1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
11 "Project-Id-Version: gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-29 13:30-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-05-19 17:21+0200\n"
15 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: glib/gbookmarkfile.c:908
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
29 #: glib/gbookmarkfile.c:919
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "O atributo '%s' do elemento '%s' non se atopou"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Non se puido atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de datos"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Xa existe un marcador para a URI '%s'"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Non se atopou un marcador para a URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido no marcador para a URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Non se definiu ningún flag privador no marcador para a URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non se estableceu ningún grupo no marcador para a URI '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ningunha aplicación con nome '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
100 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Non se puido abrir o conversor desde '%s' a '%s'"
105 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
106 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
112 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
113 #: glib/giochannel.c:2216
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
118 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
124 #: glib/gconvert.c:913
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
129 #: glib/gconvert.c:1727
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro \"file\""
134 #: glib/gconvert.c:1737
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
139 #: glib/gconvert.c:1754
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O URI '%s' non é válido"
144 #: glib/gconvert.c:1766
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "O nome do servidor no URI '%s' é inválido"
149 #: glib/gconvert.c:1782
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
154 #: glib/gconvert.c:1877
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
159 #: glib/gconvert.c:1887
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Nome de servidor inválido"
164 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
169 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
174 #: glib/gfileutils.c:572
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
179 #: glib/gfileutils.c:654
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
184 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
189 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:756
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:890
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Fallou ao renomear o ficheiro '%s' a '%s': g_rename() fallou: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
209 #: glib/gfileutils.c:945
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escribir: fdopen() fallou: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:970
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:989
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1107
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "O arquivo existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1351
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
234 #: glib/gfileutils.c:1364
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
239 #: glib/gfileutils.c:1839
241 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
242 msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1860
246 msgid "Symbolic links not supported"
247 msgstr "Enlaces simbólicos non soportados"
249 #: glib/giochannel.c:1152
251 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
252 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
254 #: glib/giochannel.c:1497
256 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
258 "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
260 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
262 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
263 msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
265 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
267 msgid "Channel terminates in a partial character"
268 msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
270 #: glib/giochannel.c:1687
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
273 msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
275 #: glib/gmappedfile.c:116
277 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
278 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
280 #: glib/gmappedfile.c:193
282 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
283 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
285 #: glib/gmarkup.c:226
287 msgid "Error on line %d char %d: %s"
288 msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
290 #: glib/gmarkup.c:324
292 msgid "Error on line %d: %s"
293 msgstr "Erro na liña %d: %s"
295 #: glib/gmarkup.c:428
297 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
299 "Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: & " < "
302 #: glib/gmarkup.c:438
305 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
306 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
309 "O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
310 "comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
313 #: glib/gmarkup.c:472
315 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
316 msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
318 #: glib/gmarkup.c:509
320 msgid "Entity name '%s' is not known"
321 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
323 #: glib/gmarkup.c:520
325 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
326 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
328 "A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
329 "caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &"
331 #: glib/gmarkup.c:573
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
337 "Fallo ao interpretar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha "
338 "referencia de caracter (pex. ê) - quizais o díxito é longo de máis"
340 #: glib/gmarkup.c:598
342 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
343 msgstr "A referencia de caracter '%-.*s' non codifica un caracter permitido"
345 #: glib/gmarkup.c:613
346 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
348 "Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como dž"
350 #: glib/gmarkup.c:623
352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
353 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
357 "que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
360 #: glib/gmarkup.c:709
361 msgid "Unfinished entity reference"
362 msgstr "Referencia a entidade sen rematar"
364 #: glib/gmarkup.c:715
365 msgid "Unfinished character reference"
366 msgstr "Referencia a carácter sen rematar"
368 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
369 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
370 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
372 #: glib/gmarkup.c:1058
373 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
374 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
376 #: glib/gmarkup.c:1098
379 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
382 "'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter '<'; non pode estar ao "
383 "comezo dun nome de elemento"
385 #: glib/gmarkup.c:1162
388 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
391 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
392 "comezo do elemento '%s'"
394 #: glib/gmarkup.c:1251
397 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
399 "Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
402 #: glib/gmarkup.c:1293
405 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
406 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
407 "character in an attribute name"
409 "Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
410 "comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
411 "caracter non válido no nome dun atributo"
413 #: glib/gmarkup.c:1382
416 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
417 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
420 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
422 #: glib/gmarkup.c:1527
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
428 "'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
429 "comezar o nome dun elemento"
431 #: glib/gmarkup.c:1567
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
437 "'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
438 "caracter permitido é '>'"
440 #: glib/gmarkup.c:1578
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
445 #: glib/gmarkup.c:1587
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
449 "Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
451 #: glib/gmarkup.c:1753
452 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
453 msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
455 #: glib/gmarkup.c:1767
456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
459 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
462 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
465 "O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
466 "último elemento aberto"
468 #: glib/gmarkup.c:1783
471 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
474 "O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
477 #: glib/gmarkup.c:1789
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
481 #: glib/gmarkup.c:1794
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
485 #: glib/gmarkup.c:1799
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
491 #: glib/gmarkup.c:1805
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
496 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
497 "nome de atributo; non hai valor para o atributo"
499 #: glib/gmarkup.c:1812
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 "O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
504 #: glib/gmarkup.c:1827
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
508 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
511 #: glib/gmarkup.c:1833
512 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
514 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
518 msgid "corrupted object"
519 msgstr "obxecto corrupto"
522 msgid "internal error or corrupted object"
523 msgstr "erro interno ou obxecto corrupto"
526 msgid "out of memory"
530 msgid "backtracking limit reached"
533 #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
534 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
535 msgstr "o patrón contén elementos non soportados para coincidencia parcial"
538 msgid "internal error"
539 msgstr "erro interno"
542 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
546 msgid "recursion limit reached"
550 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgid "unknown error"
559 msgstr "erro descoñecido"
561 #: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343
563 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
564 msgstr "Erro tentando coincidir a expresión regular %s: %s"
567 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
568 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
571 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
572 msgstr "A biblioteca está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
576 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
577 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
581 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
582 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
584 #: glib/gregex.c:1769
585 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
586 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
588 #: glib/gregex.c:1785
589 msgid "hexadecimal digit expected"
590 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
592 #: glib/gregex.c:1825
593 msgid "missing '<' in symbolic reference"
594 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
596 #: glib/gregex.c:1834
597 msgid "unfinished symbolic reference"
598 msgstr "referencia simbólica sen rematar"
600 #: glib/gregex.c:1841
601 msgid "zero-length symbolic reference"
602 msgstr "referencia simbólica de lonxidude cero"
604 #: glib/gregex.c:1852
605 msgid "digit expected"
606 msgstr "esperábase un díxito"
608 #: glib/gregex.c:1870
609 msgid "illegal symbolic reference"
610 msgstr "referencia simbólica ilegal"
612 #: glib/gregex.c:1932
613 msgid "stray final '\\'"
616 #: glib/gregex.c:1936
617 msgid "unknown escape sequence"
618 msgstr "secuencia de espazo descoñecida"
620 #: glib/gregex.c:1946
622 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
627 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
628 msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
632 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
634 "Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
639 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
640 msgstr "O texto rematou despois dun caracter '\\'. (O texto era '%s')"
644 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
646 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
650 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
651 msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
653 #: glib/gspawn-win32.c:272
655 msgid "Failed to read data from child process"
656 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
658 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
660 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
661 msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
663 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
665 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
666 msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
668 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
670 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
671 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
673 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
675 msgid "Failed to execute child process (%s)"
676 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
678 #: glib/gspawn-win32.c:428
680 msgid "Invalid program name: %s"
681 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
683 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
685 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
686 msgstr "Cadea inválida no vector do argumento en %d: %s"
688 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
690 msgid "Invalid string in environment: %s"
691 msgstr "Cadea inválida no entorno: %s"
693 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
695 msgid "Invalid working directory: %s"
696 msgstr "Directorio de traballo inválido: %s"
698 #: glib/gspawn-win32.c:738
700 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
701 msgstr "Fallou ao executar o programa auxiliar (%s)"
703 #: glib/gspawn-win32.c:938
706 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
709 "Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
714 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
715 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
719 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
720 msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
724 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
725 msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
727 #: glib/gspawn.c:1124
729 msgid "Failed to fork (%s)"
730 msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
732 #: glib/gspawn.c:1274
734 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
735 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
737 #: glib/gspawn.c:1284
739 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
740 msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
742 #: glib/gspawn.c:1293
744 msgid "Failed to fork child process (%s)"
745 msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
747 #: glib/gspawn.c:1301
749 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
750 msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
752 #: glib/gspawn.c:1323
754 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
756 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
760 msgid "Character out of range for UTF-8"
761 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
763 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
764 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
766 msgid "Invalid sequence in conversion input"
767 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
769 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
771 msgid "Character out of range for UTF-16"
772 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
774 #: glib/goption.c:572
778 #: glib/goption.c:572
782 #: glib/goption.c:676
783 msgid "Help Options:"
784 msgstr "Opcións de axuda:"
786 #: glib/goption.c:677
787 msgid "Show help options"
788 msgstr "Mostrar opcións de axuda"
790 #: glib/goption.c:683
791 msgid "Show all help options"
792 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
794 #: glib/goption.c:735
795 msgid "Application Options:"
796 msgstr "Opcións da aplicación:"
798 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
800 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
801 msgstr "Non se pode interpretar o valor enteiro '%s' para %s"
803 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
805 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
806 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
808 #: glib/goption.c:831
810 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
811 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
813 #: glib/goption.c:839
815 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
816 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
818 #: glib/goption.c:1176
820 msgid "Error parsing option %s"
821 msgstr "Erro analizando a opción %s"
823 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
825 msgid "Missing argument for %s"
826 msgstr "Argumento perdido por %s"
828 #: glib/goption.c:1713
830 msgid "Unknown option %s"
831 msgstr "Opción %s descoñecida"
833 #: glib/gkeyfile.c:341
835 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
836 msgstr "Non se pode atopar a chave do ficheiro válida nos directorios de busca"
838 #: glib/gkeyfile.c:376
840 msgid "Not a regular file"
841 msgstr "Non é un arquivo regular"
843 #: glib/gkeyfile.c:384
845 msgid "File is empty"
846 msgstr "O ficheiro está vacío"
848 #: glib/gkeyfile.c:746
851 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
853 "O arquivo chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo, ou "
856 #: glib/gkeyfile.c:806
858 msgid "Invalid group name: %s"
859 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
861 #: glib/gkeyfile.c:828
863 msgid "Key file does not start with a group"
864 msgstr "O ficheiro chave non empeza cun grupo"
866 #: glib/gkeyfile.c:854
868 msgid "Invalid key name: %s"
869 msgstr "Nome de clave inválido: %s"
871 #: glib/gkeyfile.c:881
873 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
874 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
876 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
877 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
878 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
880 msgid "Key file does not have group '%s'"
881 msgstr "O arquivo chave non ten un grupo '%s'"
883 #: glib/gkeyfile.c:1265
885 msgid "Key file does not have key '%s'"
886 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s'"
888 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
890 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
892 "O arquivo chave contén a chave '%s' co valor '%s' o cal non está en UTF-8"
894 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
896 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
898 "O arquivo chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
901 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
904 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
907 "O arquivo chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
908 "pode ser interpretado."
910 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
912 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
913 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
915 #: glib/gkeyfile.c:3415
917 msgid "Key file contains escape character at end of line"
918 msgstr "O arquivo chave contén un carácter de escape ao final da liña"
920 #: glib/gkeyfile.c:3437
922 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
923 msgstr "O arquivo chave contén a secuencia de escape inválida '%s'"
925 #: glib/gkeyfile.c:3579
927 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
928 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número."
930 #: glib/gkeyfile.c:3593
932 msgid "Integer value '%s' out of range"
933 msgstr "O valor enteiro '%s' está fora de rango"
935 #: glib/gkeyfile.c:3626
937 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
938 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número flotante."
940 #: glib/gkeyfile.c:3650
942 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
943 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un booleano."