1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
96 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
109 msgstr "liña longa de máis\n"
112 msgid "Passphrase too long"
113 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
119 msgid "PIN too short"
127 msgid "Bad Passphrase"
128 msgstr "contrasinal erróneo"
131 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
132 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
135 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
136 msgid "can't create '%s': %s\n"
137 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
140 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
141 msgid "can't open '%s': %s\n"
142 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
145 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
146 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
149 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
154 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
157 msgid "no suitable card key found: %s\n"
158 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
161 msgid "error getting list of cards: %s\n"
162 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
166 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "cambia-lo contrasinal"
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
194 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
202 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "Push ACK button on card/token."
215 msgid "Use the reader's pinpad for input."
219 msgid "Repeat this Reset Code"
220 msgstr "Repita o contrasinal: "
223 msgid "Repeat this PUK"
224 msgstr "Repita o contrasinal: "
227 msgid "Repeat this PIN"
228 msgstr "Repita o contrasinal: "
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
236 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "escribindo a `%s'\n"
255 msgid "Enter new passphrase"
256 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
259 msgid "Take this one anyway"
260 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
264 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
273 msgid "Yes, protection is not needed"
277 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
278 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
279 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
280 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
281 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
284 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
291 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
294 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
298 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
300 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
304 msgid "Please enter the new passphrase"
305 msgstr "cambia-lo contrasinal"
316 msgid "run in daemon mode (background)"
319 msgid "run in server mode (foreground)"
323 #| msgid "Key is superseded"
324 msgid "run in supervised mode"
325 msgstr "A chave é obsoleta"
330 msgid "be somewhat more quiet"
331 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
333 msgid "sh-style command output"
336 msgid "csh-style command output"
340 msgid "|FILE|read options from FILE"
341 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
343 msgid "do not detach from the console"
347 msgid "use a log file for the server"
348 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
350 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
353 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
357 msgid "do not use the SCdaemon"
358 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
361 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
368 msgid "ignore requests to change the X display"
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
378 msgid "disallow the use of an external password cache"
379 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
381 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
385 msgid "allow presetting passphrase"
386 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
388 msgid "disallow caller to override the pinentry"
391 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
395 #| msgid "not supported"
396 msgid "enable ssh support"
397 msgstr "non está soportado"
399 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
403 #| msgid "not supported"
404 msgid "enable putty support"
405 msgstr "non está soportado"
407 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
408 #. reporting address. This is so that we can change the
409 #. reporting address without breaking the translations.
411 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
413 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
414 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
417 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
418 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
421 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
422 "Secret key management for @GNUPG@\n"
426 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
430 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
431 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
434 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
435 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
436 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
439 #| msgid "option file `%s': %s\n"
440 msgid "option file '%s': %s\n"
441 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
444 #| msgid "reading options from `%s'\n"
445 msgid "reading options from '%s'\n"
446 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
449 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
450 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
451 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
454 msgid "can't create socket: %s\n"
455 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
458 msgid "socket name '%s' is too long\n"
459 msgstr "Revocación de certificado válida"
462 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
463 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
466 msgid "error getting nonce for the socket\n"
467 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
470 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
471 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
474 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
475 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
478 msgid "listening on socket '%s'\n"
479 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
482 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
483 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
484 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
487 msgid "directory '%s' created\n"
488 msgstr "%s: directorio creado\n"
491 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
492 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
495 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
496 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
499 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
500 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
503 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
507 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
511 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
515 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
519 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
520 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
523 msgid "%s %s stopped\n"
524 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
527 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
528 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
531 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
532 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
535 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
536 "Password cache maintenance\n"
556 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
557 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
560 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
561 "Secret key maintenance tool\n"
565 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
566 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
569 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
570 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
573 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
579 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
580 "needed to complete this operation."
581 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
588 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
589 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
592 msgid "error opening '%s': %s\n"
593 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
596 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
597 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
600 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
601 msgstr "erro de lectura: %s\n"
604 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
605 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
608 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
609 msgstr "erro de lectura: %s\n"
612 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
613 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
616 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
617 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
620 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
623 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
624 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
625 #. Pinentry to insert a line break. The double
626 #. percent sign is actually needed because it is also
627 #. a printf format string. If you need to insert a
628 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
629 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
633 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
644 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
645 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
646 #. insert a line break. The double percent sign is actually
647 #. needed because it is also a printf format string. If you
648 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
649 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
650 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
651 #. as stored in the certificate.
654 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
655 "fingerprint:%%0A %s"
658 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
659 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
660 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
668 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
673 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
678 msgid "Change passphrase"
679 msgstr "cambia-lo contrasinal"
681 msgid "I'll change it later"
686 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
688 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
692 msgstr "habilitar unha chave"
695 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
696 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
700 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
704 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
708 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
712 msgid "checking created signature failed: %s\n"
713 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
716 msgid "secret key parts are not available\n"
717 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
720 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
721 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
722 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
725 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
726 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
730 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
731 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
732 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
735 msgid "error creating a pipe: %s\n"
736 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
739 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
740 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
743 msgid "error forking process: %s\n"
744 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
747 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
751 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
752 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
755 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
756 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
759 msgid "error running '%s': terminated\n"
760 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
763 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
764 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
767 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
768 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
771 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
772 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
773 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
776 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
777 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
780 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
781 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
784 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
785 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
788 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
789 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
792 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
793 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
796 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
797 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
799 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
806 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
813 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
820 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
824 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
825 msgid "cancel|cancel"
836 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
840 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
844 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
845 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
848 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
852 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
853 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
856 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
860 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
861 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
864 msgid "connection to %s established\n"
865 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
868 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
872 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
873 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
876 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
879 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
880 #. verbatim. It will not be printed.
881 msgid "|audit-log-result|Good"
884 msgid "|audit-log-result|Bad"
887 msgid "|audit-log-result|Not supported"
891 msgid "|audit-log-result|No certificate"
892 msgstr "Certificado correcto"
895 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
896 msgstr "Certificado correcto"
898 msgid "|audit-log-result|Error"
902 msgid "|audit-log-result|Not used"
903 msgstr "Certificado correcto"
906 msgid "|audit-log-result|Okay"
907 msgstr "Certificado correcto"
910 msgid "|audit-log-result|Skipped"
911 msgstr "Certificado correcto"
914 msgid "|audit-log-result|Some"
915 msgstr "Certificado correcto"
918 msgid "Certificate chain available"
919 msgstr "Revocación de certificado válida"
922 msgid "root certificate missing"
924 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
927 msgid "Data encryption succeeded"
931 msgid "Data available"
932 msgstr "Chave dispoñible en: "
935 msgid "Session key created"
936 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
939 msgid "algorithm: %s"
940 msgstr "armadura: %s\n"
943 msgid "unsupported algorithm: %s"
946 "Algoritmos soportados:\n"
949 msgid "seems to be not encrypted"
952 msgid "Number of recipients"
959 msgid "Data signing succeeded"
963 msgid "data hash algorithm: %s"
964 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
968 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
971 msgid "attr hash algorithm: %s"
972 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
974 msgid "Data decryption succeeded"
978 msgid "Encryption algorithm supported"
979 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
982 msgid "Data verification succeeded"
983 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
986 msgid "Signature available"
987 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
990 msgid "Parsing data succeeded"
991 msgstr "Sinatura correcta de \""
994 msgid "bad data hash algorithm: %s"
995 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
999 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1002 msgid "Certificate chain valid"
1003 msgstr "Revocación de certificado válida"
1006 msgid "Root certificate trustworthy"
1008 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
1012 msgid "no CRL found for certificate"
1013 msgstr "Certificado correcto"
1016 msgid "the available CRL is too old"
1017 msgstr "Chave dispoñible en: "
1020 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1021 msgstr "Certificado correcto"
1024 msgid "Included certificates"
1025 msgstr "Certificado non válido"
1027 msgid "No audit log entries."
1031 msgid "Unknown operation"
1032 msgstr "versión descoñecida"
1034 msgid "Gpg-Agent usable"
1037 msgid "Dirmngr usable"
1041 msgid "No help available for '%s'."
1042 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1045 msgid "ignoring garbage line"
1046 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1050 msgstr "descoñecido"
1053 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1054 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1057 msgid "argument not expected"
1058 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1062 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1065 msgid "keyword too long"
1066 msgstr "liña longa de máis\n"
1069 msgid "missing argument"
1070 msgstr "argumento non válido"
1073 #| msgid "invalid armor"
1074 msgid "invalid argument"
1075 msgstr "armadura non válida"
1078 msgid "invalid command"
1079 msgstr "comandos conflictivos\n"
1082 msgid "invalid alias definition"
1083 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1087 msgstr "non procesado"
1090 msgid "invalid option"
1091 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1094 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1098 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1099 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1102 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1106 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1107 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1110 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1114 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1118 msgid "out of core\n"
1119 msgstr "non procesado"
1122 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1123 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1126 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1127 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1130 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1131 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1134 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1135 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1138 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1139 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1142 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1143 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1146 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1150 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1151 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1153 msgid "(deadlock?) "
1157 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1158 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1161 msgid "waiting for lock %s...\n"
1162 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1165 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1170 msgstr "armadura: %s\n"
1173 msgid "invalid armor header: "
1174 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1177 msgid "armor header: "
1178 msgstr "cabeceira de armadura: "
1181 msgid "invalid clearsig header\n"
1182 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1185 msgid "unknown armor header: "
1186 msgstr "cabeceira de armadura: "
1189 msgid "nested clear text signatures\n"
1190 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1193 msgid "unexpected armor: "
1194 msgstr "armadura inesperada:"
1197 msgid "invalid dash escaped line: "
1198 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1201 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1202 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1205 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1206 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1209 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1210 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1213 msgid "malformed CRC\n"
1214 msgstr "CRC mal formado\n"
1217 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1218 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1221 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1222 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1225 msgid "error in trailer line\n"
1226 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1229 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1230 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1233 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1234 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1238 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1240 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1244 #| msgid "not human readable"
1245 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1246 msgstr "non lexible por humanos"
1250 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1253 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1257 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1258 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1261 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1262 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1265 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1266 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1269 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1270 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1274 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1276 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1278 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1282 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1283 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1286 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1287 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1289 msgid "Enter passphrase: "
1290 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1293 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1294 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1295 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1298 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1302 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1303 msgid "WARNING: %s\n"
1304 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
1307 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1311 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1312 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1313 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
1316 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1317 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1318 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
1321 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1322 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
1325 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1326 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1327 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1329 msgid "WKD uses a cached result"
1332 msgid "Tor is not running"
1336 msgid "Tor is not properly configured"
1337 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1340 msgid "DNS is not properly configured"
1341 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1343 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1346 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1350 #| msgid "generate a revocation certificate"
1351 msgid "server uses an invalid certificate"
1352 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1355 #| msgid "armor: %s\n"
1357 msgstr "armadura: %s\n"
1360 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1361 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1364 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1368 msgid "can't do this in batch mode\n"
1369 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1372 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1373 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1376 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1377 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1379 msgid "Your selection? "
1380 msgstr "¿A súa selección? "
1393 msgstr "non procesado"
1398 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1401 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1404 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1407 msgid "Cardholder's surname: "
1410 msgid "Cardholder's given name: "
1414 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1418 msgid "URL to retrieve public key: "
1419 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1422 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1423 msgid "error reading '%s': %s\n"
1424 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1427 msgid "error writing '%s': %s\n"
1428 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1430 msgid "Login data (account name): "
1433 msgid "Private DO data: "
1437 msgid "Language preferences: "
1438 msgstr "preferencias actualizadas"
1441 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1442 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1445 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1446 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1448 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1452 msgid "Error: invalid response.\n"
1453 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1456 msgid "CA fingerprint: "
1457 msgstr "Pegada dactilar:"
1460 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1461 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1464 msgid "key operation not possible: %s\n"
1465 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1468 msgid "not an OpenPGP card"
1469 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1472 msgid "error getting current key info: %s\n"
1473 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1475 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1479 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1480 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1481 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1485 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1486 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1489 msgid "rounded up to %u bits\n"
1490 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1493 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1496 msgid "Changing card key attribute for: "
1500 msgid "Signature key\n"
1501 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1504 msgid "Encryption key\n"
1505 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1507 msgid "Authentication key\n"
1510 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1511 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1515 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
1519 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
1521 msgid "Invalid selection.\n"
1522 msgstr "Selección non válida.\n"
1525 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1529 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1533 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1534 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1537 msgid "error getting card info: %s\n"
1538 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1541 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1542 msgid "This command is not supported by this card\n"
1543 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1545 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1549 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1550 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1552 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1557 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1558 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1559 "You should change them using the command --change-pin\n"
1563 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1564 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1567 msgid " (1) Signature key\n"
1568 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1571 msgid " (2) Encryption key\n"
1572 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1574 msgid " (3) Authentication key\n"
1578 msgid "Please select where to store the key:\n"
1579 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1582 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1583 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1586 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1587 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1590 msgid "Continue? (y/N) "
1591 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1593 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1597 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1598 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1600 msgid "quit this menu"
1601 msgstr "saír deste menú"
1604 msgid "show admin commands"
1605 msgstr "comandos conflictivos\n"
1607 msgid "show this help"
1608 msgstr "amosar esta axuda"
1611 msgid "list all available data"
1612 msgstr "Chave dispoñible en: "
1614 msgid "change card holder's name"
1617 msgid "change URL to retrieve key"
1620 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1624 msgid "change the login name"
1625 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1628 msgid "change the language preferences"
1629 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1631 msgid "change card holder's salutation"
1635 msgid "change a CA fingerprint"
1636 msgstr "amosar fingerprint"
1638 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1642 msgid "generate new keys"
1643 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1645 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1648 msgid "verify the PIN and list all data"
1651 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1654 msgid "destroy all keys and data"
1658 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
1659 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1660 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
1663 #| msgid "change the ownertrust"
1664 msgid "change the key attribute"
1665 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1671 msgid "Admin-only command\n"
1672 msgstr "comandos conflictivos\n"
1675 msgid "Admin commands are allowed\n"
1676 msgstr "comandos conflictivos\n"
1679 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1680 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1682 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1683 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1686 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1687 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1690 #| msgid "can't open `%s'\n"
1691 msgid "can't open '%s'\n"
1692 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1695 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1696 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1699 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1700 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1703 msgid "key \"%s\" not found\n"
1704 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1707 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1708 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1711 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1713 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1715 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1718 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1721 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1724 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1728 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1729 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1732 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1733 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1736 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1737 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1748 msgid "update failed: %s\n"
1749 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1752 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1753 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1756 msgid "ownertrust information cleared\n"
1757 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1760 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1761 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1764 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1765 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1768 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1769 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1772 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1773 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1776 msgid "using cipher %s\n"
1777 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1780 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1781 msgid "'%s' already compressed\n"
1782 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1785 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1786 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1787 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1790 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1791 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
1794 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1795 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
1798 #| msgid "reading from `%s'\n"
1799 msgid "reading from '%s'\n"
1800 msgstr "lendo de `%s'\n"
1804 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1806 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1809 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1810 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
1814 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1817 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1821 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1823 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1826 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1827 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1830 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1831 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1832 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1835 msgid "%s encrypted data\n"
1836 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1839 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1840 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1844 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1845 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1848 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1849 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1852 msgid "no remote program execution supported\n"
1853 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1857 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1859 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1860 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1863 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1865 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1869 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1870 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1873 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1874 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1877 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1878 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1881 msgid "unnatural exit of external program\n"
1882 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1885 msgid "unable to execute external program\n"
1886 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1889 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1890 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1893 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1894 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1895 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1898 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1899 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1900 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1903 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1906 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1908 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1912 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1913 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1916 msgid "remove unusable parts from key during export"
1917 msgstr "chave secreta non utilizable"
1919 msgid "remove as much as possible from key during export"
1922 msgid "use the GnuPG key backup format"
1926 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1928 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1931 #| msgid "writing to `%s'\n"
1932 msgid "writing to '%s'\n"
1933 msgstr "escribindo a `%s'\n"
1936 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1937 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1940 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1941 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1944 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1945 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1948 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1949 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1952 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1953 msgid "error creating '%s': %s\n"
1954 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1957 msgid "[User ID not found]"
1958 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1961 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1962 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1965 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1966 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1969 msgid "No fingerprint"
1970 msgstr "Pegada dactilar:"
1973 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1977 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1978 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
1981 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1982 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1985 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1986 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1987 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1990 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1991 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1992 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1995 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1999 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2001 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
2004 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2005 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
2008 msgid "valid values for option '%s':\n"
2009 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2012 msgid "make a signature"
2013 msgstr "facer unha sinatura separada"
2016 msgid "make a clear text signature"
2017 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
2019 msgid "make a detached signature"
2020 msgstr "facer unha sinatura separada"
2022 msgid "encrypt data"
2023 msgstr "cifrar datos"
2025 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2026 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
2028 msgid "decrypt data (default)"
2029 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
2031 msgid "verify a signature"
2032 msgstr "verificar unha sinatura"
2035 msgstr "ve-la lista de chaves"
2037 msgid "list keys and signatures"
2038 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
2041 msgid "list and check key signatures"
2042 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
2044 msgid "list keys and fingerprints"
2045 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
2047 msgid "list secret keys"
2048 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
2050 msgid "generate a new key pair"
2051 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2054 #| msgid "generate a new key pair"
2055 msgid "quickly generate a new key pair"
2056 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2059 #| msgid "generate a new key pair"
2060 msgid "quickly add a new user-id"
2061 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2064 #| msgid "generate a new key pair"
2065 msgid "quickly revoke a user-id"
2066 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2069 #| msgid "generate a new key pair"
2070 msgid "quickly set a new expiration date"
2071 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2073 msgid "full featured key pair generation"
2076 msgid "generate a revocation certificate"
2077 msgstr "xerar un certificado de revocación"
2079 msgid "remove keys from the public keyring"
2080 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
2082 msgid "remove keys from the secret keyring"
2083 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
2086 #| msgid "sign a key"
2087 msgid "quickly sign a key"
2088 msgstr "asinar unha chave"
2091 #| msgid "sign a key locally"
2092 msgid "quickly sign a key locally"
2093 msgstr "asinar unha chave localmente"
2096 #| msgid "generate a new key pair"
2097 msgid "quickly revoke a key signature"
2098 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2101 msgstr "asinar unha chave"
2103 msgid "sign a key locally"
2104 msgstr "asinar unha chave localmente"
2106 msgid "sign or edit a key"
2107 msgstr "asinar ou editar unha chave"
2110 msgid "change a passphrase"
2111 msgstr "cambia-lo contrasinal"
2114 msgstr "exportar chaves"
2116 msgid "export keys to a keyserver"
2117 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
2119 msgid "import keys from a keyserver"
2120 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
2122 msgid "search for keys on a keyserver"
2123 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
2125 msgid "update all keys from a keyserver"
2126 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
2128 msgid "import/merge keys"
2129 msgstr "importar/mesturar chaves"
2131 msgid "print the card status"
2134 msgid "change data on a card"
2137 msgid "change a card's PIN"
2140 msgid "update the trust database"
2141 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2144 msgid "print message digests"
2145 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
2147 msgid "run in server mode"
2150 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2153 msgid "create ascii armored output"
2154 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
2157 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2158 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
2161 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2162 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
2165 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2166 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
2168 msgid "use canonical text mode"
2169 msgstr "usar modo de texto canónico"
2172 msgid "|FILE|write output to FILE"
2173 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
2175 msgid "do not make any changes"
2176 msgstr "non facer ningún cambio"
2178 msgid "prompt before overwriting"
2179 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
2181 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2186 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2189 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
2196 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2197 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2198 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2199 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2200 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2205 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2206 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2207 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2208 " --list-keys [names] show keys\n"
2209 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2214 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
2215 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
2216 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
2217 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
2218 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
2221 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2222 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2223 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2227 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2228 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2229 #| "default operation depends on the input data\n"
2231 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2232 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2233 "Default operation depends on the input data\n"
2235 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2236 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
2237 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
2241 "Supported algorithms:\n"
2244 "Algoritmos soportados:\n"
2255 msgid "Compression: "
2256 msgstr "Compresión: "
2259 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2260 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2263 msgid "conflicting commands\n"
2264 msgstr "comandos conflictivos\n"
2267 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2268 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2271 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2272 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2275 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2276 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2279 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2280 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2283 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2284 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2287 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2288 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2291 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2292 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2295 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2296 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2300 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2301 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2304 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2305 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2308 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2309 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2313 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2314 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2317 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2318 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2321 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2322 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2324 msgid "display photo IDs during key listings"
2328 msgid "show key usage information during key listings"
2329 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2331 msgid "show policy URLs during signature listings"
2335 msgid "show all notations during signature listings"
2336 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2338 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2341 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2345 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2346 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2348 msgid "show user ID validity during key listings"
2351 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2354 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2358 msgid "show the keyring name in key listings"
2359 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2362 msgid "show expiration dates during signature listings"
2363 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2366 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2367 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2370 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2374 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2375 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2376 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2379 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2380 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2381 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2384 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2385 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2388 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2389 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
2392 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2393 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2396 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2397 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2400 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2401 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2404 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2405 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2408 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2409 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2412 msgid "invalid keyserver options\n"
2413 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2416 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2417 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2420 msgid "invalid import options\n"
2421 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2424 msgid "invalid filter option: %s\n"
2425 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2428 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2429 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2432 msgid "invalid export options\n"
2433 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2436 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2437 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2440 msgid "invalid list options\n"
2441 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2443 msgid "display photo IDs during signature verification"
2446 msgid "show policy URLs during signature verification"
2450 msgid "show all notations during signature verification"
2451 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2453 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2456 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2460 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2461 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2464 msgid "show user ID validity during signature verification"
2465 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2467 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2471 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2472 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2474 msgid "validate signatures with PKA data"
2477 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2481 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2482 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2485 msgid "invalid verify options\n"
2486 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2489 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2490 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2493 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2494 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2497 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2501 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2502 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2505 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2506 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2509 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2510 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2513 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2514 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2517 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2521 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2522 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2525 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2526 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2529 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2530 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2533 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2534 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2537 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2538 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2541 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2542 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2545 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2546 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2549 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2550 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2553 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2554 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2557 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2558 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2559 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2562 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2563 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2566 msgid "invalid default preferences\n"
2567 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2570 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2571 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2574 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2575 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2578 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2579 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2582 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2583 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2586 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2587 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2590 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2591 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2594 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2596 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2599 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2600 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2603 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2607 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2608 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2611 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2615 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2616 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2619 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2620 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2623 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2624 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2627 msgid "key export failed: %s\n"
2628 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2631 #| msgid "key export failed: %s\n"
2632 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2633 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2636 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2637 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2640 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2641 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2644 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2645 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2648 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2649 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2652 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2653 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2654 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2657 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2658 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
2661 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2665 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2669 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2670 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2673 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2674 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2677 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2678 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2681 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2682 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2685 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2686 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2688 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2689 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2691 msgid "|FD|write status info to this FD"
2692 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2694 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2697 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2698 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2702 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2703 "Check signatures against known trusted keys\n"
2705 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2706 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2708 msgid "No help available"
2709 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2712 #| msgid "No help available for `%s'"
2713 msgid "No help available for '%s'"
2714 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2716 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2719 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2723 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2724 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2727 msgid "do not update the trustdb after import"
2728 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2731 msgid "show key during import"
2732 msgstr "amosar fingerprint"
2734 msgid "only accept updates to existing keys"
2738 msgid "remove unusable parts from key after import"
2739 msgstr "chave secreta non utilizable"
2741 msgid "remove as much as possible from key after import"
2744 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2747 msgid "run import filters and export key immediately"
2750 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2754 msgid "repair keys on import"
2755 msgstr "amosar fingerprint"
2758 msgid "skipping block of type %d\n"
2759 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2762 msgid "%lu keys processed so far\n"
2763 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2766 msgid "Total number processed: %lu\n"
2767 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2770 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2771 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2772 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2775 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2776 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2779 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2780 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2783 msgid " imported: %lu"
2784 msgstr " importadas: %lu"
2787 msgid " unchanged: %lu\n"
2788 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2791 msgid " new user IDs: %lu\n"
2792 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2795 msgid " new subkeys: %lu\n"
2796 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2799 msgid " new signatures: %lu\n"
2800 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2803 msgid " new key revocations: %lu\n"
2804 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2807 msgid " secret keys read: %lu\n"
2808 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2811 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2812 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2815 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2816 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2819 msgid " not imported: %lu\n"
2820 msgstr " non importadas: %lu\n"
2823 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2824 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2827 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2828 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2832 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2833 "algorithms on these user IDs:\n"
2837 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2841 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2842 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2845 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2849 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2853 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2857 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2861 msgid "key %s: no user ID\n"
2862 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2865 msgid "key %s: %s\n"
2866 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2868 msgid "rejected by import screener"
2872 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2873 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2876 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2877 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2880 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2881 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2884 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2885 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2888 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2889 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2892 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2893 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2896 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2897 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2900 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2901 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2902 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2905 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2906 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2909 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2910 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2913 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2914 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2917 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2918 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2921 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2922 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2925 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2926 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2929 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2930 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2933 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2934 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2937 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2938 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2941 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2942 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2945 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2946 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2949 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2950 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2953 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2954 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2957 msgid "key %s: secret key imported\n"
2958 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2961 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2962 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2963 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2966 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2967 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2969 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2970 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2971 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
2972 #. * three private key data. Importing private key stub is always
2973 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2974 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2975 #. * then, references to a card will be automatically created
2978 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2982 msgid "secret key %s: %s\n"
2983 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2986 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2987 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2990 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2991 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2993 msgid "No reason specified"
2994 msgstr "Non se especificou un motivo"
2996 msgid "Key is superseded"
2997 msgstr "A chave é obsoleta"
2999 msgid "Key has been compromised"
3000 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
3002 msgid "Key is no longer used"
3003 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
3005 msgid "User ID is no longer valid"
3006 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
3009 msgid "reason for revocation: "
3010 msgstr "motivo para a revocación: "
3013 msgid "revocation comment: "
3014 msgstr "comentario de revocación: "
3017 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3019 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
3020 "certificado de revocación\n"
3023 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3025 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
3029 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3031 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
3035 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3037 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
3041 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3042 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
3045 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3046 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
3049 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3051 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
3055 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3057 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
3060 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3061 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
3064 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3065 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
3068 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3069 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
3072 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3073 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
3076 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3077 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
3080 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3081 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
3084 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3085 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
3088 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3089 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
3092 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3093 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
3096 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3097 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
3100 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3101 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
3104 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3105 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
3108 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3109 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
3112 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3113 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
3116 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3117 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
3120 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3121 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
3124 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3126 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
3130 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3132 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
3136 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3137 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
3140 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3141 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
3144 msgid "error allocating memory: %s\n"
3145 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3148 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3149 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
3153 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3154 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
3157 msgid " (reordered signatures follow)"
3158 msgstr "Sinatura correcta de \""
3162 msgstr "omítese `%s': %s\n"
3165 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3166 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3167 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3168 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3171 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3172 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3173 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3174 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3175 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3178 #| msgid "%d bad signatures\n"
3179 msgid "%d bad signature\n"
3180 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3181 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
3182 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
3185 msgid "%d signature reordered\n"
3186 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3187 msgstr[0] "Sinatura correcta de \""
3188 msgstr[1] "Sinatura correcta de \""
3192 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3197 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3198 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3201 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3202 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3203 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3206 msgid "keybox '%s' created\n"
3207 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3210 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3211 msgid "keyring '%s' created\n"
3212 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3215 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3216 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
3219 msgid "error opening key DB: %s\n"
3220 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
3223 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3224 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
3226 msgid "[revocation]"
3227 msgstr "[revocación]"
3229 msgid "[self-signature]"
3230 msgstr "[auto-sinatura]"
3234 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3236 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3239 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
3240 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
3241 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
3244 msgid " %d = I trust marginally\n"
3245 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
3248 msgid " %d = I trust fully\n"
3249 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3252 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3253 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3254 "trust signatures on your behalf.\n"
3257 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3261 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3265 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3266 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3268 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3269 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
3271 msgid " Unable to sign.\n"
3272 msgstr " Non se puido asinar.\n"
3275 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3276 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
3279 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3280 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3283 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3284 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3287 msgid "Sign it? (y/N) "
3288 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3292 "The self-signature on \"%s\"\n"
3293 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3295 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
3296 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
3298 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3299 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
3303 "Your current signature on \"%s\"\n"
3306 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3309 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3310 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
3314 "Your current signature on \"%s\"\n"
3315 "is a local signature.\n"
3317 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3318 "é unha sinatura local.\n"
3320 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3321 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
3324 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3325 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3328 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3329 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3331 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3332 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3335 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3336 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3338 msgid "This key has expired!"
3339 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3342 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3343 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3345 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3346 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3349 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3351 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3353 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3354 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3357 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3358 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3361 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3362 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3365 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3366 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3369 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3370 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3373 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3374 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3378 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3381 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3385 msgid "This will be a self-signature.\n"
3388 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3391 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3394 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3397 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3400 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3403 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3406 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3409 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3412 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3415 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3418 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3421 msgid "I have checked this key casually.\n"
3424 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3427 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3430 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3433 msgid "Really sign? (y/N) "
3434 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3437 msgid "signing failed: %s\n"
3438 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3440 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3444 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3445 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3446 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3448 msgid "save and quit"
3449 msgstr "gardar e saír"
3452 msgid "show key fingerprint"
3453 msgstr "amosar fingerprint"
3456 msgid "show the keygrip"
3457 msgstr "Notación de sinaturas: "
3459 msgid "list key and user IDs"
3460 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3462 msgid "select user ID N"
3463 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3466 msgid "select subkey N"
3467 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3470 msgid "check signatures"
3471 msgstr "revocar sinaturas"
3473 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3477 msgid "sign selected user IDs locally"
3478 msgstr "asina-la chave localmente"
3481 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3482 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3484 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3487 msgid "add a user ID"
3488 msgstr "engadir un ID de usuario"
3490 msgid "add a photo ID"
3491 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3494 msgid "delete selected user IDs"
3495 msgstr "borrar un ID de usuario"
3498 msgid "add a subkey"
3501 msgid "add a key to a smartcard"
3504 msgid "move a key to a smartcard"
3507 msgid "move a backup key to a smartcard"
3511 msgid "delete selected subkeys"
3512 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3514 msgid "add a revocation key"
3515 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3518 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3520 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3524 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3525 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3528 msgid "flag the selected user ID as primary"
3529 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3531 msgid "list preferences (expert)"
3532 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3534 msgid "list preferences (verbose)"
3535 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3538 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3540 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3544 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3545 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3548 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3550 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3553 msgid "change the passphrase"
3554 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3556 msgid "change the ownertrust"
3557 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3560 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3561 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3564 msgid "revoke selected user IDs"
3565 msgstr "revocar un ID de usuario"
3568 msgid "revoke key or selected subkeys"
3569 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3573 msgstr "habilitar unha chave"
3577 msgstr "deshabilitar unha chave"
3580 msgid "show selected photo IDs"
3581 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3583 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3586 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3589 msgid "Secret key is available.\n"
3590 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3593 #| msgid "Secret key is available.\n"
3594 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3595 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3597 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3598 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3601 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3603 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3604 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3607 msgid "Key is revoked."
3608 msgstr "A chave está revocada."
3611 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3612 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3615 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3616 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3618 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3619 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3622 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3623 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3626 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3627 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3629 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3630 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3633 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3636 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3637 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3640 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3641 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3644 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3645 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3647 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3648 #. moving the key and not about removing it.
3650 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3651 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3654 msgid "You must select exactly one key.\n"
3655 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3657 msgid "Command expects a filename argument\n"
3661 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3662 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3665 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3666 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3668 msgid "You must select at least one key.\n"
3669 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3672 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3673 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3676 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3677 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3680 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3681 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3684 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3685 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3688 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3689 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3692 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3693 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3696 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3697 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3699 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3703 msgid "Set preference list to:\n"
3704 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3707 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3709 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3713 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3714 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3717 msgid "Save changes? (y/N) "
3718 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3721 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3722 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3725 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3726 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3729 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3730 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3731 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3734 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3735 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3738 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3739 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3742 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3743 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3746 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3747 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3750 #| msgid "invalid value\n"
3751 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3752 msgstr "valor non válido\n"
3755 #| msgid "No such user ID.\n"
3756 msgid "No matching user IDs."
3757 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3760 msgid "Nothing to sign.\n"
3761 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3764 msgid "Not signed by you.\n"
3765 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3768 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
3769 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
3770 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3773 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3774 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
3777 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3778 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3781 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3782 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
3791 msgstr "Características: "
3793 msgid "Keyserver no-modify"
3796 msgid "Preferred keyserver: "
3803 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3804 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3807 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3808 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3811 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3812 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3816 msgstr " (sensible)"
3820 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3824 msgstr "[revocada] "
3828 msgstr " [caduca: %s]"
3832 msgstr " [caduca: %s]"
3836 msgstr " confianza: %c/%c"
3843 msgstr " confianza: %c/%c"
3846 msgid "validity: %s"
3849 msgid "This key has been disabled"
3850 msgstr "Esta chave está desactivada"
3853 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3854 "unless you restart the program.\n"
3856 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3857 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3861 msgstr "[revocada] "
3869 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3870 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3872 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3873 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3876 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3880 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3881 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3882 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3885 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3887 " of PGP to reject this key.\n"
3889 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3890 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3892 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3893 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3895 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3897 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3900 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3903 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3904 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3906 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3907 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3909 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3910 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3912 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3913 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3916 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3917 msgid "Deleted %d signature.\n"
3918 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3919 msgstr[0] "Borrada %d sinatura.\n"
3920 msgstr[1] "Borrada %d sinatura.\n"
3922 msgid "Nothing deleted.\n"
3923 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3927 msgstr "armadura non válida"
3930 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3931 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3934 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3935 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3936 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3937 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3940 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3941 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3944 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3945 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3948 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3950 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3952 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3954 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3956 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3958 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3960 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3961 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3964 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3966 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3969 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3970 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3973 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3974 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3976 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3978 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3979 "se pode desfacer!\n"
3983 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3985 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3989 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3992 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3995 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3996 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3998 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3999 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
4002 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4003 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
4006 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
4007 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
4010 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4011 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
4012 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
4015 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4017 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
4018 "se pode desfacer!\n"
4021 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4024 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4025 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
4028 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4029 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
4031 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4035 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4036 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4039 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4040 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4043 msgid "Enter the notation: "
4044 msgstr "Notación de sinaturas: "
4047 msgid "Proceed? (y/N) "
4048 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4051 msgid "No user ID with index %d\n"
4052 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4055 msgid "No user ID with hash %s\n"
4056 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4059 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4060 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4063 msgid "No subkey with index %d\n"
4064 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4067 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4068 msgstr "ID de usuario: \""
4071 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4072 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
4074 msgid " (non-exportable)"
4075 msgstr " (non exportable)"
4078 msgid "This signature expired on %s.\n"
4079 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
4081 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4082 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
4084 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4085 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
4088 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4089 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
4092 msgid " (non-revocable)"
4093 msgstr " (non exportable)"
4096 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4097 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
4099 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4100 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
4102 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4103 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
4106 msgid "no secret key\n"
4107 msgstr "non hai chave secreta\n"
4110 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4114 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4115 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
4118 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4120 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
4123 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4124 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
4125 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
4128 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4129 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
4132 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4133 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
4136 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4138 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
4141 msgid "invalid value for option '%s'\n"
4142 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
4145 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4146 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
4149 msgid "too many cipher preferences\n"
4150 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
4153 msgid "too many digest preferences\n"
4154 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
4157 msgid "too many compression preferences\n"
4158 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
4161 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4162 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
4165 msgid "writing direct signature\n"
4166 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
4169 msgid "writing self signature\n"
4170 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
4173 msgid "writing key binding signature\n"
4174 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
4177 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4178 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
4181 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4182 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
4186 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4198 msgstr "cifrar datos"
4200 msgid "Authenticate"
4203 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4204 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
4205 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4208 #. * s = Toggle signing capability
4209 #. * e = Toggle encryption capability
4210 #. * a = Toggle authentication capability
4217 msgid "Possible actions for a %s key: "
4220 msgid "Current allowed actions: "
4224 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4228 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4229 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4232 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4236 msgid " (%c) Finished\n"
4240 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4241 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4244 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4245 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4248 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4249 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4252 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4253 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
4256 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4257 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4260 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4261 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4264 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4265 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4268 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4269 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4272 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4273 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4276 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4277 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4278 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4281 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4282 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4285 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4286 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4287 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4290 msgid " (%d) Existing key\n"
4291 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4294 msgid " (%d) Existing key from card\n"
4295 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4298 msgid "Enter the keygrip: "
4299 msgstr "Notación de sinaturas: "
4301 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4305 msgid "No key with this keygrip\n"
4306 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4309 msgid "error reading the card: %s\n"
4310 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
4313 msgid "Serial number of the card: %s\n"
4314 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
4317 msgid "Available keys:\n"
4318 msgstr "deshabilitar unha chave"
4321 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4322 msgid "rounded to %u bits\n"
4323 msgstr "redondeado a %u bits\n"
4326 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4330 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4331 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4334 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4335 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
4338 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4339 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4340 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4343 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4344 " 0 = key does not expire\n"
4345 " <n> = key expires in n days\n"
4346 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4347 " <n>m = key expires in n months\n"
4348 " <n>y = key expires in n years\n"
4350 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
4351 " 0 = a chave non caduca\n"
4352 " <n> = a chave caduca en n días\n"
4353 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
4354 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
4355 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
4358 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4359 " 0 = signature does not expire\n"
4360 " <n> = signature expires in n days\n"
4361 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4362 " <n>m = signature expires in n months\n"
4363 " <n>y = signature expires in n years\n"
4365 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
4366 " 0 = a sinatura non caduca\n"
4367 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
4368 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
4369 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
4370 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
4372 msgid "Key is valid for? (0) "
4373 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
4376 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4377 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
4379 msgid "invalid value\n"
4380 msgstr "valor non válido\n"
4383 msgid "Key does not expire at all\n"
4384 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4387 msgid "Signature does not expire at all\n"
4388 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4391 msgid "Key expires at %s\n"
4392 msgstr "%s caduca o %s\n"
4395 msgid "Signature expires at %s\n"
4396 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4399 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4400 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4402 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
4403 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
4406 msgid "Is this correct? (y/N) "
4407 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4411 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4415 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4416 #. but you should keep your existing translation. In case
4417 #. the new string is not translated this old string will
4422 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4424 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4425 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4429 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4431 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4432 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4438 msgid "Invalid character in name\n"
4439 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4442 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4445 msgid "Name may not start with a digit\n"
4446 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4448 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4449 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4451 msgid "Email address: "
4452 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4454 msgid "Not a valid email address\n"
4455 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4458 msgstr "Comentario: "
4460 msgid "Invalid character in comment\n"
4461 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4464 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4465 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4466 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4470 "You selected this USER-ID:\n"
4474 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4478 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4480 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4482 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4483 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4484 #. string which should be translated accordingly and the
4485 #. letter changed to match the one in the answer string.
4488 #. c = Change comment
4490 #. o = Okay (ready, continue)
4496 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4497 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4499 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4500 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4503 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4504 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4505 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4508 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4509 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4510 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4512 msgid "Please correct the error first\n"
4513 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4516 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4517 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4518 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4519 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4521 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4522 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4523 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4524 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4527 msgid "Key generation failed: %s\n"
4528 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4532 "About to create a key for:\n"
4537 msgid "Continue? (Y/n) "
4541 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4542 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4545 #| msgid "Create anyway? "
4546 msgid "Create anyway? (y/N) "
4547 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4550 #| msgid "Create anyway? "
4551 msgid "creating anyway\n"
4552 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4555 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4559 msgid "Key generation canceled.\n"
4560 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4563 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4564 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4567 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4568 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4571 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4572 msgid "writing public key to '%s'\n"
4573 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4576 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4577 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4580 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4581 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4582 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4584 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4585 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4589 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4590 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4592 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4593 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4594 "con esa finalidade.\n"
4598 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4600 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4605 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4607 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4611 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4612 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4613 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4616 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4617 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4620 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4621 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4624 msgid "Really create? (y/N) "
4625 msgstr "¿Crear realmente? "
4630 msgid "Critical signature policy: "
4631 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4633 msgid "Signature policy: "
4634 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4636 msgid "Critical preferred keyserver: "
4639 msgid "Critical signature notation: "
4640 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4642 msgid "Signature notation: "
4643 msgstr "Notación de sinaturas: "
4646 #| msgid "%d bad signatures\n"
4647 msgid "%d good signature\n"
4648 msgid_plural "%d good signatures\n"
4649 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4650 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4653 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4654 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4655 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4656 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4657 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4660 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4661 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4668 msgid "Primary key fingerprint:"
4669 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4671 msgid " Subkey fingerprint:"
4672 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4674 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4675 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4676 msgid " Primary key fingerprint:"
4677 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4679 msgid " Subkey fingerprint:"
4680 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4683 msgid " Key fingerprint ="
4684 msgstr " Pegada dactilar ="
4686 msgid " Card serial no. ="
4690 msgid "caching keyring '%s'\n"
4691 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4694 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4695 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4696 msgstr[0] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4697 msgstr[1] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4700 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4701 msgid "%lu key cached"
4702 msgid_plural "%lu keys cached"
4703 msgstr[0] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4704 msgstr[1] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4707 #| msgid "1 bad signature\n"
4708 msgid " (%lu signature)\n"
4709 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4710 msgstr[0] "1 sinatura errónea\n"
4711 msgstr[1] "1 sinatura errónea\n"
4714 msgid "%s: keyring created\n"
4715 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4717 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4720 msgid "include revoked keys in search results"
4723 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4726 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4729 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4733 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4734 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4736 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4743 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4747 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4748 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4751 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4752 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4755 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4756 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4757 msgstr[0] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4758 msgstr[1] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4761 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4762 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4765 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4766 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4769 msgid "key not found on keyserver\n"
4770 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4773 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4774 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4777 msgid "requesting key %s from %s\n"
4778 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4781 msgid "no keyserver known\n"
4782 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4785 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4786 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4789 msgid "sending key %s to %s\n"
4792 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4795 msgid "requesting key from '%s'\n"
4796 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4799 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4800 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4803 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4804 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4807 msgid "%s encrypted session key\n"
4808 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4811 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4812 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4815 msgid "public key is %s\n"
4816 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4819 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4820 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4823 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4824 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4831 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4832 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4835 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4836 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4839 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4843 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4844 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4847 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4848 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4851 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4852 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4855 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4856 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4859 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4860 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4863 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4864 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4865 "then integrity protection was not widely used.\n"
4869 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4873 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4874 msgid "decryption forced to fail!\n"
4875 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4878 msgid "decryption okay\n"
4879 msgstr "descifrado correcto\n"
4882 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4883 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4886 msgid "decryption failed: %s\n"
4887 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4890 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4891 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4892 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4895 msgid "original file name='%.*s'\n"
4896 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4899 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4900 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4903 msgid "no signature found\n"
4904 msgstr "Sinatura correcta de \""
4907 msgid "BAD signature from \"%s\""
4908 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4911 msgid "Expired signature from \"%s\""
4912 msgstr "Sinatura caducada de \""
4915 msgid "Good signature from \"%s\""
4916 msgstr "Sinatura correcta de \""
4919 msgid "signature verification suppressed\n"
4920 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4923 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4924 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4927 msgid "Signature made %s\n"
4928 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4931 msgid " using %s key %s\n"
4935 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4936 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4939 msgid " issuer \"%s\"\n"
4943 msgid "Key available at: "
4944 msgstr "Chave dispoñible en: "
4947 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4958 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4959 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4960 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
4963 msgid "Signature expired %s\n"
4964 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4967 msgid "Signature expires %s\n"
4968 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4971 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4972 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4973 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4982 msgstr "descoñecido"
4985 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4986 msgid ", key algorithm "
4987 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4990 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4994 msgid "Can't check signature: %s\n"
4995 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4998 msgid "not a detached signature\n"
4999 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
5003 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5005 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
5008 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5009 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
5012 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5013 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
5016 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
5018 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
5022 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5023 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5026 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5027 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
5030 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5032 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5035 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5036 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
5039 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5040 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
5043 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5045 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5048 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5049 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
5050 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
5053 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5054 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
5055 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
5058 msgid "(reported error: %s)\n"
5059 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5062 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
5063 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5066 msgid "(further info: "
5070 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5071 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
5074 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5075 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
5078 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5079 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
5082 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5083 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
5086 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
5087 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
5091 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
5092 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
5094 msgid "Uncompressed"
5095 msgstr "Sen comprimir"
5097 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5099 msgid "uncompressed|none"
5100 msgstr "Sen comprimir"
5103 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5104 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
5107 msgid "ambiguous option '%s'\n"
5108 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
5111 msgid "unknown option '%s'\n"
5112 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5115 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5119 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5120 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
5123 #| msgid "File `%s' exists. "
5124 msgid "File '%s' exists. "
5125 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
5128 msgid "Overwrite? (y/N) "
5129 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
5132 msgid "%s: unknown suffix\n"
5133 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
5135 msgid "Enter new filename"
5136 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
5139 msgid "writing to stdout\n"
5140 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
5143 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5144 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5145 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
5148 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5149 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
5152 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5154 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
5157 #| msgid "Critical signature notation: "
5158 msgid "Unknown critical signature notation: "
5159 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
5162 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5163 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
5166 msgid "problem with the agent: %s\n"
5167 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
5169 msgid "Enter passphrase\n"
5170 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
5173 msgid "cancelled by user\n"
5174 msgstr "cancelado polo usuario\n"
5177 msgid " (main key ID %s)"
5178 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
5181 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5182 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5185 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5186 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5189 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5190 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5193 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5194 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5197 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5198 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
5201 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5202 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
5208 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5211 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
5215 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5216 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5217 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5218 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5221 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
5222 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
5223 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
5224 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
5226 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5227 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
5230 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5231 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
5234 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5238 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5239 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
5242 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5243 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
5245 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5246 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
5249 msgid "unable to display photo ID!\n"
5250 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
5252 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5253 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5254 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5255 #. match the one in the answer string.
5257 #. i = please show me more information
5258 #. m = back to the main menu
5259 #. s = skip this key
5266 msgid "No trust value assigned to:\n"
5268 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
5272 msgid " aka \"%s\"\n"
5277 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5278 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5281 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5282 msgstr " %d = Non sei\n"
5285 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5286 msgstr " %d = NON confío\n"
5289 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5290 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
5293 msgid " m = back to the main menu\n"
5294 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
5297 msgid " s = skip this key\n"
5298 msgstr " o = omitir esta chave\n"
5302 msgstr " s = saír\n"
5306 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5310 msgid "Your decision? "
5311 msgstr "¿A súa decisión? "
5314 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5315 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
5317 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5318 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
5321 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5323 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5326 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5328 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5331 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5332 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5335 msgid "This key belongs to us\n"
5336 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
5339 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5341 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
5346 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5347 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5348 "question with yes.\n"
5350 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5351 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5352 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5357 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5358 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5359 "you may answer the next question with yes.\n"
5361 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5362 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5363 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5367 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5368 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
5371 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5372 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
5375 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5377 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
5381 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5382 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5385 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5386 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5389 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5390 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
5393 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5394 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
5397 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5398 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
5401 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5405 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5409 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5413 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5417 msgid "Note: This key has expired!\n"
5418 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5421 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5422 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5426 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5428 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5431 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5432 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5435 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5436 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5440 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5442 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5446 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5447 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5450 msgid "%s: skipped: %s\n"
5451 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5454 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5455 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5458 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5459 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5462 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5463 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5464 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
5467 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5468 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5471 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5472 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5474 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5475 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5477 msgid "Current recipients:\n"
5482 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5485 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5487 msgid "No such user ID.\n"
5488 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5491 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5493 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5495 msgid "Public key is disabled.\n"
5496 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5499 msgid "skipped: public key already set\n"
5500 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5503 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5504 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5507 msgid "no valid addressees\n"
5508 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5511 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5512 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5515 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5516 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5519 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5520 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5522 msgid "Detached signature.\n"
5523 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5525 msgid "Please enter name of data file: "
5526 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5529 msgid "reading stdin ...\n"
5530 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5533 msgid "no signed data\n"
5534 msgstr "non hai datos asinados\n"
5537 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5538 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5539 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5542 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5543 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5546 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5547 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5550 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5551 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5554 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5555 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5558 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5559 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5562 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5563 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5566 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5567 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5570 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5571 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5574 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5575 msgid "Note: key has been revoked"
5576 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5579 msgid "build_packet failed: %s\n"
5580 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5583 msgid "key %s has no user IDs\n"
5584 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5586 msgid "To be revoked by:\n"
5587 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5589 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5590 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5593 #| msgid "Secret key is available.\n"
5594 msgid "Secret key is not available.\n"
5595 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
5598 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5599 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5601 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5602 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5605 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5606 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5608 msgid "Revocation certificate created.\n"
5609 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5612 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5613 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5616 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5617 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5620 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5621 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5622 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5626 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5627 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5628 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5629 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5630 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5634 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5635 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5636 "before importing and publishing this revocation certificate."
5640 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5641 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5642 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5645 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5646 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
5648 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5649 #. for example has been given at the command line. Several lines
5650 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5652 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5656 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5657 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5658 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
5661 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5662 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5665 "Revocation certificate created.\n"
5667 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5668 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5669 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5670 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5671 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5673 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5675 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5676 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5677 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5678 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5679 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5681 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5682 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5688 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5689 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5691 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5692 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5695 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5696 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5698 msgid "(No description given)\n"
5699 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5702 msgid "Is this okay? (y/N) "
5703 msgstr "¿É correcto? "
5706 msgid "weak key created - retrying\n"
5707 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5710 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5712 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5716 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5720 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5724 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5725 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5728 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5729 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5730 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
5733 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5737 msgid "please see %s for more information\n"
5738 msgstr " i = amosar máis información\n"
5741 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5743 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5744 "se pode desfacer!\n"
5747 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5748 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5749 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5750 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5753 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5754 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5755 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5756 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5760 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5762 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5764 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5767 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5771 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5773 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5775 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5778 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5782 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5783 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5786 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5787 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5790 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5791 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5792 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
5795 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5796 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5797 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
5800 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5802 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5806 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5808 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5812 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5813 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5816 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5818 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5823 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5824 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5828 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5830 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5833 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5834 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5838 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5840 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5847 msgid "%s encryption will be used\n"
5848 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5851 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5853 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5854 "números aleatorios falso\n"
5857 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5858 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5861 msgid "skipped: secret key already present\n"
5862 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5865 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5867 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5871 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5872 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5876 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5877 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5879 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5880 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5883 msgid "error in '%s': %s\n"
5884 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5887 msgid "line too long"
5888 msgstr "liña longa de máis\n"
5890 msgid "colon missing"
5894 msgid "invalid fingerprint"
5895 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5898 msgid "ownertrust value missing"
5899 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5902 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5903 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5906 msgid "read error in '%s': %s\n"
5907 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5910 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5911 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5914 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5915 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5918 msgid "can't lock '%s'\n"
5919 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5922 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5923 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5926 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5928 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5931 msgid "trustdb transaction too large\n"
5932 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5935 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5936 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5939 msgid "can't access '%s': %s\n"
5940 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5943 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5944 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5947 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5948 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5951 msgid "%s: trustdb created\n"
5952 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5955 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5956 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5957 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5960 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5961 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5964 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5965 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5968 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5969 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5972 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5973 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5976 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5977 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5980 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5981 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5984 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5985 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5988 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5989 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5992 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5993 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5996 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5997 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
6000 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6001 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6004 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6005 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
6008 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6009 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
6012 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6013 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
6016 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
6017 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
6020 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6021 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
6024 msgid "input line longer than %d characters\n"
6025 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
6028 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
6029 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6032 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
6036 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
6040 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
6043 "Algoritmos soportados:\n"
6046 msgid "TOFU DB error"
6050 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
6051 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6054 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6055 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
6056 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6059 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6060 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
6061 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
6064 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
6065 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6068 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
6069 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6073 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
6077 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
6078 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
6082 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
6087 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
6088 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
6092 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
6093 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6096 #| msgid "list key and user IDs"
6097 msgid "This key's user IDs:\n"
6098 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
6103 msgstr "Normativa: "
6106 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
6107 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6110 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6111 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6116 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6120 #| msgid "list keys"
6122 msgstr "ve-la lista de chaves"
6125 msgid "Verified %d message."
6126 msgid_plural "Verified %d messages."
6127 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6128 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6131 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6132 msgid "Encrypted %d message."
6133 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6134 msgstr[0] "cifrado con %lu contrasinais\n"
6135 msgstr[1] "cifrado con %lu contrasinais\n"
6138 msgid "Verified %d message in the future."
6139 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6140 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6141 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6144 msgid "Encrypted %d message in the future."
6145 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6146 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6147 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6150 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6151 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6156 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6157 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6162 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6163 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6168 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6169 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6174 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6175 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6180 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6181 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6186 msgid "Messages verified in the past: %d."
6190 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6191 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6193 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6194 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
6195 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6196 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6199 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6200 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6201 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6205 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6208 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6212 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6216 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6217 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6221 msgid_plural "%lld~years"
6227 msgid_plural "%lld~months"
6233 msgid_plural "%lld~weeks"
6239 msgid_plural "%lld~days"
6245 msgid_plural "%lld~hours"
6251 msgid_plural "%lld~minutes"
6257 msgid_plural "%lld~seconds"
6262 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6266 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6267 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6268 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
6271 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6272 msgid "Encrypted 0 messages."
6273 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
6277 msgid "(policy: %s)"
6278 msgstr "Normativa: "
6282 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6287 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6291 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6295 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6300 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6301 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6302 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6304 "to mark it as being bad.\n"
6306 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6307 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6308 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6310 "to mark it as being bad.\n"
6315 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6316 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6319 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6323 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6324 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6325 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
6328 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6329 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
6332 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6333 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
6336 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6338 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
6341 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6342 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
6345 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6346 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
6349 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6350 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
6353 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6357 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6361 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6365 msgid "using %s trust model\n"
6369 msgid "no need for a trustdb check\n"
6370 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6373 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6374 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
6377 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6378 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6381 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6382 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6385 msgid "public key %s not found: %s\n"
6386 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
6389 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6390 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
6393 msgid "checking the trustdb\n"
6394 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
6397 msgid "%d key processed"
6398 msgid_plural "%d keys processed"
6399 msgstr[0] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6400 msgstr[1] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6403 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6404 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6405 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6406 msgstr[0] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6407 msgstr[1] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6410 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6411 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
6414 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6415 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
6419 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6423 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6424 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
6442 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6443 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6444 #. make attractive information listings where columns line up
6445 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6446 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6447 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6448 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6449 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6450 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6455 msgstr "[revocada] "
6459 msgstr "[caducada ]"
6463 msgstr "descoñecido"
6483 "the signature could not be verified.\n"
6484 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6485 "should be the first file given on the command line.\n"
6487 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
6488 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
6489 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
6492 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6494 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
6497 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6498 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6500 msgid "set debugging flags"
6501 msgstr "axusta-los valores de depuración"
6503 msgid "enable full debugging"
6504 msgstr "habilitar depuración total"
6507 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6508 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6512 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6513 "List, export, import Keybox data\n"
6514 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6516 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6517 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6518 #. * the %s at the start and end of the string.
6520 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6523 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6524 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6526 msgid "Remaining attempts: %d"
6529 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6533 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6534 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6537 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6541 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6545 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6549 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6553 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6554 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6557 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6558 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6561 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6562 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6564 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6568 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6569 "qualified signatures."
6573 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6574 "qualified signatures."
6578 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6579 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6582 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6583 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6586 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6587 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
6590 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6594 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6598 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6602 #| msgid "remove keys from the public keyring"
6603 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6604 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
6607 msgid "response does not contain the public key data\n"
6611 msgid "reading public key failed: %s\n"
6612 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6614 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6615 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6616 #. * the %s at the start and end of the string.
6618 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6622 msgid "using default PIN as %s\n"
6626 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6630 msgid "||Please unlock the card"
6631 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6634 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6638 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6639 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
6642 msgid "card is permanently locked!\n"
6646 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6648 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6652 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6653 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6655 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6656 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6659 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6663 msgid "||Please enter the PIN"
6664 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6667 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6668 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6671 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6674 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6675 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6676 #. to get some infos on the string.
6677 msgid "|RN|New Reset Code"
6680 msgid "|AN|New Admin PIN"
6687 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6688 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6691 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6692 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6695 msgid "error reading application data\n"
6696 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6699 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6700 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6703 msgid "key already exists\n"
6704 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
6707 msgid "existing key will be replaced\n"
6711 msgid "generating new key\n"
6712 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6715 msgid "writing new key\n"
6716 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6719 msgid "creation timestamp missing\n"
6723 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6727 msgid "failed to store the key: %s\n"
6728 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6731 #| msgid "unsupported URI"
6732 msgid "unsupported curve\n"
6733 msgstr "URI non soportado"
6736 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6740 msgid "generating key failed\n"
6741 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6744 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6745 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6746 msgstr[0] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6747 msgstr[1] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6750 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6754 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6758 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6759 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
6762 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6767 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6771 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6772 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
6775 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6776 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6778 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6779 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6780 #. to get some infos on the string.
6782 msgid "|N|Initial New PIN"
6783 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6785 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6788 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6792 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6793 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6795 msgid "|N|connect to reader at port N"
6799 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6800 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6803 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6804 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6807 msgid "do not use the internal CCID driver"
6808 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6810 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6813 msgid "do not use a reader's pinpad"
6817 msgid "deny the use of admin card commands"
6818 msgstr "comandos conflictivos\n"
6820 msgid "use variable length input for pinpad"
6824 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6825 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6828 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6829 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6833 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6837 msgid "handler for fd %d started\n"
6841 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6845 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6856 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6857 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
6860 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6863 msgid "critical marked policy without configured policies"
6867 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6868 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6871 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6872 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6875 msgid "certificate policy not allowed"
6876 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6879 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6880 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6883 msgid "looking up issuer at external location\n"
6887 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6891 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
6892 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
6893 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
6896 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6900 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6901 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6904 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6905 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6908 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6909 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6912 msgid "certificate has been revoked"
6913 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6915 msgid "the status of the certificate is unknown"
6919 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6923 msgid "checking the CRL failed: %s"
6924 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6927 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6928 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6931 msgid "certificate not yet valid"
6932 msgstr "Revocación de certificado válida"
6935 msgid "root certificate not yet valid"
6936 msgstr "Revocación de certificado válida"
6939 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6940 msgstr "Revocación de certificado válida"
6943 msgid "certificate has expired"
6944 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6947 msgid "root certificate has expired"
6948 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6951 msgid "intermediate certificate has expired"
6952 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6955 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6959 msgid "certificate with invalid validity"
6960 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6962 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6965 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6968 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6972 msgid " ( signature created at "
6973 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6976 msgid " (certificate created at "
6977 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6980 msgid " (certificate valid from "
6981 msgstr "Revocación de certificado válida"
6984 msgid " ( issuer valid from "
6988 msgid "fingerprint=%s\n"
6989 msgstr "Pegada dactilar:"
6992 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6994 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6998 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
7002 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
7005 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
7009 msgid "no issuer found in certificate"
7010 msgstr "Certificado correcto"
7012 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7016 msgid "root certificate is not marked trusted"
7018 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
7022 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7023 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7026 msgid "certificate chain too long\n"
7027 msgstr "Revocación de certificado válida"
7030 msgid "issuer certificate not found"
7031 msgstr "Revocación de certificado válida"
7034 msgid "certificate has a BAD signature"
7035 msgstr "verificar unha sinatura"
7037 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7041 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7045 msgid "certificate is good\n"
7046 msgstr "Revocación de certificado válida"
7049 msgid "intermediate certificate is good\n"
7050 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7053 msgid "root certificate is good\n"
7055 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
7058 msgid "switching to chain model"
7062 msgid "validation model used: %s"
7066 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7070 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7078 msgid "[Error - invalid encoding]"
7079 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7081 msgid "[Error - out of core]"
7084 msgid "[Error - No name]"
7088 msgid "[Error - invalid DN]"
7089 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7093 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7096 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7097 "created %s, expires %s.\n"
7099 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
7101 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
7104 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7108 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7109 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7112 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7116 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7120 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7124 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7128 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7132 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7136 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7137 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7140 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7144 msgid "line %d: no subject name given\n"
7148 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7149 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7152 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7153 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7156 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7157 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
7160 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7161 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7164 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7168 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7172 msgid "line %d: invalid date given\n"
7173 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7176 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7177 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7180 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7181 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7184 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7185 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7188 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7189 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
7192 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7193 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7196 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7197 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7200 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7201 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7204 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7205 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
7208 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7209 "you just created once more.\n"
7213 msgid " (%d) Existing key\n"
7214 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
7217 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7221 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7225 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7226 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
7229 msgid " (%d) sign\n"
7230 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
7233 msgid " (%d) encrypt\n"
7234 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
7236 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7240 msgid "No subject name given\n"
7241 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7244 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7245 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7247 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7248 #. length of the first string up to the "%s". Please
7249 #. adjust it do the length of your translation. The
7250 #. second string is merely passed to atoi so you can
7251 #. drop everything after the number.
7253 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7254 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7256 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7260 msgid "Enter email addresses"
7261 msgstr "Enderezo de E-mail: "
7264 msgid " (end with an empty line):\n"
7267 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
7270 msgid "Enter DNS names"
7271 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
7274 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7275 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
7279 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
7282 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7283 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
7285 msgid "These parameters are used:\n"
7288 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7292 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
7293 msgid "Now creating certificate request. "
7294 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7296 msgid "This may take a while ...\n"
7302 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7306 msgid "resource problem: out of core\n"
7310 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7314 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7318 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7319 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7322 msgid "error locking keybox: %s\n"
7323 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
7326 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7327 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7330 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7331 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7334 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7335 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7338 msgid "no valid recipients given\n"
7339 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7342 msgid "list external keys"
7343 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
7346 msgid "list certificate chain"
7347 msgstr "Revocación de certificado válida"
7350 msgid "import certificates"
7351 msgstr "Certificado correcto"
7354 msgid "export certificates"
7355 msgstr "Certificado correcto"
7357 msgid "register a smartcard"
7360 msgid "pass a command to the dirmngr"
7363 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7367 msgid "create base-64 encoded output"
7368 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
7370 msgid "assume input is in PEM format"
7373 msgid "assume input is in base-64 format"
7376 msgid "assume input is in binary format"
7379 msgid "never consult a CRL"
7382 msgid "check validity using OCSP"
7385 msgid "|N|number of certificates to include"
7388 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7391 msgid "do not check certificate policies"
7394 msgid "fetch missing issuer certificates"
7397 msgid "don't use the terminal at all"
7398 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
7400 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7404 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7405 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7407 msgid "batch mode: never ask"
7408 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
7410 msgid "assume yes on most questions"
7411 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
7413 msgid "assume no on most questions"
7414 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
7417 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7418 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
7421 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7422 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
7425 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7426 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
7428 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7429 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
7431 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7432 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
7435 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7436 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7437 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7441 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7442 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7443 "Default operation depends on the input data\n"
7445 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
7446 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
7447 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
7450 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7451 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7454 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7455 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
7458 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7459 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7462 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7466 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7467 msgstr " o = omitir esta chave\n"
7470 msgid "could not parse keyserver\n"
7471 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7474 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7475 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7478 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7479 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7482 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7486 msgid "total number processed: %lu\n"
7487 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
7490 msgid "error storing certificate\n"
7491 msgstr "Certificado correcto"
7494 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7498 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7499 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7502 msgid "error importing certificate: %s\n"
7503 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7506 msgid "error reading input: %s\n"
7507 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7510 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7514 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7515 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7518 msgid "error storing certificate: %s\n"
7519 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7522 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7523 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7526 msgid "error storing flags: %s\n"
7527 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7533 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7537 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7538 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7541 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7542 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7546 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7548 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7551 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7556 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7562 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7564 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7568 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7569 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
7572 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7576 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7577 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7580 msgid "Signature made "
7581 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
7584 msgid "[date not given]"
7589 msgstr "armadura: %s\n"
7593 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7597 msgid "Good signature from"
7598 msgstr "Sinatura correcta de \""
7605 msgid "This is a qualified signature\n"
7608 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
7611 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7612 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7615 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7619 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7623 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7627 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7631 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7632 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7633 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7636 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7637 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7640 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7641 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7644 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7645 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7648 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7649 msgstr "Pegada dactilar:"
7658 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7659 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7662 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7663 msgstr "Certificado non válido"
7666 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7667 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7670 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7671 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7674 msgid "certificate already cached\n"
7675 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7678 msgid "certificate cached\n"
7679 msgstr "Revocación de certificado válida"
7682 msgid "error caching certificate: %s\n"
7683 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7686 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7687 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7690 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7691 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7694 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7695 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7698 msgid "no issuer found in certificate\n"
7699 msgstr "Certificado correcto"
7702 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7703 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7706 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7707 msgid "creating directory '%s'\n"
7708 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7711 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7712 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7715 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7716 msgstr "error nunha liña adicional\n"
7719 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7720 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7723 msgid "removing cache file '%s'\n"
7724 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7727 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7728 msgid "not removing file '%s'\n"
7729 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7732 msgid "error closing cache file: %s\n"
7733 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7736 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7737 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
7740 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7741 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7744 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7745 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7746 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7749 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7750 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7753 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7754 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7755 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
7758 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7759 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7762 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7766 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7770 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7774 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7778 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7779 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7782 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7783 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7786 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7790 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7791 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7794 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7795 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7798 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7799 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7802 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7803 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7804 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7807 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7811 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7815 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7816 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7819 msgid "error closing '%s': %s\n"
7820 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7823 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7824 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7825 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7828 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7829 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7832 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7833 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7836 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7837 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7840 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7841 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7844 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7848 msgid "opening cache file '%s'\n"
7849 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7852 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7853 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7856 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7860 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7864 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7868 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7869 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7872 #| msgid "No help available for `%s'"
7873 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7874 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
7877 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7882 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7887 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7891 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7895 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7899 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7903 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7904 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7905 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
7908 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7912 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7916 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7917 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7920 #| msgid "invalid response from agent\n"
7921 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7922 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7925 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7926 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7927 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7930 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7931 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7932 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7935 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7939 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7940 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7941 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7944 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7945 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7946 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7949 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7950 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7953 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7957 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7961 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7962 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7965 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7966 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7969 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7970 msgstr "Certificado correcto"
7973 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7977 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7978 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7979 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7982 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7983 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7986 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7987 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7990 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7991 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7994 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7995 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7998 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7999 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8002 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
8003 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8006 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
8007 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
8008 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
8011 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
8012 msgstr "escribindo a `%s'\n"
8015 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
8016 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8019 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
8023 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
8027 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
8031 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
8032 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8035 msgid "creating cache file '%s'\n"
8036 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8039 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
8040 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8044 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
8049 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
8053 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
8058 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
8061 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8064 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8068 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
8069 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8070 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
8073 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8074 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
8077 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8078 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
8081 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8082 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8084 msgid "End CRL dump\n"
8088 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8089 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8092 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
8093 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8094 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
8097 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8098 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8101 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8105 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8109 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8110 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
8113 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
8114 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8115 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
8118 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8119 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8122 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8123 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8125 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8128 msgid "check whether a dirmngr is running"
8132 msgid "add a certificate to the cache"
8133 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
8136 #| msgid "bad certificate"
8137 msgid "validate a certificate"
8138 msgstr "certificado erróneo"
8141 #| msgid "bad certificate"
8142 msgid "lookup a certificate"
8143 msgstr "certificado erróneo"
8146 msgid "lookup only locally stored certificates"
8147 msgstr "Certificado non válido"
8149 msgid "expect an URL for --lookup"
8152 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8155 msgid "special mode for use by Squid"
8159 msgid "expect certificates in PEM format"
8160 msgstr "Certificado correcto"
8163 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
8164 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8165 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
8168 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8169 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8170 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8173 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8174 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8175 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8176 "not valid and other error codes for general failures\n"
8180 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8181 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8184 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8185 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8188 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8192 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
8193 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8194 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
8197 #| msgid "update failed: %s\n"
8198 msgid "lookup failed: %s\n"
8199 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8202 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8203 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8206 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8210 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8211 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8214 msgid "certificate is valid\n"
8215 msgstr "Revocación de certificado válida"
8218 msgid "certificate has been revoked\n"
8219 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8222 msgid "certificate check failed: %s\n"
8223 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8226 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
8227 msgid "got status: '%s'\n"
8228 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
8231 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8232 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8233 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
8236 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8239 "Algoritmos soportados:\n"
8242 msgid "absolute file name expected\n"
8246 msgid "looking up '%s'\n"
8249 msgid "list the contents of the CRL cache"
8253 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8254 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8256 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8259 msgid "shutdown the dirmngr"
8262 msgid "flush the cache"
8265 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8269 msgid "run without asking a user"
8270 msgstr "¿Saír sin gardar? "
8272 msgid "force loading of outdated CRLs"
8275 msgid "allow sending OCSP requests"
8278 msgid "allow online software version check"
8281 msgid "inhibit the use of HTTP"
8284 msgid "inhibit the use of LDAP"
8287 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8290 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8293 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8296 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8299 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8302 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8306 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8307 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8309 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8312 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8316 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8317 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8319 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8322 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8325 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8328 msgid "route all network traffic via Tor"
8334 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8337 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8341 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
8344 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8345 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8348 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8349 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8353 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8357 msgid "usage: %s [options] "
8358 msgstr "uso: gpg [opcións] "
8361 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8362 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8363 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8366 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8367 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8370 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8371 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8374 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8375 msgstr "liña longa de máis\n"
8378 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8379 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
8382 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8383 msgstr "erro de lectura: %s\n"
8386 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8390 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8394 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8398 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8402 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8406 msgid "shutdown forced\n"
8407 msgstr "non procesado"
8410 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8414 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8417 msgid "return all values in a record oriented format"
8420 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8424 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8425 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8426 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
8428 msgid "|N|connect to port N"
8432 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8433 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8434 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
8436 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8439 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8442 msgid "|STRING|query DN STRING"
8445 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8448 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8452 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8453 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8454 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8457 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8458 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8459 "Interface and options may change without notice\n"
8463 #| msgid "invalid import options\n"
8464 msgid "invalid port number %d\n"
8465 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
8468 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8472 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8473 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8476 msgid " available attribute '%s'\n"
8480 msgid "attribute '%s' not found\n"
8481 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8484 msgid "found attribute '%s'\n"
8488 #| msgid "reading from `%s'\n"
8489 msgid "processing url '%s'\n"
8490 msgstr "lendo de `%s'\n"
8493 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8494 msgid " user '%s'\n"
8495 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
8498 msgid " pass '%s'\n"
8502 msgid " host '%s'\n"
8506 #| msgid " not imported: %lu\n"
8508 msgstr " non importadas: %lu\n"
8515 msgid " filter '%s'\n"
8519 msgid " attr '%s'\n"
8523 msgid "no host name in '%s'\n"
8524 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
8527 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8531 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8532 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8533 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
8536 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8537 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8540 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8541 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8544 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8545 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8546 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
8549 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8550 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
8553 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8557 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8558 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8561 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8565 msgid "too many redirections\n"
8566 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
8569 #| msgid "writing to `%s'\n"
8570 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8571 msgstr "escribindo a `%s'\n"
8574 msgid "error printing log line: %s\n"
8575 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8578 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8579 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8582 msgid "ldap wrapper %d ready"
8586 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8590 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8594 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8595 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8598 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8602 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8606 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8607 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8610 msgid "malloc failed: %s\n"
8611 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8614 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8618 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8622 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8623 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8624 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
8627 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8628 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8631 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8632 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8633 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8636 msgid "bad URL encoding detected\n"
8640 msgid "error reading from responder: %s\n"
8641 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8644 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8648 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8649 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8652 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8656 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8657 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8660 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8661 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8664 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8665 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8668 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8669 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8672 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8673 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8676 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8680 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8684 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8685 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8686 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
8689 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8693 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8694 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8697 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8698 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8701 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8705 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8706 msgstr "Revocación de certificado válida"
8709 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8713 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8714 msgstr "Certificado correcto"
8717 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8718 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8721 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8725 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8726 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8727 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
8730 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8734 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8735 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8738 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8739 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8742 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8749 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8750 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8753 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8757 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8761 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8765 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8766 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8768 msgid "ldapserver missing"
8771 msgid "serialno missing in cert ID"
8775 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8776 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8779 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8780 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8783 msgid "error sending data: %s\n"
8784 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8787 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8788 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8791 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8792 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8795 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8799 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8800 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8803 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8804 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
8807 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8808 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8809 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8812 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8813 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
8816 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8820 #| msgid "signing failed: %s\n"
8821 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8822 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8825 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8829 #| msgid "checking the trustdb\n"
8830 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8831 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
8833 msgid "not checking CRL for"
8837 msgid "checking CRL for"
8838 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8841 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8842 msgstr "verificar unha sinatura"
8845 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8846 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8849 msgid "certificate chain is good\n"
8850 msgstr "Revocación de certificado válida"
8853 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8860 msgid "print data out hex encoded"
8863 msgid "decode received data lines"
8866 msgid "connect to the dirmngr"
8869 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8872 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8875 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8878 msgid "do not use extended connect mode"
8882 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8883 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8885 msgid "run /subst on startup"
8889 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8890 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8893 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8894 "Connect to a running agent and send commands\n"
8898 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8902 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8906 msgid "receiving line failed: %s\n"
8907 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8910 msgid "line too long - skipped\n"
8911 msgstr "liña longa de máis\n"
8914 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8918 msgid "unknown command '%s'\n"
8919 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8922 msgid "sending line failed: %s\n"
8923 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8926 msgid "error sending standard options: %s\n"
8927 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8929 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8932 msgid "Options controlling the configuration"
8936 msgid "Options useful for debugging"
8937 msgstr "habilitar depuración total"
8939 msgid "Options controlling the security"
8942 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8945 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8948 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8951 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8954 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8957 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8960 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8963 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8967 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8968 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8971 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8972 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8974 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8977 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8978 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8981 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8982 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8984 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8987 msgid "Configuration for Keyservers"
8991 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8992 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8994 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8997 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
9001 #| msgid "import keys from a keyserver"
9002 msgid "import missing key from a signature"
9003 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
9006 msgid "include the public key in signatures"
9007 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
9009 msgid "disable all access to the dirmngr"
9013 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
9014 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
9016 msgid "do not check CRLs for root certificates"
9019 msgid "Options controlling the format of the output"
9022 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
9025 msgid "Options controlling the use of Tor"
9028 msgid "Configuration for HTTP servers"
9031 msgid "use system's HTTP proxy setting"
9034 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
9037 msgid "LDAP server list"
9040 msgid "Configuration for OCSP"
9046 msgid "Private Keys"
9056 #| msgid "network error"
9058 msgstr "erro de rede"
9061 msgid "Passphrase Entry"
9062 msgstr "contrasinal erróneo"
9065 msgid "Component not suitable for launching"
9066 msgstr "non se atopou a chave pública"
9069 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
9073 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9074 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
9075 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
9078 msgid "External verification of component %s failed"
9081 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9085 msgid "error closing '%s'\n"
9086 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9089 msgid "error parsing '%s'\n"
9090 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9092 msgid "list all components"
9095 msgid "check all programs"
9098 msgid "|COMPONENT|list options"
9101 msgid "|COMPONENT|change options"
9104 msgid "|COMPONENT|check options"
9107 msgid "apply global default values"
9110 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9113 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9117 msgid "list global configuration file"
9118 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9121 msgid "check global configuration file"
9122 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9125 #| msgid "update the trust database"
9126 msgid "query the software version database"
9127 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
9129 msgid "reload all or a given component"
9132 msgid "launch a given component"
9135 msgid "kill a given component"
9138 msgid "use as output file"
9139 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
9141 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9145 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9146 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9149 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9150 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9153 msgid "Need one component argument"
9157 msgid "Component not found"
9158 msgstr "non se atopou a chave pública"
9161 msgid "No argument allowed"
9162 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9174 msgid "decryption modus"
9175 msgstr "descifrado correcto\n"
9178 msgid "encryption modus"
9179 msgstr "descifrado correcto\n"
9181 msgid "tool class (confucius)"
9185 msgid "program filename"
9186 msgstr "--store [ficheiro]"
9188 msgid "secret key file (required)"
9191 msgid "input file name (default stdin)"
9195 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9196 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9199 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9200 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9201 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9205 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9206 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
9209 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9211 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
9215 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9216 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
9219 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9220 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
9223 msgid "error writing to %s: %s\n"
9224 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9227 msgid "error reading from %s: %s\n"
9228 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9231 msgid "error closing %s: %s\n"
9232 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9235 msgid "no --program option provided\n"
9236 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
9239 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9243 msgid "no --keyfile option provided\n"
9247 msgid "cannot allocate args vector\n"
9251 msgid "could not create pipe: %s\n"
9252 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
9255 msgid "could not create pty: %s\n"
9256 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
9259 msgid "could not fork: %s\n"
9260 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
9263 msgid "execv failed: %s\n"
9264 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9267 msgid "select failed: %s\n"
9268 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9271 msgid "read failed: %s\n"
9272 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9275 msgid "pty read failed: %s\n"
9276 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9279 msgid "waitpid failed: %s\n"
9280 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9283 msgid "child aborted with status %i\n"
9287 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9288 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
9291 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9292 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
9295 msgid "either %s or %s must be given\n"
9299 msgid "no class provided\n"
9303 msgid "class %s is not supported\n"
9304 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9307 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9308 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9311 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9312 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9316 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
9317 #~ msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
9320 #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
9322 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
9323 #~ msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
9334 #~ msgid "unspecified"
9335 #~ msgstr "Non se especificou un motivo"
9337 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
9339 #~ "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
9342 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
9343 #~ msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
9346 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
9347 #~ msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
9350 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
9351 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9354 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
9355 #~ msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9358 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
9359 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
9360 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9361 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9364 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
9365 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
9366 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9367 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9370 #~| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
9371 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9372 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
9375 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9376 #~ msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9379 #~| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
9380 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9381 #~ msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
9384 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9385 #~ msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9388 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9389 #~ msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
9392 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9393 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9396 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9397 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9400 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9401 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9404 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9405 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9408 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9409 #~ msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9412 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9413 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9414 #~ msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9417 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9418 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9419 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9422 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9423 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9424 #~ msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
9427 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9428 #~ msgstr "cambia-lo contrasinal"
9430 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9431 #~ msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
9433 #~ msgid "--store [filename]"
9434 #~ msgstr "--store [ficheiro]"
9436 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9437 #~ msgstr "--symmetric [ficheiro]"
9439 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9440 #~ msgstr "--encrypt [ficheiro]"
9443 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9444 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9446 #~ msgid "--sign [filename]"
9447 #~ msgstr "--sign [ficheiro]"
9449 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9450 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9453 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9454 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9456 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9457 #~ msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
9459 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9460 #~ msgstr "--clear-sign [ficheiro]"
9462 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9463 #~ msgstr "--decrypt [ficheiro]"
9465 #~ msgid "--sign-key user-id"
9466 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9468 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9469 #~ msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
9471 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9472 #~ msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
9475 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9476 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9478 #~ msgid "[filename]"
9479 #~ msgstr "[ficheiro]"
9482 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9483 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9486 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9487 #~ msgstr "deshabilitar unha chave"
9490 #~ msgid "%ld message signed"
9491 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9492 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9493 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9495 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9496 #~ msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
9499 #~ msgid "canceled by user\n"
9500 #~ msgstr "cancelado polo usuario\n"
9503 #~ msgid "problem with the agent\n"
9504 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9507 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9508 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9511 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9512 #~ msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
9516 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9519 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9520 #~ "created %s%s.\n"
9522 #~ "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
9524 #~ "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
9528 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9532 #~ "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
9536 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9537 #~ msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
9540 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9541 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9542 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
9544 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9545 #~ msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
9548 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9549 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9550 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9551 #~ msgstr[0] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9552 #~ msgstr[1] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9554 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9555 #~ msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
9557 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9558 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
9560 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9561 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
9563 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9564 #~ msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9567 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9568 #~ msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9571 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9574 #~ "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
9579 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9580 #~ "encryption key."
9581 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9583 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9584 #~ msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
9590 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9591 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9592 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9595 #~ "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
9596 #~ "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
9597 #~ "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
9601 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9602 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9605 #~| msgid "1 bad signature\n"
9606 #~ msgid "1 good signature\n"
9607 #~ msgstr "1 sinatura errónea\n"
9610 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9611 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
9614 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9615 #~ msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
9618 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9619 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9622 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9623 #~ msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
9627 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9630 #~ "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
9634 #~| msgid "can't open the keyring"
9635 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9636 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
9639 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9640 #~ msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
9643 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9644 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
9647 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9648 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
9651 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9652 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9655 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9656 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9659 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9660 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
9663 #~ msgid "Passphrase"
9664 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
9667 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9668 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9670 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9671 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9674 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9676 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
9677 #~ "seleccionados? "
9680 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9681 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9683 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9684 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9686 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9687 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9690 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9691 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9694 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9695 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
9698 #~ msgid "host not found"
9699 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
9702 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9703 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9706 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9707 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
9710 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9711 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9714 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9715 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9718 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9719 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
9722 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9724 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
9728 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9729 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
9732 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9733 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
9736 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9737 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9740 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9742 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
9744 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9745 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
9748 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9750 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
9753 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9754 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
9756 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9757 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9760 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9761 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
9763 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9764 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
9767 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9769 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
9772 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9773 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
9776 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9777 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9780 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9781 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
9784 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9785 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
9788 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9789 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9792 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9793 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9796 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9797 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9800 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9803 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
9805 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9806 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
9808 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9809 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
9811 #~ msgid "Key is protected.\n"
9812 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
9814 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9815 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
9818 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9821 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
9825 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9828 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
9832 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9833 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
9835 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9836 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
9838 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9839 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
9842 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9843 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9845 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9846 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9848 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9849 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
9851 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9852 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
9854 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9855 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
9857 #~ msgid "%s is the new one\n"
9858 #~ msgstr "%s é o novo\n"
9860 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9861 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
9864 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9865 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9868 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9869 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9872 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9873 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9876 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9877 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9880 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9881 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9884 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9885 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9888 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9889 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
9892 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9893 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
9895 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9896 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
9898 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9899 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
9901 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9902 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
9904 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9905 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9907 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9908 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9910 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9911 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
9914 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9915 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9917 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9918 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
9921 #~ msgstr "%s ...\n"
9923 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9925 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
9929 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9931 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
9935 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9937 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
9941 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9942 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
9945 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9946 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9949 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9950 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9953 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9954 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9957 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9958 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9960 #~ msgid "Command> "
9961 #~ msgstr "Comando> "
9963 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9965 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
9968 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9970 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9971 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9974 #~ msgid "Please report bugs to "
9976 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9977 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9980 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9981 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
9983 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9984 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
9987 #~ msgid "read options from file"
9988 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
9990 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9991 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9994 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9995 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9998 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9999 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
10001 #~ msgid "use the default key as default recipient"
10002 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
10004 #~ msgid "force v3 signatures"
10005 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
10007 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
10008 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
10010 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
10011 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
10013 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
10014 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
10016 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
10017 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
10020 #~ msgid "remove key from the public keyring"
10021 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
10024 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10025 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
10027 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10029 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
10030 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
10032 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
10035 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10036 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10037 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
10038 #~ "ultimately trusted\n"
10040 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
10041 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
10043 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
10045 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10047 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
10050 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10052 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
10055 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10056 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10057 #~ "Please consult your security expert first."
10059 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
10061 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
10062 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
10064 #~ msgid "Enter the size of the key"
10065 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
10067 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10068 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
10071 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10072 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10073 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10074 #~ "the given value as an interval."
10076 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
10077 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
10078 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
10080 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
10082 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10083 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
10085 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10087 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
10089 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10090 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
10093 #~ "N to change the name.\n"
10094 #~ "C to change the comment.\n"
10095 #~ "E to change the email address.\n"
10096 #~ "O to continue with key generation.\n"
10097 #~ "Q to to quit the key generation."
10099 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
10100 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
10101 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
10102 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
10103 #~ "S para saír da xeración da chave."
10106 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10107 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
10110 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10111 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
10112 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10114 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10118 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10120 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10122 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10125 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10127 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10129 #~ " key against a photo ID.\n"
10131 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10133 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10135 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10137 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10139 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10141 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10144 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10146 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10148 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10150 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10152 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
10153 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
10155 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
10157 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
10159 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
10161 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
10162 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
10164 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
10166 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
10167 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
10168 #~ "fotográfica.\n"
10170 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
10172 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
10174 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
10176 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
10177 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
10178 #~ "identificador\n"
10179 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
10180 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
10184 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
10185 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
10187 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
10189 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
10192 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10193 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
10196 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10197 #~ "All certificates are then also lost!"
10199 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
10200 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
10202 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10203 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
10206 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10207 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10208 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10210 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
10211 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
10212 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
10215 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10216 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10217 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10218 #~ "a trust connection through another already certified key."
10220 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
10221 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
10222 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
10223 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
10226 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10228 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
10231 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10232 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10233 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10234 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10235 #~ "a second one is available."
10237 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
10238 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
10239 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
10240 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
10241 #~ "unha segunda á súa disposición."
10244 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10245 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10246 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10248 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
10249 #~ "seleccionados)\n"
10250 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
10252 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
10254 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10255 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
10258 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10260 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
10262 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10263 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
10265 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10266 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
10269 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10270 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10272 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
10273 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
10276 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10277 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10278 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10279 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10280 #~ " got access to your secret key.\n"
10281 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10282 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10283 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10284 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10285 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10286 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10287 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10289 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
10290 #~ "pode escoller desta lista:\n"
10291 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
10292 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
10294 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
10295 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
10296 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
10297 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
10298 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
10299 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
10300 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
10302 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
10305 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10306 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10307 #~ "An empty line ends the text.\n"
10309 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
10310 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
10311 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
10313 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10315 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10317 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10319 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
10322 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10324 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10326 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10328 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
10337 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10338 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
10341 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10342 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
10345 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10346 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
10349 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10351 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
10357 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10358 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
10361 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10362 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
10364 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10365 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
10367 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10368 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
10371 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10372 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
10374 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10375 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
10377 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10378 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
10381 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10382 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
10384 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10385 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
10387 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10388 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
10390 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10391 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
10393 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10394 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
10396 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10397 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
10399 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10400 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
10402 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10403 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
10406 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10407 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10409 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10412 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
10413 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
10414 #~ "aleatorios seguro!\n"
10416 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
10420 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10421 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10422 #~ "of the entropy.\n"
10424 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
10425 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
10426 #~ "calidade da entropía.\n"
10430 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10431 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10434 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
10435 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
10436 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
10439 #~ msgid "card reader not available\n"
10440 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10443 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10444 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
10447 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10448 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
10450 #~ msgid "general error"
10451 #~ msgstr "erro xeral"
10453 #~ msgid "unknown packet type"
10454 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
10456 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10457 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
10459 #~ msgid "bad public key"
10460 #~ msgstr "chave pública errónea"
10462 #~ msgid "bad secret key"
10463 #~ msgstr "chave secreta errónea"
10465 #~ msgid "bad signature"
10466 #~ msgstr "sinatura errónea"
10468 #~ msgid "checksum error"
10469 #~ msgstr "error de checksum"
10471 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10472 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
10474 #~ msgid "invalid packet"
10475 #~ msgstr "paquete non válido"
10477 #~ msgid "no such user id"
10478 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
10480 #~ msgid "secret key not available"
10481 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10483 #~ msgid "wrong secret key used"
10484 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
10487 #~ msgstr "chave incorrecta"
10489 #~ msgid "file write error"
10490 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
10492 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10493 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
10495 #~ msgid "file open error"
10496 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
10498 #~ msgid "file create error"
10499 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
10501 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10502 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
10504 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10505 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
10507 #~ msgid "unknown signature class"
10508 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
10510 #~ msgid "trust database error"
10511 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
10513 #~ msgid "resource limit"
10514 #~ msgstr "límite de recursos"
10516 #~ msgid "invalid keyring"
10517 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
10519 #~ msgid "malformed user id"
10520 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
10522 #~ msgid "file close error"
10523 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
10525 #~ msgid "file rename error"
10526 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
10528 #~ msgid "file delete error"
10529 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
10531 #~ msgid "unexpected data"
10532 #~ msgstr "datos inesperados"
10534 #~ msgid "timestamp conflict"
10535 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
10537 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10538 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
10540 #~ msgid "file exists"
10541 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
10543 #~ msgid "weak key"
10544 #~ msgstr "chave feble"
10547 #~ msgstr "URI incorrecto"
10549 #~ msgid "not processed"
10550 #~ msgstr "non procesado"
10552 #~ msgid "unusable public key"
10553 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
10555 #~ msgid "unusable secret key"
10556 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
10558 #~ msgid "keyserver error"
10559 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10563 #~ msgstr "non cifrado"
10567 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
10569 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10570 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
10572 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10573 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
10575 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10576 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
10579 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10581 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
10585 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10586 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10589 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10590 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10593 #~ msgid "expired: %s)"
10594 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10597 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10598 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
10601 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10602 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
10605 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10606 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
10608 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10609 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
10611 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10612 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
10614 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10615 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
10617 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10618 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
10620 #~ msgid "select secondary key N"
10621 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
10623 #~ msgid "list signatures"
10624 #~ msgstr "listar sinaturas"
10626 #~ msgid "sign the key"
10627 #~ msgstr "asina-la chave"
10629 #~ msgid "add a secondary key"
10630 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
10632 #~ msgid "delete signatures"
10633 #~ msgstr "borrar sinaturas"
10635 #~ msgid "change the expire date"
10636 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
10638 #~ msgid "set preference list"
10639 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
10641 #~ msgid "updated preferences"
10642 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
10644 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10645 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
10647 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10648 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
10650 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10651 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
10653 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10654 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
10656 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10657 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
10669 #~ msgstr "depurar"
10684 #~ msgid "forcesig"
10688 #~ msgid "generate"
10689 #~ msgstr "erro xeral"
10704 #~ msgstr "verificar"
10726 #~ msgstr "nrlsign"
10731 #~ msgid "addphoto"
10732 #~ msgstr "addphoto"
10737 #~ msgid "delphoto"
10738 #~ msgstr "delphoto"
10741 #~ msgid "addcardkey"
10747 #~ msgid "addrevoker"
10748 #~ msgstr "addrevoker"
10757 #~ msgstr "primary"
10768 #~ msgid "showpref"
10769 #~ msgstr "showpref"
10772 #~ msgstr "setpref"
10775 #~ msgstr "updpref"
10778 #~ msgid "keyserver"
10779 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10794 #~ msgstr "disable"
10799 #~ msgid "showphoto"
10800 #~ msgstr "showphoto"
10802 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10803 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10806 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10807 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10808 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10809 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10811 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
10812 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
10813 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
10814 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
10816 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10817 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
10819 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10820 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
10822 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10823 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
10825 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10826 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
10829 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10830 #~ "computations take REALLY long!\n"
10832 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
10833 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
10836 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10837 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
10840 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10841 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10843 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
10844 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
10846 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10847 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
10850 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10852 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
10855 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10856 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
10859 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10860 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
10862 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10863 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
10865 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10866 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
10868 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10869 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
10871 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10872 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
10875 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10876 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
10879 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10880 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10883 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10884 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
10887 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10888 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10890 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10891 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
10893 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10894 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
10897 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10898 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
10901 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10902 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
10911 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10914 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
10916 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10917 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
10919 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10920 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
10922 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10923 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
10925 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10926 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
10928 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10929 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
10931 #~ msgid "error: missing colon\n"
10932 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
10934 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10935 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
10937 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10938 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
10940 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10941 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
10943 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10944 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
10947 #~ msgid " [expired: %s]"
10948 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10950 #~ msgid " [expires: %s]"
10951 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10954 #~ msgid " [revoked: %s]"
10955 #~ msgstr "[revocada] "
10958 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10960 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
10961 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
10963 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10964 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
10966 #~ msgid "store only"
10967 #~ msgstr "só armacenar"
10969 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10970 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
10972 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10973 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
10975 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10976 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
10978 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10979 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
10981 #~ msgid "export the ownertrust values"
10982 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
10984 #~ msgid "unattended trust database update"
10985 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
10987 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10988 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
10990 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10991 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10993 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10994 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10996 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10997 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
10999 #~ msgid "force v4 key signatures"
11000 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
11002 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
11003 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
11005 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
11006 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
11008 #~ msgid "use the gpg-agent"
11009 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
11011 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
11012 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
11014 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
11015 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
11017 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
11018 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
11020 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
11022 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
11025 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
11027 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
11030 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
11031 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
11033 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
11034 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
11036 #~ msgid "Show Photo IDs"
11037 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
11039 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
11040 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
11042 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
11044 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
11046 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
11047 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
11049 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
11050 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
11053 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
11054 #~ "but it is accepted anyway\n"
11056 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
11058 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
11060 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
11061 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
11063 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
11064 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
11067 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
11069 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
11072 #~ msgid " (default)"
11073 #~ msgstr " (por defecto)"
11075 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
11076 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
11078 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
11079 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
11081 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
11082 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
11084 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
11085 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
11087 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
11088 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
11090 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
11091 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
11094 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
11097 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
11098 #~ "para sinaturas!\n"
11101 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
11104 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
11108 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
11111 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
11114 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
11115 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
11117 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
11119 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
11121 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
11123 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
11125 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
11127 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
11131 #~ "Select the algorithm to use.\n"
11133 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
11134 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
11135 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
11137 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
11138 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
11140 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
11141 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
11143 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
11145 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
11147 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
11149 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
11153 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
11155 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
11157 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
11159 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
11161 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
11163 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
11164 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
11166 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
11168 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
11169 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
11171 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
11173 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
11178 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
11179 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
11180 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
11182 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
11183 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
11184 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
11186 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
11187 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
11189 #~ msgid "key incomplete\n"
11190 #~ msgstr "chave incompleta\n"
11192 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
11193 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
11196 #~ msgid "quit|quit"
11197 #~ msgstr "quit|saír"
11199 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
11200 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
11203 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
11204 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
11206 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
11208 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
11210 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
11211 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
11213 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
11214 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
11216 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
11217 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
11219 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
11220 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
11223 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
11225 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
11226 #~ "configuración\n"
11228 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
11229 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
11232 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
11234 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
11237 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
11239 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
11243 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
11244 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
11246 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
11247 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
11249 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
11250 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
11252 #~ msgid " Fingerprint:"
11253 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
11255 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
11256 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
11258 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
11259 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
11261 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
11262 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
11264 #~ msgid "--delete-key user-id"
11265 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
11267 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
11268 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
11270 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
11271 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
11277 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
11278 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
11281 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
11283 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
11286 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
11289 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
11293 #~ "No trust values changed.\n"
11296 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
11299 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
11301 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
11303 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
11304 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
11306 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
11307 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
11309 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
11310 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
11312 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
11313 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
11315 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
11317 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
11319 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
11320 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
11322 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
11323 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
11325 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
11327 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
11329 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
11330 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
11332 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
11333 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
11335 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
11336 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
11338 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
11339 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
11341 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
11342 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
11344 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
11345 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
11347 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
11348 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
11350 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11351 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
11353 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11354 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
11356 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11357 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
11359 #~ msgid "Good self-signature"
11360 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
11362 #~ msgid "Invalid self-signature"
11363 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
11365 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11367 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
11368 #~ "sinatura máis recente"
11370 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11371 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11373 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11374 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
11376 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11377 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
11379 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11380 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
11382 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11383 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
11385 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11386 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
11388 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11389 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
11391 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11392 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
11394 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11395 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
11397 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11398 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
11400 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11401 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
11403 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11404 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
11406 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11407 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
11409 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11411 #~ "check_trust:\n"
11412 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
11414 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11416 #~ "chave %08lX:\n"
11417 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
11419 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11420 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
11422 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11424 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
11426 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11427 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
11429 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11430 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
11432 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11433 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
11435 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11436 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
11438 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11440 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
11442 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
11443 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
11445 #~ msgid "do not write comment packets"
11446 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
11448 #~ msgid "(default is 3)"
11449 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
11451 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11452 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
11454 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11455 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
11457 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11458 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
11460 #~ msgid "No key for user ID\n"
11461 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
11463 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11464 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
11467 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11468 #~ "key in the future\n"
11470 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
11472 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"