2.23.5
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 10:51-0500\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-02-15 19:30+0100\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Gallician <proxecto@trasno.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: gl\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
57 "de datos"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
96
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
101
102 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
103 #: gio/gcharsetconverter.c:459
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
107
108 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
114 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:981
115 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
118
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
120 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
124
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
126 #: glib/gutf8.c:1432
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
129
130 #: glib/gconvert.c:928
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr ""
134 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
135 "caracteres '%s'"
136
137 #: glib/gconvert.c:1751
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
141
142 #: glib/gconvert.c:1761
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
146
147 #: glib/gconvert.c:1778
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O URI '%s' non é válido"
151
152 #: glib/gconvert.c:1790
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
156
157 #: glib/gconvert.c:1806
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
161
162 #: glib/gconvert.c:1901
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
166
167 #: glib/gconvert.c:1911
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "O nome do host non é válido"
170
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
172 #, c-format
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
177 #, c-format
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
180
181 #: glib/gfileutils.c:551
182 #, c-format
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:565
187 #, c-format
188 msgid "File \"%s\" is too large"
189 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
190
191 #: glib/gfileutils.c:648
192 #, c-format
193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
194 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
202 #, c-format
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %"
206 "s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:750
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:858
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() "
218 "fallou: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:914
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() "
230 "fallou: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:939
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:958
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:987
243 #, c-format
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1006
248 #, c-format
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1124
253 #, c-format
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 msgstr ""
256 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1328
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1341
264 #, c-format
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1774
269 #, c-format
270 msgid "%u byte"
271 msgid_plural "%u bytes"
272 msgstr[0] ""
273 msgstr[1] ""
274
275 #: glib/gfileutils.c:1782
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1787
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1792
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1797
291 #, c-format
292 msgid "%.1f TB"
293 msgstr "%.1f TB"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1802
296 #, c-format
297 msgid "%.1f PB"
298 msgstr "%.1f PB"
299
300 #: glib/gfileutils.c:1807
301 #, c-format
302 msgid "%.1f EB"
303 msgstr "%.1f EB"
304
305 #: glib/gfileutils.c:1850
306 #, c-format
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
309
310 #: glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
313
314 #: glib/giochannel.c:1409
315 #, c-format
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
318
319 #: glib/giochannel.c:1754
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 msgstr ""
322 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
323
324 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
325 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
326 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
327
328 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
329 msgid "Channel terminates in a partial character"
330 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
331
332 #: glib/giochannel.c:1945
333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
334 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
335
336 #: glib/gmappedfile.c:150
337 #, c-format
338 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
339 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
340
341 #: glib/gmappedfile.c:229
342 #, c-format
343 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
344 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
345
346 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
347 #, c-format
348 msgid "Error on line %d char %d: "
349 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
350
351 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
352 #, c-format
353 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
354 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
355
356 #: glib/gmarkup.c:374
357 #, c-format
358 msgid "'%s' is not a valid name "
359 msgstr "'%s' non é un nome válido"
360
361 #: glib/gmarkup.c:390
362 #, c-format
363 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
364 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
365
366 #: glib/gmarkup.c:494
367 #, c-format
368 msgid "Error on line %d: %s"
369 msgstr "Erro na liña %d: %s"
370
371 #: glib/gmarkup.c:578
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
375 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
376 msgstr ""
377 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
378 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
379 "grande de máis"
380
381 #: glib/gmarkup.c:590
382 msgid ""
383 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
384 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
385 "as &amp;"
386 msgstr ""
387 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
388 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
389 "como &amp;"
390
391 #: glib/gmarkup.c:616
392 #, c-format
393 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
394 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
395
396 #: glib/gmarkup.c:654
397 msgid ""
398 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
399 msgstr ""
400 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
401 "&lt; &gt; &apos;"
402
403 #: glib/gmarkup.c:662
404 #, c-format
405 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
406 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
407
408 #: glib/gmarkup.c:667
409 msgid ""
410 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
411 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
412 msgstr ""
413 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
414 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1014
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1054
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
424 "element name"
425 msgstr ""
426 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
427 "nome de elemento"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1122
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
433 "s'"
434 msgstr ""
435 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
436 "elemento baleiro '%s'"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1206
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
444 "elemento '%s'"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1247
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
450 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
451 "character in an attribute name"
452 msgstr ""
453 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
454 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
455 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1291
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
461 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
462 msgstr ""
463 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
464 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1425
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
470 "begin an element name"
471 msgstr ""
472 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
473 "comezar o nome dun elemento"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1461
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
479 "allowed character is '>'"
480 msgstr ""
481 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
482 "carácter permitido é '>'"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1472
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
487 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1481
490 #, c-format
491 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
492 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1648
495 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
496 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1662
499 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
500 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
506 "element opened"
507 msgstr ""
508 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
509 "o último elemento aberto"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1678
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
515 "the tag <%s/>"
516 msgstr ""
517 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
518 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1684
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
522 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1690
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
526 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1695
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
530 msgstr ""
531 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
532 "elemento."
533
534 #: glib/gmarkup.c:1701
535 msgid ""
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
538 msgstr ""
539 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
540 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1708
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
545
546 #: glib/gmarkup.c:1724
547 #, c-format
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
549 msgstr ""
550 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
551 "elemento '%s'"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1730
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
555 msgstr ""
556 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
557 "procesamento"
558
559 #: glib/gregex.c:131
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "obxecto danado"
562
563 #: glib/gregex.c:133
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
566
567 #: glib/gregex.c:135
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "sen memoria"
570
571 #: glib/gregex.c:140
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
574
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
577 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
578
579 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
580 msgid "internal error"
581 msgstr "erro interno"
582
583 #: glib/gregex.c:162
584 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
585 msgstr ""
586 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
587 "parcial"
588
589 #: glib/gregex.c:171
590 msgid "recursion limit reached"
591 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
592
593 #: glib/gregex.c:173
594 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
595 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
596
597 #: glib/gregex.c:175
598 msgid "invalid combination of newline flags"
599 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
600
601 #: glib/gregex.c:179
602 msgid "unknown error"
603 msgstr "erro descoñecido"
604
605 #: glib/gregex.c:199
606 msgid "\\ at end of pattern"
607 msgstr "\\ ao final do patrón"
608
609 #: glib/gregex.c:202
610 msgid "\\c at end of pattern"
611 msgstr "\\c ao final do patrón"
612
613 #: glib/gregex.c:205
614 msgid "unrecognized character follows \\"
615 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
616
617 #: glib/gregex.c:212
618 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
619 msgstr ""
620 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
621 "\\L, \\u, \\U)"
622
623 #: glib/gregex.c:215
624 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
625 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
626
627 #: glib/gregex.c:218
628 msgid "number too big in {} quantifier"
629 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
630
631 #: glib/gregex.c:221
632 msgid "missing terminating ] for character class"
633 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
634
635 #: glib/gregex.c:224
636 msgid "invalid escape sequence in character class"
637 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
638
639 #: glib/gregex.c:227
640 msgid "range out of order in character class"
641 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
642
643 #: glib/gregex.c:230
644 msgid "nothing to repeat"
645 msgstr "nada que repetir"
646
647 #: glib/gregex.c:233
648 msgid "unrecognized character after (?"
649 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
650
651 #: glib/gregex.c:237
652 msgid "unrecognized character after (?<"
653 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
654
655 #: glib/gregex.c:241
656 msgid "unrecognized character after (?P"
657 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
658
659 #: glib/gregex.c:244
660 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
661 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
662
663 #: glib/gregex.c:247
664 msgid "missing terminating )"
665 msgstr "falta o ) de terminación"
666
667 #: glib/gregex.c:251
668 msgid ") without opening ("
669 msgstr ") sen ( que o abra"
670
671 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
672 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
673 #.
674 #: glib/gregex.c:258
675 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
676 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
677
678 #: glib/gregex.c:261
679 msgid "reference to non-existent subpattern"
680 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
681
682 #: glib/gregex.c:264
683 msgid "missing ) after comment"
684 msgstr "falta un ) despois do comentario"
685
686 #: glib/gregex.c:267
687 msgid "regular expression too large"
688 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
689
690 #: glib/gregex.c:270
691 msgid "failed to get memory"
692 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
693
694 #: glib/gregex.c:273
695 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
696 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
697
698 #: glib/gregex.c:276
699 msgid "malformed number or name after (?("
700 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
701
702 #: glib/gregex.c:279
703 msgid "conditional group contains more than two branches"
704 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
705
706 #: glib/gregex.c:282
707 msgid "assertion expected after (?("
708 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
709
710 #: glib/gregex.c:285
711 msgid "unknown POSIX class name"
712 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
713
714 #: glib/gregex.c:288
715 msgid "POSIX collating elements are not supported"
716 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
717
718 #: glib/gregex.c:291
719 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
720 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
721
722 #: glib/gregex.c:294
723 msgid "invalid condition (?(0)"
724 msgstr "condición non válida (?(0)"
725
726 #: glib/gregex.c:297
727 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
728 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
729
730 #: glib/gregex.c:300
731 msgid "recursive call could loop indefinitely"
732 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
733
734 #: glib/gregex.c:303
735 msgid "missing terminator in subpattern name"
736 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
737
738 #: glib/gregex.c:306
739 msgid "two named subpatterns have the same name"
740 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
741
742 #: glib/gregex.c:309
743 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
744 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
745
746 #: glib/gregex.c:312
747 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
748 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
749
750 #: glib/gregex.c:315
751 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
752 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
753
754 #: glib/gregex.c:318
755 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
756 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
757
758 #: glib/gregex.c:321
759 msgid "octal value is greater than \\377"
760 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
761
762 #: glib/gregex.c:324
763 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
764 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
765
766 #: glib/gregex.c:327
767 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
768 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
769
770 #: glib/gregex.c:330
771 msgid "inconsistent NEWLINE options"
772 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
773
774 #: glib/gregex.c:333
775 msgid ""
776 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
777 msgstr ""
778 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
779 "cunha chave opcional"
780
781 #: glib/gregex.c:338
782 msgid "unexpected repeat"
783 msgstr "repetición inesperada"
784
785 #: glib/gregex.c:342
786 msgid "code overflow"
787 msgstr "desbordamento de código"
788
789 #: glib/gregex.c:346
790 msgid "overran compiling workspace"
791 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
792
793 #: glib/gregex.c:350
794 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
795 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
796
797 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
798 #, c-format
799 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
800 msgstr ""
801 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
802
803 #: glib/gregex.c:1094
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
805 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
806
807 #: glib/gregex.c:1103
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
809 msgstr ""
810 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
811
812 #: glib/gregex.c:1157
813 #, c-format
814 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
815 msgstr ""
816 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
817
818 #: glib/gregex.c:1193
819 #, c-format
820 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
821 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
822
823 #: glib/gregex.c:2031
824 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
825 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
826
827 #: glib/gregex.c:2047
828 msgid "hexadecimal digit expected"
829 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
830
831 #: glib/gregex.c:2087
832 msgid "missing '<' in symbolic reference"
833 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
834
835 #: glib/gregex.c:2096
836 msgid "unfinished symbolic reference"
837 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
838
839 #: glib/gregex.c:2103
840 msgid "zero-length symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
842
843 #: glib/gregex.c:2114
844 msgid "digit expected"
845 msgstr "esperábase un díxito"
846
847 #: glib/gregex.c:2132
848 msgid "illegal symbolic reference"
849 msgstr "referencia simbólica ilegal"
850
851 #: glib/gregex.c:2194
852 msgid "stray final '\\'"
853 msgstr "'\\' final perdido"
854
855 #: glib/gregex.c:2198
856 msgid "unknown escape sequence"
857 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
858
859 #: glib/gregex.c:2208
860 #, c-format
861 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
862 msgstr ""
863 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
864 "lu: %s"
865
866 #: glib/gshell.c:92
867 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
868 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
869
870 #: glib/gshell.c:182
871 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
872 msgstr ""
873 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
874 "de ordes"
875
876 #: glib/gshell.c:560
877 #, c-format
878 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
879 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
880
881 #: glib/gshell.c:567
882 #, c-format
883 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
884 msgstr ""
885 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
886 "s')"
887
888 #: glib/gshell.c:579
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:283
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
897 #, c-format
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
899 msgstr ""
900 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
901 "fillo (%s)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
904 #, c-format
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
909 #, c-format
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:445
919 #, c-format
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
924 #, c-format
925 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
926 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
929 #, c-format
930 msgid "Invalid string in environment: %s"
931 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
934 #, c-format
935 msgid "Invalid working directory: %s"
936 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
937
938 #: glib/gspawn-win32.c:784
939 #, c-format
940 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
941 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
942
943 #: glib/gspawn-win32.c:998
944 msgid ""
945 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
946 "process"
947 msgstr ""
948 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
949 "fillo"
950
951 #: glib/gspawn.c:190
952 #, c-format
953 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
954 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:329
957 #, c-format
958 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
959 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:414
962 #, c-format
963 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
964 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1206
967 #, c-format
968 msgid "Failed to fork (%s)"
969 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
970
971 #: glib/gspawn.c:1356
972 #, c-format
973 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
974 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:1366
977 #, c-format
978 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
979 msgstr ""
980 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
981
982 #: glib/gspawn.c:1375
983 #, c-format
984 msgid "Failed to fork child process (%s)"
985 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
986
987 #: glib/gspawn.c:1383
988 #, c-format
989 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
990 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
991
992 #: glib/gspawn.c:1407
993 #, c-format
994 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
995 msgstr ""
996 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
997
998 #: glib/gutf8.c:1055
999 msgid "Character out of range for UTF-8"
1000 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1001
1002 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1003 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1004 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1005 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1006
1007 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1008 msgid "Character out of range for UTF-16"
1009 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1010
1011 #: glib/goption.c:755
1012 msgid "Usage:"
1013 msgstr "Uso:"
1014
1015 #: glib/goption.c:755
1016 msgid "[OPTION...]"
1017 msgstr "[OPCIÓN...]"
1018
1019 #: glib/goption.c:861
1020 msgid "Help Options:"
1021 msgstr "Opcións de axuda:"
1022
1023 #: glib/goption.c:862
1024 msgid "Show help options"
1025 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1026
1027 #: glib/goption.c:868
1028 msgid "Show all help options"
1029 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1030
1031 #: glib/goption.c:930
1032 msgid "Application Options:"
1033 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1034
1035 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1038 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1041 #, c-format
1042 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1044
1045 #: glib/goption.c:1027
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1048 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:1035
1051 #, c-format
1052 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1053 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1054
1055 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1056 #, c-format
1057 msgid "Error parsing option %s"
1058 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1059
1060 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1061 #, c-format
1062 msgid "Missing argument for %s"
1063 msgstr "Argumento que falta para %s"
1064
1065 #: glib/goption.c:1917
1066 #, c-format
1067 msgid "Unknown option %s"
1068 msgstr "Opción %s descoñecida"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:361
1071 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1072 msgstr ""
1073 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1074 "busca"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:396
1077 msgid "Not a regular file"
1078 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:404
1081 msgid "File is empty"
1082 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:763
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1088 msgstr ""
1089 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1090 "comentario"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:823
1093 #, c-format
1094 msgid "Invalid group name: %s"
1095 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:845
1098 msgid "Key file does not start with a group"
1099 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:871
1102 #, c-format
1103 msgid "Invalid key name: %s"
1104 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:898
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1109 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1112 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1113 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have group '%s'"
1116 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:1288
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s'"
1121 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1126 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1133 "interpretado."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:1530
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1139 msgstr ""
1140 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1141 "interpretado."
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1147 "interpreted."
1148 msgstr ""
1149 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1150 "pode ser interpretado."
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1153 #, c-format
1154 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1155 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3485
1158 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1159 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3507
1162 #, c-format
1163 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1164 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1165
1166 #: glib/gkeyfile.c:3649
1167 #, c-format
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1169 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número."
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:3663
1172 #, c-format
1173 msgid "Integer value '%s' out of range"
1174 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:3696
1177 #, c-format
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1179 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante."
1180
1181 #: glib/gkeyfile.c:3720
1182 #, c-format
1183 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1184 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano."
1185
1186 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1187 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1188 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1189 #, c-format
1190 msgid "Too large count value passed to %s"
1191 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1192
1193 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1194 #: gio/goutputstream.c:1108
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1197
1198 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1199 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "A operación foi cancelada"
1202
1203 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1204 msgid "Invalid object, not initialized"
1205 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1206
1207 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1208 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1209 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1210
1211 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1212 msgid "Not enough space in destination"
1213 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1214
1215 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1216 msgid "Cancellable initialization not supported"
1217 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1218
1219 #: gio/gcontenttype.c:180
1220 msgid "Unknown type"
1221 msgstr "Tipo descoñecido"
1222
1223 #: gio/gcontenttype.c:181
1224 #, c-format
1225 msgid "%s filetype"
1226 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1227
1228 #: gio/gcontenttype.c:681
1229 #, c-format
1230 msgid "%s type"
1231 msgstr "tipo %s"
1232
1233 #: gio/gdatainputstream.c:311
1234 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1235 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1238 msgid "Unnamed"
1239 msgstr "Sen nome"
1240
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1242 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1243 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1244
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1246 msgid "Unable to find terminal required for application"
1247 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1248
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1252 msgstr ""
1253 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1254 "%s"
1255
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1259 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1260
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't create user desktop file %s"
1264 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1265
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1267 #, c-format
1268 msgid "Custom definition for %s"
1269 msgstr "Definición personalizada para %s"
1270
1271 #: gio/gdrive.c:364
1272 msgid "drive doesn't implement eject"
1273 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1274
1275 #. Translators: This is an error
1276 #. * message for drive objects that
1277 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1278 #: gio/gdrive.c:444
1279 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1280 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1281
1282 #: gio/gdrive.c:521
1283 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1284 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1285
1286 #: gio/gdrive.c:726
1287 msgid "drive doesn't implement start"
1288 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1289
1290 #: gio/gdrive.c:828
1291 msgid "drive doesn't implement stop"
1292 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1293
1294 #: gio/gemblem.c:325
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1297 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1298
1299 #: gio/gemblem.c:335
1300 #, c-format
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1302 msgstr ""
1303 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1304
1305 #: gio/gemblemedicon.c:296
1306 #, c-format
1307 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1308 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1309
1310 #: gio/gemblemedicon.c:306
1311 #, c-format
1312 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1313 msgstr ""
1314 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1315 "GEmblemedicon"
1316
1317 #: gio/gemblemedicon.c:329
1318 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1319 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1320
1321 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1322 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1323 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1324 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1325 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1326 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1327 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1328 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1329 msgid "Operation not supported"
1330 msgstr "Operación non permitida"
1331
1332 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1333 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1334 #. Translators: This is an error message when trying to
1335 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1336 #. * none exists.
1337 #. Translators: This is an error message when trying to find
1338 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1339 #. * exists.
1340 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1341 #: gio/glocalfile.c:1089
1342 msgid "Containing mount does not exist"
1343 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1344
1345 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1346 msgid "Can't copy over directory"
1347 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1348
1349 #: gio/gfile.c:2469
1350 msgid "Can't copy directory over directory"
1351 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1352
1353 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1354 msgid "Target file exists"
1355 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1356
1357 #: gio/gfile.c:2495
1358 msgid "Can't recursively copy directory"
1359 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1360
1361 #: gio/gfile.c:2755
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Splice not supported"
1364 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
1365
1366 #: gio/gfile.c:2759
1367 #, c-format
1368 msgid "Error splicing file: %s"
1369 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1370
1371 #: gio/gfile.c:2905
1372 msgid "Can't copy special file"
1373 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1374
1375 #: gio/gfile.c:3478
1376 msgid "Invalid symlink value given"
1377 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1378
1379 #: gio/gfile.c:3571
1380 msgid "Trash not supported"
1381 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1382
1383 #: gio/gfile.c:3620
1384 #, c-format
1385 msgid "File names cannot contain '%c'"
1386 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1387
1388 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1389 msgid "volume doesn't implement mount"
1390 msgstr "o volume non implementa o montado"
1391
1392 #: gio/gfile.c:6148
1393 msgid "No application is registered as handling this file"
1394 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1395
1396 #: gio/gfileenumerator.c:206
1397 msgid "Enumerator is closed"
1398 msgstr "O enumerador está pechado"
1399
1400 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1401 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1402 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1403 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1404
1405 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1406 msgid "File enumerator is already closed"
1407 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1408
1409 #: gio/gfileicon.c:237
1410 #, c-format
1411 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1412 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1413
1414 #: gio/gfileicon.c:247
1415 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1416 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1417
1418 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1419 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1420 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1421 msgid "Stream doesn't support query_info"
1422 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1423
1424 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1425 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1426 msgid "Seek not supported on stream"
1427 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1428
1429 #: gio/gfileinputstream.c:381
1430 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1431 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1432
1433 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1434 msgid "Truncate not supported on stream"
1435 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1436
1437 #: gio/gicon.c:286
1438 #, c-format
1439 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1440 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1441
1442 #: gio/gicon.c:306
1443 #, c-format
1444 msgid "No type for class name %s"
1445 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1446
1447 #: gio/gicon.c:316
1448 #, c-format
1449 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1450 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1451
1452 #: gio/gicon.c:327
1453 #, c-format
1454 msgid "Type %s is not classed"
1455 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1456
1457 #: gio/gicon.c:341
1458 #, c-format
1459 msgid "Malformed version number: %s"
1460 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1461
1462 #: gio/gicon.c:355
1463 #, c-format
1464 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1465 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1466
1467 #: gio/gicon.c:431
1468 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1469 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1470
1471 #: gio/ginputstream.c:195
1472 msgid "Input stream doesn't implement read"
1473 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1474
1475 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1476 #. * operation running against this stream when you try to start
1477 #. * one
1478 #. Translators: This is an error you get if there is
1479 #. * already an operation running against this stream when
1480 #. * you try to start one
1481 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1482 msgid "Stream has outstanding operation"
1483 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1484
1485 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1486 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1487 msgid "Not enough space for socket address"
1488 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1489
1490 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1491 msgid "Unsupported socket address"
1492 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1493
1494 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1495 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1496 msgstr ""
1497 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1498 "predefinido"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1501 #, c-format
1502 msgid "Invalid filename %s"
1503 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:973
1506 #, c-format
1507 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1508 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1111
1511 msgid "Can't rename root directory"
1512 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1515 #, c-format
1516 msgid "Error renaming file: %s"
1517 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:1140
1520 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1521 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1524 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1527 msgid "Invalid filename"
1528 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:1314
1531 #, c-format
1532 msgid "Error opening file: %s"
1533 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:1324
1536 msgid "Can't open directory"
1537 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:1449
1540 #, c-format
1541 msgid "Error removing file: %s"
1542 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:1816
1545 #, c-format
1546 msgid "Error trashing file: %s"
1547 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:1839
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1552 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:1860
1555 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1556 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1559 msgid "Unable to find or create trash directory"
1560 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
1561
1562 #: gio/glocalfile.c:1993
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1565 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1568 #: gio/glocalfile.c:2114
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to trash file: %s"
1571 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfile.c:2141
1574 #, c-format
1575 msgid "Error creating directory: %s"
1576 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfile.c:2170
1579 #, c-format
1580 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1581 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1582
1583 #: gio/glocalfile.c:2174
1584 #, c-format
1585 msgid "Error making symbolic link: %s"
1586 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1589 #, c-format
1590 msgid "Error moving file: %s"
1591 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfile.c:2259
1594 msgid "Can't move directory over directory"
1595 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1596
1597 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1600 msgid "Backup file creation failed"
1601 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1602
1603 #: gio/glocalfile.c:2305
1604 #, c-format
1605 msgid "Error removing target file: %s"
1606 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfile.c:2319
1609 msgid "Move between mounts not supported"
1610 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1613 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1614 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1617 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1618 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1621 msgid "Invalid extended attribute name"
1622 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1627 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1630 #, c-format
1631 msgid "Error stating file '%s': %s"
1632 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1635 msgid " (invalid encoding)"
1636 msgstr " (codificación non válida)"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1639 #, c-format
1640 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1641 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1644 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1645 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1648 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1649 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1652 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1653 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1654
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1656 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1657 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1658
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1660 #, c-format
1661 msgid "Error setting permissions: %s"
1662 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1665 #, c-format
1666 msgid "Error setting owner: %s"
1667 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1670 msgid "symlink must be non-NULL"
1671 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1672
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1675 #, c-format
1676 msgid "Error setting symlink: %s"
1677 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1680 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1681 msgstr ""
1682 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1683 "ligazón"
1684
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1686 #, c-format
1687 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1688 msgstr ""
1689 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1692 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1693 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1694
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1696 #, c-format
1697 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1698 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1701 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1702 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1703
1704 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1705 #, c-format
1706 msgid "Setting attribute %s not supported"
1707 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1708
1709 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1710 #, c-format
1711 msgid "Error reading from file: %s"
1712 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1713
1714 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1715 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1717 #, c-format
1718 msgid "Error seeking in file: %s"
1719 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1720
1721 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1723 #, c-format
1724 msgid "Error closing file: %s"
1725 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1726
1727 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1728 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1729 msgstr ""
1730 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1731 "predefinido"
1732
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1735 #, c-format
1736 msgid "Error writing to file: %s"
1737 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1738
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1740 #, c-format
1741 msgid "Error removing old backup link: %s"
1742 msgstr ""
1743 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1744
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1746 #, c-format
1747 msgid "Error creating backup copy: %s"
1748 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1749
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1751 #, c-format
1752 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1753 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1754
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1756 #, c-format
1757 msgid "Error truncating file: %s"
1758 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1759
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1761 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1763 #, c-format
1764 msgid "Error opening file '%s': %s"
1765 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1766
1767 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1768 msgid "Target file is a directory"
1769 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1770
1771 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1772 msgid "Target file is not a regular file"
1773 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1774
1775 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1776 msgid "The file was externally modified"
1777 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1778
1779 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1780 #, c-format
1781 msgid "Error removing old file: %s"
1782 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1783
1784 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1785 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1786 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1787
1788 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1789 msgid "Invalid seek request"
1790 msgstr "Petición de busca non válida"
1791
1792 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1793 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1794 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1795
1796 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1797 msgid "Memory output stream not resizable"
1798 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1799
1800 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1801 msgid "Failed to resize memory output stream"
1802 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1803
1804 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1805 msgid ""
1806 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1807 "address space"
1808 msgstr ""
1809 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1810 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1811
1812 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1813 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1814 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1815
1816 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1817 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1818 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement unmount.
1823 #: gio/gmount.c:364
1824 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1825 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1826
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement eject.
1830 #: gio/gmount.c:443
1831 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1832 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1833
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1837 #: gio/gmount.c:523
1838 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1839 msgstr ""
1840 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1841
1842 #. Translators: This is an error
1843 #. * message for mount objects that
1844 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1845 #: gio/gmount.c:610
1846 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1847 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1848
1849 #. Translators: This is an error
1850 #. * message for mount objects that
1851 #. * don't implement remount.
1852 #: gio/gmount.c:699
1853 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1854 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1855
1856 #. Translators: This is an error
1857 #. * message for mount objects that
1858 #. * don't implement content type guessing.
1859 #: gio/gmount.c:783
1860 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1861 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1862
1863 #. Translators: This is an error
1864 #. * message for mount objects that
1865 #. * don't implement content type guessing.
1866 #: gio/gmount.c:872
1867 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1868 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1869
1870 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1871 #, c-format
1872 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1873 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
1874
1875 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1876 msgid "Output stream doesn't implement write"
1877 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1878
1879 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1880 msgid "Source stream is already closed"
1881 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1882
1883 #: gio/gresolver.c:736
1884 #, c-format
1885 msgid "Error resolving '%s': %s"
1886 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1887
1888 #: gio/gresolver.c:786
1889 #, c-format
1890 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1891 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s"
1892
1893 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1894 #, c-format
1895 msgid "No service record for '%s'"
1896 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
1897
1898 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1899 #, c-format
1900 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1901 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
1902
1903 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1904 #, c-format
1905 msgid "Error resolving '%s'"
1906 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'"
1907
1908 #: gio/gsocket.c:277
1909 msgid "Invalid socket, not initialized"
1910 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:284
1913 #, c-format
1914 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1915 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
1916
1917 #: gio/gsocket.c:292
1918 msgid "Socket is already closed"
1919 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1920
1921 #: gio/gsocket.c:405
1922 #, c-format
1923 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1924 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
1925
1926 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to create socket: %s"
1929 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
1930
1931 #: gio/gsocket.c:439
1932 msgid "Unknown protocol was specified"
1933 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:1112
1936 #, c-format
1937 msgid "could not get local address: %s"
1938 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:1145
1941 #, c-format
1942 msgid "could not get remote address: %s"
1943 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
1944
1945 #: gio/gsocket.c:1203
1946 #, c-format
1947 msgid "could not listen: %s"
1948 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
1949
1950 #: gio/gsocket.c:1277
1951 #, c-format
1952 msgid "Error binding to address: %s"
1953 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
1954
1955 #: gio/gsocket.c:1397
1956 #, c-format
1957 msgid "Error accepting connection: %s"
1958 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
1959
1960 #: gio/gsocket.c:1510
1961 msgid "Error connecting: "
1962 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
1963
1964 #: gio/gsocket.c:1514
1965 msgid "Connection in progress"
1966 msgstr "Conexión en marcha"
1967
1968 #: gio/gsocket.c:1519
1969 #, c-format
1970 msgid "Error connecting: %s"
1971 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
1972
1973 #: gio/gsocket.c:1559
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to get pending error: %s"
1976 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
1977
1978 #: gio/gsocket.c:1655
1979 #, c-format
1980 msgid "Error receiving data: %s"
1981 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
1982
1983 #: gio/gsocket.c:1798
1984 #, c-format
1985 msgid "Error sending data: %s"
1986 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
1987
1988 #: gio/gsocket.c:1990
1989 #, c-format
1990 msgid "Error closing socket: %s"
1991 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
1992
1993 #: gio/gsocket.c:2475
1994 #, c-format
1995 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1996 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
1997
1998 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1999 #, c-format
2000 msgid "Error sending message: %s"
2001 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2002
2003 #: gio/gsocket.c:2739
2004 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2005 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2006
2007 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2008 #, c-format
2009 msgid "Error receiving message: %s"
2010 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2011
2012 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2013 msgid "Unknown error on connect"
2014 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2015
2016 #: gio/gsocketlistener.c:192
2017 msgid "Listener is already closed"
2018 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2019
2020 #: gio/gsocketlistener.c:233
2021 msgid "Added socket is closed"
2022 msgstr "O socket engadido está pechado"
2023
2024 #: gio/gthemedicon.c:499
2025 #, c-format
2026 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2027 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2028
2029 #: gio/gunixconnection.c:151
2030 #, c-format
2031 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2032 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2033
2034 #: gio/gunixconnection.c:164
2035 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2036 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2037
2038 #: gio/gunixconnection.c:182
2039 #, c-format
2040 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2041 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2042
2043 #: gio/gunixconnection.c:198
2044 msgid "Received invalid fd"
2045 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2046
2047 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2048 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2049 #, c-format
2050 msgid "Error reading from unix: %s"
2051 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2052
2053 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2054 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2055 #, c-format
2056 msgid "Error closing unix: %s"
2057 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2058
2059 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2060 msgid "Filesystem root"
2061 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2062
2063 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2064 #, c-format
2065 msgid "Error writing to unix: %s"
2066 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2067
2068 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2069 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2070 msgstr ""
2071 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2072 "sistema"
2073
2074 #: gio/gvolume.c:407
2075 msgid "volume doesn't implement eject"
2076 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2077
2078 #. Translators: This is an error
2079 #. * message for volume objects that
2080 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2081 #: gio/gvolume.c:486
2082 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2083 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2084
2085 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2086 msgid "Can't find application"
2087 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2088
2089 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2090 #, c-format
2091 msgid "Error launching application: %s"
2092 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2093
2094 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2095 msgid "URIs not supported"
2096 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2097
2098 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2099 msgid "association changes not supported on win32"
2100 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2101
2102 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2103 msgid "Association creation not supported on win32"
2104 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2105
2106 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2107 msgid "Not enough memory"
2108 msgstr "sen memoria"
2109
2110 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2111 #, c-format
2112 msgid "Internal error: %s"
2113 msgstr "Erro interno: %s"
2114
2115 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2116 msgid "Need more input"
2117 msgstr "Necesítase máis entrada"
2118
2119 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2120 msgid "Invalid compressed data"
2121 msgstr "O nome do host non é válido"
2122
2123 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2124 #~ msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
2125
2126 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2127 #~ msgstr "Alcanzouse o límite máximo da matriz de datos"
2128
2129 #~ msgid "do not hide entries"
2130 #~ msgstr "non ocultar as entradas"
2131
2132 #~ msgid "use a long listing format"
2133 #~ msgstr "usar un formato de lista longa"
2134
2135 #~ msgid "[FILE...]"
2136 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"