msgstr " (codificación non válida)"
2229 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2231 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2232 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2235 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2236 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2238 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2239 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2240 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2242 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2243 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2244 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2246 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2247 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2248 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2250 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2252 msgid "Error setting permissions: %s"
2253 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2255 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2257 msgid "Error setting owner: %s"
2258 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2260 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2261 msgid "symlink must be non-NULL"
2262 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2264 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2265 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2267 msgid "Error setting symlink: %s"
2268 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2270 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2271 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2273 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2276 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2278 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2280 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2282 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2283 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2284 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2286 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2288 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2289 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2291 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2292 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2293 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2295 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2297 msgid "Setting attribute %s not supported"
2298 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2300 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2302 msgid "Error reading from file: %s"
2303 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2305 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2306 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2309 msgid "Error seeking in file: %s"
2310 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2312 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2315 msgid "Error closing file: %s"
2316 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2318 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2319 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2321 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2325 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2327 msgid "Error writing to file: %s"
2328 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2330 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2332 msgid "Error removing old backup link: %s"
2334 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2336 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2338 msgid "Error creating backup copy: %s"
2339 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2343 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2344 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2346 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2348 msgid "Error truncating file: %s"
2349 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2351 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2352 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2355 msgid "Error opening file '%s': %s"
2356 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2358 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2359 msgid "Target file is a directory"
2360 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2363 msgid "Target file is not a regular file"
2364 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2366 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2367 msgid "The file was externally modified"
2368 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2370 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2372 msgid "Error removing old file: %s"
2373 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2375 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2376 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2377 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2379 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2380 msgid "Invalid seek request"
2381 msgstr "Petición de busca non válida"
2383 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2384 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2385 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2387 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2388 msgid "Memory output stream not resizable"
2389 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2391 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2392 msgid "Failed to resize memory output stream"
2393 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2395 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2397 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2400 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2401 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2403 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2404 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2405 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2407 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2408 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2409 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2411 #. Translators: This is an error
2412 #. * message for mount objects that
2413 #. * don't implement unmount.
2415 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2416 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2418 #. Translators: This is an error
2419 #. * message for mount objects that
2420 #. * don't implement eject.
2422 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2423 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2425 #. Translators: This is an error
2426 #. * message for mount objects that
2427 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2429 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2431 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2433 #. Translators: This is an error
2434 #. * message for mount objects that
2435 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2437 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2438 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2440 #. Translators: This is an error
2441 #. * message for mount objects that
2442 #. * don't implement remount.
2444 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2445 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2447 #. Translators: This is an error
2448 #. * message for mount objects that
2449 #. * don't implement content type guessing.
2451 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2452 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2454 #. Translators: This is an error
2455 #. * message for mount objects that
2456 #. * don't implement content type guessing.
2458 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2459 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2461 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2463 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2464 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
2466 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2467 msgid "Output stream doesn't implement write"
2468 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2470 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2471 msgid "Source stream is already closed"
2472 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2474 #: gio/gresolver.c:736
2476 msgid "Error resolving '%s': %s"
2477 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
2479 #: gio/gresolver.c:786
2481 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2482 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s"
2484 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2486 msgid "No service record for '%s'"
2487 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
2489 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2491 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2492 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
2494 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2496 msgid "Error resolving '%s'"
2497 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'"
2499 #: gio/gschema-compile.c:647
2500 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2501 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2503 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2507 #: gio/gschema-compile.c:648
2508 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2509 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2511 #: gio/gschema-compile.c:649
2513 msgid "Do not give error for empty directory"
2514 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2516 #: gio/gschema-compile.c:650
2517 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2518 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2520 #: gio/gschema-compile.c:662
2522 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2523 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2524 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2526 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2527 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2528 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2530 #: gio/gschema-compile.c:678
2532 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2533 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2535 #: gio/gschema-compile.c:717
2537 msgid "No schema files found\n"
2538 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
2540 #: gio/gsettings-tool.c:41
2544 " help Show this information\n"
2545 " get Get the value of a key\n"
2546 " set Set the value of a key\n"
2547 " monitor Monitor a key for changes\n"
2548 " writable Check if a key is writable\n"
2550 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2553 " help Mostra esta axuda\n"
2554 " get Obter o valor dunha chave\n"
2555 " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
2556 " monitor Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2557 " writable Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2559 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2561 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2562 #: gio/gsettings-tool.c:325
2563 msgid "Specify the path for the schema"
2564 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2566 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2567 #: gio/gsettings-tool.c:325
2571 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2573 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2575 #: gio/gsettings-tool.c:112
2576 msgid "Get the value of KEY"
2577 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2579 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2582 " SCHEMA The id of the schema\n"
2583 " KEY The name of the key\n"
2586 " SCHEMA O id do esquema\n"
2587 " KEY O nome da chave\n"
2589 #: gio/gsettings-tool.c:169
2590 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2591 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2593 #: gio/gsettings-tool.c:171
2594 msgid "Set the value of KEY"
2595 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2597 #: gio/gsettings-tool.c:173
2600 " SCHEMA The id of the schema\n"
2601 " KEY The name of the key\n"
2602 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2605 " SCHEMA O id do esquema\n"
2606 " KEY O nome da chave\n"
2607 " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2610 #: gio/gsettings-tool.c:212
2612 msgid "Key %s is not writable\n"
2613 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2615 #: gio/gsettings-tool.c:262
2616 msgid "Find out whether KEY is writable"
2617 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2619 #: gio/gsettings-tool.c:336
2621 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2622 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2624 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2625 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2627 #: gio/gsettings-tool.c:399
2629 msgid "Unknown command '%s'\n"
2630 msgstr "Orde '%s' descoñecida\n"
2632 #: gio/gsocket.c:275
2633 msgid "Invalid socket, not initialized"
2634 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2636 #: gio/gsocket.c:282
2638 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2639 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2641 #: gio/gsocket.c:290
2642 msgid "Socket is already closed"
2643 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2645 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2646 msgid "Socket I/O timed out"
2647 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2649 #: gio/gsocket.c:420
2651 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2652 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2654 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2656 msgid "Unable to create socket: %s"
2657 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2659 #: gio/gsocket.c:454
2660 msgid "Unknown protocol was specified"
2661 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2663 #: gio/gsocket.c:1218
2665 msgid "could not get local address: %s"
2666 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2668 #: gio/gsocket.c:1251
2670 msgid "could not get remote address: %s"
2671 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2673 #: gio/gsocket.c:1309
2675 msgid "could not listen: %s"
2676 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2678 #: gio/gsocket.c:1383
2680 msgid "Error binding to address: %s"
2681 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2683 #: gio/gsocket.c:1503
2685 msgid "Error accepting connection: %s"
2686 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2688 #: gio/gsocket.c:1616
2689 msgid "Error connecting: "
2690 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2692 #: gio/gsocket.c:1620
2693 msgid "Connection in progress"
2694 msgstr "Conexión en marcha"
2696 #: gio/gsocket.c:1625
2698 msgid "Error connecting: %s"
2699 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2701 #: gio/gsocket.c:1668
2703 msgid "Unable to get pending error: %s"
2704 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2706 #: gio/gsocket.c:1764
2708 msgid "Error receiving data: %s"
2709 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2711 #: gio/gsocket.c:1907
2713 msgid "Error sending data: %s"
2714 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2716 #: gio/gsocket.c:2099
2718 msgid "Error closing socket: %s"
2719 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2721 #: gio/gsocket.c:2602
2723 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2724 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2726 #: gio/gsocket.c:2884
2727 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2728 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2730 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2732 msgid "Error receiving message: %s"
2733 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2735 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2736 msgid "Unknown error on connect"
2737 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2739 #: gio/gsocketlistener.c:192
2740 msgid "Listener is already closed"
2741 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2743 #: gio/gsocketlistener.c:233
2744 msgid "Added socket is closed"
2745 msgstr "O socket engadido está pechado"
2747 #: gio/gthemedicon.c:499
2749 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2750 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2752 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2754 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2755 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2757 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2758 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2759 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2761 #: gio/gunixconnection.c:196
2763 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2764 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2766 #: gio/gunixconnection.c:212
2767 msgid "Received invalid fd"
2768 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2770 #: gio/gunixconnection.c:359
2771 msgid "Error sending credentials: "
2772 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2774 #: gio/gunixconnection.c:436
2776 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2778 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2781 #: gio/gunixconnection.c:445
2784 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2785 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2787 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2788 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2790 #: gio/gunixconnection.c:462
2792 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2793 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2795 #: gio/gunixconnection.c:492
2797 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2799 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2801 #: gio/gunixconnection.c:535
2803 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2804 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2806 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2807 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2809 msgid "Error reading from unix: %s"
2810 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2812 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2813 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2815 msgid "Error closing unix: %s"
2816 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2818 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2819 msgid "Filesystem root"
2820 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2822 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2824 msgid "Error writing to unix: %s"
2825 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2827 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2828 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2830 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2833 #: gio/gvolume.c:407
2834 msgid "volume doesn't implement eject"
2835 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2837 #. Translators: This is an error
2838 #. * message for volume objects that
2839 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2840 #: gio/gvolume.c:486
2841 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2842 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2844 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2845 msgid "Can't find application"
2846 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2848 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2850 msgid "Error launching application: %s"
2851 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2853 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2854 msgid "URIs not supported"
2855 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2857 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2858 msgid "association changes not supported on win32"
2859 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2861 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2862 msgid "Association creation not supported on win32"
2863 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2865 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2866 msgid "Not enough memory"
2867 msgstr "sen memoria"
2869 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2871 msgid "Internal error: %s"
2872 msgstr "Erro interno: %s"
2874 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2875 msgid "Need more input"
2876 msgstr "Necesítase máis entrada"
2878 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2879 msgid "Invalid compressed data"
2880 msgstr "O nome do host non é válido"