2.13.6
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-29 13:30-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-05-19 17:21+0200\n"
15 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
29 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "O atributo '%s' do elemento '%s' non se atopou"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 #, c-format
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Non se puido atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de datos"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Xa existe un marcador para a URI '%s'"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Non se atopou un marcador para a URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido no marcador para a URI '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Non se definiu ningún flag privador no marcador para a URI '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non se estableceu ningún grupo no marcador para a URI '%s'"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ningunha aplicación con nome '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
94
95 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
99
100 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Non se puido abrir o conversor desde '%s' a '%s'"
104
105 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
106 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
107 #: glib/gutf8.c:1399
108 #, c-format
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
111
112 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
113 #: glib/giochannel.c:2216
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
119 #: glib/gutf8.c:1395
120 #, c-format
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
123
124 #: glib/gconvert.c:913
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
128
129 #: glib/gconvert.c:1727
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro \"file\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1737
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
138
139 #: glib/gconvert.c:1754
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O URI '%s' non é válido"
143
144 #: glib/gconvert.c:1766
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "O nome do servidor no URI '%s' é inválido"
148
149 #: glib/gconvert.c:1782
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
153
154 #: glib/gconvert.c:1877
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
158
159 #: glib/gconvert.c:1887
160 #, c-format
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Nome de servidor inválido"
163
164 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
173
174 #: glib/gfileutils.c:572
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:654
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:756
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:890
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Fallou ao renomear o ficheiro '%s' a '%s': g_rename() fallou: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:945
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escribir: fdopen() fallou: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:970
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:989
220 #, c-format
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:1107
225 #, c-format
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "O arquivo existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1351
230 #, c-format
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1364
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1839
240 #, c-format
241 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
242 msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1860
245 #, c-format
246 msgid "Symbolic links not supported"
247 msgstr "Enlaces simbólicos non soportados"
248
249 #: glib/giochannel.c:1152
250 #, c-format
251 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
252 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
253
254 #: glib/giochannel.c:1497
255 #, c-format
256 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
257 msgstr ""
258 "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
259
260 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
261 #, c-format
262 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
263 msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
264
265 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
266 #, c-format
267 msgid "Channel terminates in a partial character"
268 msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
269
270 #: glib/giochannel.c:1687
271 #, c-format
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
273 msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
274
275 #: glib/gmappedfile.c:116
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
278 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
279
280 #: glib/gmappedfile.c:193
281 #, c-format
282 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
283 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
284
285 #: glib/gmarkup.c:226
286 #, c-format
287 msgid "Error on line %d char %d: %s"
288 msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
289
290 #: glib/gmarkup.c:324
291 #, c-format
292 msgid "Error on line %d: %s"
293 msgstr "Erro na liña %d: %s"
294
295 #: glib/gmarkup.c:428
296 msgid ""
297 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
298 msgstr ""
299 "Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
300 "&gt; &apos;"
301
302 #: glib/gmarkup.c:438
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
306 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
307 "it as &amp;"
308 msgstr ""
309 "O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
310 "comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
311 "como &amp;"
312
313 #: glib/gmarkup.c:472
314 #, c-format
315 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
316 msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
317
318 #: glib/gmarkup.c:509
319 #, c-format
320 msgid "Entity name '%s' is not known"
321 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
322
323 #: glib/gmarkup.c:520
324 msgid ""
325 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
326 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
327 msgstr ""
328 "A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
329 "caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &amp;"
330
331 #: glib/gmarkup.c:573
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
336 msgstr ""
337 "Fallo ao interpretar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha "
338 "referencia de caracter (pex. &#234;) - quizais o díxito é longo de máis"
339
340 #: glib/gmarkup.c:598
341 #, c-format
342 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
343 msgstr "A referencia de caracter '%-.*s' non codifica un caracter permitido"
344
345 #: glib/gmarkup.c:613
346 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
347 msgstr ""
348 "Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como &#454;"
349
350 #: glib/gmarkup.c:623
351 msgid ""
352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
353 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "as &amp;"
355 msgstr ""
356 "A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
357 "que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
358 "como &amp;"
359
360 #: glib/gmarkup.c:709
361 msgid "Unfinished entity reference"
362 msgstr "Referencia a entidade sen rematar"
363
364 #: glib/gmarkup.c:715
365 msgid "Unfinished character reference"
366 msgstr "Referencia a carácter sen rematar"
367
368 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
369 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
370 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
371
372 #: glib/gmarkup.c:1058
373 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
374 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
375
376 #: glib/gmarkup.c:1098
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
380 "element name"
381 msgstr ""
382 "'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter  '<'; non pode estar ao "
383 "comezo dun nome de elemento"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1162
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
389 "'%s'"
390 msgstr ""
391 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
392 "comezo do elemento '%s'"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1251
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
398 msgstr ""
399 "Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
400 "do elemento '%s'"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1293
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
406 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
407 "character in an attribute name"
408 msgstr ""
409 "Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
410 "comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
411 "caracter non válido no nome dun atributo"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1382
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
417 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
420 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1527
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
427 msgstr ""
428 "'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
429 "comezar o nome dun elemento"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1567
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
436 msgstr ""
437 "'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
438 "caracter permitido é '>'"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1578
441 #, c-format
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1587
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr ""
449 "Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1753
452 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
453 msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1767
456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
463 "element opened"
464 msgstr ""
465 "O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
466 "último elemento aberto"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1783
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
472 "the tag <%s/>"
473 msgstr ""
474 "O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
475 "a etiqueta <%s/>"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1789
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1794
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1799
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 msgstr ""
488 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
489 "elemento"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1805
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr ""
496 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
497 "nome de atributo; non hai valor para o atributo"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1812
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr ""
502 "O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1827
505 #, c-format
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr ""
508 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
509 "elemento '%s'"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1833
512 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
513 msgstr ""
514 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
515 "procesamento"
516
517 #: glib/gregex.c:126
518 msgid "corrupted object"
519 msgstr "obxecto corrupto"
520
521 #: glib/gregex.c:128
522 msgid "internal error or corrupted object"
523 msgstr "erro interno ou obxecto corrupto"
524
525 #: glib/gregex.c:130
526 msgid "out of memory"
527 msgstr ""
528
529 #: glib/gregex.c:135
530 msgid "backtracking limit reached"
531 msgstr ""
532
533 #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
534 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
535 msgstr "o patrón contén elementos non soportados para coincidencia parcial"
536
537 #: glib/gregex.c:149
538 msgid "internal error"
539 msgstr "erro interno"
540
541 #: glib/gregex.c:157
542 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
543 msgstr ""
544
545 #: glib/gregex.c:166
546 msgid "recursion limit reached"
547 msgstr ""
548
549 #: glib/gregex.c:168
550 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
551 msgstr ""
552
553 #: glib/gregex.c:170
554 msgid "invalid combination of newline flags"
555 msgstr ""
556
557 #: glib/gregex.c:174
558 msgid "unknown error"
559 msgstr "erro descoñecido"
560
561 #: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343
562 #, c-format
563 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
564 msgstr "Erro tentando coincidir a expresión regular %s: %s"
565
566 #: glib/gregex.c:874
567 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
568 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
569
570 #: glib/gregex.c:883
571 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
572 msgstr "A biblioteca está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
573
574 #: glib/gregex.c:928
575 #, c-format
576 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
577 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
578
579 #: glib/gregex.c:950
580 #, c-format
581 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
582 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
583
584 #: glib/gregex.c:1769
585 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
586 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
587
588 #: glib/gregex.c:1785
589 msgid "hexadecimal digit expected"
590 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
591
592 #: glib/gregex.c:1825
593 msgid "missing '<' in symbolic reference"
594 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
595
596 #: glib/gregex.c:1834
597 msgid "unfinished symbolic reference"
598 msgstr "referencia simbólica sen rematar"
599
600 #: glib/gregex.c:1841
601 msgid "zero-length symbolic reference"
602 msgstr "referencia simbólica de lonxidude cero"
603
604 #: glib/gregex.c:1852
605 msgid "digit expected"
606 msgstr "esperábase un díxito"
607
608 #: glib/gregex.c:1870
609 msgid "illegal symbolic reference"
610 msgstr "referencia simbólica ilegal"
611
612 #: glib/gregex.c:1932
613 msgid "stray final '\\'"
614 msgstr ""
615
616 #: glib/gregex.c:1936
617 msgid "unknown escape sequence"
618 msgstr "secuencia de espazo descoñecida"
619
620 #: glib/gregex.c:1946
621 #, c-format
622 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
623 msgstr ""
624
625 #: glib/gshell.c:70
626 #, c-format
627 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
628 msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
629
630 #: glib/gshell.c:160
631 #, c-format
632 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
633 msgstr ""
634 "Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
635 "cita nunha shell"
636
637 #: glib/gshell.c:538
638 #, c-format
639 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
640 msgstr "O texto rematou despois dun caracter '\\'. (O texto era '%s')"
641
642 #: glib/gshell.c:545
643 #, c-format
644 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
645 msgstr ""
646 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
647
648 #: glib/gshell.c:557
649 #, c-format
650 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
651 msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
652
653 #: glib/gspawn-win32.c:272
654 #, c-format
655 msgid "Failed to read data from child process"
656 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
657
658 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
659 #, c-format
660 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
661 msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
662
663 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
664 #, c-format
665 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
666 msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
667
668 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
669 #, c-format
670 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
671 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
672
673 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
674 #, c-format
675 msgid "Failed to execute child process (%s)"
676 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
677
678 #: glib/gspawn-win32.c:428
679 #, c-format
680 msgid "Invalid program name: %s"
681 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
682
683 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
684 #, c-format
685 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
686 msgstr "Cadea inválida no vector do argumento en %d: %s"
687
688 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
689 #, c-format
690 msgid "Invalid string in environment: %s"
691 msgstr "Cadea inválida no entorno: %s"
692
693 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
694 #, c-format
695 msgid "Invalid working directory: %s"
696 msgstr "Directorio de traballo inválido: %s"
697
698 #: glib/gspawn-win32.c:738
699 #, c-format
700 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
701 msgstr "Fallou ao executar o programa auxiliar (%s)"
702
703 #: glib/gspawn-win32.c:938
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
707 "process"
708 msgstr ""
709 "Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
710 "fillo"
711
712 #: glib/gspawn.c:175
713 #, c-format
714 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
715 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
716
717 #: glib/gspawn.c:307
718 #, c-format
719 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
720 msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
721
722 #: glib/gspawn.c:390
723 #, c-format
724 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
725 msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
726
727 #: glib/gspawn.c:1124
728 #, c-format
729 msgid "Failed to fork (%s)"
730 msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
731
732 #: glib/gspawn.c:1274
733 #, c-format
734 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
735 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
736
737 #: glib/gspawn.c:1284
738 #, c-format
739 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
740 msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
741
742 #: glib/gspawn.c:1293
743 #, c-format
744 msgid "Failed to fork child process (%s)"
745 msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
746
747 #: glib/gspawn.c:1301
748 #, c-format
749 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
750 msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
751
752 #: glib/gspawn.c:1323
753 #, c-format
754 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
755 msgstr ""
756 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
757
758 #: glib/gutf8.c:1024
759 #, c-format
760 msgid "Character out of range for UTF-8"
761 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
762
763 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
764 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
765 #, c-format
766 msgid "Invalid sequence in conversion input"
767 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
768
769 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
770 #, c-format
771 msgid "Character out of range for UTF-16"
772 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
773
774 #: glib/goption.c:572
775 msgid "Usage:"
776 msgstr "Uso:"
777
778 #: glib/goption.c:572
779 msgid "[OPTION...]"
780 msgstr "[OPCIÓN...]"
781
782 #: glib/goption.c:676
783 msgid "Help Options:"
784 msgstr "Opcións de axuda:"
785
786 #: glib/goption.c:677
787 msgid "Show help options"
788 msgstr "Mostrar opcións de axuda"
789
790 #: glib/goption.c:683
791 msgid "Show all help options"
792 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
793
794 #: glib/goption.c:735
795 msgid "Application Options:"
796 msgstr "Opcións da aplicación:"
797
798 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
799 #, c-format
800 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
801 msgstr "Non se pode interpretar o valor enteiro '%s' para %s"
802
803 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
804 #, c-format
805 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
806 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
807
808 #: glib/goption.c:831
809 #, c-format
810 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
811 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
812
813 #: glib/goption.c:839
814 #, c-format
815 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
816 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
817
818 #: glib/goption.c:1176
819 #, c-format
820 msgid "Error parsing option %s"
821 msgstr "Erro analizando a opción %s"
822
823 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
824 #, c-format
825 msgid "Missing argument for %s"
826 msgstr "Argumento perdido por %s"
827
828 #: glib/goption.c:1713
829 #, c-format
830 msgid "Unknown option %s"
831 msgstr "Opción %s descoñecida"
832
833 #: glib/gkeyfile.c:341
834 #, c-format
835 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
836 msgstr "Non se pode atopar a chave do ficheiro válida nos directorios de busca"
837
838 #: glib/gkeyfile.c:376
839 #, c-format
840 msgid "Not a regular file"
841 msgstr "Non é un arquivo regular"
842
843 #: glib/gkeyfile.c:384
844 #, c-format
845 msgid "File is empty"
846 msgstr "O ficheiro está vacío"
847
848 #: glib/gkeyfile.c:746
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
852 msgstr ""
853 "O arquivo chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo, ou "
854 "comentario"
855
856 #: glib/gkeyfile.c:806
857 #, c-format
858 msgid "Invalid group name: %s"
859 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
860
861 #: glib/gkeyfile.c:828
862 #, c-format
863 msgid "Key file does not start with a group"
864 msgstr "O ficheiro chave non empeza cun grupo"
865
866 #: glib/gkeyfile.c:854
867 #, c-format
868 msgid "Invalid key name: %s"
869 msgstr "Nome de clave inválido: %s"
870
871 #: glib/gkeyfile.c:881
872 #, c-format
873 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
874 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
875
876 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
877 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
878 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
879 #, c-format
880 msgid "Key file does not have group '%s'"
881 msgstr "O arquivo chave non ten un grupo '%s'"
882
883 #: glib/gkeyfile.c:1265
884 #, c-format
885 msgid "Key file does not have key '%s'"
886 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s'"
887
888 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
889 #, c-format
890 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
891 msgstr ""
892 "O arquivo chave contén a chave '%s' co valor '%s' o cal non está en UTF-8"
893
894 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
895 #, c-format
896 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
897 msgstr ""
898 "O arquivo chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
899 "interpretado."
900
901 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
905 "interpreted."
906 msgstr ""
907 "O arquivo chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
908 "pode ser interpretado."
909
910 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
911 #, c-format
912 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
913 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
914
915 #: glib/gkeyfile.c:3415
916 #, c-format
917 msgid "Key file contains escape character at end of line"
918 msgstr "O arquivo chave contén un carácter de escape ao final da liña"
919
920 #: glib/gkeyfile.c:3437
921 #, c-format
922 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
923 msgstr "O arquivo chave contén a secuencia de escape inválida '%s'"
924
925 #: glib/gkeyfile.c:3579
926 #, c-format
927 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
928 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número."
929
930 #: glib/gkeyfile.c:3593
931 #, c-format
932 msgid "Integer value '%s' out of range"
933 msgstr "O valor enteiro '%s' está fora de rango"
934
935 #: glib/gkeyfile.c:3626
936 #, c-format
937 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
938 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número flotante."
939
940 #: glib/gkeyfile.c:3650
941 #, c-format
942 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
943 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un booleano."