1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-09-15 01:42+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-09-15 01:43+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
49 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "O fluxo xa se pechou"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
59 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "A operación foi cancelada"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
80 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgstr "Tipo descoñecido"
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 msgstr "tipo de ficheiro %s"
120 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
124 #: ../gio/gcredentials.c:447
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
172 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
181 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
182 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "`path' or `abstract' to be set"
190 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
191 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
208 "unha vez ou está mal formado"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
211 msgid "Error auto-launching: "
212 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
216 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
217 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
221 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
226 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
231 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
233 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
234 "16 bytes, obtivéronse %d"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
238 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
240 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
255 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
259 msgid "Error spawning command line `%s': "
260 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
264 msgid "(Type any character to close this window)\n"
265 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
269 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
270 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
274 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
276 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
282 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
283 "- unknown value `%s'"
285 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
286 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
290 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
291 "variable is not set"
293 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
298 msgid "Unknown bus type %d"
299 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:298
302 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
303 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:342
306 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:513
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
314 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
352 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
360 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
362 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
367 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
368 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
372 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
373 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
377 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
378 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
382 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
383 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
387 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
388 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
392 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
393 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
397 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
398 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
401 msgid "The connection is closed"
402 msgstr "A conexión está pechado"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
405 msgid "Timeout was reached"
406 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
410 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
412 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
417 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
419 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
424 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
426 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
431 msgid "No such property `%s'"
432 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
436 msgid "Property `%s' is not readable"
437 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
441 msgid "Property `%s' is not writable"
442 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
446 msgid "No such interface `%s'"
447 msgstr "Non existe a interface «%s»"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
450 msgid "No such interface"
451 msgstr "Non existe a interface"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
455 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
456 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
460 msgid "No such method `%s'"
461 msgstr "Non existe o método «%s»"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
465 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
466 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
470 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
471 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
475 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
476 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
480 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
481 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
485 msgid "A subtree is already exported for %s"
486 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
489 msgid "type is INVALID"
490 msgstr "o tipo é INVALID"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
493 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
497 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
498 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
501 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
502 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
510 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
513 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
514 "org/freedesktop/DBus/Local"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
521 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
522 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
526 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
527 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
528 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
529 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
534 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
535 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
537 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
538 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
543 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
544 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
549 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
554 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
559 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
563 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
566 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
571 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
573 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
578 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
580 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
581 "formato ligado D-Bus"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
586 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
589 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
594 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
596 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
600 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
602 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
607 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
609 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
613 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
614 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
616 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
619 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
623 msgid "Cannot deserialize message: "
624 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
629 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
631 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
632 "formato ligado D-Bus"
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
637 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
640 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
641 "descritores de ficheiro"
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
644 msgid "Cannot serialize message: "
645 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
649 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
651 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
657 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
660 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
665 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
667 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
672 msgid "Error return with body of type `%s'"
673 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
676 msgid "Error return with empty body"
677 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
681 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
682 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
684 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
685 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
686 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
690 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
691 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
695 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
696 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
698 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
700 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
701 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
703 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
704 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
706 #: ../gio/gdbusserver.c:708
707 msgid "Abstract name space not supported"
708 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
710 #: ../gio/gdbusserver.c:795
711 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
713 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
715 #: ../gio/gdbusserver.c:873
717 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
719 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
723 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
724 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
726 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
728 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
729 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
739 " help Shows this information\n"
740 " introspect Introspect a remote object\n"
741 " monitor Monitor a remote object\n"
742 " call Invoke a method on a remote object\n"
743 " emit Emit a signal\n"
745 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
748 " help Mostra esta axuda\n"
749 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
750 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
751 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
753 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
764 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
765 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
768 msgid "Connect to the system bus"
769 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
772 msgid "Connect to the session bus"
773 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
776 msgid "Connect to given D-Bus address"
777 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
780 msgid "Connection Endpoint Options:"
781 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
784 msgid "Options specifying the connection endpoint"
785 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
789 msgid "No connection endpoint specified"
790 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
794 msgid "Multiple connection endpoints specified"
795 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
800 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
801 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
806 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
809 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
813 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
814 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
817 msgid "Object path to emit signal on"
818 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
821 msgid "Signal and interface name"
822 msgstr "Nomes da interface e sinal"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
825 msgid "Emit a signal."
826 msgstr "Emitir un sinal."
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
831 msgid "Error connecting: %s\n"
832 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
836 msgid "Error: object path not specified.\n"
837 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
842 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
843 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
847 msgid "Error: signal not specified.\n"
848 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
852 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
853 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
857 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
858 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
862 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
863 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
867 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
868 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
872 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
873 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
877 msgid "Error flushing connection: %s\n"
878 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
881 msgid "Destination name to invoke method on"
882 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
885 msgid "Object path to invoke method on"
886 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
889 msgid "Method and interface name"
890 msgstr "Método e nome da interface"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
893 msgid "Timeout in seconds"
894 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
897 msgid "Invoke a method on a remote object."
898 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
902 msgid "Error: Destination is not specified\n"
903 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
907 msgid "Error: Object path is not specified\n"
908 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
912 msgid "Error: Method name is not specified\n"
913 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
917 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
918 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
922 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
923 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
926 msgid "Destination name to introspect"
927 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
930 msgid "Object path to introspect"
931 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
935 msgstr "Imprimir XML"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
938 msgid "Introspect children"
939 msgstr "Introspeccionar fillo"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
942 msgid "Only print properties"
943 msgstr "Só mostrar propiedades"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
946 msgid "Introspect a remote object."
947 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
950 msgid "Destination name to monitor"
951 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
954 msgid "Object path to monitor"
955 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
958 msgid "Monitor a remote object."
959 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
966 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
967 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
970 msgid "Unable to find terminal required for application"
971 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
975 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
977 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
982 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
983 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
986 msgid "Application information lacks an identifier"
987 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
991 msgid "Can't create user desktop file %s"
992 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
996 msgid "Custom definition for %s"
997 msgstr "Definición personalizada para %s"
999 #: ../gio/gdrive.c:393
1000 msgid "drive doesn't implement eject"
1001 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1003 #. Translators: This is an error
1004 #. * message for drive objects that
1005 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1006 #: ../gio/gdrive.c:470
1007 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1008 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1010 #: ../gio/gdrive.c:543
1011 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1012 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1014 #: ../gio/gdrive.c:746
1015 msgid "drive doesn't implement start"
1016 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1018 #: ../gio/gdrive.c:845
1019 msgid "drive doesn't implement stop"
1020 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1022 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1023 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1024 msgid "TLS support is not available"
1025 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1027 #: ../gio/gemblem.c:324
1029 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1030 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1032 #: ../gio/gemblem.c:334
1034 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1036 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1038 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1040 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1041 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1045 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1047 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1050 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1051 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1052 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1054 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1055 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1056 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1057 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1058 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1059 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1060 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1061 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1062 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1063 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1064 msgid "Operation not supported"
1065 msgstr "Operación non permitida"
1067 #. Translators: This is an error message when
1068 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1069 #. * mount of a file, but none exists.
1071 #. Translators: This is an error message when trying to
1072 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1074 #. Translators: This is an error message when trying to find
1075 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1077 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1078 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1079 msgid "Containing mount does not exist"
1080 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1082 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1083 msgid "Can't copy over directory"
1084 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1086 #: ../gio/gfile.c:2520
1087 msgid "Can't copy directory over directory"
1088 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1090 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1091 msgid "Target file exists"
1092 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1094 #: ../gio/gfile.c:2547
1095 msgid "Can't recursively copy directory"
1096 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1098 #: ../gio/gfile.c:2811
1099 msgid "Splice not supported"
1100 msgstr "Non se admite a unión"
1102 #: ../gio/gfile.c:2815
1104 msgid "Error splicing file: %s"
1105 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1107 #: ../gio/gfile.c:2961
1108 msgid "Can't copy special file"
1109 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1111 #: ../gio/gfile.c:3554
1112 msgid "Invalid symlink value given"
1113 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1115 #: ../gio/gfile.c:3714
1116 msgid "Trash not supported"
1117 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1119 #: ../gio/gfile.c:3765
1121 msgid "File names cannot contain '%c'"
1122 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1124 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1125 msgid "volume doesn't implement mount"
1126 msgstr "o volume non implementa o montado"
1128 #: ../gio/gfile.c:6398
1129 msgid "No application is registered as handling this file"
1130 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1133 msgid "Enumerator is closed"
1134 msgstr "O enumerador está pechado"
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1137 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1138 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1139 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1142 msgid "File enumerator is already closed"
1143 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1145 #: ../gio/gfileicon.c:237
1147 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1148 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1150 #: ../gio/gfileicon.c:247
1151 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1152 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1154 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1155 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1157 msgid "Stream doesn't support query_info"
1158 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1161 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1162 msgid "Seek not supported on stream"
1163 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1165 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1166 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1167 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1169 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1170 msgid "Truncate not supported on stream"
1171 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1173 #: ../gio/gicon.c:284
1175 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1176 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1178 #: ../gio/gicon.c:304
1180 msgid "No type for class name %s"
1181 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1183 #: ../gio/gicon.c:314
1185 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1186 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1188 #: ../gio/gicon.c:325
1190 msgid "Type %s is not classed"
1191 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1193 #: ../gio/gicon.c:339
1195 msgid "Malformed version number: %s"
1196 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1198 #: ../gio/gicon.c:353
1200 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1201 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1203 #: ../gio/gicon.c:428
1204 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1205 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1208 msgid "No address specified"
1209 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1213 msgid "Length %u is too long for address"
1214 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1216 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1217 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1218 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1222 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1223 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1226 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1227 msgid "Not enough space for socket address"
1228 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1230 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1231 msgid "Unsupported socket address"
1232 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1234 #: ../gio/ginputstream.c:194
1235 msgid "Input stream doesn't implement read"
1236 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1238 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1239 #. * operation running against this stream when you try to start
1241 #. Translators: This is an error you get if there is
1242 #. * already an operation running against this stream when
1243 #. * you try to start one
1244 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1245 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1246 msgid "Stream has outstanding operation"
1247 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1251 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1252 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1256 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1257 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1261 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1262 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1266 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1267 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1271 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1272 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1276 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1277 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1281 msgid "Failed to create temp file: %s"
1282 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1287 "Error processing input file with xmllint:\n"
1290 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1296 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1299 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1304 msgid "Error reading file %s: %s"
1305 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1309 msgid "Error compressing file %s"
1310 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1314 msgid "text may not appear inside <%s>"
1315 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1318 msgid "name of the output file"
1319 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1322 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1328 "The directories where files are to be read from (default to current "
1331 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1341 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1343 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1347 msgid "Generate source header"
1348 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1351 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1353 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1356 msgid "Generate dependency list"
1357 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1360 msgid "Don't automatically create and register resource"
1361 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1364 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1365 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1369 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1370 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1371 "and the resource file have the extension called .gresource."
1373 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1374 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1376 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1380 msgid "You should give exactly one file name\n"
1381 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1384 msgid "empty names are not permitted"
1385 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1389 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1390 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1395 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1396 "and hyphen ('-') are permitted."
1398 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1399 "minúsculas, números e guións («-»)."
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1403 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1404 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1408 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1409 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1413 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1414 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1418 msgid "<child name='%s'> already specified"
1419 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1422 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1423 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1427 msgid "<key name='%s'> already specified"
1428 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1433 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1436 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1437 "<override> para modificar o valor"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1442 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1445 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1450 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1451 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1455 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1456 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1459 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1460 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1464 msgid "no <key name='%s'> to override"
1465 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1469 msgid "<override name='%s'> already specified"
1470 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1474 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1475 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1479 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1480 msgstr "<schema id='%s'> estende ao esquema inexistente «%s»"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1484 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1485 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas inexistente «%s»"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1489 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1490 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1494 msgid "Can not extend a schema with a path"
1495 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1500 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1502 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1508 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1509 "does not extend '%s'"
1511 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1512 "«%s» non estende a «%s»"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1516 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1517 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1521 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1522 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1526 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1527 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1531 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1532 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1534 #. Translators: Do not translate "--strict".
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1538 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1539 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1543 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1544 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1548 msgid "Ignoring this file.\n"
1549 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1553 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1555 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1556 "sobrescritura «%s»"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1561 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1562 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1567 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1568 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1573 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1576 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1577 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1581 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1582 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1587 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1588 "range given in the schema"
1590 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1591 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1596 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1597 "list of valid choices"
1599 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1600 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1603 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1604 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1607 msgid "Abort on any errors in schemas"
1608 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1611 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1612 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1615 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1616 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1620 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1621 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1622 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1624 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1625 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1626 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1630 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1631 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1635 msgid "No schema files found: "
1636 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1640 msgid "doing nothing.\n"
1641 msgstr "sen facer nada.\n"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1645 msgid "removed existing output file.\n"
1646 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1648 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1649 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1651 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1654 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1656 msgid "Invalid filename %s"
1657 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:967
1661 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1662 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1665 msgid "Can't rename root directory"
1666 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1670 msgid "Error renaming file: %s"
1671 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1674 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1675 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1681 msgid "Invalid filename"
1682 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1685 msgid "Can't open directory"
1686 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1690 msgid "Error opening file: %s"
1691 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1695 msgid "Error removing file: %s"
1696 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1700 msgid "Error trashing file: %s"
1701 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1705 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1706 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1709 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1710 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1713 msgid "Unable to find or create trash directory"
1714 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1718 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1719 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1724 msgid "Unable to trash file: %s"
1725 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1728 msgid "internal error"
1729 msgstr "erro interno"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1733 msgid "Error creating directory: %s"
1734 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1738 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1739 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1743 msgid "Error making symbolic link: %s"
1744 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1748 msgid "Error moving file: %s"
1749 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1752 msgid "Can't move directory over directory"
1753 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1758 msgid "Backup file creation failed"
1759 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1763 msgid "Error removing target file: %s"
1764 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1767 msgid "Move between mounts not supported"
1768 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1771 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1772 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1775 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1776 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1779 msgid "Invalid extended attribute name"
1780 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1784 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1785 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1788 msgid " (invalid encoding)"
1789 msgstr " (codificación non válida)"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1793 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1794 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1798 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1799 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1802 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1803 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1806 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1807 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1810 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1811 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1814 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1815 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1819 msgid "Error setting permissions: %s"
1820 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1824 msgid "Error setting owner: %s"
1825 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1828 msgid "symlink must be non-NULL"
1829 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1834 msgid "Error setting symlink: %s"
1835 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1838 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1840 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1845 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1847 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1850 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1851 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1855 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1856 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1859 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1860 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1864 msgid "Setting attribute %s not supported"
1865 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1869 msgid "Error reading from file: %s"
1870 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1872 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1876 msgid "Error seeking in file: %s"
1877 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1882 msgid "Error closing file: %s"
1883 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1885 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1886 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1888 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1894 msgid "Error writing to file: %s"
1895 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1899 msgid "Error removing old backup link: %s"
1901 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1905 msgid "Error creating backup copy: %s"
1906 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1910 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1911 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1915 msgid "Error truncating file: %s"
1916 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1922 msgid "Error opening file '%s': %s"
1923 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1926 msgid "Target file is a directory"
1927 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1930 msgid "Target file is not a regular file"
1931 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1934 msgid "The file was externally modified"
1935 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1939 msgid "Error removing old file: %s"
1940 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
1942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1943 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1944 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1946 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1947 msgid "Invalid seek request"
1948 msgstr "Petición de busca non válida"
1950 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1951 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1952 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1955 msgid "Memory output stream not resizable"
1956 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1959 msgid "Failed to resize memory output stream"
1960 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1964 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1967 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1968 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1971 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1972 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1974 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1975 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1976 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement unmount.
1981 #: ../gio/gmount.c:395
1982 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1983 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement eject.
1988 #: ../gio/gmount.c:470
1989 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1990 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1995 #: ../gio/gmount.c:547
1996 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1998 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2003 #: ../gio/gmount.c:631
2004 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2005 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement remount.
2010 #: ../gio/gmount.c:717
2011 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2012 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement content type guessing.
2017 #: ../gio/gmount.c:797
2018 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2019 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2021 #. Translators: This is an error
2022 #. * message for mount objects that
2023 #. * don't implement content type guessing.
2024 #: ../gio/gmount.c:882
2025 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2026 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2028 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2030 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2031 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2033 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2034 msgid "Network unreachable"
2035 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2037 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2038 msgid "Host unreachable"
2039 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2042 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2044 msgid "Could not create network monitor: %s"
2045 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2047 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2048 msgid "Could not create network monitor: "
2049 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2051 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2052 msgid "Could not get network status: "
2053 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2055 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2056 msgid "Output stream doesn't implement write"
2057 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2059 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2060 msgid "Source stream is already closed"
2061 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2063 #: ../gio/gresolver.c:917
2065 msgid "Error resolving '%s': %s"
2066 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2068 #: ../gio/gresolver.c:967
2070 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2071 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2073 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2075 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2076 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2078 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2080 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2081 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2083 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2085 msgid "Error resolving '%s'"
2086 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2088 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2090 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2091 msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
2093 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2094 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2095 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2096 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2098 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2099 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2101 #: ../gio/gresource.c:456
2103 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2104 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2106 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2108 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2109 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2111 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2112 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2113 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2117 msgstr "Imprimir axuda"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2124 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2125 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2130 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2131 "If PATH is given, only list matching resources"
2133 "Listar os recursos\n"
2134 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2135 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2139 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2148 "List resources with details\n"
2149 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2150 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2151 "Details include the section, size and compression"
2153 "Listar os recursos con detalles\n"
2154 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2155 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2156 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2159 msgid "Extract a resource file to stdout"
2160 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2164 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2169 "Unknown command %s\n"
2172 "Orde «%s» descoñecida\n"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2178 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2181 " help Show this information\n"
2182 " sections List resource sections\n"
2183 " list List resources\n"
2184 " details List resources with details\n"
2185 " extract Extract a resource\n"
2187 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2191 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2194 " help Mostra esta información\n"
2195 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
2196 " list Mostra os recursos\n"
2197 " details Mostra os recursos con detalles\n"
2198 " extract Extraer un recurso\n"
2200 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2207 " gresource %s%s%s %s\n"
2213 " gresource %s%s%s %s\n"
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2219 msgid "Arguments:\n"
2220 msgstr "Argumentos:\n"
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2223 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2224 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2227 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2228 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2231 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2233 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2237 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2238 " or a compiled resource file\n"
2240 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2241 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2248 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2249 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2256 msgid " PATH A resource path\n"
2257 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2261 msgid "No such schema '%s'\n"
2262 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2266 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2267 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2271 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2272 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2276 msgid "Empty path given.\n"
2277 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2281 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2282 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2286 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2287 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2291 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2292 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2296 msgid "No such key '%s'\n"
2297 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2301 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2302 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2305 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2306 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2309 msgid "List the installed relocatable schemas"
2310 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2313 msgid "List the keys in SCHEMA"
2314 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2318 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2319 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2322 msgid "List the children of SCHEMA"
2323 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2327 "List keys and values, recursively\n"
2328 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2330 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2331 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2334 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2335 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2338 msgid "Get the value of KEY"
2339 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2343 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2344 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2347 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2348 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2351 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2352 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2355 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2356 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2359 msgid "Reset KEY to its default value"
2360 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2363 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2365 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2368 msgid "Check if KEY is writable"
2369 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2373 "Monitor KEY for changes.\n"
2374 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2375 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2377 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2378 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2379 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2382 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2383 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2388 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2391 " help Show this information\n"
2392 " list-schemas List installed schemas\n"
2393 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2394 " list-keys List keys in a schema\n"
2395 " list-children List children of a schema\n"
2396 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2397 " range Queries the range of a key\n"
2398 " get Get the value of a key\n"
2399 " set Set the value of a key\n"
2400 " reset Reset the value of a key\n"
2401 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2402 " writable Check if a key is writable\n"
2403 " monitor Watch for changes\n"
2405 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2409 " gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2412 " help Mostra esta información\n"
2413 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2414 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2415 " list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
2416 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2417 " list-recursively Lista de claves e valores, recursivamente\n"
2418 " range Consulta o rango dunha clave\n"
2419 " get Obtén os valores dunha clave\n"
2420 " set Estabelece o valor dunha clave\n"
2421 " reset Restabelece o valor dunha clave\n"
2422 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2424 " writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
2425 " monitor Monitoriza cambios\n"
2427 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2434 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2440 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2446 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2447 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2451 " SCHEMA The name of the schema\n"
2452 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2454 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2455 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2458 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2459 msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2462 msgid " KEY The key within the schema\n"
2463 msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2466 msgid " VALUE The value to set\n"
2467 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2471 msgid "Empty schema name given\n"
2472 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2474 #: ../gio/gsocket.c:286
2475 msgid "Invalid socket, not initialized"
2476 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2478 #: ../gio/gsocket.c:293
2480 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2481 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:301
2484 msgid "Socket is already closed"
2485 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2487 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2488 msgid "Socket I/O timed out"
2489 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2491 #: ../gio/gsocket.c:476
2493 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2494 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2498 msgid "Unable to create socket: %s"
2499 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:510
2502 msgid "Unknown family was specified"
2503 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2505 #: ../gio/gsocket.c:517
2506 msgid "Unknown protocol was specified"
2507 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2509 #: ../gio/gsocket.c:1722
2511 msgid "could not get local address: %s"
2512 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:1765
2516 msgid "could not get remote address: %s"
2517 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:1826
2521 msgid "could not listen: %s"
2522 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:1900
2526 msgid "Error binding to address: %s"
2527 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2531 msgid "Error joining multicast group: %s"
2532 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2536 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2537 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:1955
2540 msgid "No support for source-specific multicast"
2541 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2543 #: ../gio/gsocket.c:2174
2545 msgid "Error accepting connection: %s"
2546 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:2295
2549 msgid "Connection in progress"
2550 msgstr "Conexión en marcha"
2552 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2554 msgid "Unable to get pending error: %s"
2555 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:2517
2559 msgid "Error receiving data: %s"
2560 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:2695
2564 msgid "Error sending data: %s"
2565 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:2809
2569 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2570 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:2888
2574 msgid "Error closing socket: %s"
2575 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2577 #: ../gio/gsocket.c:3522
2579 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2580 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2582 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2584 msgid "Error sending message: %s"
2585 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2587 #: ../gio/gsocket.c:3825
2588 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2589 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2591 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2593 msgid "Error receiving message: %s"
2594 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2596 #: ../gio/gsocket.c:4345
2597 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2599 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2603 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2604 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2608 msgid "Could not connect to %s: "
2609 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2612 msgid "Could not connect: "
2613 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2615 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2616 msgid "Unknown error on connect"
2617 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2619 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2620 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2622 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2624 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2626 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2627 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2629 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2630 msgid "Listener is already closed"
2631 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2633 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2634 msgid "Added socket is closed"
2635 msgstr "O socket engadido está pechado"
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2639 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2640 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2643 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2644 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2648 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2649 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2652 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2653 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2656 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2657 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2661 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2662 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2665 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2666 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2670 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2673 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2676 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2678 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2682 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2684 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2689 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2690 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2693 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2694 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2697 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2698 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2701 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2702 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2705 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2706 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2709 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2710 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2713 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2714 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2717 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2718 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2721 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2722 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2725 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2726 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2728 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2731 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2734 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2735 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2737 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2738 msgid "No PEM-encoded private key found"
2739 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2741 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2742 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2743 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2745 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2746 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2747 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2749 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2750 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2751 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2755 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2758 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2759 "de que se bloquee o acceso."
2761 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2763 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2764 "out after further failures."
2766 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2769 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2770 msgid "The password entered is incorrect."
2771 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2775 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2776 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2779 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2780 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2784 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2785 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2788 msgid "Received invalid fd"
2789 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2792 msgid "Error sending credentials: "
2793 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2797 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2799 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2805 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2806 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2808 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2809 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2813 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2814 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2818 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2820 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2824 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2825 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2829 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2830 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2832 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2834 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2835 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2837 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2838 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2840 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2841 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2843 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2844 msgid "Filesystem root"
2845 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2847 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2849 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2850 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2852 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2853 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2855 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2857 #: ../gio/gvolume.c:436
2858 msgid "volume doesn't implement eject"
2859 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2861 #. Translators: This is an error
2862 #. * message for volume objects that
2863 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2864 #: ../gio/gvolume.c:512
2865 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2866 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2869 msgid "Can't find application"
2870 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2874 msgid "Error launching application: %s"
2875 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2878 msgid "URIs not supported"
2879 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2882 msgid "association changes not supported on win32"
2883 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2886 msgid "Association creation not supported on win32"
2887 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2889 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2891 msgid "Error reading from handle: %s"
2892 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2894 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2896 msgid "Error closing handle: %s"
2897 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2899 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2901 msgid "Error writing to handle: %s"
2902 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2904 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2905 msgid "Not enough memory"
2906 msgstr "sen memoria"
2908 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2910 msgid "Internal error: %s"
2911 msgstr "Erro interno: %s"
2913 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2914 msgid "Need more input"
2915 msgstr "Necesítase máis entrada"
2917 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2918 msgid "Invalid compressed data"
2919 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2922 msgid "Address to listen on"
2923 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2925 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2926 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2927 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2930 msgid "Print address"
2931 msgstr "Imprimir enderezo"
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2934 msgid "Print address in shell mode"
2935 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2938 msgid "Run a dbus service"
2939 msgstr "Executar servizo dbus"
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2943 msgid "Wrong args\n"
2944 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2948 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2949 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2954 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2955 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2960 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2961 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2966 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2967 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2970 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2972 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2977 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2978 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2990 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2991 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2995 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2996 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3000 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3001 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3005 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3006 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3010 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3011 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3015 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3016 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3018 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3019 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3020 msgid "Partial character sequence at end of input"
3021 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3023 #: ../glib/gconvert.c:1053
3025 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3027 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3030 #: ../glib/gconvert.c:1870
3032 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3033 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3035 #: ../glib/gconvert.c:1880
3037 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3038 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3040 #: ../glib/gconvert.c:1897
3042 msgid "The URI '%s' is invalid"
3043 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3045 #: ../glib/gconvert.c:1909
3047 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3048 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3050 #: ../glib/gconvert.c:1925
3052 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3053 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3055 #: ../glib/gconvert.c:2020
3057 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3058 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3060 #: ../glib/gconvert.c:2030
3061 msgid "Invalid hostname"
3062 msgstr "O nome do host non é válido"
3064 #. Translators: 'before midday' indicator
3065 #: ../glib/gdatetime.c:205
3070 #. Translators: 'after midday' indicator
3071 #: ../glib/gdatetime.c:207
3076 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3077 #: ../glib/gdatetime.c:210
3079 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3080 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3082 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3083 #: ../glib/gdatetime.c:213
3088 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3089 #: ../glib/gdatetime.c:216
3094 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3095 #: ../glib/gdatetime.c:219
3098 msgstr "%I:%M:%S %p"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:232
3101 msgctxt "full month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:234
3106 msgctxt "full month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:236
3111 msgctxt "full month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:238
3116 msgctxt "full month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:240
3121 msgctxt "full month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:242
3126 msgctxt "full month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:244
3131 msgctxt "full month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:246
3136 msgctxt "full month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:248
3141 msgctxt "full month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:250
3146 msgctxt "full month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:252
3151 msgctxt "full month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:254
3156 msgctxt "full month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:269
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:271
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:273
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:275
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:277
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:279
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:281
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:283
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:285
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:287
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:289
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:291
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:306
3221 msgctxt "full weekday name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:308
3226 msgctxt "full weekday name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:310
3231 msgctxt "full weekday name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:312
3236 msgctxt "full weekday name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:314
3241 msgctxt "full weekday name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:316
3246 msgctxt "full weekday name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:318
3251 msgctxt "full weekday name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:333
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:335
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:337
3266 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:339
3271 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:341
3276 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:343
3281 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:345
3286 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3292 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3293 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3297 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3298 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:686
3302 msgid "Error reading file '%s': %s"
3303 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:700
3307 msgid "File \"%s\" is too large"
3308 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:783
3312 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3313 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3317 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3318 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:851
3322 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3324 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:885
3328 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3329 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:993
3333 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3335 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3340 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3341 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3345 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3347 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
3350 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3352 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3353 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3357 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3358 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3362 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3363 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3367 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3368 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3372 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3374 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3378 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3379 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3383 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3384 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3386 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3388 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3389 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3391 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3392 msgid "Symbolic links not supported"
3393 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3395 #: ../glib/giochannel.c:1415
3397 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3398 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3400 #: ../glib/giochannel.c:1760
3401 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3403 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3405 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3406 #: ../glib/giochannel.c:2151
3407 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3408 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3410 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3411 msgid "Channel terminates in a partial character"
3412 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3414 #: ../glib/giochannel.c:1951
3415 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3416 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3419 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3421 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3424 msgid "Not a regular file"
3425 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3430 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3432 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3437 msgid "Invalid group name: %s"
3438 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3441 msgid "Key file does not start with a group"
3442 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3446 msgid "Invalid key name: %s"
3447 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3451 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3452 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3458 msgid "Key file does not have group '%s'"
3459 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3463 msgid "Key file does not have key '%s'"
3464 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3468 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3469 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3474 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3476 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3482 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3485 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3486 "é posíbel interpretar."
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3490 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3491 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3495 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3496 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3499 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3500 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3504 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3505 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3509 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3510 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3514 msgid "Integer value '%s' out of range"
3515 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3519 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3520 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3524 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3525 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3527 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3529 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3531 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3534 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3536 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3537 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3539 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3541 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3542 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3544 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3546 msgid "Error on line %d char %d: "
3547 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3549 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3551 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3552 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:427
3556 msgid "'%s' is not a valid name "
3557 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:443
3561 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3562 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:552
3566 msgid "Error on line %d: %s"
3567 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:636
3572 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3573 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3575 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3576 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3579 #: ../glib/gmarkup.c:648
3581 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3582 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3585 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3586 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3589 #: ../glib/gmarkup.c:674
3591 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3592 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:712
3596 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3598 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3601 #: ../glib/gmarkup.c:720
3603 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3604 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:725
3608 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3609 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3611 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3612 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3615 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3616 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3621 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3624 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3630 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3633 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3634 "elemento baleiro «%s»"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3639 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3641 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3647 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3648 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3649 "character in an attribute name"
3651 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3652 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3653 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3658 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3659 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3661 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3662 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3667 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3668 "begin an element name"
3670 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3671 "comezar o nome dun elemento"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3676 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3677 "allowed character is '>'"
3679 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3680 "carácter permitido é '>'"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3684 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3685 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3689 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3690 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3693 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3694 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3697 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3698 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3703 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3706 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3707 "último elemento aberto"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3712 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3715 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3716 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3719 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3720 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3723 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3724 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3727 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3729 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3734 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3735 "name; no attribute value"
3737 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3738 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3741 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3742 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3746 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3748 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3752 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3754 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3757 #: ../glib/goption.c:742
3761 #: ../glib/goption.c:742
3765 #: ../glib/goption.c:848
3766 msgid "Help Options:"
3767 msgstr "Opcións de axuda:"
3769 #: ../glib/goption.c:849
3770 msgid "Show help options"
3771 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3773 #: ../glib/goption.c:855
3774 msgid "Show all help options"
3775 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3777 #: ../glib/goption.c:917
3778 msgid "Application Options:"
3779 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3781 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3783 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3784 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3786 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3788 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3789 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3791 #: ../glib/goption.c:1014
3793 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3794 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3796 #: ../glib/goption.c:1022
3798 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3799 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3801 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3803 msgid "Error parsing option %s"
3804 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3806 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3808 msgid "Missing argument for %s"
3809 msgstr "Argumento que falta para %s"
3811 #: ../glib/goption.c:1961
3813 msgid "Unknown option %s"
3814 msgstr "Opción %s descoñecida"
3816 #: ../glib/gregex.c:257
3817 msgid "corrupted object"
3818 msgstr "obxecto danado"
3820 #: ../glib/gregex.c:259
3821 msgid "internal error or corrupted object"
3822 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3824 #: ../glib/gregex.c:261
3825 msgid "out of memory"
3826 msgstr "sen memoria"
3828 #: ../glib/gregex.c:266
3829 msgid "backtracking limit reached"
3830 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3832 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3833 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3834 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3836 #: ../glib/gregex.c:288
3837 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3839 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3842 #: ../glib/gregex.c:297
3843 msgid "recursion limit reached"
3844 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3846 #: ../glib/gregex.c:299
3847 msgid "invalid combination of newline flags"
3848 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3850 #: ../glib/gregex.c:301
3852 msgstr "desplazamento erróneo"
3854 #: ../glib/gregex.c:303
3858 #: ../glib/gregex.c:305
3859 msgid "recursion loop"
3860 msgstr "bucle de repetición"
3862 #: ../glib/gregex.c:309
3863 msgid "unknown error"
3864 msgstr "erro descoñecido"
3866 #: ../glib/gregex.c:329
3867 msgid "\\ at end of pattern"
3868 msgstr "\\ ao final do patrón"
3870 #: ../glib/gregex.c:332
3871 msgid "\\c at end of pattern"
3872 msgstr "\\c ao final do patrón"
3874 #: ../glib/gregex.c:335
3875 msgid "unrecognized character following \\"
3876 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3878 #: ../glib/gregex.c:338
3879 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3880 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3882 #: ../glib/gregex.c:341
3883 msgid "number too big in {} quantifier"
3884 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3886 #: ../glib/gregex.c:344
3887 msgid "missing terminating ] for character class"
3888 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3890 #: ../glib/gregex.c:347
3891 msgid "invalid escape sequence in character class"
3892 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3894 #: ../glib/gregex.c:350
3895 msgid "range out of order in character class"
3896 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3898 #: ../glib/gregex.c:353
3899 msgid "nothing to repeat"
3900 msgstr "nada que repetir"
3902 #: ../glib/gregex.c:357
3903 msgid "unexpected repeat"
3904 msgstr "repetición inesperada"
3906 #: ../glib/gregex.c:360
3907 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3908 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3910 #: ../glib/gregex.c:363
3911 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3912 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3914 #: ../glib/gregex.c:366
3915 msgid "missing terminating )"
3916 msgstr "falta o ) de terminación"
3918 #: ../glib/gregex.c:369
3919 msgid "reference to non-existent subpattern"
3920 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3922 #: ../glib/gregex.c:372
3923 msgid "missing ) after comment"
3924 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3926 #: ../glib/gregex.c:375
3927 msgid "regular expression is too large"
3928 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3930 #: ../glib/gregex.c:378
3931 msgid "failed to get memory"
3932 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
3934 #: ../glib/gregex.c:382
3935 msgid ") without opening ("
3936 msgstr ") sen ( que o abra"
3938 #: ../glib/gregex.c:386
3939 msgid "code overflow"
3940 msgstr "desbordamento de código"
3942 #: ../glib/gregex.c:390
3943 msgid "unrecognized character after (?<"
3944 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3946 #: ../glib/gregex.c:393
3947 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3948 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3950 #: ../glib/gregex.c:396
3951 msgid "malformed number or name after (?("
3952 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3954 #: ../glib/gregex.c:399
3955 msgid "conditional group contains more than two branches"
3956 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3958 #: ../glib/gregex.c:402
3959 msgid "assertion expected after (?("
3960 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3962 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3963 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3965 #: ../glib/gregex.c:409
3966 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3967 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3969 #: ../glib/gregex.c:412
3970 msgid "unknown POSIX class name"
3971 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3973 #: ../glib/gregex.c:415
3974 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3975 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3977 #: ../glib/gregex.c:418
3978 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3979 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3981 #: ../glib/gregex.c:421
3982 msgid "invalid condition (?(0)"
3983 msgstr "condición non válida (?(0)"
3985 #: ../glib/gregex.c:424
3986 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3987 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3989 #: ../glib/gregex.c:431
3990 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3991 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
3993 #: ../glib/gregex.c:434
3994 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3995 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3997 #: ../glib/gregex.c:438
3998 msgid "unrecognized character after (?P"
3999 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4001 #: ../glib/gregex.c:441
4002 msgid "missing terminator in subpattern name"
4003 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4005 #: ../glib/gregex.c:444
4006 msgid "two named subpatterns have the same name"
4007 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4009 #: ../glib/gregex.c:447
4010 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4011 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4013 #: ../glib/gregex.c:450
4014 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4015 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4017 #: ../glib/gregex.c:453
4018 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4019 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4021 #: ../glib/gregex.c:456
4022 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4023 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4025 #: ../glib/gregex.c:459
4026 msgid "octal value is greater than \\377"
4027 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4029 #: ../glib/gregex.c:463
4030 msgid "overran compiling workspace"
4031 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4033 #: ../glib/gregex.c:467
4034 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4035 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4037 #: ../glib/gregex.c:470
4038 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4039 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4041 #: ../glib/gregex.c:473
4042 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4043 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4045 #: ../glib/gregex.c:476
4047 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4048 "or by a plain number"
4050 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4051 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4053 #: ../glib/gregex.c:480
4054 msgid "a numbered reference must not be zero"
4055 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4057 #: ../glib/gregex.c:483
4058 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4059 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4061 #: ../glib/gregex.c:486
4062 msgid "(*VERB) not recognized"
4063 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4065 #: ../glib/gregex.c:489
4066 msgid "number is too big"
4067 msgstr "o número é demasiado grande"
4069 #: ../glib/gregex.c:492
4070 msgid "missing subpattern name after (?&"
4071 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4073 #: ../glib/gregex.c:495
4074 msgid "digit expected after (?+"
4075 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4077 #: ../glib/gregex.c:498
4078 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4080 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4082 #: ../glib/gregex.c:501
4083 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4084 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4086 #: ../glib/gregex.c:504
4087 msgid "(*MARK) must have an argument"
4088 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4090 #: ../glib/gregex.c:507
4091 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4092 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4094 #: ../glib/gregex.c:510
4095 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4097 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4100 #: ../glib/gregex.c:513
4101 msgid "\\N is not supported in a class"
4102 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4104 #: ../glib/gregex.c:516
4105 msgid "too many forward references"
4106 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4108 #: ../glib/gregex.c:519
4109 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4110 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4112 #: ../glib/gregex.c:522
4113 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4114 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4116 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4118 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4120 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4122 #: ../glib/gregex.c:1319
4123 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4124 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4126 #: ../glib/gregex.c:1323
4127 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4129 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4131 #: ../glib/gregex.c:1331
4132 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4133 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4135 #: ../glib/gregex.c:1390
4137 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4139 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4141 #: ../glib/gregex.c:1432
4143 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4144 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4146 #: ../glib/gregex.c:2331
4147 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4148 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4150 #: ../glib/gregex.c:2347
4151 msgid "hexadecimal digit expected"
4152 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4154 #: ../glib/gregex.c:2387
4155 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4156 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4158 #: ../glib/gregex.c:2396
4159 msgid "unfinished symbolic reference"
4160 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4162 #: ../glib/gregex.c:2403
4163 msgid "zero-length symbolic reference"
4164 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4166 #: ../glib/gregex.c:2414
4167 msgid "digit expected"
4168 msgstr "esperábase un díxito"
4170 #: ../glib/gregex.c:2432
4171 msgid "illegal symbolic reference"
4172 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4174 #: ../glib/gregex.c:2494
4175 msgid "stray final '\\'"
4176 msgstr "'\\' final perdido"
4178 #: ../glib/gregex.c:2498
4179 msgid "unknown escape sequence"
4180 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4182 #: ../glib/gregex.c:2508
4184 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4186 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4189 #: ../glib/gshell.c:88
4190 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4191 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4193 #: ../glib/gshell.c:178
4194 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4196 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4199 #: ../glib/gshell.c:574
4201 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4202 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4204 #: ../glib/gshell.c:581
4206 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4208 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4210 #: ../glib/gshell.c:593
4211 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4212 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4214 #: ../glib/gspawn.c:208
4216 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4217 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4219 #: ../glib/gspawn.c:351
4221 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4222 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4224 #: ../glib/gspawn.c:436
4226 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4227 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4229 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4231 msgid "Child process exited with code %ld"
4232 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4234 #: ../glib/gspawn.c:863
4236 msgid "Child process killed by signal %ld"
4237 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4239 #: ../glib/gspawn.c:870
4241 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4242 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4244 #: ../glib/gspawn.c:877
4246 msgid "Child process exited abnormally"
4247 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4249 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4251 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4252 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4254 #: ../glib/gspawn.c:1350
4256 msgid "Failed to fork (%s)"
4257 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4259 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4261 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4262 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4264 #: ../glib/gspawn.c:1508
4266 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4267 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4269 #: ../glib/gspawn.c:1518
4271 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4273 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4275 #: ../glib/gspawn.c:1527
4277 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4278 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4280 #: ../glib/gspawn.c:1535
4282 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4283 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4285 #: ../glib/gspawn.c:1559
4287 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4289 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4291 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4293 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4295 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4298 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4299 msgid "Failed to read data from child process"
4300 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4304 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4305 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4309 msgid "Invalid program name: %s"
4310 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4313 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4315 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4316 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4321 msgid "Invalid string in environment: %s"
4322 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4326 msgid "Invalid working directory: %s"
4327 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4331 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4332 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4334 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4336 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4339 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4342 #: ../glib/gutf8.c:915
4343 msgid "Character out of range for UTF-8"
4344 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4346 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4347 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4348 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4349 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4351 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4352 msgid "Character out of range for UTF-16"
4353 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4355 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4358 msgid_plural "%u bytes"
4360 msgstr[1] "%u bytes"
4362 #: ../glib/gutils.c:2190
4367 #: ../glib/gutils.c:2192
4372 #: ../glib/gutils.c:2195
4377 #: ../glib/gutils.c:2198
4382 #: ../glib/gutils.c:2201
4387 #: ../glib/gutils.c:2204
4392 #: ../glib/gutils.c:2217
4397 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4402 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4407 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4412 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4417 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4422 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4423 #: ../glib/gutils.c:2268
4426 msgid_plural "%s bytes"
4428 msgstr[1] "%s bytes"
4430 #: ../glib/gutils.c:2323
4435 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4436 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4438 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4440 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4442 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4443 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4445 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4447 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4448 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4450 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4451 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4453 #~ msgid "No service record for '%s'"
4454 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4456 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4457 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4459 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4460 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4463 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4464 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4466 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4467 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4469 #~ msgid "File is empty"
4470 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4472 #~ msgid "Error connecting: "
4473 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4475 #~ msgid "Error connecting: %s"
4476 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4478 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4479 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4481 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4482 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4484 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4485 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4488 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4490 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4493 #~ msgid "This option will be removed soon."
4494 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4496 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4497 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4499 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4501 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4503 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4505 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4507 #~ msgctxt "GDateTime"
4511 #~ msgctxt "GDateTime"
4515 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4517 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4520 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4521 #~ "interface the type is %s"
4523 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4524 #~ "esperada o tipo é %s"
4528 #~ " help Show this information\n"
4529 #~ " get Get the value of a key\n"
4530 #~ " set Set the value of a key\n"
4531 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4532 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4533 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4535 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4538 #~ " help Mostrar esta información\n"
4539 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4540 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4541 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4542 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4543 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4545 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4547 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4548 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4552 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4553 #~ " KEY The name of the key\n"
4554 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4557 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4558 #~ " KEY O nome da chave\n"
4559 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4562 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4563 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4566 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4567 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4569 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4570 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4572 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4574 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4576 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4578 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4580 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4582 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4584 #~ msgid "Encountered array of length %"
4585 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4587 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4588 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4590 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4591 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4593 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4594 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"