1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-11-01 14:51+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-11-01 12:52+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
31 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:504
33 msgstr "Imprimir axuda"
35 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
36 #: ../gio/gresource-tool.c:544
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
42 msgstr "Mostrar versión"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:510
45 msgid "Print version information and exit"
46 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
49 msgid "List applications"
50 msgstr "Listar aplicativos"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
55 "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
58 msgid "Launch an application"
59 msgstr "Iniciar un aplicativo"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
62 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
63 msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
66 msgid "APPID [FILE...]"
67 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
70 msgid "Activate an action"
71 msgstr "Activar unha acción"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
74 msgid "Invoke an action on the application"
75 msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
78 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
79 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
82 msgid "List available actions"
83 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
86 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
88 "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
95 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
100 msgid "The command to print detailed help for"
101 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
104 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
106 "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:592
109 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:482
110 #: ../gio/gresource-tool.c:548
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
115 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
117 "Nomes de ficheiros relativos ou opcionalmente relativos, ou URIs a abrir"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
124 msgid "The action name to invoke"
125 msgstr "O nome de acción a invocar"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
132 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
133 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
136 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
139 "Unknown command %s\n"
142 "Orde «%s» descoñecida\n"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
152 msgstr "Argumentos:\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
163 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
167 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
170 "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
176 "%s command requires an application id to directly follow\n"
179 "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
184 msgid "invalid application id: '%s'\n"
185 msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
187 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
191 "'%s' takes no arguments\n"
194 "«%s» non recolle argumentos\n"
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
199 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
200 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
204 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
205 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
209 msgid "action name must be given after application id\n"
210 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
215 "invalid action name: '%s'\n"
216 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
218 "nome da acción non válido: «%s»\n"
219 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
223 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
224 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
228 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
229 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
233 msgid "list-actions command takes only the application id"
234 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
238 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
239 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
244 "unrecognised command: %s\n"
247 "orde descoñecida: %s\n"
250 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
251 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
252 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
253 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
254 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
256 msgid "Too large count value passed to %s"
257 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
260 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
261 msgid "Seek not supported on base stream"
262 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
265 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
266 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
269 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
270 msgid "Stream is already closed"
271 msgstr "O fluxo xa se pechou"
273 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
274 msgid "Truncate not supported on base stream"
275 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
277 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
278 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
279 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
280 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
282 msgid "Operation was cancelled"
283 msgstr "A operación foi cancelada"
285 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
286 msgid "Invalid object, not initialized"
287 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
289 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
290 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
291 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
294 msgid "Not enough space in destination"
295 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
298 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
299 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
300 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
301 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
302 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
305 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
307 msgid "Error during conversion: %s"
308 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
311 msgid "Cancellable initialization not supported"
312 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
315 #: ../glib/giochannel.c:1414
317 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
318 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
322 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
323 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
325 #: ../gio/gcontenttype.c:335
330 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
332 msgstr "Tipo descoñecido"
334 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
337 msgstr "tipo de ficheiro %s"
339 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
340 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
341 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
343 #: ../gio/gcredentials.c:447
344 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
345 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
347 #: ../gio/gcredentials.c:491
348 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
349 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
351 #: ../gio/gcredentials.c:540
352 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
353 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
355 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
356 msgid "Unexpected early end-of-stream"
357 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
359 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
360 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
362 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
363 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
368 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
370 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
375 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
376 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
380 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
381 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
385 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
386 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
390 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
391 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
396 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
399 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
405 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
408 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
409 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
414 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
415 "'path' or 'abstract' to be set"
417 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
418 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
422 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
423 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
427 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
428 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
432 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
434 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
435 "unha vez ou está mal formado"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
438 msgid "Error auto-launching: "
439 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
443 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
444 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
448 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
449 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
453 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
454 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
458 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
460 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
461 "16 bytes, obtivéronse %d"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
465 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
467 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
471 msgid "The given address is empty"
472 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
476 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
477 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
480 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
482 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
486 msgid "Error spawning command line '%s': "
487 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
491 msgid "(Type any character to close this window)\n"
492 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
496 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
497 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
501 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
503 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
509 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
510 "- unknown value '%s'"
512 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
513 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
517 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
518 "variable is not set"
520 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
525 msgid "Unknown bus type %d"
526 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
528 #: ../gio/gdbusauth.c:295
529 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
530 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
532 #: ../gio/gdbusauth.c:339
533 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
534 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
536 #: ../gio/gdbusauth.c:510
539 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
541 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
544 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
545 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
546 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
550 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
551 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
556 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
558 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
563 msgid "Error creating directory '%s': %s"
564 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
568 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
569 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
573 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
574 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
579 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
581 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
587 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
589 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
594 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
595 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
599 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
600 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
604 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
605 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
609 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
610 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
614 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
615 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
619 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
620 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
624 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
625 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
628 msgid "The connection is closed"
629 msgstr "A conexión está pechado"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
632 msgid "Timeout was reached"
633 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
637 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
639 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
644 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
646 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
651 msgid "No such property '%s'"
652 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
656 msgid "Property '%s' is not readable"
657 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
661 msgid "Property '%s' is not writable"
662 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
666 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
668 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
673 msgid "No such interface '%s'"
674 msgstr "Non existe a interface «%s»"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
677 msgid "No such interface"
678 msgstr "Non existe a interface"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
682 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
683 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
687 msgid "No such method '%s'"
688 msgstr "Non existe o método «%s»"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
692 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
693 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
697 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
698 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
702 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
703 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
707 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
708 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
712 msgid "A subtree is already exported for %s"
713 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
716 msgid "type is INVALID"
717 msgstr "o tipo é INVALID"
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
720 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
721 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
724 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
725 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
728 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
729 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
732 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
733 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
737 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
738 "freedesktop/DBus/Local"
740 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
741 "org/freedesktop/DBus/Local"
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
745 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
746 "freedesktop.DBus.Local"
748 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
749 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
753 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
754 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
755 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
756 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
760 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
761 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
766 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
767 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
769 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
770 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
775 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
776 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
780 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
781 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
786 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
788 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
790 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
793 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
798 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
800 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
805 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
807 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
808 "formato ligado D-Bus"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
813 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
816 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
821 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
823 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
827 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
829 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
834 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
836 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
840 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
841 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
843 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
846 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
850 msgid "Cannot deserialize message: "
851 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
856 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
858 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
859 "formato ligado D-Bus"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
864 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
867 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
868 "descritores de ficheiro"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
871 msgid "Cannot serialize message: "
872 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
876 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
878 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
884 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
887 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
892 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
894 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
899 msgid "Error return with body of type '%s'"
900 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
903 msgid "Error return with empty body"
904 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
906 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
908 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
909 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
911 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
912 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
913 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
915 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
917 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
918 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
920 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
922 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
923 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
925 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
927 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
928 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
930 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
931 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
933 #: ../gio/gdbusserver.c:709
934 msgid "Abstract name space not supported"
935 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
937 #: ../gio/gdbusserver.c:796
938 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
940 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
942 #: ../gio/gdbusserver.c:874
944 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
946 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
948 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
950 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
951 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
953 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
955 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
956 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
962 " help Shows this information\n"
963 " introspect Introspect a remote object\n"
964 " monitor Monitor a remote object\n"
965 " call Invoke a method on a remote object\n"
966 " emit Emit a signal\n"
968 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
971 " help Mostra esta axuda\n"
972 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
973 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
974 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
976 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
987 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
988 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
991 msgid "Connect to the system bus"
992 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
995 msgid "Connect to the session bus"
996 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
999 msgid "Connect to given D-Bus address"
1000 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1003 msgid "Connection Endpoint Options:"
1004 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1007 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1008 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
1012 msgid "No connection endpoint specified"
1013 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
1017 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1018 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
1023 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1024 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
1029 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1032 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1036 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1037 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
1040 msgid "Object path to emit signal on"
1041 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
1044 msgid "Signal and interface name"
1045 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1048 msgid "Emit a signal."
1049 msgstr "Emitir un sinal."
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1054 msgid "Error connecting: %s\n"
1055 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1059 msgid "Error: object path not specified.\n"
1060 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1065 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1066 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1070 msgid "Error: signal not specified.\n"
1071 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1075 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1076 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1080 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1081 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1085 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1086 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1090 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1091 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1095 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1096 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1100 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1101 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1104 msgid "Destination name to invoke method on"
1105 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1108 msgid "Object path to invoke method on"
1109 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1112 msgid "Method and interface name"
1113 msgstr "Método e nome da interface"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1116 msgid "Timeout in seconds"
1117 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1120 msgid "Invoke a method on a remote object."
1121 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1125 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1126 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1130 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1131 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1135 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1136 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1140 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1141 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1145 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1146 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1149 msgid "Destination name to introspect"
1150 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1153 msgid "Object path to introspect"
1154 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1158 msgstr "Imprimir XML"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1161 msgid "Introspect children"
1162 msgstr "Introspeccionar fillo"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1165 msgid "Only print properties"
1166 msgstr "Só mostrar propiedades"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1169 msgid "Introspect a remote object."
1170 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1173 msgid "Destination name to monitor"
1174 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1177 msgid "Object path to monitor"
1178 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1181 msgid "Monitor a remote object."
1182 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:698 ../gio/gdesktopappinfo.c:3813
1185 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1402
1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1819
1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1823
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2063 ../gio/gdesktopappinfo.c:2087
1210 msgid "Application information lacks an identifier"
1211 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2320
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2445
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr "Definición personalizada para %s"
1223 #: ../gio/gdrive.c:394
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1227 #. Translators: This is an error
1228 #. * message for drive objects that
1229 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1230 #: ../gio/gdrive.c:472
1231 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1232 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1234 #: ../gio/gdrive.c:548
1235 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1236 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1238 #: ../gio/gdrive.c:753
1239 msgid "drive doesn't implement start"
1240 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1242 #: ../gio/gdrive.c:855
1243 msgid "drive doesn't implement stop"
1244 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1246 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1247 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1248 msgid "TLS support is not available"
1249 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1251 #: ../gio/gemblem.c:324
1253 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1254 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1256 #: ../gio/gemblem.c:334
1258 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1260 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1262 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1267 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1271 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1274 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1275 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1276 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1278 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1279 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1280 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1281 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3607 ../gio/gfile.c:3662
1282 #: ../gio/gfile.c:3870 ../gio/gfile.c:3912 ../gio/gfile.c:4378
1283 #: ../gio/gfile.c:4790 ../gio/gfile.c:4875 ../gio/gfile.c:4965
1284 #: ../gio/gfile.c:5062 ../gio/gfile.c:5149 ../gio/gfile.c:5250
1285 #: ../gio/gfile.c:7709 ../gio/gfile.c:7799 ../gio/gfile.c:7883
1286 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "Operación non permitida"
1290 #. Translators: This is an error message when
1291 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1292 #. * mount of a file, but none exists.
1294 #. Translators: This is an error message when trying to
1295 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find
1298 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1300 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1107 ../gio/glocalfile.c:1118
1301 #: ../gio/glocalfile.c:1131
1302 msgid "Containing mount does not exist"
1303 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1305 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2341
1306 msgid "Can't copy over directory"
1307 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1309 #: ../gio/gfile.c:2582
1310 msgid "Can't copy directory over directory"
1311 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1313 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2350
1314 msgid "Target file exists"
1315 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1317 #: ../gio/gfile.c:2609
1318 msgid "Can't recursively copy directory"
1319 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1321 #: ../gio/gfile.c:2891
1322 msgid "Splice not supported"
1323 msgstr "Non se admite a unión"
1325 #: ../gio/gfile.c:2895
1327 msgid "Error splicing file: %s"
1328 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1330 #: ../gio/gfile.c:3026
1331 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1332 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1334 #: ../gio/gfile.c:3030
1335 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1336 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1338 #: ../gio/gfile.c:3035
1339 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1340 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1342 #: ../gio/gfile.c:3098
1343 msgid "Can't copy special file"
1344 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1346 #: ../gio/gfile.c:3860
1347 msgid "Invalid symlink value given"
1348 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1350 #: ../gio/gfile.c:4022
1351 msgid "Trash not supported"
1352 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1354 #: ../gio/gfile.c:4135
1356 msgid "File names cannot contain '%c'"
1357 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1359 #: ../gio/gfile.c:6552 ../gio/gvolume.c:365
1360 msgid "volume doesn't implement mount"
1361 msgstr "o volume non implementa o montado"
1363 #: ../gio/gfile.c:6661
1364 msgid "No application is registered as handling this file"
1365 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1367 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1368 msgid "Enumerator is closed"
1369 msgstr "O enumerador está pechado"
1371 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1372 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1373 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1374 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1376 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1377 msgid "File enumerator is already closed"
1378 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1380 #: ../gio/gfileicon.c:237
1382 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1383 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1385 #: ../gio/gfileicon.c:247
1386 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1387 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1389 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1390 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1391 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1392 msgid "Stream doesn't support query_info"
1393 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1395 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1396 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1397 msgid "Seek not supported on stream"
1398 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1400 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1401 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1402 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1404 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1405 msgid "Truncate not supported on stream"
1406 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1408 #: ../gio/gicon.c:297
1410 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1411 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1413 #: ../gio/gicon.c:317
1415 msgid "No type for class name %s"
1416 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1418 #: ../gio/gicon.c:327
1420 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1421 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1423 #: ../gio/gicon.c:338
1425 msgid "Type %s is not classed"
1426 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1428 #: ../gio/gicon.c:352
1430 msgid "Malformed version number: %s"
1431 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1433 #: ../gio/gicon.c:366
1435 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1436 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1438 #: ../gio/gicon.c:468
1439 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1440 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1442 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1443 msgid "No address specified"
1444 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1446 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1448 msgid "Length %u is too long for address"
1449 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1451 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1452 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1453 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1455 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1457 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1458 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1460 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1461 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1462 msgid "Not enough space for socket address"
1463 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1465 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1466 msgid "Unsupported socket address"
1467 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1469 #: ../gio/ginputstream.c:184
1470 msgid "Input stream doesn't implement read"
1471 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1473 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1474 #. * operation running against this stream when you try to start
1476 #. Translators: This is an error you get if there is
1477 #. * already an operation running against this stream when
1478 #. * you try to start one
1479 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1480 #: ../gio/goutputstream.c:1374
1481 msgid "Stream has outstanding operation"
1482 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1484 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1486 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1487 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1491 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1492 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1494 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1496 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1497 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1501 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1502 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1506 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1507 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1511 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1512 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:355
1516 msgid "Failed to create temp file: %s"
1517 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:383
1521 msgid "Error reading file %s: %s"
1522 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1526 msgid "Error compressing file %s"
1527 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1531 msgid "text may not appear inside <%s>"
1532 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1535 msgid "name of the output file"
1536 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1540 "The directories where files are to be read from (default to current "
1543 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1553 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1555 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1559 msgid "Generate source header"
1560 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1563 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1565 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1568 msgid "Generate dependency list"
1569 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1572 msgid "Don't automatically create and register resource"
1573 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1576 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1577 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
1580 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1581 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1585 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1586 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1587 "and the resource file have the extension called .gresource."
1589 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1590 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1592 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:642
1596 msgid "You should give exactly one file name\n"
1597 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1600 msgid "empty names are not permitted"
1601 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1605 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1606 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1611 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1612 "and hyphen ('-') are permitted."
1614 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1615 "minúsculas, números e guións («-»)."
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1619 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1620 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1624 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1625 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1629 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1630 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1634 msgid "<child name='%s'> already specified"
1635 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1638 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1639 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1643 msgid "<key name='%s'> already specified"
1644 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1649 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1652 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1653 "<override> para modificar o valor"
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1658 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1661 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1666 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1667 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1671 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1672 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1675 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1676 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1680 msgid "no <key name='%s'> to override"
1681 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1685 msgid "<override name='%s'> already specified"
1686 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1690 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1691 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1695 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1696 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1700 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1701 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1705 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1706 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1710 msgid "Can not extend a schema with a path"
1711 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1716 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1718 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1724 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1725 "does not extend '%s'"
1727 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1728 "«%s» non estende a «%s»"
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1732 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1733 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1737 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1738 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1742 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1743 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1747 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1748 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1750 #. Translators: Do not translate "--strict".
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1905
1754 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1755 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1766
1759 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1760 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
1764 msgid "Ignoring this file.\n"
1765 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1769 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1771 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1772 "sobrescritura «%s»"
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
1777 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1778 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1875 ../gio/glib-compile-schemas.c:1933
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
1783 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1784 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1891
1789 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1791 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1792 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1796 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1797 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1919
1802 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1803 "range given in the schema"
1805 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1806 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1947
1811 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1812 "list of valid choices"
1814 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1815 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1818 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1819 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1822 msgid "Abort on any errors in schemas"
1823 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1826 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1827 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2003
1830 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1831 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
1835 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1836 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1837 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1839 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1840 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1841 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2048
1845 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1846 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1850 msgid "No schema files found: "
1851 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2090
1855 msgid "doing nothing.\n"
1856 msgstr "sen facer nada.\n"
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2093
1860 msgid "removed existing output file.\n"
1861 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1863 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1864 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1866 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1869 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1871 msgid "Invalid filename %s"
1872 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1874 #: ../gio/glocalfile.c:985
1876 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1877 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1153
1880 msgid "Can't rename root directory"
1881 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1883 #: ../gio/glocalfile.c:1173 ../gio/glocalfile.c:1199
1885 msgid "Error renaming file: %s"
1886 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:1182
1889 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1890 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2214 ../gio/glocalfile.c:2243
1893 #: ../gio/glocalfile.c:2403 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1894 msgid "Invalid filename"
1895 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1362 ../gio/glocalfile.c:1386
1898 msgid "Can't open directory"
1899 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1901 #: ../gio/glocalfile.c:1370
1903 msgid "Error opening file: %s"
1904 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1906 #: ../gio/glocalfile.c:1511
1908 msgid "Error removing file: %s"
1909 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1913 msgid "Error trashing file: %s"
1914 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1914
1918 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1919 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1935
1922 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1923 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2034
1926 msgid "Unable to find or create trash directory"
1927 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1929 #: ../gio/glocalfile.c:2068
1931 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1932 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1934 #: ../gio/glocalfile.c:2099 ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/glocalfile.c:2184
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1937 msgid "Unable to trash file: %s"
1938 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2192 ../glib/gregex.c:280
1941 msgid "internal error"
1942 msgstr "erro interno"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1946 msgid "Error creating directory: %s"
1947 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1951 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1952 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1956 msgid "Error making symbolic link: %s"
1957 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfile.c:2407
1961 msgid "Error moving file: %s"
1962 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2336
1965 msgid "Can't move directory over directory"
1966 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1971 msgid "Backup file creation failed"
1972 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2382
1976 msgid "Error removing target file: %s"
1977 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2396
1980 msgid "Move between mounts not supported"
1981 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2607
1985 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1986 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
1989 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1990 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
1993 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1994 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
1997 msgid "Invalid extended attribute name"
1998 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:778
2002 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2003 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1559
2006 msgid " (invalid encoding)"
2007 msgstr " (codificación non válida)"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1751 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
2011 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2012 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2002
2016 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2017 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2047
2020 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2021 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2065
2024 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2025 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084 ../gio/glocalfileinfo.c:2103
2028 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2029 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
2032 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2033 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2154
2037 msgid "Error setting permissions: %s"
2038 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2205
2042 msgid "Error setting owner: %s"
2043 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2228
2046 msgid "symlink must be non-NULL"
2047 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238 ../gio/glocalfileinfo.c:2257
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
2052 msgid "Error setting symlink: %s"
2053 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
2056 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2058 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2373
2063 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2065 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
2068 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2069 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2073 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2074 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2418
2077 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2078 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2510
2082 msgid "Setting attribute %s not supported"
2083 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
2087 msgid "Error reading from file: %s"
2088 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2090 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
2091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
2092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2094 msgid "Error seeking in file: %s"
2095 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
2098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2100 msgid "Error closing file: %s"
2101 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2103 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2104 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2106 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
2110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2112 msgid "Error writing to file: %s"
2113 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2117 msgid "Error removing old backup link: %s"
2119 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2123 msgid "Error creating backup copy: %s"
2124 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
2128 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2129 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2133 msgid "Error truncating file: %s"
2134 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 ../gio/gsubprocess.c:354
2139 msgid "Error opening file '%s': %s"
2140 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2143 msgid "Target file is a directory"
2144 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2147 msgid "Target file is not a regular file"
2148 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2151 msgid "The file was externally modified"
2152 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2156 msgid "Error removing old file: %s"
2157 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
2159 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2160 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2161 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2163 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2164 msgid "Invalid seek request"
2165 msgstr "Petición de busca non válida"
2167 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2168 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2169 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2172 msgid "Memory output stream not resizable"
2173 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2176 msgid "Failed to resize memory output stream"
2177 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2179 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2181 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2184 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2185 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2187 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2188 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2189 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2191 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2192 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2193 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2195 #. Translators: This is an error
2196 #. * message for mount objects that
2197 #. * don't implement unmount.
2198 #: ../gio/gmount.c:395
2199 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2200 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2202 #. Translators: This is an error
2203 #. * message for mount objects that
2204 #. * don't implement eject.
2205 #: ../gio/gmount.c:471
2206 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2207 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2209 #. Translators: This is an error
2210 #. * message for mount objects that
2211 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2212 #: ../gio/gmount.c:549
2213 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2215 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2217 #. Translators: This is an error
2218 #. * message for mount objects that
2219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2220 #: ../gio/gmount.c:634
2221 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2222 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for mount objects that
2226 #. * don't implement remount.
2227 #: ../gio/gmount.c:722
2228 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2229 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2231 #. Translators: This is an error
2232 #. * message for mount objects that
2233 #. * don't implement content type guessing.
2234 #: ../gio/gmount.c:803
2235 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2236 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2238 #. Translators: This is an error
2239 #. * message for mount objects that
2240 #. * don't implement content type guessing.
2241 #: ../gio/gmount.c:889
2242 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2243 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2245 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2247 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2248 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2250 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2251 msgid "Network unreachable"
2252 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2254 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2255 msgid "Host unreachable"
2256 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2258 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2259 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2261 msgid "Could not create network monitor: %s"
2262 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2264 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2265 msgid "Could not create network monitor: "
2266 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2268 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2269 msgid "Could not get network status: "
2270 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2272 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2273 msgid "Output stream doesn't implement write"
2274 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2276 #: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2277 msgid "Source stream is already closed"
2278 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2280 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2281 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2282 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2283 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2285 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2286 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2288 #: ../gio/gresource.c:456
2290 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2291 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2293 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2295 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2296 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2298 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2299 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2300 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2302 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2303 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2304 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2309 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2310 "If PATH is given, only list matching resources"
2312 "Listar os recursos\n"
2313 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2314 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2318 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2327 "List resources with details\n"
2328 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2329 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2330 "Details include the section, size and compression"
2332 "Listar os recursos con detalles\n"
2333 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2334 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2335 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2337 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2338 msgid "Extract a resource file to stdout"
2339 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2343 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2348 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2351 " help Show this information\n"
2352 " sections List resource sections\n"
2353 " list List resources\n"
2354 " details List resources with details\n"
2355 " extract Extract a resource\n"
2357 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2361 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2364 " help Mostra esta información\n"
2365 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
2366 " list Mostra os recursos\n"
2367 " details Mostra os recursos con detalles\n"
2368 " extract Extraer un recurso\n"
2370 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2373 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2377 " gresource %s%s%s %s\n"
2383 " gresource %s%s%s %s\n"
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2389 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2390 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:631
2393 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2394 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2397 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2399 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2403 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2404 " or a compiled resource file\n"
2406 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2407 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2414 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2415 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2422 msgid " PATH A resource path\n"
2423 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2427 msgid "No such schema '%s'\n"
2428 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2432 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2433 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2437 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2438 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2442 msgid "Empty path given.\n"
2443 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2447 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2448 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2452 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2453 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2457 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2458 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
2462 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2463 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:480
2467 msgid "The key is not writable\n"
2468 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
2471 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2472 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
2475 msgid "List the installed relocatable schemas"
2476 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
2479 msgid "List the keys in SCHEMA"
2480 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2484 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2485 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2488 msgid "List the children of SCHEMA"
2489 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2493 "List keys and values, recursively\n"
2494 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2496 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2497 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2500 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2501 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2504 msgid "Get the value of KEY"
2505 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:578
2509 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2510 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2513 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2514 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2517 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2518 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2521 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2522 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2525 msgid "Reset KEY to its default value"
2526 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2529 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2531 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2534 msgid "Check if KEY is writable"
2535 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2539 "Monitor KEY for changes.\n"
2540 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2541 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2543 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2544 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2545 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2548 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2549 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2554 " gsettings --version\n"
2555 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2558 " help Show this information\n"
2559 " list-schemas List installed schemas\n"
2560 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2561 " list-keys List keys in a schema\n"
2562 " list-children List children of a schema\n"
2563 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2564 " range Queries the range of a key\n"
2565 " get Get the value of a key\n"
2566 " set Set the value of a key\n"
2567 " reset Reset the value of a key\n"
2568 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2569 " writable Check if a key is writable\n"
2570 " monitor Watch for changes\n"
2572 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2576 " gsettings --version\n"
2577 " gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2580 " help Mostra esta información\n"
2581 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2582 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2583 " list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
2584 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2585 " list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n"
2586 " range Consulta o rango dunha clave\n"
2587 " get Obtén os valores dunha clave\n"
2588 " set Estabelece o valor dunha clave\n"
2589 " reset Restabelece o valor dunha clave\n"
2590 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2592 " writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
2593 " monitor Monitoriza cambios\n"
2595 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2602 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2608 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:627
2614 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2615 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2619 " SCHEMA The name of the schema\n"
2620 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2622 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2623 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2626 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2627 msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2630 msgid " KEY The key within the schema\n"
2631 msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2634 msgid " VALUE The value to set\n"
2635 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:703
2639 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2640 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:765
2644 msgid "Empty schema name given\n"
2645 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:794
2649 msgid "No such key '%s'\n"
2650 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2652 #: ../gio/gsocket.c:314
2653 msgid "Invalid socket, not initialized"
2654 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2656 #: ../gio/gsocket.c:321
2658 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2659 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2661 #: ../gio/gsocket.c:329
2662 msgid "Socket is already closed"
2663 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2665 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2666 msgid "Socket I/O timed out"
2667 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2669 #: ../gio/gsocket.c:484
2671 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2672 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2674 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2676 msgid "Unable to create socket: %s"
2677 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2679 #: ../gio/gsocket.c:566
2680 msgid "Unknown family was specified"
2681 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2683 #: ../gio/gsocket.c:573
2684 msgid "Unknown protocol was specified"
2685 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2687 #: ../gio/gsocket.c:1731
2689 msgid "could not get local address: %s"
2690 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2692 #: ../gio/gsocket.c:1774
2694 msgid "could not get remote address: %s"
2695 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2697 #: ../gio/gsocket.c:1835
2699 msgid "could not listen: %s"
2700 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2702 #: ../gio/gsocket.c:1934
2704 msgid "Error binding to address: %s"
2705 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2707 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2709 msgid "Error joining multicast group: %s"
2710 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2712 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2714 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2715 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2717 #: ../gio/gsocket.c:2048
2718 msgid "No support for source-specific multicast"
2719 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2721 #: ../gio/gsocket.c:2267
2723 msgid "Error accepting connection: %s"
2724 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2726 #: ../gio/gsocket.c:2388
2727 msgid "Connection in progress"
2728 msgstr "Conexión en marcha"
2730 #: ../gio/gsocket.c:2435
2731 msgid "Unable to get pending error: "
2732 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2734 #: ../gio/gsocket.c:2621
2736 msgid "Error receiving data: %s"
2737 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2739 #: ../gio/gsocket.c:2799
2741 msgid "Error sending data: %s"
2742 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2744 #: ../gio/gsocket.c:2913
2746 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2747 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2749 #: ../gio/gsocket.c:2992
2751 msgid "Error closing socket: %s"
2752 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2754 #: ../gio/gsocket.c:3617
2756 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2757 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2759 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2761 msgid "Error sending message: %s"
2762 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2764 #: ../gio/gsocket.c:3920
2765 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2766 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2768 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2770 msgid "Error receiving message: %s"
2771 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2773 #: ../gio/gsocket.c:4494
2775 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2776 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
2778 #: ../gio/gsocket.c:4503
2779 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2781 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2783 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2785 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2786 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2788 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2790 msgid "Could not connect to %s: "
2791 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2793 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2794 msgid "Could not connect: "
2795 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2797 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2798 msgid "Unknown error on connect"
2799 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2801 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2802 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2804 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2806 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2808 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2809 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2811 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2812 msgid "Listener is already closed"
2813 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2815 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2816 msgid "Added socket is closed"
2817 msgstr "O socket engadido está pechado"
2819 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2821 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2822 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2824 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2825 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2826 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2828 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2830 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2831 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2833 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2834 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2835 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2837 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2838 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2839 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2843 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2844 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2847 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2848 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2852 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2855 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2858 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2860 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2864 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2866 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2871 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2872 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2875 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2876 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2879 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2880 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2883 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2884 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2887 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2888 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2891 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2892 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2895 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2896 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2899 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2900 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2903 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2904 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2907 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2908 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2910 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2912 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2913 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2915 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2917 msgid "Error resolving '%s': %s"
2918 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2920 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2922 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2923 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2925 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
2926 #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2928 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2929 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2931 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2933 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2934 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2938 msgid "Error resolving '%s'"
2939 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2941 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2942 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2943 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2945 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2946 msgid "No PEM-encoded private key found"
2947 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2949 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2950 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2951 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2953 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2954 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2955 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2957 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2958 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2959 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2961 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2963 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2966 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2967 "de que se bloquee o acceso."
2969 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2971 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2972 "out after further failures."
2974 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2977 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2978 msgid "The password entered is incorrect."
2979 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2981 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2983 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2984 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2985 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2986 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
2988 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2989 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2990 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2994 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2995 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2996 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
2997 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
2999 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3000 msgid "Received invalid fd"
3001 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3003 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3004 msgid "Error sending credentials: "
3005 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3007 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3009 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3011 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3016 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3017 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3019 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3021 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3023 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3025 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3027 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3028 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3032 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3033 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3035 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3037 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3038 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
3040 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
3042 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3043 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
3045 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
3046 msgid "Filesystem root"
3047 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3049 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
3051 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3052 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
3054 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
3055 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3057 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
3059 #: ../gio/gvolume.c:439
3060 msgid "volume doesn't implement eject"
3061 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3063 #. Translators: This is an error
3064 #. * message for volume objects that
3065 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3066 #: ../gio/gvolume.c:516
3067 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3068 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3070 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3071 msgid "Can't find application"
3072 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3074 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3076 msgid "Error launching application: %s"
3077 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3079 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3080 msgid "URIs not supported"
3081 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3083 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3084 msgid "association changes not supported on win32"
3085 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3087 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3088 msgid "Association creation not supported on win32"
3089 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3091 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3093 msgid "Error reading from handle: %s"
3094 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3096 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3098 msgid "Error closing handle: %s"
3099 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3101 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3103 msgid "Error writing to handle: %s"
3104 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3106 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3107 msgid "Not enough memory"
3108 msgstr "Sen memoria dabondo"
3110 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3112 msgid "Internal error: %s"
3113 msgstr "Erro interno: %s"
3115 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3116 msgid "Need more input"
3117 msgstr "Necesítase máis entrada"
3119 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3120 msgid "Invalid compressed data"
3121 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
3123 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3124 msgid "Address to listen on"
3125 msgstr "Enderezo no que escoitar"
3127 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3128 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3129 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
3131 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3132 msgid "Print address"
3133 msgstr "Imprimir enderezo"
3135 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3136 msgid "Print address in shell mode"
3137 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
3139 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3140 msgid "Run a dbus service"
3141 msgstr "Executar servizo dbus"
3143 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3145 msgid "Wrong args\n"
3146 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3150 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3151 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3156 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3157 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3162 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3163 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3168 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3169 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3172 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3174 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3179 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3180 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3192 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3193 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3197 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3198 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3202 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3203 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3207 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3208 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3212 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3213 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3217 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3218 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3220 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3221 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3222 msgid "Partial character sequence at end of input"
3223 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3225 #: ../glib/gconvert.c:753
3227 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3229 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3232 #: ../glib/gconvert.c:1573
3234 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3235 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3237 #: ../glib/gconvert.c:1583
3239 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3240 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3242 #: ../glib/gconvert.c:1600
3244 msgid "The URI '%s' is invalid"
3245 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3247 #: ../glib/gconvert.c:1612
3249 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3250 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3252 #: ../glib/gconvert.c:1628
3254 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3255 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3257 #: ../glib/gconvert.c:1723
3259 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3260 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3262 #: ../glib/gconvert.c:1733
3263 msgid "Invalid hostname"
3264 msgstr "O nome do host non é válido"
3266 #. Translators: 'before midday' indicator
3267 #: ../glib/gdatetime.c:205
3272 #. Translators: 'after midday' indicator
3273 #: ../glib/gdatetime.c:207
3278 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3279 #: ../glib/gdatetime.c:210
3281 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3282 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3284 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3285 #: ../glib/gdatetime.c:213
3290 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3291 #: ../glib/gdatetime.c:216
3296 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3297 #: ../glib/gdatetime.c:219
3300 msgstr "%I:%M:%S %p"
3302 #: ../glib/gdatetime.c:232
3303 msgctxt "full month name"
3307 #: ../glib/gdatetime.c:234
3308 msgctxt "full month name"
3312 #: ../glib/gdatetime.c:236
3313 msgctxt "full month name"
3317 #: ../glib/gdatetime.c:238
3318 msgctxt "full month name"
3322 #: ../glib/gdatetime.c:240
3323 msgctxt "full month name"
3327 #: ../glib/gdatetime.c:242
3328 msgctxt "full month name"
3332 #: ../glib/gdatetime.c:244
3333 msgctxt "full month name"
3337 #: ../glib/gdatetime.c:246
3338 msgctxt "full month name"
3342 #: ../glib/gdatetime.c:248
3343 msgctxt "full month name"
3347 #: ../glib/gdatetime.c:250
3348 msgctxt "full month name"
3352 #: ../glib/gdatetime.c:252
3353 msgctxt "full month name"
3357 #: ../glib/gdatetime.c:254
3358 msgctxt "full month name"
3362 #: ../glib/gdatetime.c:269
3363 msgctxt "abbreviated month name"
3367 #: ../glib/gdatetime.c:271
3368 msgctxt "abbreviated month name"
3372 #: ../glib/gdatetime.c:273
3373 msgctxt "abbreviated month name"
3377 #: ../glib/gdatetime.c:275
3378 msgctxt "abbreviated month name"
3382 #: ../glib/gdatetime.c:277
3383 msgctxt "abbreviated month name"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:279
3388 msgctxt "abbreviated month name"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:281
3393 msgctxt "abbreviated month name"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:283
3398 msgctxt "abbreviated month name"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:285
3403 msgctxt "abbreviated month name"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:287
3408 msgctxt "abbreviated month name"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:289
3413 msgctxt "abbreviated month name"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:291
3418 msgctxt "abbreviated month name"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:306
3423 msgctxt "full weekday name"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:308
3428 msgctxt "full weekday name"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:310
3433 msgctxt "full weekday name"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:312
3438 msgctxt "full weekday name"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:314
3443 msgctxt "full weekday name"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:316
3448 msgctxt "full weekday name"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:318
3453 msgctxt "full weekday name"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:333
3458 msgctxt "abbreviated weekday name"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:335
3463 msgctxt "abbreviated weekday name"
3467 #: ../glib/gdatetime.c:337
3468 msgctxt "abbreviated weekday name"
3472 #: ../glib/gdatetime.c:339
3473 msgctxt "abbreviated weekday name"
3477 #: ../glib/gdatetime.c:341
3478 msgctxt "abbreviated weekday name"
3482 #: ../glib/gdatetime.c:343
3483 msgctxt "abbreviated weekday name"
3487 #: ../glib/gdatetime.c:345
3488 msgctxt "abbreviated weekday name"
3492 #: ../glib/gdir.c:157
3494 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3495 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3497 #: ../glib/gfileutils.c:646 ../glib/gfileutils.c:734
3499 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3500 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3501 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3502 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3504 #: ../glib/gfileutils.c:661
3506 msgid "Error reading file '%s': %s"
3507 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3509 #: ../glib/gfileutils.c:675
3511 msgid "File \"%s\" is too large"
3512 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3514 #: ../glib/gfileutils.c:758
3516 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3517 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3519 #: ../glib/gfileutils.c:809 ../glib/gfileutils.c:896
3521 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3522 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3524 #: ../glib/gfileutils.c:826
3526 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3528 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3530 #: ../glib/gfileutils.c:860
3532 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3533 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3535 #: ../glib/gfileutils.c:968
3537 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3539 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3542 #: ../glib/gfileutils.c:1044 ../glib/gfileutils.c:1551
3544 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3545 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3547 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3549 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3550 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
3552 #: ../glib/gfileutils.c:1108
3554 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3555 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3557 #: ../glib/gfileutils.c:1240
3559 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3561 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3563 #: ../glib/gfileutils.c:1514
3565 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3566 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3568 #: ../glib/gfileutils.c:1527
3570 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3571 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3573 #: ../glib/gfileutils.c:2055
3575 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3576 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3578 #: ../glib/gfileutils.c:2076
3579 msgid "Symbolic links not supported"
3580 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3582 #: ../glib/giochannel.c:1418
3584 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3585 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3587 #: ../glib/giochannel.c:1763
3588 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3590 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3592 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3593 #: ../glib/giochannel.c:2155
3594 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3595 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3597 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3598 msgid "Channel terminates in a partial character"
3599 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3601 #: ../glib/giochannel.c:1954
3602 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3603 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3605 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3606 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3608 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3611 msgid "Not a regular file"
3612 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3617 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3619 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3622 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3624 msgid "Invalid group name: %s"
3625 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3627 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3628 msgid "Key file does not start with a group"
3629 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3633 msgid "Invalid key name: %s"
3634 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3638 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3639 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3645 msgid "Key file does not have group '%s'"
3646 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3650 msgid "Key file does not have key '%s'"
3651 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3655 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3656 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3661 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3663 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3669 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3672 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3673 "é posíbel interpretar."
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3677 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3678 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3680 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3682 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3683 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3686 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3687 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3691 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3692 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3696 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3697 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3701 msgid "Integer value '%s' out of range"
3702 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3706 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3707 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3711 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3712 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3714 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3716 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3718 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3721 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3723 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3724 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3726 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3728 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3729 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3733 msgid "Error on line %d char %d: "
3734 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3736 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3738 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3739 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:472
3743 msgid "'%s' is not a valid name"
3744 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:488
3748 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3749 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3751 #: ../glib/gmarkup.c:598
3753 msgid "Error on line %d: %s"
3754 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:682
3759 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3760 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3762 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3763 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3766 #: ../glib/gmarkup.c:694
3768 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3769 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3772 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3773 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3776 #: ../glib/gmarkup.c:720
3778 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3779 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3781 #: ../glib/gmarkup.c:758
3783 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3785 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3788 #: ../glib/gmarkup.c:766
3790 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3791 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3793 #: ../glib/gmarkup.c:771
3795 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3796 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3798 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3799 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3801 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3802 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3803 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3808 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3811 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3817 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3820 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3821 "elemento baleiro «%s»"
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3826 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3828 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3834 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3835 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3836 "character in an attribute name"
3838 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3839 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3840 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3845 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3846 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3848 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3849 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3854 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3855 "begin an element name"
3857 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3858 "comezar o nome dun elemento"
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3863 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3864 "allowed character is '>'"
3866 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3867 "carácter permitido é '>'"
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3871 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3872 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3874 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3876 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3877 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3880 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3881 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3883 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3884 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3885 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3887 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3890 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3893 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3894 "último elemento aberto"
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3899 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3902 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3903 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3906 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3907 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3910 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3911 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3913 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3914 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3916 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3919 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3921 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3922 "name; no attribute value"
3924 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3925 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3927 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3928 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3929 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3931 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3933 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3935 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3939 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3941 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3944 #: ../glib/goption.c:754
3948 #: ../glib/goption.c:754
3952 #: ../glib/goption.c:870
3953 msgid "Help Options:"
3954 msgstr "Opcións de axuda:"
3956 #: ../glib/goption.c:871
3957 msgid "Show help options"
3958 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3960 #: ../glib/goption.c:877
3961 msgid "Show all help options"
3962 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3964 #: ../glib/goption.c:939
3965 msgid "Application Options:"
3966 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3968 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3970 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3971 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3973 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3975 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3976 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3978 #: ../glib/goption.c:1038
3980 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3981 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3983 #: ../glib/goption.c:1046
3985 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3986 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3988 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3990 msgid "Error parsing option %s"
3991 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3993 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3995 msgid "Missing argument for %s"
3996 msgstr "Argumento que falta para %s"
3998 #: ../glib/goption.c:1985
4000 msgid "Unknown option %s"
4001 msgstr "Opción %s descoñecida"
4003 #: ../glib/gregex.c:257
4004 msgid "corrupted object"
4005 msgstr "obxecto danado"
4007 #: ../glib/gregex.c:259
4008 msgid "internal error or corrupted object"
4009 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
4011 #: ../glib/gregex.c:261
4012 msgid "out of memory"
4013 msgstr "sen memoria"
4015 #: ../glib/gregex.c:266
4016 msgid "backtracking limit reached"
4017 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
4019 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4020 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4021 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
4023 #: ../glib/gregex.c:288
4024 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4026 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
4029 #: ../glib/gregex.c:297
4030 msgid "recursion limit reached"
4031 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
4033 #: ../glib/gregex.c:299
4034 msgid "invalid combination of newline flags"
4035 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
4037 #: ../glib/gregex.c:301
4039 msgstr "desplazamento erróneo"
4041 #: ../glib/gregex.c:303
4045 #: ../glib/gregex.c:305
4046 msgid "recursion loop"
4047 msgstr "bucle de repetición"
4049 #: ../glib/gregex.c:309
4050 msgid "unknown error"
4051 msgstr "erro descoñecido"
4053 #: ../glib/gregex.c:329
4054 msgid "\\ at end of pattern"
4055 msgstr "\\ ao final do patrón"
4057 #: ../glib/gregex.c:332
4058 msgid "\\c at end of pattern"
4059 msgstr "\\c ao final do patrón"
4061 #: ../glib/gregex.c:335
4062 msgid "unrecognized character following \\"
4063 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
4065 #: ../glib/gregex.c:338
4066 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4067 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
4069 #: ../glib/gregex.c:341
4070 msgid "number too big in {} quantifier"
4071 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
4073 #: ../glib/gregex.c:344
4074 msgid "missing terminating ] for character class"
4075 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
4077 #: ../glib/gregex.c:347
4078 msgid "invalid escape sequence in character class"
4079 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
4081 #: ../glib/gregex.c:350
4082 msgid "range out of order in character class"
4083 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
4085 #: ../glib/gregex.c:353
4086 msgid "nothing to repeat"
4087 msgstr "nada que repetir"
4089 #: ../glib/gregex.c:357
4090 msgid "unexpected repeat"
4091 msgstr "repetición inesperada"
4093 #: ../glib/gregex.c:360
4094 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4095 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
4097 #: ../glib/gregex.c:363
4098 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4099 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
4101 #: ../glib/gregex.c:366
4102 msgid "missing terminating )"
4103 msgstr "falta o ) de terminación"
4105 #: ../glib/gregex.c:369
4106 msgid "reference to non-existent subpattern"
4107 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
4109 #: ../glib/gregex.c:372
4110 msgid "missing ) after comment"
4111 msgstr "falta un ) despois do comentario"
4113 #: ../glib/gregex.c:375
4114 msgid "regular expression is too large"
4115 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
4117 #: ../glib/gregex.c:378
4118 msgid "failed to get memory"
4119 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
4121 #: ../glib/gregex.c:382
4122 msgid ") without opening ("
4123 msgstr ") sen ( que o abra"
4125 #: ../glib/gregex.c:386
4126 msgid "code overflow"
4127 msgstr "desbordamento de código"
4129 #: ../glib/gregex.c:390
4130 msgid "unrecognized character after (?<"
4131 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
4133 #: ../glib/gregex.c:393
4134 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4135 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
4137 #: ../glib/gregex.c:396
4138 msgid "malformed number or name after (?("
4139 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
4141 #: ../glib/gregex.c:399
4142 msgid "conditional group contains more than two branches"
4143 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
4145 #: ../glib/gregex.c:402
4146 msgid "assertion expected after (?("
4147 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
4149 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4150 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4152 #: ../glib/gregex.c:409
4153 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4154 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4156 #: ../glib/gregex.c:412
4157 msgid "unknown POSIX class name"
4158 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
4160 #: ../glib/gregex.c:415
4161 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4162 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
4164 #: ../glib/gregex.c:418
4165 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4166 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
4168 #: ../glib/gregex.c:421
4169 msgid "invalid condition (?(0)"
4170 msgstr "condición non válida (?(0)"
4172 #: ../glib/gregex.c:424
4173 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4174 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
4176 #: ../glib/gregex.c:431
4177 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4178 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
4180 #: ../glib/gregex.c:434
4181 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4182 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
4184 #: ../glib/gregex.c:438
4185 msgid "unrecognized character after (?P"
4186 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4188 #: ../glib/gregex.c:441
4189 msgid "missing terminator in subpattern name"
4190 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4192 #: ../glib/gregex.c:444
4193 msgid "two named subpatterns have the same name"
4194 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4196 #: ../glib/gregex.c:447
4197 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4198 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4200 #: ../glib/gregex.c:450
4201 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4202 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4204 #: ../glib/gregex.c:453
4205 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4206 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4208 #: ../glib/gregex.c:456
4209 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4210 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4212 #: ../glib/gregex.c:459
4213 msgid "octal value is greater than \\377"
4214 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4216 #: ../glib/gregex.c:463
4217 msgid "overran compiling workspace"
4218 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4220 #: ../glib/gregex.c:467
4221 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4222 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4224 #: ../glib/gregex.c:470
4225 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4226 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4228 #: ../glib/gregex.c:473
4229 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4230 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4232 #: ../glib/gregex.c:476
4234 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4235 "or by a plain number"
4237 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4238 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4240 #: ../glib/gregex.c:480
4241 msgid "a numbered reference must not be zero"
4242 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4244 #: ../glib/gregex.c:483
4245 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4246 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4248 #: ../glib/gregex.c:486
4249 msgid "(*VERB) not recognized"
4250 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4252 #: ../glib/gregex.c:489
4253 msgid "number is too big"
4254 msgstr "o número é demasiado grande"
4256 #: ../glib/gregex.c:492
4257 msgid "missing subpattern name after (?&"
4258 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4260 #: ../glib/gregex.c:495
4261 msgid "digit expected after (?+"
4262 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4264 #: ../glib/gregex.c:498
4265 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4267 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4269 #: ../glib/gregex.c:501
4270 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4271 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4273 #: ../glib/gregex.c:504
4274 msgid "(*MARK) must have an argument"
4275 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4277 #: ../glib/gregex.c:507
4278 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4279 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4281 #: ../glib/gregex.c:510
4282 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4284 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4287 #: ../glib/gregex.c:513
4288 msgid "\\N is not supported in a class"
4289 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4291 #: ../glib/gregex.c:516
4292 msgid "too many forward references"
4293 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4295 #: ../glib/gregex.c:519
4296 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4297 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4299 #: ../glib/gregex.c:522
4300 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4301 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4303 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4305 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4307 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4309 #: ../glib/gregex.c:1311
4310 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4311 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4313 #: ../glib/gregex.c:1315
4314 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4316 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4318 #: ../glib/gregex.c:1323
4319 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4320 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4322 #: ../glib/gregex.c:1382
4324 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4326 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4328 #: ../glib/gregex.c:1424
4330 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4331 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4333 #: ../glib/gregex.c:2346
4334 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4335 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4337 #: ../glib/gregex.c:2362
4338 msgid "hexadecimal digit expected"
4339 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4341 #: ../glib/gregex.c:2402
4342 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4343 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4345 #: ../glib/gregex.c:2411
4346 msgid "unfinished symbolic reference"
4347 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4349 #: ../glib/gregex.c:2418
4350 msgid "zero-length symbolic reference"
4351 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4353 #: ../glib/gregex.c:2429
4354 msgid "digit expected"
4355 msgstr "esperábase un díxito"
4357 #: ../glib/gregex.c:2447
4358 msgid "illegal symbolic reference"
4359 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4361 #: ../glib/gregex.c:2509
4362 msgid "stray final '\\'"
4363 msgstr "'\\' final perdido"
4365 #: ../glib/gregex.c:2513
4366 msgid "unknown escape sequence"
4367 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4369 #: ../glib/gregex.c:2523
4371 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4373 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4376 #: ../glib/gshell.c:88
4377 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4378 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4380 #: ../glib/gshell.c:178
4381 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4383 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4386 #: ../glib/gshell.c:574
4388 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4389 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4391 #: ../glib/gshell.c:581
4393 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4395 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4397 #: ../glib/gshell.c:593
4398 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4399 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4401 #: ../glib/gspawn.c:201
4403 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4404 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4406 #: ../glib/gspawn.c:345
4408 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4409 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4411 #: ../glib/gspawn.c:430
4413 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4414 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4416 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4418 msgid "Child process exited with code %ld"
4419 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4421 #: ../glib/gspawn.c:858
4423 msgid "Child process killed by signal %ld"
4424 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4426 #: ../glib/gspawn.c:865
4428 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4429 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4431 #: ../glib/gspawn.c:872
4433 msgid "Child process exited abnormally"
4434 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4436 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4438 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4439 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4441 #: ../glib/gspawn.c:1347
4443 msgid "Failed to fork (%s)"
4444 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4446 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4448 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4449 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4451 #: ../glib/gspawn.c:1506
4453 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4454 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4456 #: ../glib/gspawn.c:1516
4458 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4460 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4462 #: ../glib/gspawn.c:1525
4464 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4465 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4467 #: ../glib/gspawn.c:1533
4469 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4470 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4472 #: ../glib/gspawn.c:1557
4474 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4476 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4478 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4479 msgid "Failed to read data from child process"
4480 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4482 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4484 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4486 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4489 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4491 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4492 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4494 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4496 msgid "Invalid program name: %s"
4497 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4499 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4500 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4502 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4503 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4505 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4508 msgid "Invalid string in environment: %s"
4509 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4511 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4513 msgid "Invalid working directory: %s"
4514 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4516 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4518 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4519 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4521 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4523 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4526 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4529 #: ../glib/gutf8.c:907
4530 msgid "Character out of range for UTF-8"
4531 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4533 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4534 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4535 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4536 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4538 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4539 msgid "Character out of range for UTF-16"
4540 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4542 #: ../glib/gutils.c:2181 ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2314
4545 msgid_plural "%u bytes"
4547 msgstr[1] "%u bytes"
4549 #: ../glib/gutils.c:2187
4554 #: ../glib/gutils.c:2189
4559 #: ../glib/gutils.c:2192
4564 #: ../glib/gutils.c:2195
4569 #: ../glib/gutils.c:2198
4574 #: ../glib/gutils.c:2201
4579 #: ../glib/gutils.c:2214
4584 #: ../glib/gutils.c:2217 ../glib/gutils.c:2332
4589 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2337
4594 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2342
4599 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2347
4604 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2352
4609 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4610 #: ../glib/gutils.c:2265
4613 msgid_plural "%s bytes"
4615 msgstr[1] "%s bytes"
4617 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4618 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4619 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4620 #. * Please translate as literally as possible.
4622 #: ../glib/gutils.c:2327
4628 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4631 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
4635 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4638 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
4641 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4642 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
4644 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4646 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
4649 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4650 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
4652 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4653 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
4655 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4656 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4659 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4660 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4662 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4663 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4665 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4666 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4668 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4670 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4672 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4673 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4675 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4677 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4678 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4680 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4681 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4683 #~ msgid "No service record for '%s'"
4684 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4686 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4687 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4689 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4690 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4693 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4694 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4696 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4697 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4699 #~ msgid "File is empty"
4700 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4702 #~ msgid "Error connecting: "
4703 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4705 #~ msgid "Error connecting: %s"
4706 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4708 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4709 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4711 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4712 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4714 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4715 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4718 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4720 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4723 #~ msgid "This option will be removed soon."
4724 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4726 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4727 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4729 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4731 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4733 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4735 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4737 #~ msgctxt "GDateTime"
4741 #~ msgctxt "GDateTime"
4745 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4747 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4750 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4751 #~ "interface the type is %s"
4753 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4754 #~ "esperada o tipo é %s"
4758 #~ " help Show this information\n"
4759 #~ " get Get the value of a key\n"
4760 #~ " set Set the value of a key\n"
4761 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4762 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4763 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4765 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4768 #~ " help Mostrar esta información\n"
4769 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4770 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4771 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4772 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4773 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4775 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4777 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4778 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4782 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4783 #~ " KEY The name of the key\n"
4784 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4787 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4788 #~ " KEY O nome da chave\n"
4789 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4793 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4794 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4796 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4797 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4799 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4801 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4803 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4805 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4807 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4809 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4811 #~ msgid "Encountered array of length %"
4812 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4814 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4815 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4817 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
4818 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4820 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
4821 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"