1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar.
26 msgid "|pinentry-label|_OK"
29 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
32 msgid "|pinentry-label|_Yes"
35 msgid "|pinentry-label|_No"
38 msgid "|pinentry-label|PIN:"
41 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
45 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
46 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
47 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
49 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 #| msgid "invalid passphrase"
54 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
55 msgstr "contrasinal incorrecto"
57 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
58 #. for the quality bar.
62 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
63 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
64 #. string to describe what this is about. The length of the
65 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
66 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
78 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
80 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
82 msgid "does not match - try again"
85 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
86 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
87 #. two %d give the current and maximum number of tries.
89 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
97 msgstr "liña longa de máis\n"
100 msgid "Passphrase too long"
101 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
104 msgid "Invalid characters in PIN"
105 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
107 msgid "PIN too short"
115 msgid "Bad Passphrase"
116 msgstr "contrasinal erróneo"
120 msgstr "contrasinal erróneo"
123 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
124 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
127 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
128 msgid "can't create '%s': %s\n"
129 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
132 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
174 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
177 msgid "Please re-enter this passphrase"
178 msgstr "cambia-lo contrasinal"
182 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
183 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
187 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
188 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
190 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
200 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
201 #. used to unblock a PIN.
209 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
213 msgid "Repeat this Reset Code"
214 msgstr "Repita o contrasinal: "
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "Repita o contrasinal: "
221 msgid "Repeat this PIN"
222 msgstr "Repita o contrasinal: "
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
229 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
230 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "escribindo a `%s'\n"
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
253 msgid "Take this one anyway"
254 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
258 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
264 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 msgid "Yes, protection is not needed"
271 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
272 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
273 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
274 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
275 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
278 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
280 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
285 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
288 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
292 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
298 msgid "Please enter the new passphrase"
299 msgstr "cambia-lo contrasinal"
310 msgid "run in daemon mode (background)"
313 msgid "run in server mode (foreground)"
319 msgid "be somewhat more quiet"
320 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
322 msgid "sh-style command output"
325 msgid "csh-style command output"
329 msgid "|FILE|read options from FILE"
330 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
332 msgid "do not detach from the console"
335 msgid "do not grab keyboard and mouse"
339 msgid "use a log file for the server"
340 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
342 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
345 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
349 msgid "do not use the SCdaemon"
350 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
353 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
354 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
355 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
357 msgid "ignore requests to change the TTY"
360 msgid "ignore requests to change the X display"
363 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
366 msgid "do not use the PIN cache when signing"
370 msgid "disallow the use of an external password cache"
371 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
373 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
377 msgid "allow presetting passphrase"
378 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
380 msgid "allow caller to override the pinentry"
383 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
387 #| msgid "not supported"
388 msgid "enable ssh support"
389 msgstr "non está soportado"
392 #| msgid "not supported"
393 msgid "enable putty support"
394 msgstr "non está soportado"
396 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
397 #. reporting address. This is so that we can change the
398 #. reporting address without breaking the translations.
400 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
402 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
403 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
406 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
407 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
410 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
411 "Secret key management for @GNUPG@\n"
415 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
419 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
423 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
424 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
425 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
428 #| msgid "option file `%s': %s\n"
429 msgid "option file '%s': %s\n"
430 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
433 #| msgid "reading options from `%s'\n"
434 msgid "reading options from '%s'\n"
435 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
438 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
439 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
440 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
443 msgid "can't create socket: %s\n"
444 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
447 msgid "socket name '%s' is too long\n"
448 msgstr "Revocación de certificado válida"
451 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
452 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
455 msgid "error getting nonce for the socket\n"
456 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
459 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
460 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
463 msgid "listen() failed: %s\n"
464 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
467 msgid "listening on socket '%s'\n"
468 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
471 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
472 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
473 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
476 msgid "directory '%s' created\n"
477 msgstr "%s: directorio creado\n"
480 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
481 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
484 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
485 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
488 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
489 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
492 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
496 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
500 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
509 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
512 msgid "%s %s stopped\n"
513 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
516 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
517 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
520 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
521 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
524 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
525 "Password cache maintenance\n"
545 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
546 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
549 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
550 "Secret key maintenance tool\n"
554 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
555 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
558 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
559 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
562 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
568 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
569 "needed to complete this operation."
570 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
574 msgstr "contrasinal erróneo"
581 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
582 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
585 msgid "error opening '%s': %s\n"
586 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
589 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
590 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
593 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
594 msgstr "erro de lectura: %s\n"
597 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
598 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
601 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
602 msgstr "erro de lectura: %s\n"
605 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
606 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
609 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
610 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
612 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
616 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
617 #. Pinentry to insert a line break. The double
618 #. percent sign is actually needed because it is also
619 #. a printf format string. If you need to insert a
620 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
621 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
625 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break. The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string. If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A %s"
650 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
651 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
652 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
660 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
670 msgid "Change passphrase"
671 msgstr "cambia-lo contrasinal"
673 msgid "I'll change it later"
678 msgstr "habilitar unha chave"
681 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
682 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
685 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
689 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
693 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
696 msgid "secret key parts are not available\n"
697 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
700 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
701 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
702 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
705 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
706 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
707 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
710 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
711 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
712 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
715 msgid "error creating a pipe: %s\n"
716 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
719 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
720 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
723 msgid "error forking process: %s\n"
724 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
727 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
731 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
732 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
735 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
736 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
739 msgid "error running '%s': terminated\n"
740 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
743 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
744 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
747 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
748 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
749 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
751 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
752 msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
755 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
756 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
759 msgid "canceled by user\n"
760 msgstr "cancelado polo usuario\n"
763 msgid "problem with the agent\n"
764 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
767 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
768 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
771 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
772 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
775 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
776 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
799 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
804 msgid "cancel|cancel"
815 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
819 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
823 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
827 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
830 msgid "connection to agent established\n"
834 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
835 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
838 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
842 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
845 msgid "connection to the dirmngr established\n"
848 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
849 #. verbatim. It will not be printed.
850 msgid "|audit-log-result|Good"
853 msgid "|audit-log-result|Bad"
856 msgid "|audit-log-result|Not supported"
860 msgid "|audit-log-result|No certificate"
861 msgstr "Certificado correcto"
864 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
865 msgstr "Certificado correcto"
867 msgid "|audit-log-result|Error"
871 msgid "|audit-log-result|Not used"
872 msgstr "Certificado correcto"
875 msgid "|audit-log-result|Okay"
876 msgstr "Certificado correcto"
879 msgid "|audit-log-result|Skipped"
880 msgstr "Certificado correcto"
883 msgid "|audit-log-result|Some"
884 msgstr "Certificado correcto"
887 msgid "Certificate chain available"
888 msgstr "Revocación de certificado válida"
891 msgid "root certificate missing"
893 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
896 msgid "Data encryption succeeded"
900 msgid "Data available"
901 msgstr "Chave dispoñible en: "
904 msgid "Session key created"
905 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
908 msgid "algorithm: %s"
909 msgstr "armadura: %s\n"
912 msgid "unsupported algorithm: %s"
915 "Algoritmos soportados:\n"
918 msgid "seems to be not encrypted"
921 msgid "Number of recipients"
928 msgid "Data signing succeeded"
932 msgid "data hash algorithm: %s"
933 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
937 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
940 msgid "attr hash algorithm: %s"
941 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
943 msgid "Data decryption succeeded"
947 msgid "Encryption algorithm supported"
948 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
951 msgid "Data verification succeeded"
952 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
955 msgid "Signature available"
956 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
959 msgid "Parsing data succeeded"
960 msgstr "Sinatura correcta de \""
963 msgid "bad data hash algorithm: %s"
964 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
968 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
971 msgid "Certificate chain valid"
972 msgstr "Revocación de certificado válida"
975 msgid "Root certificate trustworthy"
977 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
981 msgid "no CRL found for certificate"
982 msgstr "Certificado correcto"
985 msgid "the available CRL is too old"
986 msgstr "Chave dispoñible en: "
989 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
990 msgstr "Certificado correcto"
993 msgid "Included certificates"
994 msgstr "Certificado non válido"
996 msgid "No audit log entries."
1000 msgid "Unknown operation"
1001 msgstr "versión descoñecida"
1003 msgid "Gpg-Agent usable"
1006 msgid "Dirmngr usable"
1010 msgid "No help available for '%s'."
1011 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1014 msgid "ignoring garbage line"
1015 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1019 msgstr "descoñecido"
1022 msgid "argument not expected"
1023 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1027 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1030 msgid "keyword too long"
1031 msgstr "liña longa de máis\n"
1034 msgid "missing argument"
1035 msgstr "argumento non válido"
1038 #| msgid "invalid armor"
1039 msgid "invalid argument"
1040 msgstr "armadura non válida"
1043 msgid "invalid command"
1044 msgstr "comandos conflictivos\n"
1047 msgid "invalid alias definition"
1048 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1052 msgstr "non procesado"
1055 msgid "invalid option"
1056 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1059 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1063 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1064 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1067 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1071 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1072 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1075 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1079 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1083 msgid "out of core\n"
1084 msgstr "non procesado"
1087 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1088 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1091 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1092 msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
1095 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1096 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1099 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1100 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1103 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1104 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1107 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1108 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1111 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1112 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1115 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1119 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1120 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1122 msgid "(deadlock?) "
1126 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1127 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1130 msgid "waiting for lock %s...\n"
1131 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1135 msgstr "armadura: %s\n"
1137 msgid "invalid armor header: "
1138 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1140 msgid "armor header: "
1141 msgstr "cabeceira de armadura: "
1143 msgid "invalid clearsig header\n"
1144 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1147 msgid "unknown armor header: "
1148 msgstr "cabeceira de armadura: "
1150 msgid "nested clear text signatures\n"
1151 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1154 msgid "unexpected armor: "
1155 msgstr "armadura inesperada:"
1157 msgid "invalid dash escaped line: "
1158 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1161 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1162 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1164 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1165 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1167 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1168 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1170 msgid "malformed CRC\n"
1171 msgstr "CRC mal formado\n"
1174 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1175 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1178 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1179 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1181 msgid "error in trailer line\n"
1182 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1184 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1185 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1188 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1189 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1192 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1194 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1198 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1201 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1204 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1205 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1208 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1209 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1211 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1212 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1214 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1215 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1217 msgid "not human readable"
1218 msgstr "non lexible por humanos"
1221 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1222 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1224 msgid "Enter passphrase: "
1225 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1228 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1229 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1232 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1236 msgid "can't do this in batch mode\n"
1237 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1240 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1241 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1244 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1245 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1247 msgid "Your selection? "
1248 msgstr "¿A súa selección? "
1263 msgstr "Non se especificou un motivo"
1267 msgstr "non procesado"
1272 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1275 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1278 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1281 msgid "Cardholder's surname: "
1284 msgid "Cardholder's given name: "
1288 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1292 msgid "URL to retrieve public key: "
1293 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1296 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1300 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1301 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1304 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1305 msgid "error reading '%s': %s\n"
1306 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1309 msgid "error writing '%s': %s\n"
1310 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1312 msgid "Login data (account name): "
1316 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1319 msgid "Private DO data: "
1323 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1327 msgid "Language preferences: "
1328 msgstr "preferencias actualizadas"
1331 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1332 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1335 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1336 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1338 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1342 msgid "Error: invalid response.\n"
1343 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1346 msgid "CA fingerprint: "
1347 msgstr "Pegada dactilar:"
1350 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1351 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1354 msgid "key operation not possible: %s\n"
1355 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1358 msgid "not an OpenPGP card"
1359 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1362 msgid "error getting current key info: %s\n"
1363 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1365 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1369 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1370 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1371 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1375 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1376 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1379 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1380 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1383 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1384 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1387 msgid "rounded up to %u bits\n"
1388 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1391 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1395 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1399 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1400 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1402 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1406 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1407 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1409 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1414 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1415 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1416 "You should change them using the command --change-pin\n"
1420 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1421 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1424 msgid " (1) Signature key\n"
1425 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1428 msgid " (2) Encryption key\n"
1429 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1431 msgid " (3) Authentication key\n"
1434 msgid "Invalid selection.\n"
1435 msgstr "Selección non válida.\n"
1438 msgid "Please select where to store the key:\n"
1439 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1442 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1443 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1446 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1447 msgid "This command is not supported by this card\n"
1448 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1451 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1452 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1455 msgid "Continue? (y/N) "
1456 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1458 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1461 msgid "quit this menu"
1462 msgstr "saír deste menú"
1465 msgid "show admin commands"
1466 msgstr "comandos conflictivos\n"
1468 msgid "show this help"
1469 msgstr "amosar esta axuda"
1472 msgid "list all available data"
1473 msgstr "Chave dispoñible en: "
1475 msgid "change card holder's name"
1478 msgid "change URL to retrieve key"
1481 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1485 msgid "change the login name"
1486 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1489 msgid "change the language preferences"
1490 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1492 msgid "change card holder's sex"
1496 msgid "change a CA fingerprint"
1497 msgstr "amosar fingerprint"
1499 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1503 msgid "generate new keys"
1504 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1506 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1509 msgid "verify the PIN and list all data"
1512 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1515 msgid "destroy all keys and data"
1522 msgid "Admin-only command\n"
1523 msgstr "comandos conflictivos\n"
1526 msgid "Admin commands are allowed\n"
1527 msgstr "comandos conflictivos\n"
1530 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1531 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1533 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1534 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1536 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1537 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1540 #| msgid "can't open `%s'\n"
1541 msgid "can't open '%s'\n"
1542 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1545 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1546 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1549 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1550 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1552 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1553 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1556 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1558 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1561 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1562 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1565 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1566 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1569 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1570 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1581 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1582 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1584 msgid "ownertrust information cleared\n"
1585 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1588 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1589 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1591 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1592 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1595 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1596 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1598 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1599 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1602 msgid "using cipher %s\n"
1603 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1606 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1607 msgid "'%s' already compressed\n"
1608 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1611 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1612 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1613 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1616 #| msgid "reading from `%s'\n"
1617 msgid "reading from '%s'\n"
1618 msgstr "lendo de `%s'\n"
1622 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1624 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1628 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1631 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1635 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1637 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1640 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1641 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1644 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1645 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1648 msgid "%s encrypted data\n"
1649 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1652 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1653 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1656 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1657 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1659 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1660 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1662 msgid "no remote program execution supported\n"
1663 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1666 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1668 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1669 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1672 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1674 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1678 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1679 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1682 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1683 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1686 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1687 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1689 msgid "unnatural exit of external program\n"
1690 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1692 msgid "unable to execute external program\n"
1693 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1696 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1697 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1700 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1701 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1702 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1705 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1706 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1707 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1710 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1713 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1715 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1719 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1720 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1723 msgid "remove unusable parts from key during export"
1724 msgstr "chave secreta non utilizable"
1726 msgid "remove as much as possible from key during export"
1729 msgid "export keys in an S-expression based format"
1733 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1734 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1737 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1738 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1741 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1742 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1745 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1747 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1749 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1750 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1753 msgid "[User ID not found]"
1754 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1757 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1758 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1761 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1762 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1765 msgid "No fingerprint"
1766 msgstr "Pegada dactilar:"
1769 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1771 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1774 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1775 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1778 msgid "make a signature"
1779 msgstr "facer unha sinatura separada"
1782 msgid "make a clear text signature"
1783 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1785 msgid "make a detached signature"
1786 msgstr "facer unha sinatura separada"
1788 msgid "encrypt data"
1789 msgstr "cifrar datos"
1791 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1792 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1794 msgid "decrypt data (default)"
1795 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1797 msgid "verify a signature"
1798 msgstr "verificar unha sinatura"
1801 msgstr "ve-la lista de chaves"
1803 msgid "list keys and signatures"
1804 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1807 msgid "list and check key signatures"
1808 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1810 msgid "list keys and fingerprints"
1811 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1813 msgid "list secret keys"
1814 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1816 msgid "generate a new key pair"
1817 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1820 #| msgid "generate a new key pair"
1821 msgid "quickly generate a new key pair"
1822 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1825 #| msgid "generate a new key pair"
1826 msgid "quickly add a new user-id"
1827 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1829 msgid "full featured key pair generation"
1832 msgid "generate a revocation certificate"
1833 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1835 msgid "remove keys from the public keyring"
1836 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
1838 msgid "remove keys from the secret keyring"
1839 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
1842 #| msgid "sign a key"
1843 msgid "quickly sign a key"
1844 msgstr "asinar unha chave"
1847 #| msgid "sign a key locally"
1848 msgid "quickly sign a key locally"
1849 msgstr "asinar unha chave localmente"
1852 msgstr "asinar unha chave"
1854 msgid "sign a key locally"
1855 msgstr "asinar unha chave localmente"
1857 msgid "sign or edit a key"
1858 msgstr "asinar ou editar unha chave"
1861 msgid "change a passphrase"
1862 msgstr "cambia-lo contrasinal"
1865 msgstr "exportar chaves"
1867 msgid "export keys to a key server"
1868 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
1870 msgid "import keys from a key server"
1871 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
1873 msgid "search for keys on a key server"
1874 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
1876 msgid "update all keys from a keyserver"
1877 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
1879 msgid "import/merge keys"
1880 msgstr "importar/mesturar chaves"
1882 msgid "print the card status"
1885 msgid "change data on a card"
1888 msgid "change a card's PIN"
1891 msgid "update the trust database"
1892 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
1895 msgid "print message digests"
1896 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
1898 msgid "run in server mode"
1901 msgid "create ascii armored output"
1902 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
1905 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1906 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
1909 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1910 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
1913 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1914 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
1916 msgid "use canonical text mode"
1917 msgstr "usar modo de texto canónico"
1920 msgid "|FILE|write output to FILE"
1921 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
1923 msgid "do not make any changes"
1924 msgstr "non facer ningún cambio"
1926 msgid "prompt before overwriting"
1927 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
1929 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1934 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1937 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
1943 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1944 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1945 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1946 " --list-keys [names] show keys\n"
1947 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1952 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
1953 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
1954 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
1955 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
1956 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
1959 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1960 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1961 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
1965 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1966 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1967 #| "default operation depends on the input data\n"
1969 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1970 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1971 "Default operation depends on the input data\n"
1973 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
1974 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
1975 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
1979 "Supported algorithms:\n"
1982 "Algoritmos soportados:\n"
1993 msgid "Compression: "
1994 msgstr "Compresión: "
1997 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1998 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2000 msgid "conflicting commands\n"
2001 msgstr "comandos conflictivos\n"
2004 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2005 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2008 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2009 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2012 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2013 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2016 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2017 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2020 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2021 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2024 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2025 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2028 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2029 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2032 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2033 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2037 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2038 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2041 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2042 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2045 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2046 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2050 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2051 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2054 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2055 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2058 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2059 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2061 msgid "display photo IDs during key listings"
2065 msgid "show key usage information during key listings"
2066 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2068 msgid "show policy URLs during signature listings"
2072 msgid "show all notations during signature listings"
2073 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2075 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2078 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2082 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2083 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2085 msgid "show user ID validity during key listings"
2088 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2091 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2095 msgid "show the keyring name in key listings"
2096 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2099 msgid "show expiration dates during signature listings"
2100 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2103 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2104 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2105 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2108 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2112 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2113 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2114 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2117 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2118 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2121 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2122 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2125 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2126 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2129 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2130 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2133 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2134 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2137 msgid "invalid keyserver options\n"
2138 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2141 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2142 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2144 msgid "invalid import options\n"
2145 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2148 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2149 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2151 msgid "invalid export options\n"
2152 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2155 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2156 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2159 msgid "invalid list options\n"
2160 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2162 msgid "display photo IDs during signature verification"
2165 msgid "show policy URLs during signature verification"
2169 msgid "show all notations during signature verification"
2170 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2172 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2175 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2179 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2180 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2183 msgid "show user ID validity during signature verification"
2184 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2186 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2190 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2191 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2193 msgid "validate signatures with PKA data"
2196 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2200 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2201 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2204 msgid "invalid verify options\n"
2205 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2208 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2209 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2212 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2213 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2215 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2218 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2219 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2222 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2223 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2226 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2227 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2230 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2231 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2233 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2237 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2238 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2240 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2241 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2243 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2244 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
2247 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2248 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2250 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2251 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2253 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2254 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2256 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2257 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2260 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2261 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2264 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2265 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2268 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2269 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2272 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2273 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2274 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2276 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2277 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2279 msgid "invalid default preferences\n"
2280 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2282 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2283 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2285 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2286 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2288 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2289 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2292 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2293 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2296 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2297 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
2300 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2301 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2304 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2305 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2308 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2309 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2311 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2313 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2315 msgid "--store [filename]"
2316 msgstr "--store [ficheiro]"
2318 msgid "--symmetric [filename]"
2319 msgstr "--symmetric [ficheiro]"
2322 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2323 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2325 msgid "--encrypt [filename]"
2326 msgstr "--encrypt [ficheiro]"
2329 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2330 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2332 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2336 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2337 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2339 msgid "--sign [filename]"
2340 msgstr "--sign [ficheiro]"
2342 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2343 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2346 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2347 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2349 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2353 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2354 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2356 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2357 msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
2359 msgid "--clearsign [filename]"
2360 msgstr "--clearsign [ficheiro]"
2362 msgid "--decrypt [filename]"
2363 msgstr "--decrypt [ficheiro]"
2365 msgid "--sign-key user-id"
2366 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2368 msgid "--lsign-key user-id"
2369 msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
2371 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2372 msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
2375 msgid "--passwd <user-id>"
2376 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2379 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2380 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2383 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2384 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2387 msgid "key export failed: %s\n"
2388 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2391 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2392 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2395 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2396 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2399 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2400 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2403 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2404 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2407 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2408 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2409 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2414 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2415 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2417 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2418 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2420 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2421 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2424 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2425 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2428 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2429 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2431 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2432 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2434 msgid "|FD|write status info to this FD"
2435 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2437 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2438 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2442 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2443 "Check signatures against known trusted keys\n"
2445 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2446 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2448 msgid "No help available"
2449 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2452 #| msgid "No help available for `%s'"
2453 msgid "No help available for '%s'"
2454 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2456 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2459 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2463 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2464 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2467 msgid "do not update the trustdb after import"
2468 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2470 msgid "only accept updates to existing keys"
2474 msgid "remove unusable parts from key after import"
2475 msgstr "chave secreta non utilizable"
2477 msgid "remove as much as possible from key after import"
2481 msgid "skipping block of type %d\n"
2482 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2485 msgid "%lu keys processed so far\n"
2486 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2489 msgid "Total number processed: %lu\n"
2490 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2493 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2494 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2495 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2498 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2499 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2502 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2503 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2506 msgid " imported: %lu"
2507 msgstr " importadas: %lu"
2510 msgid " unchanged: %lu\n"
2511 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2514 msgid " new user IDs: %lu\n"
2515 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2518 msgid " new subkeys: %lu\n"
2519 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2522 msgid " new signatures: %lu\n"
2523 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2526 msgid " new key revocations: %lu\n"
2527 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2530 msgid " secret keys read: %lu\n"
2531 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2534 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2535 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2538 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2539 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2542 msgid " not imported: %lu\n"
2543 msgstr " non importadas: %lu\n"
2546 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2547 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2550 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2551 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2555 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2556 "algorithms on these user IDs:\n"
2560 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2564 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2565 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2568 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2571 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2574 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2578 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2582 msgid "key %s: no user ID\n"
2583 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2586 msgid "key %s: %s\n"
2587 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2589 msgid "rejected by import screener"
2593 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2594 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2597 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2598 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2601 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2602 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2604 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2605 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2608 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2609 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2612 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2613 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2616 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2617 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2620 #| msgid "writing to `%s'\n"
2621 msgid "writing to '%s'\n"
2622 msgstr "escribindo a `%s'\n"
2625 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2626 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2627 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2630 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2631 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2634 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2635 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2638 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2640 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2644 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2646 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2650 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2651 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2654 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2655 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2658 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2659 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2662 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2663 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2666 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2667 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2670 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2671 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2674 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2675 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2678 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2679 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2682 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2683 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2686 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2687 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2690 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2691 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2694 msgid "key %s: secret key imported\n"
2695 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2698 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2699 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2700 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2703 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2704 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2707 msgid "secret key %s: %s\n"
2708 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2711 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2712 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2715 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2716 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2719 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2721 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2722 "certificado de revocación\n"
2725 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2727 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2731 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2732 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2735 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2736 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2739 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2741 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2745 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2747 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2750 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2751 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2754 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2755 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2758 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2759 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2762 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2763 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2766 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2767 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2770 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2771 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2774 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2775 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2778 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2779 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2782 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2783 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2786 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2787 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2790 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2791 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2794 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2795 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2798 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2799 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2802 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2803 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2806 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2807 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2810 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2811 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2814 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2816 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
2820 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2822 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
2826 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2827 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
2830 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2831 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2834 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2835 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2838 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2839 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2840 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2843 msgid "keybox '%s' created\n"
2844 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2847 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2848 msgid "keyring '%s' created\n"
2849 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2852 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2853 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
2856 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2857 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
2859 msgid "[revocation]"
2860 msgstr "[revocación]"
2862 msgid "[self-signature]"
2863 msgstr "[auto-sinatura]"
2865 msgid "1 bad signature\n"
2866 msgstr "1 sinatura errónea\n"
2869 msgid "%d bad signatures\n"
2870 msgstr "%d sinaturas erróneas\n"
2872 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2873 msgstr "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
2876 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2877 msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
2879 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2880 msgstr "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
2883 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2884 msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
2886 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2887 msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
2890 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2891 msgstr "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
2895 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2897 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2900 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
2901 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
2902 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
2905 msgid " %d = I trust marginally\n"
2906 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
2909 msgid " %d = I trust fully\n"
2910 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2913 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2914 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2915 "trust signatures on your behalf.\n"
2918 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2922 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2923 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
2925 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2926 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
2928 msgid " Unable to sign.\n"
2929 msgstr " Non se puido asinar.\n"
2932 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2933 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
2936 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2937 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
2940 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2941 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
2944 msgid "Sign it? (y/N) "
2945 msgstr "¿Asinar de verdade? "
2949 "The self-signature on \"%s\"\n"
2950 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2952 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
2953 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
2955 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2956 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
2960 "Your current signature on \"%s\"\n"
2963 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
2966 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2967 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
2971 "Your current signature on \"%s\"\n"
2972 "is a local signature.\n"
2974 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
2975 "é unha sinatura local.\n"
2977 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2978 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
2981 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2982 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
2985 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2986 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
2988 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2989 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
2992 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2993 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
2995 msgid "This key has expired!"
2996 msgstr "¡Esta chave caducou!"
2999 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3000 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3002 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3003 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3006 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3008 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3010 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3011 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3014 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3015 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3018 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3019 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3022 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3023 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3026 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3027 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3030 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3031 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3035 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3038 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3042 msgid "This will be a self-signature.\n"
3045 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3048 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3051 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3054 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3057 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3060 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3063 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3066 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3069 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3072 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3075 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3078 msgid "I have checked this key casually.\n"
3081 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3084 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3087 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3090 msgid "Really sign? (y/N) "
3091 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3094 msgid "signing failed: %s\n"
3095 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3097 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3101 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3102 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3103 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3105 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3106 msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
3108 msgid "save and quit"
3109 msgstr "gardar e saír"
3112 msgid "show key fingerprint"
3113 msgstr "amosar fingerprint"
3115 msgid "list key and user IDs"
3116 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3118 msgid "select user ID N"
3119 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3122 msgid "select subkey N"
3123 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3126 msgid "check signatures"
3127 msgstr "revocar sinaturas"
3129 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3133 msgid "sign selected user IDs locally"
3134 msgstr "asina-la chave localmente"
3137 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3138 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3140 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3143 msgid "add a user ID"
3144 msgstr "engadir un ID de usuario"
3146 msgid "add a photo ID"
3147 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3150 msgid "delete selected user IDs"
3151 msgstr "borrar un ID de usuario"
3154 msgid "add a subkey"
3157 msgid "add a key to a smartcard"
3160 msgid "move a key to a smartcard"
3163 msgid "move a backup key to a smartcard"
3167 msgid "delete selected subkeys"
3168 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3170 msgid "add a revocation key"
3171 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3174 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3176 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3180 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3181 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3184 msgid "flag the selected user ID as primary"
3185 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3188 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3189 msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
3191 msgid "list preferences (expert)"
3192 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3194 msgid "list preferences (verbose)"
3195 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3198 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3200 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3204 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3205 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3208 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3210 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3213 msgid "change the passphrase"
3214 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3216 msgid "change the ownertrust"
3217 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3220 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3221 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3224 msgid "revoke selected user IDs"
3225 msgstr "revocar un ID de usuario"
3228 msgid "revoke key or selected subkeys"
3229 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3233 msgstr "habilitar unha chave"
3237 msgstr "deshabilitar unha chave"
3240 msgid "show selected photo IDs"
3241 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3243 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3246 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3249 msgid "Secret key is available.\n"
3250 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3252 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3253 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3255 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3256 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
3259 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3261 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3262 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3265 msgid "Key is revoked."
3266 msgstr "A chave está revocada."
3269 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3270 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3272 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3273 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3276 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3277 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3280 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3281 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3283 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3284 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3286 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3287 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3290 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3291 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3294 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3295 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3297 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3298 #. moving the key and not about removing it.
3300 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3301 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3304 msgid "You must select exactly one key.\n"
3305 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3307 msgid "Command expects a filename argument\n"
3311 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3312 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3315 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3316 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3318 msgid "You must select at least one key.\n"
3319 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3322 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3323 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3326 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3327 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3330 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3331 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3334 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3335 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3338 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3339 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3342 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3343 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3346 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3347 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3349 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3353 msgid "Set preference list to:\n"
3354 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3357 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3359 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3363 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3364 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3367 msgid "Save changes? (y/N) "
3368 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3371 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3372 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3375 msgid "update failed: %s\n"
3376 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3378 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3379 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3382 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3383 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
3386 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3387 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3390 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3391 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3394 #| msgid "No such user ID.\n"
3395 msgid "No matching user IDs."
3396 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3399 msgid "Nothing to sign.\n"
3400 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3406 msgstr "Características: "
3408 msgid "Keyserver no-modify"
3411 msgid "Preferred keyserver: "
3418 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3419 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3422 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3423 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3426 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3427 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3431 msgstr " (sensible)"
3435 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3439 msgstr "[revocada] "
3443 msgstr " [caduca: %s]"
3447 msgstr " [caduca: %s]"
3451 msgstr " confianza: %c/%c"
3458 msgstr " confianza: %c/%c"
3461 msgid "validity: %s"
3464 msgid "This key has been disabled"
3465 msgstr "Esta chave está desactivada"
3468 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3469 "unless you restart the program.\n"
3471 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3472 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3476 msgstr "[revocada] "
3483 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3484 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3486 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3487 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3489 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3493 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3494 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3495 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3498 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3500 " of PGP to reject this key.\n"
3502 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3503 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3505 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3506 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3508 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3510 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3513 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3516 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3517 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3519 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3520 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3522 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3523 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3525 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3526 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3529 msgid "Deleted %d signature.\n"
3530 msgstr "Borrada %d sinatura.\n"
3533 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3534 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
3536 msgid "Nothing deleted.\n"
3537 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3541 msgstr "armadura non válida"
3544 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3545 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3548 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3549 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3552 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3553 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3556 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3557 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3560 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3561 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3564 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3566 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3568 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3570 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3572 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3574 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3576 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3577 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3579 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3581 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3583 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3584 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3587 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3588 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3590 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3592 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3593 "se pode desfacer!\n"
3597 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3599 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3602 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3603 msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
3606 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3607 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3609 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3610 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3612 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3613 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3616 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3618 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3619 "se pode desfacer!\n"
3622 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3625 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3626 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3629 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3630 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3632 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3636 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3637 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3640 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3641 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3644 msgid "Enter the notation: "
3645 msgstr "Notación de sinaturas: "
3648 msgid "Proceed? (y/N) "
3649 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3652 msgid "No user ID with index %d\n"
3653 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3656 msgid "No user ID with hash %s\n"
3657 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3660 msgid "No subkey with index %d\n"
3661 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3664 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3665 msgstr "ID de usuario: \""
3668 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3669 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3671 msgid " (non-exportable)"
3672 msgstr " (non exportable)"
3675 msgid "This signature expired on %s.\n"
3676 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3678 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3679 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3681 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3682 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3685 msgid "Not signed by you.\n"
3686 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3689 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3690 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3693 msgid " (non-revocable)"
3694 msgstr " (non exportable)"
3697 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3698 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3700 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3701 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3703 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3704 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3706 msgid "no secret key\n"
3707 msgstr "non hai chave secreta\n"
3710 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3711 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3714 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3716 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3719 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3720 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3723 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3724 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3727 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3729 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3732 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3733 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3736 msgid "too many cipher preferences\n"
3737 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3740 msgid "too many digest preferences\n"
3741 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3744 msgid "too many compression preferences\n"
3745 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3748 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3749 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3751 msgid "writing direct signature\n"
3752 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3754 msgid "writing self signature\n"
3755 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3757 msgid "writing key binding signature\n"
3758 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3761 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3762 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3765 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3766 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3769 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3781 msgstr "cifrar datos"
3783 msgid "Authenticate"
3786 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3787 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3788 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3791 #. s = Toggle signing capability
3792 #. e = Toggle encryption capability
3793 #. a = Toggle authentication capability
3800 msgid "Possible actions for a %s key: "
3803 msgid "Current allowed actions: "
3807 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3811 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3812 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3815 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3819 msgid " (%c) Finished\n"
3822 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3823 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
3826 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3827 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3830 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3831 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3834 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3835 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
3838 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3839 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
3842 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3843 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3846 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3847 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3850 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3851 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3854 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3855 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3858 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3859 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3862 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3863 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3864 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
3867 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3868 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3871 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3872 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3873 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3876 msgid " (%d) Existing key\n"
3877 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3880 msgid "Enter the keygrip: "
3881 msgstr "Notación de sinaturas: "
3883 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3887 msgid "No key with this keygrip\n"
3888 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3891 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3895 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3896 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
3899 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3900 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
3903 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3904 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
3907 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3908 msgid "rounded to %u bits\n"
3909 msgstr "redondeado a %u bits\n"
3912 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3913 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3914 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
3917 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3918 " 0 = key does not expire\n"
3919 " <n> = key expires in n days\n"
3920 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3921 " <n>m = key expires in n months\n"
3922 " <n>y = key expires in n years\n"
3924 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
3925 " 0 = a chave non caduca\n"
3926 " <n> = a chave caduca en n días\n"
3927 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
3928 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
3929 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
3932 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3933 " 0 = signature does not expire\n"
3934 " <n> = signature expires in n days\n"
3935 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3936 " <n>m = signature expires in n months\n"
3937 " <n>y = signature expires in n years\n"
3939 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
3940 " 0 = a sinatura non caduca\n"
3941 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
3942 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
3943 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
3944 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
3946 msgid "Key is valid for? (0) "
3947 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
3950 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3951 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
3953 msgid "invalid value\n"
3954 msgstr "valor non válido\n"
3957 msgid "Key does not expire at all\n"
3958 msgstr "%s non caduca nunca\n"
3961 msgid "Signature does not expire at all\n"
3962 msgstr "%s non caduca nunca\n"
3965 msgid "Key expires at %s\n"
3966 msgstr "%s caduca o %s\n"
3969 msgid "Signature expires at %s\n"
3970 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
3973 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3974 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3976 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
3977 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
3980 msgid "Is this correct? (y/N) "
3981 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
3985 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3989 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3990 #. but you should keep your existing translation. In case
3991 #. the new string is not translated this old string will
3996 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3998 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3999 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4003 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4005 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4006 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4012 msgid "Invalid character in name\n"
4013 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4015 msgid "Name may not start with a digit\n"
4016 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4018 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4019 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4021 msgid "Email address: "
4022 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4024 msgid "Not a valid email address\n"
4025 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4028 msgstr "Comentario: "
4030 msgid "Invalid character in comment\n"
4031 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4034 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4035 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4036 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4040 "You selected this USER-ID:\n"
4044 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4048 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4050 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4052 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4053 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4054 #. string which should be translated accordingly and the
4055 #. letter changed to match the one in the answer string.
4058 #. c = Change comment
4060 #. o = Okay (ready, continue)
4066 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4067 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4069 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4070 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4073 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4074 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4075 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4078 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4079 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4080 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4082 msgid "Please correct the error first\n"
4083 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4086 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4089 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
4094 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4096 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4098 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4099 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
4106 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4107 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4108 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4111 "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
4112 "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
4113 "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
4117 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4118 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4119 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4120 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4122 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4123 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4124 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4125 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4128 msgid "Key generation failed: %s\n"
4129 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4133 "About to create a key for:\n"
4138 msgid "Continue? (Y/n) "
4142 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4143 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4146 #| msgid "Create anyway? "
4147 msgid "Create anyway? (y/N) "
4148 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4151 #| msgid "Create anyway? "
4152 msgid "creating anyway\n"
4153 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4156 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4159 msgid "Key generation canceled.\n"
4160 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4163 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4164 msgid "writing public key to '%s'\n"
4165 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4168 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4169 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4172 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4173 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4174 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4176 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4177 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4181 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4182 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4184 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4185 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4186 "con esa finalidade.\n"
4190 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4192 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4197 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4199 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4203 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4204 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4205 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4207 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4208 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4211 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4212 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4215 msgid "Really create? (y/N) "
4216 msgstr "¿Crear realmente? "
4219 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4220 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
4223 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4224 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4227 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4228 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4233 msgid "Critical signature policy: "
4234 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4236 msgid "Signature policy: "
4237 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4239 msgid "Critical preferred keyserver: "
4242 msgid "Critical signature notation: "
4243 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4245 msgid "Signature notation: "
4246 msgstr "Notación de sinaturas: "
4249 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4255 msgid "Primary key fingerprint:"
4256 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4258 msgid " Subkey fingerprint:"
4259 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4261 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4262 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4263 msgid " Primary key fingerprint:"
4264 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4266 msgid " Subkey fingerprint:"
4267 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4270 msgid " Key fingerprint ="
4271 msgstr " Pegada dactilar ="
4273 msgid " Card serial no. ="
4277 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4278 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
4281 msgid "caching keyring '%s'\n"
4282 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4285 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4286 msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4289 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4290 msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4293 msgid "%s: keyring created\n"
4294 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4296 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4299 msgid "include revoked keys in search results"
4302 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4305 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4308 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4312 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4313 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4315 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4322 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4326 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4327 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4330 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4331 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4334 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4335 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4338 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4339 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4342 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4343 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4345 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4347 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4350 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4351 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4354 msgid "key not found on keyserver\n"
4355 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4358 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4359 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4362 msgid "requesting key %s from %s\n"
4363 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4366 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4367 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4370 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4371 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
4374 msgid "sending key %s to %s\n"
4377 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4380 msgid "requesting key from '%s'\n"
4381 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4384 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4385 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4388 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4389 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4392 msgid "%s encrypted session key\n"
4393 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4396 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4397 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4400 msgid "public key is %s\n"
4401 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4403 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4404 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4407 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4408 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4415 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4416 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4419 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4420 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4423 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4424 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4426 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4427 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4430 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4431 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4434 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4435 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4437 msgid "decryption okay\n"
4438 msgstr "descifrado correcto\n"
4440 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4441 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4443 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4444 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4447 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4451 msgid "decryption failed: %s\n"
4452 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4455 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4456 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4457 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4460 msgid "original file name='%.*s'\n"
4461 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4463 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4466 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4467 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4470 msgid "no signature found\n"
4471 msgstr "Sinatura correcta de \""
4474 msgid "BAD signature from \"%s\""
4475 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4478 msgid "Expired signature from \"%s\""
4479 msgstr "Sinatura caducada de \""
4482 msgid "Good signature from \"%s\""
4483 msgstr "Sinatura correcta de \""
4485 msgid "signature verification suppressed\n"
4486 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4489 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4490 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4493 msgid "Signature made %s\n"
4494 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4497 msgid " using %s key %s\n"
4501 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4502 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4504 msgid "Key available at: "
4505 msgstr "Chave dispoñible en: "
4515 msgid "Signature expired %s\n"
4516 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4519 msgid "Signature expires %s\n"
4520 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4523 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4524 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4525 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4534 msgstr "descoñecido"
4537 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4538 msgid ", key algorithm "
4539 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4542 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4546 msgid "Can't check signature: %s\n"
4547 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4549 msgid "not a detached signature\n"
4550 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4553 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4555 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4558 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4559 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4561 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4562 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4565 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4567 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4571 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4572 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4575 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4576 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4579 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4581 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4584 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4585 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4588 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4589 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4592 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4594 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4597 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4598 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4599 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4602 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4603 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4606 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4607 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4610 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4611 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4614 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4615 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4618 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4622 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4623 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4626 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4627 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4631 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4632 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4634 msgid "Uncompressed"
4635 msgstr "Sen comprimir"
4637 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4639 msgid "uncompressed|none"
4640 msgstr "Sen comprimir"
4643 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4644 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4647 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4648 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4651 msgid "unknown option '%s'\n"
4652 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4654 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4658 #| msgid "File `%s' exists. "
4659 msgid "File '%s' exists. "
4660 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4663 msgid "Overwrite? (y/N) "
4664 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4667 msgid "%s: unknown suffix\n"
4668 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4670 msgid "Enter new filename"
4671 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4673 msgid "writing to stdout\n"
4674 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4677 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4678 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4679 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4682 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4683 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4684 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
4687 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4688 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4689 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4692 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4693 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4695 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4697 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4700 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4701 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4704 msgid "problem with the agent: %s\n"
4705 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4708 msgid " (main key ID %s)"
4709 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4713 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4716 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4719 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
4721 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
4723 msgid "Enter passphrase\n"
4724 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4726 msgid "cancelled by user\n"
4727 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4731 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4735 "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
4739 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4740 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4743 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4747 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4748 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4751 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4752 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4755 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4756 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4759 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4760 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4763 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4764 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4767 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4768 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4774 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4777 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4781 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4782 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4783 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4784 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4787 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4788 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4789 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4790 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4792 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4793 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4796 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4797 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
4800 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4804 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4805 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4808 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4809 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
4811 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4812 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
4814 msgid "unable to display photo ID!\n"
4815 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
4817 msgid "No reason specified"
4818 msgstr "Non se especificou un motivo"
4820 msgid "Key is superseded"
4821 msgstr "A chave é obsoleta"
4823 msgid "Key has been compromised"
4824 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
4826 msgid "Key is no longer used"
4827 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
4829 msgid "User ID is no longer valid"
4830 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
4832 msgid "reason for revocation: "
4833 msgstr "motivo para a revocación: "
4835 msgid "revocation comment: "
4836 msgstr "comentario de revocación: "
4838 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4839 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4840 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4841 #. match the one in the answer string.
4843 #. i = please show me more information
4844 #. m = back to the main menu
4845 #. s = skip this key
4852 msgid "No trust value assigned to:\n"
4854 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
4858 msgid " aka \"%s\"\n"
4863 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4864 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
4867 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4868 msgstr " %d = Non sei\n"
4871 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4872 msgstr " %d = NON confío\n"
4875 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4876 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
4879 msgid " m = back to the main menu\n"
4880 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
4883 msgid " s = skip this key\n"
4884 msgstr " o = omitir esta chave\n"
4888 msgstr " s = saír\n"
4892 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4896 msgid "Your decision? "
4897 msgstr "¿A súa decisión? "
4900 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4901 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
4903 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4904 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
4907 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4909 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4912 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4914 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4917 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4918 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
4920 msgid "This key belongs to us\n"
4921 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
4925 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4926 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4927 "you may answer the next question with yes.\n"
4929 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
4930 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
4931 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
4935 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4936 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
4938 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4939 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
4942 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4944 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
4948 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4949 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
4951 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4952 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
4955 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4956 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
4958 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4959 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
4961 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4962 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
4965 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4969 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4972 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4975 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4978 msgid "Note: This key has expired!\n"
4979 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
4981 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4982 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
4985 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4987 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4989 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4990 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
4992 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4993 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
4996 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4998 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5001 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5002 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5005 msgid "%s: skipped: %s\n"
5006 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5009 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5010 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5013 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5014 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5016 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5017 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5019 msgid "Current recipients:\n"
5024 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5027 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5029 msgid "No such user ID.\n"
5030 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5032 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5034 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5036 msgid "Public key is disabled.\n"
5037 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5039 msgid "skipped: public key already set\n"
5040 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5043 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5044 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5046 msgid "no valid addressees\n"
5047 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5050 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5051 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5054 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5055 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5057 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5058 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5061 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5062 msgid "error creating '%s': %s\n"
5063 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
5065 msgid "Detached signature.\n"
5066 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5068 msgid "Please enter name of data file: "
5069 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5071 msgid "reading stdin ...\n"
5072 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5074 msgid "no signed data\n"
5075 msgstr "non hai datos asinados\n"
5078 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5079 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5080 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5083 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5084 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5087 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5088 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5090 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5091 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5093 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5094 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5097 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5098 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5101 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5102 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5105 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5106 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5109 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5110 msgid "Note: key has been revoked"
5111 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5114 msgid "build_packet failed: %s\n"
5115 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5118 msgid "key %s has no user IDs\n"
5119 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5121 msgid "To be revoked by:\n"
5122 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5124 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5125 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5128 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5129 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5131 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5132 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5135 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5136 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5138 msgid "Revocation certificate created.\n"
5139 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5142 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5143 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5146 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5147 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5150 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5151 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5152 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5153 "a reason for the revocation."
5157 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5158 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5159 "before making use of this revocation certificate."
5163 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5164 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5167 "Revocation certificate created.\n"
5169 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5170 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5171 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5172 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5173 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5175 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5177 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5178 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5179 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5180 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5181 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5183 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5184 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5190 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5191 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5193 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5194 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5197 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5198 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5200 msgid "(No description given)\n"
5201 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5204 msgid "Is this okay? (y/N) "
5205 msgstr "¿É correcto? "
5207 msgid "weak key created - retrying\n"
5208 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5211 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5213 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5217 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5221 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5224 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5225 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5228 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5232 msgid "please see %s for more information\n"
5233 msgstr " i = amosar máis información\n"
5236 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5238 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5239 "se pode desfacer!\n"
5242 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5243 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5246 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5247 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
5251 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5253 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5258 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5260 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5264 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5265 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5268 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5269 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5272 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5274 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5278 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5280 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5284 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5285 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5288 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5290 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5295 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5296 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5300 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5302 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5305 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5306 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
5309 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5310 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5314 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5316 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5322 msgid "%s encryption will be used\n"
5323 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5325 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5327 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5328 "números aleatorios falso\n"
5331 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5332 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5334 msgid "skipped: secret key already present\n"
5335 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5338 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5340 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5344 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5345 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5349 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5350 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5352 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5353 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5356 msgid "error in '%s': %s\n"
5357 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5360 msgid "line too long"
5361 msgstr "liña longa de máis\n"
5363 msgid "colon missing"
5367 msgid "invalid fingerprint"
5368 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5371 msgid "ownertrust value missing"
5372 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5375 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5376 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5379 msgid "read error in '%s': %s\n"
5380 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5383 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5384 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5387 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5388 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5391 msgid "can't lock '%s'\n"
5392 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5395 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5396 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5399 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5401 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5403 msgid "trustdb transaction too large\n"
5404 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5407 msgid "can't access '%s': %s\n"
5408 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5411 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5412 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5415 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5416 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5419 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5420 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5423 msgid "%s: trustdb created\n"
5424 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5427 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5428 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5429 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5432 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5433 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5436 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5437 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5440 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5441 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5444 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5445 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5448 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5449 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5452 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5453 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5456 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5457 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5460 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5461 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5464 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5465 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5468 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5469 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5472 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5473 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5476 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5477 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5480 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5481 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5484 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5485 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5488 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5489 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5492 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5493 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5496 msgid "input line longer than %d characters\n"
5497 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5500 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5501 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5502 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
5505 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5506 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
5509 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5510 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
5513 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5515 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
5518 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5519 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
5522 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5523 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
5526 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5527 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
5529 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5532 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5536 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5540 msgid "using %s trust model\n"
5543 msgid "no need for a trustdb check\n"
5544 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5547 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5548 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
5551 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5552 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5555 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5556 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5559 msgid "public key %s not found: %s\n"
5560 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
5562 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5563 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
5565 msgid "checking the trustdb\n"
5566 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
5569 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5570 msgstr "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
5572 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5573 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
5576 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5577 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
5580 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5585 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5589 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5590 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5593 "the signature could not be verified.\n"
5594 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5595 "should be the first file given on the command line.\n"
5597 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
5598 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
5599 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
5602 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5604 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
5607 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5608 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
5610 msgid "set debugging flags"
5611 msgstr "axusta-los valores de depuración"
5613 msgid "enable full debugging"
5614 msgstr "habilitar depuración total"
5617 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5618 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5622 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5623 "List, export, import Keybox data\n"
5624 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5627 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5631 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5635 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5638 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5642 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5643 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5646 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5647 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5650 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5651 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5654 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5655 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5657 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5660 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5664 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5665 "qualified signatures."
5669 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5670 "qualified signatures."
5674 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5675 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5678 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5679 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5682 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5683 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
5686 msgid "reading public key failed: %s\n"
5687 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5689 msgid "response does not contain the public key data\n"
5692 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5695 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5698 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5702 msgid "using default PIN as %s\n"
5706 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5710 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5714 msgid "||Please enter the PIN"
5715 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5718 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5722 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5723 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
5725 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5728 msgid "card is permanently locked!\n"
5732 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5735 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5736 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5738 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5739 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5742 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5743 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5745 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5749 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5750 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5753 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5756 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5757 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5758 #. to get some infos on the string.
5759 msgid "|RN|New Reset Code"
5762 msgid "|AN|New Admin PIN"
5769 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5770 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5773 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5774 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5777 msgid "error reading application data\n"
5778 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
5781 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5782 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5785 msgid "key already exists\n"
5786 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
5788 msgid "existing key will be replaced\n"
5792 msgid "generating new key\n"
5793 msgstr "xerar un novo par de chaves"
5796 msgid "writing new key\n"
5797 msgstr "xerar un novo par de chaves"
5799 msgid "creation timestamp missing\n"
5803 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5807 msgid "failed to store the key: %s\n"
5808 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5811 #| msgid "unsupported URI"
5812 msgid "unsupported curve\n"
5813 msgstr "URI non soportado"
5815 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5819 msgid "generating key failed\n"
5820 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5823 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5824 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
5826 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5829 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5833 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5834 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
5837 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5841 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5845 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5846 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
5849 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5850 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5852 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5853 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5854 #. to get some infos on the string.
5856 msgid "|N|Initial New PIN"
5857 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
5859 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5862 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5866 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5867 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
5869 msgid "|N|connect to reader at port N"
5873 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5874 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
5877 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5878 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
5881 msgid "do not use the internal CCID driver"
5882 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
5884 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5887 msgid "do not use a reader's pinpad"
5891 msgid "deny the use of admin card commands"
5892 msgstr "comandos conflictivos\n"
5894 msgid "use variable length input for pinpad"
5898 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5899 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5902 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5903 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5906 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5910 msgid "handler for fd %d started\n"
5914 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5918 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5919 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
5922 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5923 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
5926 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5937 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5938 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
5940 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5943 msgid "critical marked policy without configured policies"
5947 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5948 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
5951 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5952 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
5955 msgid "certificate policy not allowed"
5956 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
5958 msgid "looking up issuer at external location\n"
5962 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5965 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5969 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5970 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5973 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5974 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5977 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5978 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5981 msgid "certificate has been revoked"
5982 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5984 msgid "the status of the certificate is unknown"
5987 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5991 msgid "checking the CRL failed: %s"
5992 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
5995 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5996 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
5999 msgid "certificate not yet valid"
6000 msgstr "Revocación de certificado válida"
6003 msgid "root certificate not yet valid"
6004 msgstr "Revocación de certificado válida"
6007 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6008 msgstr "Revocación de certificado válida"
6011 msgid "certificate has expired"
6012 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6015 msgid "root certificate has expired"
6016 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6019 msgid "intermediate certificate has expired"
6020 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6023 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6027 msgid "certificate with invalid validity"
6028 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6030 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6033 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6036 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6040 msgid " ( signature created at "
6041 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6044 msgid " (certificate created at "
6045 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6048 msgid " (certificate valid from "
6049 msgstr "Revocación de certificado válida"
6051 msgid " ( issuer valid from "
6055 msgid "fingerprint=%s\n"
6056 msgstr "Pegada dactilar:"
6059 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6061 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6064 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6067 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6070 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6074 msgid "no issuer found in certificate"
6075 msgstr "Certificado correcto"
6077 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6081 msgid "root certificate is not marked trusted"
6083 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6087 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6088 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6091 msgid "certificate chain too long\n"
6092 msgstr "Revocación de certificado válida"
6095 msgid "issuer certificate not found"
6096 msgstr "Revocación de certificado válida"
6099 msgid "certificate has a BAD signature"
6100 msgstr "verificar unha sinatura"
6102 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6106 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6110 msgid "certificate is good\n"
6111 msgstr "Revocación de certificado válida"
6114 msgid "intermediate certificate is good\n"
6115 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6118 msgid "root certificate is good\n"
6120 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6123 msgid "switching to chain model"
6127 msgid "validation model used: %s"
6131 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6134 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6142 msgid "[Error - invalid encoding]"
6143 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6145 msgid "[Error - out of core]"
6148 msgid "[Error - No name]"
6152 msgid "[Error - invalid DN]"
6153 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6157 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6160 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6161 "created %s, expires %s.\n"
6163 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6165 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6167 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6171 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6172 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6174 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6177 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6180 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6183 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6186 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6189 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6193 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6194 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6197 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6201 msgid "line %d: no subject name given\n"
6205 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6206 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6209 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6210 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6213 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6214 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6217 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6218 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6221 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6225 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6229 msgid "line %d: invalid date given\n"
6230 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6233 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6234 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6237 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6238 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6241 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6242 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6245 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6246 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
6249 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6250 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6253 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6254 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6257 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6258 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6261 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6262 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6265 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6266 "you just created once more.\n"
6271 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
6274 msgid " (%d) Existing key\n"
6275 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6278 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6282 msgid "error reading the card: %s\n"
6283 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6286 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6287 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6290 msgid "Available keys:\n"
6291 msgstr "deshabilitar unha chave"
6294 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6298 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6299 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6302 msgid " (%d) sign\n"
6303 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6306 msgid " (%d) encrypt\n"
6307 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6309 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6313 msgid "No subject name given\n"
6314 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6317 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6318 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6320 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6321 #. length of the first string up to the "%s". Please
6322 #. adjust it do the length of your translation. The
6323 #. second string is merely passed to atoi so you can
6324 #. drop everything after the number.
6326 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6327 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6329 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6333 msgid "Enter email addresses"
6334 msgstr "Enderezo de E-mail: "
6337 msgid " (end with an empty line):\n"
6340 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
6343 msgid "Enter DNS names"
6344 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
6347 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6348 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
6352 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6355 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6356 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
6358 msgid "These parameters are used:\n"
6361 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6365 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6366 msgid "Now creating certificate request. "
6367 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6369 msgid "This may take a while ...\n"
6375 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6378 msgid "resource problem: out of core\n"
6381 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6384 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6388 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6389 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
6392 msgid "error locking keybox: %s\n"
6393 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6396 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6397 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6400 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6401 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6404 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6405 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6408 msgid "no valid recipients given\n"
6409 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6412 msgid "list external keys"
6413 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
6416 msgid "list certificate chain"
6417 msgstr "Revocación de certificado válida"
6420 msgid "import certificates"
6421 msgstr "Certificado correcto"
6424 msgid "export certificates"
6425 msgstr "Certificado correcto"
6427 msgid "register a smartcard"
6430 msgid "pass a command to the dirmngr"
6433 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6437 msgid "create base-64 encoded output"
6438 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
6440 msgid "assume input is in PEM format"
6443 msgid "assume input is in base-64 format"
6446 msgid "assume input is in binary format"
6449 msgid "never consult a CRL"
6452 msgid "check validity using OCSP"
6455 msgid "|N|number of certificates to include"
6458 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6461 msgid "do not check certificate policies"
6464 msgid "fetch missing issuer certificates"
6467 msgid "don't use the terminal at all"
6468 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6470 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6474 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6475 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6477 msgid "batch mode: never ask"
6478 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
6480 msgid "assume yes on most questions"
6481 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
6483 msgid "assume no on most questions"
6484 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
6487 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6488 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
6491 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6492 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
6495 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6496 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
6498 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6499 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
6501 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6502 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
6505 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6506 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6507 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6511 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6512 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6513 "Default operation depends on the input data\n"
6515 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
6516 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
6517 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
6520 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6521 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
6524 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6525 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
6528 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6529 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6532 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6536 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6537 msgstr " o = omitir esta chave\n"
6540 msgid "could not parse keyserver\n"
6541 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
6544 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6545 msgstr "escribindo a `%s'\n"
6548 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6549 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
6551 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6555 msgid "total number processed: %lu\n"
6556 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
6559 msgid "error storing certificate\n"
6560 msgstr "Certificado correcto"
6562 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6566 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6567 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6570 msgid "error importing certificate: %s\n"
6571 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6574 msgid "error reading input: %s\n"
6575 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6578 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6579 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6582 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6586 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6587 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6590 msgid "error storing certificate: %s\n"
6591 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6594 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6595 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
6598 msgid "error storing flags: %s\n"
6599 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6604 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6608 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6609 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6612 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6613 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6617 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6619 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6622 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6626 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6632 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6634 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6638 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6639 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
6642 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6646 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6647 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6650 msgid "Signature made "
6651 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
6653 msgid "[date not given]"
6657 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6658 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6661 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6665 msgid "Good signature from"
6666 msgstr "Sinatura correcta de \""
6673 msgid "This is a qualified signature\n"
6676 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
6679 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6680 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6683 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6687 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6691 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6695 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6699 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6700 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6701 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6704 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6705 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6706 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
6709 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6710 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6713 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6714 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6717 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6718 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6721 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6722 msgstr "Pegada dactilar:"
6731 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6732 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6735 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6736 msgstr "Certificado non válido"
6739 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6740 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6743 msgid "certificate already cached\n"
6744 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6747 msgid "certificate cached\n"
6748 msgstr "Revocación de certificado válida"
6751 msgid "error caching certificate: %s\n"
6752 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6755 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6756 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6759 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6760 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6763 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6764 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6767 msgid "no issuer found in certificate\n"
6768 msgstr "Certificado correcto"
6771 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6772 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6775 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6776 msgid "creating directory '%s'\n"
6777 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6780 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6781 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6784 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6785 msgstr "error nunha liña adicional\n"
6788 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6789 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6792 msgid "removing cache file '%s'\n"
6793 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6796 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6797 msgid "not removing file '%s'\n"
6798 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
6801 msgid "error closing cache file: %s\n"
6802 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6805 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6806 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6809 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6810 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6813 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6814 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6815 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6818 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6819 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6822 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6823 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6824 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
6827 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6828 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6831 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6834 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6837 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6841 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6845 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6846 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6849 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6850 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6853 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6857 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6858 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6861 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6862 msgstr "erro de lectura: %s\n"
6865 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6866 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6869 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
6870 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6871 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
6873 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6876 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6880 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6881 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6884 msgid "error closing '%s': %s\n"
6885 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6888 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
6889 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6890 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6893 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6894 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
6897 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6898 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6901 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6902 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6905 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6906 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6908 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6912 msgid "opening cache file '%s'\n"
6913 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
6916 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6917 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6920 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6923 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6926 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6930 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6931 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
6934 #| msgid "No help available for `%s'"
6935 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6936 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
6939 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6944 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6949 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6953 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6957 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6960 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6964 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
6965 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6966 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
6969 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6973 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6977 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6978 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6981 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
6982 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6983 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6986 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6990 #| msgid "invalid response from agent\n"
6991 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6992 msgstr "resposta do axente non válida\n"
6995 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
6996 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6997 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7000 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7001 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7002 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7005 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7006 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7007 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7010 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7011 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7014 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7017 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7021 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7022 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7025 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7026 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7029 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7030 msgstr "Certificado correcto"
7032 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7036 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7037 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7038 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7041 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7042 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7045 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7046 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7049 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7050 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7053 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7054 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7057 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7058 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7061 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7062 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7065 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7066 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7067 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7070 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7071 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7074 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7075 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7078 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7082 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7086 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7090 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7091 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7094 msgid "creating cache file '%s'\n"
7095 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7098 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7099 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7102 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7107 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7111 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7116 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7119 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7122 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7126 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7127 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7128 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7131 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7132 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7135 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7136 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7139 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7140 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7142 msgid "End CRL dump\n"
7146 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7147 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7150 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7151 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7152 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7155 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7156 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7158 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7161 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7165 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7169 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7170 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7171 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
7174 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7178 msgid "too many redirections\n"
7179 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
7182 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7183 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
7186 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7187 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7190 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7191 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7193 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7196 msgid "check whether a dirmngr is running"
7200 msgid "add a certificate to the cache"
7201 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7204 #| msgid "bad certificate"
7205 msgid "validate a certificate"
7206 msgstr "certificado erróneo"
7209 #| msgid "bad certificate"
7210 msgid "lookup a certificate"
7211 msgstr "certificado erróneo"
7214 msgid "lookup only locally stored certificates"
7215 msgstr "Certificado non válido"
7217 msgid "expect an URL for --lookup"
7220 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7223 msgid "special mode for use by Squid"
7227 msgid "expect certificates in PEM format"
7228 msgstr "Certificado correcto"
7231 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7232 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7233 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
7236 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7237 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7238 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7241 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7242 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7243 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7244 "not valid and other error codes for general failures\n"
7248 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7249 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7252 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7253 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7255 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7259 #| msgid "update failed: %s\n"
7260 msgid "lookup failed: %s\n"
7261 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7264 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7265 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7267 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7271 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7272 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7275 msgid "certificate is valid\n"
7276 msgstr "Revocación de certificado válida"
7279 msgid "certificate has been revoked\n"
7280 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7283 msgid "certificate check failed: %s\n"
7284 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7287 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7288 msgid "got status: '%s'\n"
7289 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7292 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7293 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7294 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7297 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7298 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7300 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7303 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7307 msgid "malformed %s environment variable\n"
7308 msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
7311 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7312 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
7314 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7318 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7319 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7320 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7323 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7326 "Algoritmos soportados:\n"
7328 msgid "absolute file name expected\n"
7332 msgid "looking up '%s'\n"
7335 msgid "run as windows service (background)"
7338 msgid "list the contents of the CRL cache"
7342 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7343 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7345 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7348 msgid "shutdown the dirmngr"
7351 msgid "flush the cache"
7354 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7358 msgid "run without asking a user"
7359 msgstr "¿Saír sin gardar? "
7361 msgid "force loading of outdated CRLs"
7364 msgid "allow sending OCSP requests"
7367 msgid "inhibit the use of HTTP"
7370 msgid "inhibit the use of LDAP"
7373 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7376 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7379 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7382 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7385 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7388 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7392 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7393 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7395 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7398 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7402 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7403 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7405 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7408 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7411 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7417 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7420 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7424 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
7427 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7428 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7431 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7432 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7436 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7440 msgid "usage: %s [options] "
7441 msgstr "uso: gpg [opcións] "
7444 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7445 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7446 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
7449 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7450 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7453 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7454 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7457 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7458 msgstr "liña longa de máis\n"
7461 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7462 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7465 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7466 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7469 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7472 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7475 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7478 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7482 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7486 msgid "shutdown forced\n"
7487 msgstr "non procesado"
7489 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7493 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7496 msgid "return all values in a record oriented format"
7499 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7503 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7504 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7505 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
7507 msgid "|N|connect to port N"
7511 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7512 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7513 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
7515 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7518 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7521 msgid "|STRING|query DN STRING"
7524 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7527 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7531 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7532 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7533 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7536 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7537 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7538 "Interface and options may change without notice\n"
7542 #| msgid "invalid import options\n"
7543 msgid "invalid port number %d\n"
7544 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
7547 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7551 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7552 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7555 msgid " available attribute '%s'\n"
7559 msgid "attribute '%s' not found\n"
7560 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7563 msgid "found attribute '%s'\n"
7567 #| msgid "reading from `%s'\n"
7568 msgid "processing url '%s'\n"
7569 msgstr "lendo de `%s'\n"
7572 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7573 msgid " user '%s'\n"
7574 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
7577 msgid " pass '%s'\n"
7581 msgid " host '%s'\n"
7585 #| msgid " not imported: %lu\n"
7587 msgstr " non importadas: %lu\n"
7594 msgid " filter '%s'\n"
7598 msgid " attr '%s'\n"
7602 msgid "no host name in '%s'\n"
7603 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7606 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7610 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7611 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7612 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
7615 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7616 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7619 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7620 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7623 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7624 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7625 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
7628 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7629 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
7632 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7636 msgid "error allocating memory: %s\n"
7637 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7640 msgid "error printing log line: %s\n"
7641 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7644 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7645 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7648 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7649 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
7652 msgid "ldap wrapper %d ready"
7656 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7660 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7664 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7665 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7668 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7672 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7676 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7677 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7680 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7684 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7685 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
7688 msgid "malloc failed: %s\n"
7689 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7692 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7695 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7699 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7700 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7701 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
7704 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7705 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
7708 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7709 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7710 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
7712 msgid "bad URL encoding detected\n"
7716 msgid "error reading from responder: %s\n"
7717 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7720 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7723 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7727 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7728 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7731 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7732 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7735 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7736 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7739 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7740 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7743 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7744 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7747 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7748 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7751 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7755 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7756 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7757 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7759 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7762 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7766 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7767 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7770 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7771 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7773 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7777 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7778 msgstr "Revocación de certificado válida"
7780 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7784 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7785 msgstr "Certificado correcto"
7788 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7789 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7792 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
7793 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7794 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
7796 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7800 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7801 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7802 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
7805 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7809 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7810 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7813 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7817 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7818 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7821 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7828 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7829 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7831 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7834 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7837 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7841 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7842 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7844 msgid "ldapserver missing"
7847 msgid "serialno missing in cert ID"
7851 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7852 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7855 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7856 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7859 msgid "error sending data: %s\n"
7860 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7863 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7864 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7867 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7868 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7871 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7875 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7876 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7879 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
7880 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7881 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7884 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7885 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
7888 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7892 #| msgid "signing failed: %s\n"
7893 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7894 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7896 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7900 #| msgid "checking the trustdb\n"
7901 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7902 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
7904 msgid "not checking CRL for"
7908 msgid "checking CRL for"
7909 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7911 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7915 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7916 msgstr "verificar unha sinatura"
7919 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7920 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7923 msgid "certificate chain is good\n"
7924 msgstr "Revocación de certificado válida"
7926 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7927 msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
7929 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7936 msgid "print data out hex encoded"
7939 msgid "decode received data lines"
7942 msgid "connect to the dirmngr"
7945 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7948 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7951 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7954 msgid "do not use extended connect mode"
7958 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7959 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7961 msgid "run /subst on startup"
7965 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7966 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7969 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7970 "Connect to a running agent and send commands\n"
7974 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7978 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7982 msgid "receiving line failed: %s\n"
7983 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7986 msgid "line too long - skipped\n"
7987 msgstr "liña longa de máis\n"
7989 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7993 msgid "unknown command '%s'\n"
7994 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
7997 msgid "sending line failed: %s\n"
7998 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8001 msgid "error sending standard options: %s\n"
8002 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8004 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8007 msgid "Options controlling the configuration"
8011 msgid "Options useful for debugging"
8012 msgstr "habilitar depuración total"
8014 msgid "Options controlling the security"
8017 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8020 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8023 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8026 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8029 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8032 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8035 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8038 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8042 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8043 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8046 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8047 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8049 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8050 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8053 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8054 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8056 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8059 msgid "Configuration for Keyservers"
8063 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8064 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8066 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8069 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8072 msgid "disable all access to the dirmngr"
8076 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8077 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8079 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8082 msgid "Options controlling the format of the output"
8085 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8088 msgid "Configuration for HTTP servers"
8091 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8094 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8097 msgid "LDAP server list"
8100 msgid "Configuration for OCSP"
8103 msgid "GPG for OpenPGP"
8109 msgid "Smartcard Daemon"
8112 msgid "GPG for S/MIME"
8115 msgid "Directory Manager"
8119 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8120 msgstr "contrasinal erróneo"
8123 msgid "Component not suitable for launching"
8124 msgstr "non se atopou a chave pública"
8127 msgid "External verification of component %s failed"
8130 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8133 msgid "list all components"
8136 msgid "check all programs"
8139 msgid "|COMPONENT|list options"
8142 msgid "|COMPONENT|change options"
8145 msgid "|COMPONENT|check options"
8148 msgid "apply global default values"
8151 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8155 msgid "list global configuration file"
8156 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8159 msgid "check global configuration file"
8160 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8162 msgid "reload all or a given component"
8165 msgid "launch a given component"
8168 msgid "kill a given component"
8171 msgid "use as output file"
8172 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
8174 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8178 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8179 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8182 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8183 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8186 msgid "Need one component argument"
8190 msgid "Component not found"
8191 msgstr "non se atopou a chave pública"
8194 msgid "No argument allowed"
8195 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8207 msgid "decryption modus"
8208 msgstr "descifrado correcto\n"
8211 msgid "encryption modus"
8212 msgstr "descifrado correcto\n"
8214 msgid "tool class (confucius)"
8218 msgid "program filename"
8219 msgstr "--store [ficheiro]"
8221 msgid "secret key file (required)"
8224 msgid "input file name (default stdin)"
8228 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8229 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8232 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8233 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8234 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8238 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8239 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8242 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8244 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
8248 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8249 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8252 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8253 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
8256 msgid "error writing to %s: %s\n"
8257 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8260 msgid "error reading from %s: %s\n"
8261 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8264 msgid "error closing %s: %s\n"
8265 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8268 msgid "no --program option provided\n"
8269 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
8271 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8274 msgid "no --keyfile option provided\n"
8277 msgid "cannot allocate args vector\n"
8281 msgid "could not create pipe: %s\n"
8282 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8285 msgid "could not create pty: %s\n"
8286 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8289 msgid "could not fork: %s\n"
8290 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
8293 msgid "execv failed: %s\n"
8294 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8297 msgid "select failed: %s\n"
8298 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8301 msgid "read failed: %s\n"
8302 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8305 msgid "pty read failed: %s\n"
8306 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8309 msgid "waitpid failed: %s\n"
8310 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8313 msgid "child aborted with status %i\n"
8317 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8318 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8321 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8322 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8325 msgid "either %s or %s must be given\n"
8328 msgid "no class provided\n"
8332 msgid "class %s is not supported\n"
8333 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8336 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8337 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8340 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8341 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8345 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8346 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
8348 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8349 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
8352 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8354 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
8355 #~ "seleccionados? "
8358 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8359 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8361 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8362 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
8364 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8365 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
8368 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8369 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8372 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8373 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
8376 #~ msgid "host not found"
8377 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
8380 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8381 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
8384 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8385 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
8388 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8389 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8392 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8393 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8396 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8397 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
8400 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8402 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
8406 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8407 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
8410 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8411 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
8414 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8415 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8418 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8420 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
8422 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8423 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
8426 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8428 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
8431 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8432 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
8434 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8435 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
8438 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8439 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
8441 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8442 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
8445 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8447 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
8450 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8451 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
8454 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8455 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8458 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8459 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
8462 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8463 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
8466 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8467 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8470 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8471 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8474 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8475 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8478 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8481 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
8483 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8484 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
8486 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8487 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
8489 #~ msgid "Key is protected.\n"
8490 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
8492 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8493 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
8496 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8499 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
8503 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8506 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
8510 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8511 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
8514 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8515 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
8517 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8518 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
8520 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8521 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
8524 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8525 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8527 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8528 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8530 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8531 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
8533 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8534 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
8536 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8537 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
8539 #~ msgid "%s is the new one\n"
8540 #~ msgstr "%s é o novo\n"
8542 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8543 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
8546 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8547 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8550 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8551 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8554 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8555 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8558 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8559 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8562 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8563 #~ msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
8566 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8567 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
8570 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8571 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
8574 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8575 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
8578 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8579 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
8581 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8582 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
8584 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8585 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
8587 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8588 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
8590 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8591 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8593 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8594 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
8596 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8597 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
8600 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8601 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8603 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8604 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
8607 #~ msgstr "%s ...\n"
8609 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8611 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
8615 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8617 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
8621 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8623 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
8627 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8628 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
8631 #~ msgid "[ revoked]"
8632 #~ msgstr "[revocada] "
8635 #~ msgid "[ expired]"
8636 #~ msgstr "[caducada ]"
8639 #~ msgid "[ unknown]"
8640 #~ msgstr "descoñecido"
8647 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8648 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8651 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8652 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8655 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8656 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
8659 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8660 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8662 #~ msgid "Command> "
8663 #~ msgstr "Comando> "
8665 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8667 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
8670 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8672 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
8673 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
8676 #~ msgid "Please report bugs to "
8678 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
8679 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
8682 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8683 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
8685 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8686 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
8689 #~ msgid "read options from file"
8690 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
8692 #~ msgid "|[file]|make a signature"
8693 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
8696 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8697 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
8700 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8701 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
8703 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8704 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
8706 #~ msgid "force v3 signatures"
8707 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
8709 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8710 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
8712 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8713 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
8715 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8716 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8718 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8719 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
8722 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8723 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
8726 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8727 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8729 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8731 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
8732 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
8734 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
8737 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8738 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8739 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8740 #~ "ultimately trusted\n"
8742 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
8743 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
8745 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
8747 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8749 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
8752 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8754 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
8757 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8758 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8759 #~ "Please consult your security expert first."
8761 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
8763 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
8764 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
8766 #~ msgid "Enter the size of the key"
8767 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
8769 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8770 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
8773 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8774 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8775 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8776 #~ "the given value as an interval."
8778 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
8779 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
8780 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
8782 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
8784 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8785 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
8787 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8789 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
8791 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8792 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
8795 #~ "N to change the name.\n"
8796 #~ "C to change the comment.\n"
8797 #~ "E to change the email address.\n"
8798 #~ "O to continue with key generation.\n"
8799 #~ "Q to to quit the key generation."
8801 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
8802 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
8803 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
8804 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
8805 #~ "S para saír da xeración da chave."
8808 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8809 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
8812 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8813 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8814 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8816 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8820 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8822 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8824 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8827 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8829 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8831 #~ " key against a photo ID.\n"
8833 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8835 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8837 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8839 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8841 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8843 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8846 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8848 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8850 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8852 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8854 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
8855 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
8857 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
8859 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
8861 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
8863 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
8864 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
8866 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
8868 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
8869 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
8872 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
8874 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
8876 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
8878 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
8879 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
8880 #~ "identificador\n"
8881 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
8882 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
8886 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
8887 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
8889 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
8891 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
8894 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8895 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
8898 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8899 #~ "All certificates are then also lost!"
8901 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
8902 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
8904 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8905 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
8908 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8909 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8910 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8912 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
8913 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
8914 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
8917 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8918 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8919 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8920 #~ "a trust connection through another already certified key."
8922 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
8923 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
8924 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
8925 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
8928 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8930 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
8933 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8934 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8935 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8936 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8937 #~ "a second one is available."
8939 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
8940 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
8941 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
8942 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
8943 #~ "unha segunda á súa disposición."
8946 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8947 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8948 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8950 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
8951 #~ "seleccionados)\n"
8952 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
8954 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
8956 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
8957 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
8960 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8962 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
8964 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8965 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
8967 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8968 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
8971 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8972 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8974 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
8975 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
8978 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
8979 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8980 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
8981 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8982 #~ " got access to your secret key.\n"
8983 #~ " \"Key is superseded\"\n"
8984 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8985 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
8986 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
8987 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
8988 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8989 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8991 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
8992 #~ "pode escoller desta lista:\n"
8993 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
8994 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
8996 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
8997 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
8998 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
8999 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
9000 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
9001 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
9002 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
9004 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
9007 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9008 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9009 #~ "An empty line ends the text.\n"
9011 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
9012 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
9013 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
9015 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9017 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9019 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9021 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
9024 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9026 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9028 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9030 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
9039 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9040 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
9043 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9044 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9047 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9048 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
9051 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9053 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
9059 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9060 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
9063 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9064 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
9066 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9067 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
9069 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9070 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
9073 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9074 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9076 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9077 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9079 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9080 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
9083 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9084 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
9086 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9087 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
9089 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9090 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
9092 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9093 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
9095 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9096 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
9098 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9099 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
9101 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9102 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
9104 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9105 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
9108 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9109 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9111 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9114 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
9115 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
9116 #~ "aleatorios seguro!\n"
9118 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
9122 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9123 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9124 #~ "of the entropy.\n"
9126 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
9127 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
9128 #~ "calidade da entropía.\n"
9132 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9133 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9136 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
9137 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
9138 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
9141 #~ msgid "card reader not available\n"
9142 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9145 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9146 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9149 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9150 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
9152 #~ msgid "general error"
9153 #~ msgstr "erro xeral"
9155 #~ msgid "unknown packet type"
9156 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
9158 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9159 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
9161 #~ msgid "bad public key"
9162 #~ msgstr "chave pública errónea"
9164 #~ msgid "bad secret key"
9165 #~ msgstr "chave secreta errónea"
9167 #~ msgid "bad signature"
9168 #~ msgstr "sinatura errónea"
9170 #~ msgid "checksum error"
9171 #~ msgstr "error de checksum"
9173 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9174 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
9176 #~ msgid "can't open the keyring"
9177 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
9179 #~ msgid "invalid packet"
9180 #~ msgstr "paquete non válido"
9182 #~ msgid "no such user id"
9183 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
9185 #~ msgid "secret key not available"
9186 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9188 #~ msgid "wrong secret key used"
9189 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
9192 #~ msgstr "chave incorrecta"
9194 #~ msgid "file write error"
9195 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
9197 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9198 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
9200 #~ msgid "file open error"
9201 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
9203 #~ msgid "file create error"
9204 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
9206 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9207 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
9209 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9210 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
9212 #~ msgid "unknown signature class"
9213 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
9215 #~ msgid "trust database error"
9216 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
9218 #~ msgid "resource limit"
9219 #~ msgstr "límite de recursos"
9221 #~ msgid "invalid keyring"
9222 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
9224 #~ msgid "malformed user id"
9225 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
9227 #~ msgid "file close error"
9228 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
9230 #~ msgid "file rename error"
9231 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
9233 #~ msgid "file delete error"
9234 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
9236 #~ msgid "unexpected data"
9237 #~ msgstr "datos inesperados"
9239 #~ msgid "timestamp conflict"
9240 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
9242 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9243 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
9245 #~ msgid "file exists"
9246 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
9249 #~ msgstr "chave feble"
9252 #~ msgstr "URI incorrecto"
9254 #~ msgid "network error"
9255 #~ msgstr "erro de rede"
9257 #~ msgid "not processed"
9258 #~ msgstr "non procesado"
9260 #~ msgid "unusable public key"
9261 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
9263 #~ msgid "unusable secret key"
9264 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
9266 #~ msgid "keyserver error"
9267 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9271 #~ msgstr "non cifrado"
9275 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
9277 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9278 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
9280 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9281 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
9283 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9284 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
9287 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9289 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
9293 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9294 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9297 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9298 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9301 #~ msgid "expired: %s)"
9302 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9305 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9306 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
9309 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9310 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
9313 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9314 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
9316 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9317 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
9319 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9320 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
9322 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9323 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
9325 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9326 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
9328 #~ msgid "select secondary key N"
9329 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
9331 #~ msgid "list signatures"
9332 #~ msgstr "listar sinaturas"
9334 #~ msgid "sign the key"
9335 #~ msgstr "asina-la chave"
9337 #~ msgid "add a secondary key"
9338 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
9340 #~ msgid "delete signatures"
9341 #~ msgstr "borrar sinaturas"
9343 #~ msgid "change the expire date"
9344 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
9346 #~ msgid "set preference list"
9347 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
9349 #~ msgid "updated preferences"
9350 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
9352 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9353 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
9355 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9356 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
9358 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9359 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
9361 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9362 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
9364 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9365 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
9397 #~ msgstr "erro xeral"
9412 #~ msgstr "verificar"
9440 #~ msgstr "addphoto"
9446 #~ msgstr "delphoto"
9449 #~ msgid "addcardkey"
9455 #~ msgid "addrevoker"
9456 #~ msgstr "addrevoker"
9477 #~ msgstr "showpref"
9486 #~ msgid "keyserver"
9487 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9507 #~ msgid "showphoto"
9508 #~ msgstr "showphoto"
9510 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9511 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
9514 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9515 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9516 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9517 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9519 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
9520 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
9521 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
9522 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
9524 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9525 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
9527 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9528 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
9530 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9531 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
9533 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9534 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
9537 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9538 #~ "computations take REALLY long!\n"
9540 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
9541 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
9544 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
9545 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
9548 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9549 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9551 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
9552 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
9554 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9555 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
9558 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9560 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
9563 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9564 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
9567 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
9568 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9570 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9571 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
9573 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9574 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
9576 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9577 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
9579 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9580 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
9583 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
9584 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
9587 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
9588 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
9591 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
9592 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
9595 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
9596 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
9598 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9599 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
9601 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9602 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
9605 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
9606 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
9609 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
9610 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
9619 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
9622 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
9624 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9625 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
9627 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9628 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
9630 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9631 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
9633 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9634 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
9636 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
9637 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
9639 #~ msgid "error: missing colon\n"
9640 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
9642 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9643 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
9645 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
9646 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
9648 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9649 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
9651 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9652 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
9655 #~ msgid " [expired: %s]"
9656 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9658 #~ msgid " [expires: %s]"
9659 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9662 #~ msgid " [revoked: %s]"
9663 #~ msgstr "[revocada] "
9666 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9668 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
9669 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
9671 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9672 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
9674 #~ msgid "store only"
9675 #~ msgstr "só armacenar"
9677 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9678 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
9680 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9681 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
9683 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9684 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
9686 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9687 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
9689 #~ msgid "export the ownertrust values"
9690 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
9692 #~ msgid "unattended trust database update"
9693 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
9695 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9696 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
9698 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9699 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
9701 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9702 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
9704 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9705 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
9707 #~ msgid "force v4 key signatures"
9708 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
9710 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9711 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
9713 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9714 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
9716 #~ msgid "use the gpg-agent"
9717 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
9719 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9720 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
9722 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9723 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
9725 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9726 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
9728 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9730 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
9733 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9735 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
9738 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9739 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
9741 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9742 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
9744 #~ msgid "Show Photo IDs"
9745 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
9747 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9748 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
9750 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9752 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
9754 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9755 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
9757 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9758 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
9761 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9762 #~ "but it is accepted anyway\n"
9764 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
9766 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
9768 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9769 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
9771 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9772 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
9775 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9777 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
9780 #~ msgid " (default)"
9781 #~ msgstr " (por defecto)"
9783 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9784 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
9787 #~ msgstr "Normativa: "
9789 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9790 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
9792 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9793 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
9795 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9796 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
9798 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9799 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
9801 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9802 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
9805 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9808 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
9809 #~ "para sinaturas!\n"
9812 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9815 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
9819 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9822 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
9825 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9826 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
9828 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9830 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
9832 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9834 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
9836 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9838 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
9842 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9844 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9845 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9846 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9848 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9849 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9851 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9852 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9854 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9856 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9858 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9860 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9864 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
9866 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
9868 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
9870 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
9872 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
9874 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
9875 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
9877 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
9879 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
9880 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
9882 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
9884 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
9889 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9890 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9891 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9893 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
9894 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
9895 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
9897 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
9898 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
9900 #~ msgid "key incomplete\n"
9901 #~ msgstr "chave incompleta\n"
9903 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
9904 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
9907 #~ msgid "quit|quit"
9908 #~ msgstr "quit|saír"
9910 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
9911 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
9914 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
9915 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
9917 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
9919 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
9921 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
9922 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
9924 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
9925 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
9927 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
9928 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
9930 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
9931 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
9934 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
9936 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
9937 #~ "configuración\n"
9939 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
9940 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
9943 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
9945 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
9948 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
9950 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
9954 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
9955 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
9957 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
9958 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
9960 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
9961 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
9963 #~ msgid " Fingerprint:"
9964 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
9966 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
9967 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
9969 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
9970 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
9972 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
9973 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
9975 #~ msgid "--delete-key user-id"
9976 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
9978 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
9979 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
9981 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
9982 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
9988 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
9989 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
9992 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
9994 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
9997 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10000 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
10004 #~ "No trust values changed.\n"
10007 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
10010 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10012 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
10014 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10015 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
10017 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10018 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
10020 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10021 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
10023 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10024 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
10026 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10028 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
10030 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10031 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
10033 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10034 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
10036 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10038 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
10040 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10041 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
10043 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10044 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
10046 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10047 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
10049 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10050 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
10052 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10053 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
10055 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10056 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
10058 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10059 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
10061 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10062 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
10064 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10065 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
10067 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10068 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
10070 #~ msgid "Good self-signature"
10071 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
10073 #~ msgid "Invalid self-signature"
10074 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
10076 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10078 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
10079 #~ "sinatura máis recente"
10081 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10082 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10084 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10085 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
10087 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10088 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
10090 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10091 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
10093 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10094 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
10096 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10097 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
10099 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10100 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
10102 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10103 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
10105 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10106 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
10108 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10109 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
10111 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10112 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
10114 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10115 #~ msgstr "\t%lu chaves actualizadas\n"
10117 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10118 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
10120 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10121 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
10123 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10125 #~ "check_trust:\n"
10126 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
10128 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10130 #~ "chave %08lX:\n"
10131 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
10133 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10134 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
10136 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10138 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
10140 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10141 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
10143 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10144 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
10146 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10147 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
10149 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10150 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
10152 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10154 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
10156 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
10157 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
10159 #~ msgid "do not write comment packets"
10160 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
10162 #~ msgid "(default is 3)"
10163 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
10165 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10166 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
10168 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10169 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
10171 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10172 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
10174 #~ msgid "No key for user ID\n"
10175 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
10177 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10178 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
10181 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10182 #~ "key in the future\n"
10184 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
10186 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"