Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-07-30 02:41+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-07-30 02:42+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
33 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
50 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "O fluxo xa se pechou"
53
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
57
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
60 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
62 #, c-format
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "A operación foi cancelada"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
80 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
81 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
86 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
87 #, c-format
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
102 #: ../glib/gconvert.c:650
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "tipo %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Tipo descoñecido"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "tipo de ficheiro %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
128
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
135 #, c-format
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr ""
144 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
145 "chaves abstractas)"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
148 #, c-format
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
153 #, c-format
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
163 #, c-format
164 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
165 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
171 "sign"
172 msgstr ""
173 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
174 "de igual"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
180 "`%s'"
181 msgstr ""
182 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
183 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
192 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 msgstr ""
208 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
209 "unha vez ou está mal formado"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
216 #, c-format
217 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
218 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
221 #, c-format
222 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
233 msgstr ""
234 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
235 "16 bytes, obtivéronse %d"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
238 #, c-format
239 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
240 msgstr ""
241 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
242 "ao fluxo:"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
245 msgid "The given address is empty"
246 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
249 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
250 msgstr ""
251 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
254 #, c-format
255 msgid "Error spawning command line `%s': "
256 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
259 #, c-format
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
264 #, c-format
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
269 #, c-format
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
271 msgstr ""
272 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
273 "para este SO)"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
279 "- unknown value `%s'"
280 msgstr ""
281 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
287 "variable is not set"
288 msgstr ""
289 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
293 #, c-format
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:342
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:513
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
309 msgstr ""
310 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
311 "(dispoñíbeis: %s)"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
318 #, c-format
319 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
320 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
326 msgstr ""
327 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
328 "obtívose 0%o"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
331 #, c-format
332 msgid "Error creating directory `%s': %s"
333 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
336 #, c-format
337 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
338 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
341 #, c-format
342 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
351 "malformado"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
359 "malformado"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
362 #, c-format
363 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
364 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
367 #, c-format
368 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
369 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
372 #, c-format
373 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
374 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
377 #, c-format
378 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
379 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
382 #, c-format
383 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
384 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
387 #, c-format
388 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
389 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
392 #, c-format
393 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
394 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
397 msgid "The connection is closed"
398 msgstr "A conexión está pechado"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
401 msgid "Timeout was reached"
402 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
405 msgid ""
406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
407 msgstr ""
408 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
414 msgstr ""
415 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
416 "%s"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
419 #, c-format
420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
421 msgstr ""
422 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
423 "pero obtívose «%s»"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
426 #, c-format
427 msgid "No such property `%s'"
428 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
431 #, c-format
432 msgid "Property `%s' is not readable"
433 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
436 #, c-format
437 msgid "Property `%s' is not writable"
438 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
441 #, c-format
442 msgid "No such interface `%s'"
443 msgstr "Non existe a interface «%s»"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Non existe a interface"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
450 #, c-format
451 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
452 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
455 #, c-format
456 msgid "No such method `%s'"
457 msgstr "Non existe o método «%s»"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
460 #, c-format
461 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
462 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
465 #, c-format
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
470 #, c-format
471 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
472 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
475 #, c-format
476 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
477 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
480 #, c-format
481 msgid "A subtree is already exported for %s"
482 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "o tipo é INVALID"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
505 msgid ""
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
508 msgstr ""
509 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
510 "org/freedesktop/DBus/Local"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
513 msgid ""
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
516 msgstr ""
517 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
518 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
521 #, c-format
522 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
524 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
525 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
531 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
532 msgstr ""
533 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
534 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
535 "foi «%s»"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
538 #, c-format
539 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
540 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
545 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
548 #, c-format
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
550 msgstr "«%s» non é un nome válido"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
556 msgid_plural ""
557 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 msgstr[0] ""
559 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
560 "bytes (64 MiB)."
561 msgstr[1] ""
562 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
563 "bytes (64 MiB)."
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
566 #, c-format
567 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
568 msgstr ""
569 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
575 msgstr ""
576 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
577 "formato ligado D-Bus"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
583 "0x%02x"
584 msgstr ""
585 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
586 "atopouse 0x%02x"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
589 #, c-format
590 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
591 msgstr ""
592 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
595 #, c-format
596 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
597 msgstr ""
598 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
599 "está baleiro"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
602 #, c-format
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
604 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
607 #, c-format
608 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
609 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
610 msgstr[0] ""
611 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
612 "byte"
613 msgstr[1] ""
614 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
615 "bytes"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
618 msgid "Cannot deserialize message: "
619 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
625 msgstr ""
626 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
627 "formato ligado D-Bus"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
633 "descriptors"
634 msgstr ""
635 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
636 "descritores de ficheiro"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
639 msgid "Cannot serialize message: "
640 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
643 #, c-format
644 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
645 msgstr ""
646 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
647 "sinatura"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
653 "%s'"
654 msgstr ""
655 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
656 "cabeceira é «%s»"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
659 #, c-format
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
661 msgstr ""
662 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
663 "«(%s)»"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
666 #, c-format
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
673
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
675 #, c-format
676 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
677 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
678
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
680 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
681 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
682
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
684 #, c-format
685 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
686 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
687
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
689 #, c-format
690 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
691 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
692
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
694 msgid ""
695 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
696 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
697 msgstr ""
698 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
699 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:708
702 msgid "Abstract name space not supported"
703 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
704
705 #: ../gio/gdbusserver.c:795
706 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
707 msgstr ""
708 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
709
710 #: ../gio/gdbusserver.c:873
711 #, c-format
712 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
713 msgstr ""
714 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
717 #, c-format
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
722 #, c-format
723 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
724 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
727 msgid "COMMAND"
728 msgstr "ORDE"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Commands:\n"
734 "  help         Shows this information\n"
735 "  introspect   Introspect a remote object\n"
736 "  monitor      Monitor a remote object\n"
737 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
738 "  emit         Emit a signal\n"
739 "\n"
740 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
741 msgstr ""
742 "Ordes:\n"
743 "  help        Mostra esta axuda\n"
744 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
745 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
746 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
747 "\n"
748 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
753 #, c-format
754 msgid "Error: %s\n"
755 msgstr "Erro: %s\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
758 #, c-format
759 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
760 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
763 msgid "Connect to the system bus"
764 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
767 msgid "Connect to the session bus"
768 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
771 msgid "Connect to given D-Bus address"
772 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
775 msgid "Connection Endpoint Options:"
776 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
779 msgid "Options specifying the connection endpoint"
780 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
783 #, c-format
784 msgid "No connection endpoint specified"
785 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
788 #, c-format
789 msgid "Multiple connection endpoints specified"
790 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
796 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
802 "interface `%s'\n"
803 msgstr ""
804 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
805 "interface «%s»\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
808 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
809 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
812 msgid "Object path to emit signal on"
813 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
816 msgid "Signal and interface name"
817 msgstr "Nomes da interface e sinal"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
820 msgid "Emit a signal."
821 msgstr "Emitir un sinal."
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
825 #, c-format
826 msgid "Error connecting: %s\n"
827 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
830 #, c-format
831 msgid "Error: object path not specified.\n"
832 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
836 #, c-format
837 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
838 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
841 #, c-format
842 msgid "Error: signal not specified.\n"
843 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
846 #, c-format
847 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
848 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
851 #, c-format
852 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
853 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
856 #, c-format
857 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
858 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
861 #, c-format
862 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
863 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
866 #, c-format
867 msgid "Error flushing connection: %s\n"
868 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
871 msgid "Destination name to invoke method on"
872 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
875 msgid "Object path to invoke method on"
876 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
879 msgid "Method and interface name"
880 msgstr "Método e nome da interface"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
883 msgid "Timeout in seconds"
884 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
887 msgid "Invoke a method on a remote object."
888 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
891 #, c-format
892 msgid "Error: Destination is not specified\n"
893 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
896 #, c-format
897 msgid "Error: Object path is not specified\n"
898 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
901 #, c-format
902 msgid "Error: Method name is not specified\n"
903 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
906 #, c-format
907 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
908 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
911 #, c-format
912 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
913 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
916 msgid "Destination name to introspect"
917 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
920 msgid "Object path to introspect"
921 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
924 msgid "Print XML"
925 msgstr "Imprimir XML"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
928 msgid "Introspect children"
929 msgstr "Introspeccionar fillo"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
932 msgid "Only print properties"
933 msgstr "Só mostrar propiedades"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
936 msgid "Introspect a remote object."
937 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
940 msgid "Destination name to monitor"
941 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
944 msgid "Object path to monitor"
945 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
948 msgid "Monitor a remote object."
949 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
952 msgid "Unnamed"
953 msgstr "Sen nome"
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
956 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
957 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
960 msgid "Unable to find terminal required for application"
961 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
964 #, c-format
965 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
966 msgstr ""
967 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
968 "%s"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
971 #, c-format
972 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
973 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
976 msgid "Application information lacks an identifier"
977 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
980 #, c-format
981 msgid "Can't create user desktop file %s"
982 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
985 #, c-format
986 msgid "Custom definition for %s"
987 msgstr "Definición personalizada para %s"
988
989 #: ../gio/gdrive.c:363
990 msgid "drive doesn't implement eject"
991 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
992
993 #. Translators: This is an error
994 #. * message for drive objects that
995 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
996 #: ../gio/gdrive.c:440
997 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
998 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
999
1000 #: ../gio/gdrive.c:513
1001 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1002 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1003
1004 #: ../gio/gdrive.c:716
1005 msgid "drive doesn't implement start"
1006 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1007
1008 #: ../gio/gdrive.c:815
1009 msgid "drive doesn't implement stop"
1010 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1011
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1013 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1014 msgid "TLS support is not available"
1015 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1016
1017 #: ../gio/gemblem.c:324
1018 #, c-format
1019 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1020 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1021
1022 #: ../gio/gemblem.c:334
1023 #, c-format
1024 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1025 msgstr ""
1026 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1027
1028 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1029 #, c-format
1030 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1031 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1032
1033 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1034 #, c-format
1035 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1036 msgstr ""
1037 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1038 "GEmblemedicon"
1039
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1041 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1042 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1232
1045 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/gfile.c:1515 ../gio/gfile.c:1572
1046 #: ../gio/gfile.c:1655 ../gio/gfile.c:1710 ../gio/gfile.c:1770
1047 #: ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:3263 ../gio/gfile.c:3317
1048 #: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3503 ../gio/gfile.c:3829
1049 #: ../gio/gfile.c:4231 ../gio/gfile.c:4313 ../gio/gfile.c:4398
1050 #: ../gio/gfile.c:4492 ../gio/gfile.c:4575 ../gio/gfile.c:4665
1051 #: ../gio/gfile.c:4995 ../gio/gfile.c:5274 ../gio/gfile.c:5342
1052 #: ../gio/gfile.c:6966 ../gio/gfile.c:7052 ../gio/gfile.c:7134
1053 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1054 msgid "Operation not supported"
1055 msgstr "Operación non permitida"
1056
1057 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1058 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1059 #. Translators: This is an error message when trying to
1060 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1061 #. * none exists.
1062 #. Translators: This is an error message when trying to find
1063 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1064 #. * exists.
1065 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1066 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1067 msgid "Containing mount does not exist"
1068 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2370 ../gio/glocalfile.c:2289
1071 msgid "Can't copy over directory"
1072 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2431
1075 msgid "Can't copy directory over directory"
1076 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2439 ../gio/glocalfile.c:2298
1079 msgid "Target file exists"
1080 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2457
1083 msgid "Can't recursively copy directory"
1084 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2717
1087 msgid "Splice not supported"
1088 msgstr "Non se admite a unión"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2721
1091 #, c-format
1092 msgid "Error splicing file: %s"
1093 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:2868
1096 msgid "Can't copy special file"
1097 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:3452
1100 msgid "Invalid symlink value given"
1101 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:3546
1104 msgid "Trash not supported"
1105 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:3595
1108 #, c-format
1109 msgid "File names cannot contain '%c'"
1110 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:6029 ../gio/gvolume.c:332
1113 msgid "volume doesn't implement mount"
1114 msgstr "o volume non implementa o montado"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:6136
1117 msgid "No application is registered as handling this file"
1118 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1121 msgid "Enumerator is closed"
1122 msgstr "O enumerador está pechado"
1123
1124 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1126 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1127 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1128
1129 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1130 msgid "File enumerator is already closed"
1131 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1132
1133 #: ../gio/gfileicon.c:237
1134 #, c-format
1135 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1136 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1137
1138 #: ../gio/gfileicon.c:247
1139 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1140 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1141
1142 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1143 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1144 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1145 msgid "Stream doesn't support query_info"
1146 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1147
1148 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1149 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1150 msgid "Seek not supported on stream"
1151 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1152
1153 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1154 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1155 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1156
1157 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1158 msgid "Truncate not supported on stream"
1159 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1160
1161 #: ../gio/gicon.c:284
1162 #, c-format
1163 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1164 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1165
1166 #: ../gio/gicon.c:304
1167 #, c-format
1168 msgid "No type for class name %s"
1169 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1170
1171 #: ../gio/gicon.c:314
1172 #, c-format
1173 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1174 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:325
1177 #, c-format
1178 msgid "Type %s is not classed"
1179 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1180
1181 #: ../gio/gicon.c:339
1182 #, c-format
1183 msgid "Malformed version number: %s"
1184 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1185
1186 #: ../gio/gicon.c:353
1187 #, c-format
1188 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1189 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:428
1192 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1193 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1194
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1196 msgid "No address specified"
1197 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1198
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1200 #, c-format
1201 msgid "Length %u is too long for address"
1202 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1203
1204 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1205 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1206 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1207
1208 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1209 #, c-format
1210 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1211 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1212
1213 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1214 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1215 msgid "Not enough space for socket address"
1216 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1217
1218 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1219 msgid "Unsupported socket address"
1220 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1221
1222 #: ../gio/ginputstream.c:194
1223 msgid "Input stream doesn't implement read"
1224 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1225
1226 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1227 #. * operation running against this stream when you try to start
1228 #. * one
1229 #. Translators: This is an error you get if there is
1230 #. * already an operation running against this stream when
1231 #. * you try to start one
1232 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1233 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1234 msgid "Stream has outstanding operation"
1235 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1238 #, c-format
1239 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1240 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1243 #, c-format
1244 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1245 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1248 #, c-format
1249 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1250 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1255 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» en calquera carpeta fonte"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1260 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» no cartafol actual"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1263 #, c-format
1264 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1265 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to create temp file: %s"
1270 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal: %s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Error processing input file with xmllint:\n"
1276 "%s"
1277 msgstr ""
1278 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1279 "%s"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1285 "%s"
1286 msgstr ""
1287 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1288 "%s"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1291 #, c-format
1292 msgid "Error reading file %s: %s"
1293 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1296 #, c-format
1297 msgid "Error compressing file %s"
1298 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1301 #, c-format
1302 msgid "text may not appear inside <%s>"
1303 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1306 msgid "name of the output file"
1307 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1310 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1311 msgid "FILE"
1312 msgstr "FICHEIRO"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1315 msgid ""
1316 "The directories where files are to be read from (default to current "
1317 "directory)"
1318 msgstr ""
1319 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1320 "actual)"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1324 msgid "DIRECTORY"
1325 msgstr "DIRECTORIO"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1328 msgid ""
1329 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1330 msgstr ""
1331 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1332 "obxetivo"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1335 msgid "Generate source header"
1336 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1339 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1340 msgstr ""
1341 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1344 msgid "Generate dependency list"
1345 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1348 msgid "Don't automatically create and register resource"
1349 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1352 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1353 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1356 msgid ""
1357 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1358 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1359 "and the resource file have the extension called .gresource."
1360 msgstr ""
1361 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1362 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1363 "xml,\n"
1364 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1367 #, c-format
1368 msgid "You should give exactly one file name\n"
1369 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1372 msgid "empty names are not permitted"
1373 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1378 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1384 "and dash ('-') are permitted."
1385 msgstr ""
1386 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
1387 "minúsculas, números e guións («-»)."
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1392 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1395 #, c-format
1396 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1397 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1400 #, c-format
1401 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1402 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1405 #, c-format
1406 msgid "<child name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1410 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1411 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1414 #, c-format
1415 msgid "<key name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1422 "to modify value"
1423 msgstr ""
1424 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1425 "<override> para modificar o valor"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1431 "to <key>"
1432 msgstr ""
1433 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1434 "atributo de <key>"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1437 #, c-format
1438 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1439 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1442 #, c-format
1443 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1444 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1447 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1448 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1451 #, c-format
1452 msgid "no <key name='%s'> to override"
1453 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1456 #, c-format
1457 msgid "<override name='%s'> already specified"
1458 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1461 #, c-format
1462 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1463 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1466 #, c-format
1467 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1468 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1471 #, c-format
1472 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1473 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1476 #, c-format
1477 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1478 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1481 #, c-format
1482 msgid "Can not extend a schema with a path"
1483 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1489 msgstr ""
1490 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1491 "unha lista"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1497 "does not extend '%s'"
1498 msgstr ""
1499 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1500 "«%s» non estende a «%s»"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1503 #, c-format
1504 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1505 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1508 #, c-format
1509 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1510 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1513 #, c-format
1514 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1515 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1516
1517 #. Translators: Do not translate "--strict".
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1520 #, c-format
1521 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1522 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1525 #, c-format
1526 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1527 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1530 #, c-format
1531 msgid "Ignoring this file.\n"
1532 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1535 #, c-format
1536 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1537 msgstr ""
1538 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1539 "sobrescritura «%s»"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1543 #, c-format
1544 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1549 #, c-format
1550 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1551 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1557 "%s.  "
1558 msgstr ""
1559 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
1560 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1563 #, c-format
1564 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1565 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1571 "range given in the schema"
1572 msgstr ""
1573 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1574 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1580 "list of valid choices"
1581 msgstr ""
1582 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1583 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1586 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1587 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1590 msgid "Abort on any errors in schemas"
1591 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1594 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1595 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1598 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1599 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1602 msgid ""
1603 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1604 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1605 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1606 msgstr ""
1607 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1608 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1609 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1612 #, c-format
1613 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1614 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1617 #, c-format
1618 msgid "No schema files found: "
1619 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1622 #, c-format
1623 msgid "doing nothing.\n"
1624 msgstr "sen facer nada.\n"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1627 #, c-format
1628 msgid "removed existing output file.\n"
1629 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
1630
1631 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1632 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1633 msgstr ""
1634 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1635 "predeterminado"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1638 #, c-format
1639 msgid "Invalid filename %s"
1640 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:948
1643 #, c-format
1644 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1645 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1648 msgid "Can't rename root directory"
1649 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1652 #, c-format
1653 msgid "Error renaming file: %s"
1654 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1657 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1658 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1664 msgid "Invalid filename"
1665 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1668 msgid "Can't open directory"
1669 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1672 #, c-format
1673 msgid "Error opening file: %s"
1674 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1677 #, c-format
1678 msgid "Error removing file: %s"
1679 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1682 #, c-format
1683 msgid "Error trashing file: %s"
1684 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1689 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1692 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1693 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1696 msgid "Unable to find or create trash directory"
1697 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1702 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to trash file: %s"
1708 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1711 msgid "internal error"
1712 msgstr "erro interno"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1715 #, c-format
1716 msgid "Error creating directory: %s"
1717 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1720 #, c-format
1721 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1722 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1725 #, c-format
1726 msgid "Error making symbolic link: %s"
1727 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1730 #, c-format
1731 msgid "Error moving file: %s"
1732 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1735 msgid "Can't move directory over directory"
1736 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1741 msgid "Backup file creation failed"
1742 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1745 #, c-format
1746 msgid "Error removing target file: %s"
1747 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1750 msgid "Move between mounts not supported"
1751 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1754 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1755 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1758 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1759 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1762 msgid "Invalid extended attribute name"
1763 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1766 #, c-format
1767 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1768 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1771 msgid " (invalid encoding)"
1772 msgstr " (codificación non válida)"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1775 #, c-format
1776 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1777 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1780 #, c-format
1781 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1782 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1785 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1786 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1789 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1790 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1793 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1794 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1797 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1798 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1801 #, c-format
1802 msgid "Error setting permissions: %s"
1803 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1806 #, c-format
1807 msgid "Error setting owner: %s"
1808 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1811 msgid "symlink must be non-NULL"
1812 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1816 #, c-format
1817 msgid "Error setting symlink: %s"
1818 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1821 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1822 msgstr ""
1823 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1824 "ligazón"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1827 #, c-format
1828 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1829 msgstr ""
1830 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1833 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1834 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1837 #, c-format
1838 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1839 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1842 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1843 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1846 #, c-format
1847 msgid "Setting attribute %s not supported"
1848 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1851 #, c-format
1852 msgid "Error reading from file: %s"
1853 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1858 #, c-format
1859 msgid "Error seeking in file: %s"
1860 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1864 #, c-format
1865 msgid "Error closing file: %s"
1866 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1869 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1870 msgstr ""
1871 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1872 "predeterminado"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1876 #, c-format
1877 msgid "Error writing to file: %s"
1878 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1881 #, c-format
1882 msgid "Error removing old backup link: %s"
1883 msgstr ""
1884 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1887 #, c-format
1888 msgid "Error creating backup copy: %s"
1889 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1892 #, c-format
1893 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1894 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1897 #, c-format
1898 msgid "Error truncating file: %s"
1899 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1904 #, c-format
1905 msgid "Error opening file '%s': %s"
1906 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1909 msgid "Target file is a directory"
1910 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1913 msgid "Target file is not a regular file"
1914 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1917 msgid "The file was externally modified"
1918 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1921 #, c-format
1922 msgid "Error removing old file: %s"
1923 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1924
1925 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1926 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1927 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1928
1929 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1930 msgid "Invalid seek request"
1931 msgstr "Petición de busca non válida"
1932
1933 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1934 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1935 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1936
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1938 msgid "Memory output stream not resizable"
1939 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1940
1941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1942 msgid "Failed to resize memory output stream"
1943 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1946 msgid ""
1947 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1948 "address space"
1949 msgstr ""
1950 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1951 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1952
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1954 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1955 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1956
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1958 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1959 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1960
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement unmount.
1964 #: ../gio/gmount.c:363
1965 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1966 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1967
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement eject.
1971 #: ../gio/gmount.c:438
1972 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1973 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1974
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1978 #: ../gio/gmount.c:515
1979 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1980 msgstr ""
1981 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1982
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1986 #: ../gio/gmount.c:599
1987 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1988 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1989
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement remount.
1993 #: ../gio/gmount.c:685
1994 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1995 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement content type guessing.
2000 #: ../gio/gmount.c:765
2001 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2002 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2003
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement content type guessing.
2007 #: ../gio/gmount.c:850
2008 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2009 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2010
2011 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2012 #, c-format
2013 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2014 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2015
2016 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2017 msgid "Network unreachable"
2018 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2019
2020 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2021 msgid "Host unreachable"
2022 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2023
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not create network monitor: %s"
2028 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2029
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2031 msgid "Could not create network monitor: "
2032 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2033
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2035 msgid "Could not get network status: "
2036 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2037
2038 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2039 msgid "Output stream doesn't implement write"
2040 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2041
2042 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2043 msgid "Source stream is already closed"
2044 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2045
2046 #: ../gio/gresolver.c:922
2047 #, c-format
2048 msgid "Error resolving '%s': %s"
2049 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2050
2051 #: ../gio/gresolver.c:972
2052 #, c-format
2053 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2054 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2055
2056 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2057 #, c-format
2058 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2059 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2060
2061 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2062 #, c-format
2063 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2064 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2065
2066 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2067 #, c-format
2068 msgid "Error resolving '%s'"
2069 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2070
2071 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2072 #, c-format
2073 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2074 msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
2075
2076 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2077 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2078 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2079 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2080 #, c-format
2081 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2082 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2083
2084 #: ../gio/gresource.c:460
2085 #, c-format
2086 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2087 msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
2088
2089 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2090 #, c-format
2091 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2092 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2093
2094 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2095 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2096 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2099 msgid "Print help"
2100 msgstr "Imprimir axuda"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2103 msgid "[COMMAND]"
2104 msgstr "[ORDE]"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2107 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2108 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2111 msgid ""
2112 "List resources\n"
2113 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2114 "If PATH is given, only list matching resources"
2115 msgstr ""
2116 "Mostrar recursos\n"
2117 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2118 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2121 msgid "FILE [PATH]"
2122 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2126 msgid "SECTION"
2127 msgstr "SECCIÓN"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2130 msgid ""
2131 "List resources with details\n"
2132 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2133 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2134 "Details include the section, size and compression"
2135 msgstr ""
2136 "Mostrar recursos con detalles\n"
2137 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2138 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan\n"
2139 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2142 msgid "Extract a resource file to stdout"
2143 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2146 msgid "FILE PATH"
2147 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Unknown command %s\n"
2153 "\n"
2154 msgstr ""
2155 "Orde «%s» descoñecida\n"
2156 "\n"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2159 msgid ""
2160 "Usage:\n"
2161 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2162 "\n"
2163 "Commands:\n"
2164 "  help                      Show this information\n"
2165 "  sections                  List resource sections\n"
2166 "  list                      List resources\n"
2167 "  details                   List resources with details\n"
2168 "  extract                   Extract a resource\n"
2169 "\n"
2170 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2171 "\n"
2172 msgstr ""
2173 "Uso:\n"
2174 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2175 "\n"
2176 "Ordes:\n"
2177 "  help                      Mostra esta información\n"
2178 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2179 "  list                      Mostra os recursos\n"
2180 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2181 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2182 "\n"
2183 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2184 "\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Usage:\n"
2190 "  gresource %s%s%s %s\n"
2191 "\n"
2192 "%s\n"
2193 "\n"
2194 msgstr ""
2195 "Uso:\n"
2196 "  gresource %s%s%s %s\n"
2197 "\n"
2198 "%s\n"
2199 "\n"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2202 msgid "Arguments:\n"
2203 msgstr "Argumentos:\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2206 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2207 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2210 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2211 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2212
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2214 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2215 msgstr ""
2216 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2219 msgid ""
2220 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2221 "            or a compiled resource file\n"
2222 msgstr ""
2223 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2224 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2227 msgid "[PATH]"
2228 msgstr "[RUTA]"
2229
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2231 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2232 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2233
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2235 msgid "PATH"
2236 msgstr "CAMIÑO"
2237
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2239 msgid "  PATH      A resource path\n"
2240 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2243 #, c-format
2244 msgid "No such schema '%s'\n"
2245 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2248 #, c-format
2249 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2250 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2253 #, c-format
2254 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2255 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2258 #, c-format
2259 msgid "Empty path given.\n"
2260 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2263 #, c-format
2264 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2265 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2268 #, c-format
2269 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2270 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2273 #, c-format
2274 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2275 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2278 #, c-format
2279 msgid "No such key '%s'\n"
2280 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2283 #, c-format
2284 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2285 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2288 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2289 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2292 msgid "List the installed relocatable schemas"
2293 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2296 msgid "List the keys in SCHEMA"
2297 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2301 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2302 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2305 msgid "List the children of SCHEMA"
2306 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2309 msgid ""
2310 "List keys and values, recursively\n"
2311 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2312 msgstr ""
2313 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
2314 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2317 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2318 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2321 msgid "Get the value of KEY"
2322 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2326 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2327 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2330 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2331 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2334 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2335 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2338 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2339 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2342 msgid "Reset KEY to its default value"
2343 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2346 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2347 msgstr ""
2348 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2351 msgid "Check if KEY is writable"
2352 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2355 msgid ""
2356 "Monitor KEY for changes.\n"
2357 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2358 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2359 msgstr ""
2360 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
2361 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
2362 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2365 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2366 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2369 msgid ""
2370 "Usage:\n"
2371 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2372 "\n"
2373 "Commands:\n"
2374 "  help                      Show this information\n"
2375 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2376 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2377 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2378 "  list-children             List children of a schema\n"
2379 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2380 "  range                     Queries the range of a key\n"
2381 "  get                       Get the value of a key\n"
2382 "  set                       Set the value of a key\n"
2383 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2384 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2385 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2386 "  monitor                   Watch for changes\n"
2387 "\n"
2388 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2389 "\n"
2390 msgstr ""
2391 "Uso:\n"
2392 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2393 "\n"
2394 "Ordes:\n"
2395 "  help                      Mostra esta información\n"
2396 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2397 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2398 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
2399 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2400 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
2401 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
2402 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
2403 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
2404 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
2405 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2406 "fornecido\n"
2407 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
2408 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2409 "\n"
2410 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2411 "\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Usage:\n"
2417 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2418 "\n"
2419 "%s\n"
2420 "\n"
2421 msgstr ""
2422 "Uso:\n"
2423 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2424 "\n"
2425 "%s\n"
2426 "\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2429 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2430 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2433 msgid ""
2434 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2435 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2436 msgstr ""
2437 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
2438 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2441 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2442 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2445 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2446 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2449 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2450 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2453 #, c-format
2454 msgid "Empty schema name given\n"
2455 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:282
2458 msgid "Invalid socket, not initialized"
2459 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:289
2462 #, c-format
2463 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2464 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:297
2467 msgid "Socket is already closed"
2468 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2471 msgid "Socket I/O timed out"
2472 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:472
2475 #, c-format
2476 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2477 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to create socket: %s"
2482 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:506
2485 msgid "Unknown family was specified"
2486 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:513
2489 msgid "Unknown protocol was specified"
2490 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1718
2493 #, c-format
2494 msgid "could not get local address: %s"
2495 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1761
2498 #, c-format
2499 msgid "could not get remote address: %s"
2500 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1822
2503 #, c-format
2504 msgid "could not listen: %s"
2505 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1896
2508 #, c-format
2509 msgid "Error binding to address: %s"
2510 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2513 #, c-format
2514 msgid "Error joining multicast group: %s"
2515 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2518 #, c-format
2519 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2520 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:1951
2523 msgid "No support for source-specific multicast"
2524 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:2170
2527 #, c-format
2528 msgid "Error accepting connection: %s"
2529 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:2291
2532 msgid "Connection in progress"
2533 msgstr "Conexión en marcha"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2536 #, c-format
2537 msgid "Unable to get pending error: %s"
2538 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:2513
2541 #, c-format
2542 msgid "Error receiving data: %s"
2543 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:2691
2546 #, c-format
2547 msgid "Error sending data: %s"
2548 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:2805
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2553 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:2884
2556 #, c-format
2557 msgid "Error closing socket: %s"
2558 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:3518
2561 #, c-format
2562 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2563 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2566 #, c-format
2567 msgid "Error sending message: %s"
2568 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:3821
2571 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2572 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2573
2574 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2575 #, c-format
2576 msgid "Error receiving message: %s"
2577 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2578
2579 #: ../gio/gsocket.c:4341
2580 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2581 msgstr ""
2582 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2583
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2585 #, c-format
2586 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2587 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2588
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2590 #, c-format
2591 msgid "Could not connect to %s: "
2592 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2593
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2595 msgid "Could not connect: "
2596 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2597
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2599 msgid "Unknown error on connect"
2600 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2601
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2603 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2604 msgstr ""
2605 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2606
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2608 #, c-format
2609 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2610 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2611
2612 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2613 msgid "Listener is already closed"
2614 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2615
2616 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2617 msgid "Added socket is closed"
2618 msgstr "O socket engadido está pechado"
2619
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2621 #, c-format
2622 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2623 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2624
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2626 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2627 msgstr ""
2628 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2629 "SOCKSv5"
2630
2631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2632 #, c-format
2633 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2634 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2635
2636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2637 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2638 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2639
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2641 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2642 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2646 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2647 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2650 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2651 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2654 msgid ""
2655 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2656 "GLib."
2657 msgstr ""
2658 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2661 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2662 msgstr ""
2663 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2664 "SOCKSv5."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2667 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2668 msgstr ""
2669 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2670 "incorrectos."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2673 #, c-format
2674 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2675 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2678 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2679 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2682 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2683 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2686 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2687 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2690 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2691 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2694 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2695 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2698 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2699 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2703 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2707 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2710 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2711 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2712
2713 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2714 #, c-format
2715 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2716 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2717
2718 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2719 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2720 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2721
2722 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2723 msgid "No PEM-encoded private key found"
2724 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2725
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2727 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2728 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2729
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2731 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2732 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2733
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2735 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2736 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2737
2738 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2739 msgid ""
2740 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2741 "is locked out."
2742 msgstr ""
2743 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2744 "de que se bloquee o acceso."
2745
2746 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2747 msgid ""
2748 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2749 "out after further failures."
2750 msgstr ""
2751 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2752 "acceso."
2753
2754 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2755 msgid "The password entered is incorrect."
2756 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2759 #, c-format
2760 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2761 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2764 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2765 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2768 #, c-format
2769 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2770 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2773 msgid "Received invalid fd"
2774 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2777 msgid "Error sending credentials: "
2778 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2781 #, c-format
2782 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2783 msgstr ""
2784 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2785 "%s"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2791 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2792 msgstr ""
2793 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2794 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2797 #, c-format
2798 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2799 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2802 msgid ""
2803 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2804 msgstr ""
2805 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2808 #, c-format
2809 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2810 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2813 #, c-format
2814 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2816
2817 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2818 #, c-format
2819 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2820 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2821
2822 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2823 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2824 #, c-format
2825 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2826 msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
2827
2828 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2829 msgid "Filesystem root"
2830 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2831
2832 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2833 #, c-format
2834 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2835 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2836
2837 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2838 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2839 msgstr ""
2840 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2841 "sistema"
2842
2843 #: ../gio/gvolume.c:404
2844 msgid "volume doesn't implement eject"
2845 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2846
2847 #. Translators: This is an error
2848 #. * message for volume objects that
2849 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2850 #: ../gio/gvolume.c:480
2851 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2852 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2853
2854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2855 msgid "Can't find application"
2856 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2857
2858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2859 #, c-format
2860 msgid "Error launching application: %s"
2861 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2862
2863 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2864 msgid "URIs not supported"
2865 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2866
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2868 msgid "association changes not supported on win32"
2869 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2870
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2872 msgid "Association creation not supported on win32"
2873 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2874
2875 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2876 #, c-format
2877 msgid "Error reading from handle: %s"
2878 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2879
2880 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2881 #, c-format
2882 msgid "Error closing handle: %s"
2883 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2884
2885 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2886 #, c-format
2887 msgid "Error writing to handle: %s"
2888 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2889
2890 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2891 msgid "Not enough memory"
2892 msgstr "sen memoria"
2893
2894 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2895 #, c-format
2896 msgid "Internal error: %s"
2897 msgstr "Erro interno: %s"
2898
2899 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2900 msgid "Need more input"
2901 msgstr "Necesítase máis entrada"
2902
2903 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2904 msgid "Invalid compressed data"
2905 msgstr "O nome do host non é válido"
2906
2907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2908 msgid "Address to listen on"
2909 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2910
2911 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2912 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2913 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2914
2915 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2916 msgid "Print address"
2917 msgstr "Imprimir enderezo"
2918
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2920 msgid "Print address in shell mode"
2921 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2922
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2924 msgid "Run a dbus service"
2925 msgstr "Executar servizo dbus"
2926
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2928 #, c-format
2929 msgid "Wrong args\n"
2930 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2933 #, c-format
2934 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2935 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2939 #, c-format
2940 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2941 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2945 #, c-format
2946 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2947 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2951 #, c-format
2952 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2953 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2956 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2957 msgstr ""
2958 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2959 "datos"
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2962 #, c-format
2963 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2964 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2975 #, c-format
2976 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2977 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2980 #, c-format
2981 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2982 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2983
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2985 #, c-format
2986 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2987 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2990 #, c-format
2991 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2993
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2995 #, c-format
2996 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2997 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2998
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3000 #, c-format
3001 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3002 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3005 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3006 msgid "Partial character sequence at end of input"
3007 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:1057
3010 #, c-format
3011 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3012 msgstr ""
3013 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3014 "caracteres «%s»"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:1874
3017 #, c-format
3018 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3019 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:1884
3022 #, c-format
3023 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3024 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:1901
3027 #, c-format
3028 msgid "The URI '%s' is invalid"
3029 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:1913
3032 #, c-format
3033 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3034 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:1929
3037 #, c-format
3038 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3039 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3040
3041 #: ../glib/gconvert.c:2024
3042 #, c-format
3043 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3044 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3045
3046 #: ../glib/gconvert.c:2034
3047 msgid "Invalid hostname"
3048 msgstr "O nome do host non é válido"
3049
3050 #. Translators: 'before midday' indicator
3051 #: ../glib/gdatetime.c:205
3052 msgctxt "GDateTime"
3053 msgid "AM"
3054 msgstr "AM"
3055
3056 #. Translators: 'after midday' indicator
3057 #: ../glib/gdatetime.c:207
3058 msgctxt "GDateTime"
3059 msgid "PM"
3060 msgstr "PM"
3061
3062 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3063 #: ../glib/gdatetime.c:210
3064 msgctxt "GDateTime"
3065 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3066 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3067
3068 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3069 #: ../glib/gdatetime.c:213
3070 msgctxt "GDateTime"
3071 msgid "%m/%d/%y"
3072 msgstr "%d/%m/%y"
3073
3074 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3075 #: ../glib/gdatetime.c:216
3076 msgctxt "GDateTime"
3077 msgid "%H:%M:%S"
3078 msgstr "%H:%M:%S"
3079
3080 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3081 #: ../glib/gdatetime.c:219
3082 msgctxt "GDateTime"
3083 msgid "%I:%M:%S %p"
3084 msgstr "%I:%M:%S %p"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:232
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "January"
3089 msgstr "Xaneiro"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:234
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "February"
3094 msgstr "Febreiro"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:236
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "March"
3099 msgstr "Marzo"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:238
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "April"
3104 msgstr "Abril"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:240
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "May"
3109 msgstr "Maio"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:242
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "June"
3114 msgstr "Xuño"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:244
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "July"
3119 msgstr "Xullo"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:246
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "August"
3124 msgstr "Agosto"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:248
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "September"
3129 msgstr "Setembro"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:250
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "October"
3134 msgstr "Outubro"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:252
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "November"
3139 msgstr "Novembro"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:254
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "December"
3144 msgstr "Decembro"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:269
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Jan"
3149 msgstr "Xan"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:271
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Feb"
3154 msgstr "Feb"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:273
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Mar"
3159 msgstr "Mar"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:275
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Apr"
3164 msgstr "Abr"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:277
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "May"
3169 msgstr "Maio"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:279
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Jun"
3174 msgstr "Xuño"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:281
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Jul"
3179 msgstr "Xul"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:283
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Aug"
3184 msgstr "Ago"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:285
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Sep"
3189 msgstr "Sep"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:287
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Oct"
3194 msgstr "Out"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:289
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Nov"
3199 msgstr "Nov"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:291
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "Dec"
3204 msgstr "Dec"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:306
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Monday"
3209 msgstr "Luns"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:308
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Tuesday"
3214 msgstr "Martes"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:310
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Wednesday"
3219 msgstr "Mércores"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:312
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Thursday"
3224 msgstr "Xoves"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:314
3227 msgctxt "full weekday name"
3228 msgid "Friday"
3229 msgstr "Venres"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:316
3232 msgctxt "full weekday name"
3233 msgid "Saturday"
3234 msgstr "Sábado"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:318
3237 msgctxt "full weekday name"
3238 msgid "Sunday"
3239 msgstr "Domingo"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:333
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Mon"
3244 msgstr "Lun"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:335
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Tue"
3249 msgstr "Mar"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:337
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Wed"
3254 msgstr "Mer"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:339
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Thu"
3259 msgstr "Xov"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:341
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 msgid "Fri"
3264 msgstr "Ven"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:343
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 msgid "Sat"
3269 msgstr "Sáb"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:345
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 msgid "Sun"
3274 msgstr "Dom"
3275
3276 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3277 #, c-format
3278 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3279 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3282 #, c-format
3283 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3284 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:690
3287 #, c-format
3288 msgid "Error reading file '%s': %s"
3289 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:704
3292 #, c-format
3293 msgid "File \"%s\" is too large"
3294 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:787
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3299 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3304 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:855
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3309 msgstr ""
3310 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
3311 "%s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:889
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3316 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:997
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3321 msgstr ""
3322 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
3323 "fallou: %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3328 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3333 msgstr ""
3334 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
3335 "fallou: %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3340 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3345 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3350 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3351
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3355 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3356
3357 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3358 #, c-format
3359 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3360 msgstr ""
3361 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3364 #, c-format
3365 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3366 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3369 #, c-format
3370 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3371 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3372
3373 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3376 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3377
3378 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3379 msgid "Symbolic links not supported"
3380 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3381
3382 #: ../glib/giochannel.c:1415
3383 #, c-format
3384 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3385 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3386
3387 #: ../glib/giochannel.c:1760
3388 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3389 msgstr ""
3390 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3391
3392 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3393 #: ../glib/giochannel.c:2151
3394 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3395 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3396
3397 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3398 msgid "Channel terminates in a partial character"
3399 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
3400
3401 #: ../glib/giochannel.c:1951
3402 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3403 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3406 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3407 msgstr ""
3408 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3411 msgid "Not a regular file"
3412 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3418 msgstr ""
3419 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
3420 "comentario"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3423 #, c-format
3424 msgid "Invalid group name: %s"
3425 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3428 msgid "Key file does not start with a group"
3429 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3432 #, c-format
3433 msgid "Invalid key name: %s"
3434 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3437 #, c-format
3438 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3439 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3444 #, c-format
3445 msgid "Key file does not have group '%s'"
3446 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3449 #, c-format
3450 msgid "Key file does not have key '%s'"
3451 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3454 #, c-format
3455 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3456 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3462 msgstr ""
3463 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3464 "interpretado."
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3470 "interpreted."
3471 msgstr ""
3472 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3473 "pode ser interpretado."
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3476 #, c-format
3477 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3478 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3481 #, c-format
3482 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3483 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
3484
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3486 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3487 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3490 #, c-format
3491 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3492 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3493
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3495 #, c-format
3496 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3497 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3498
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3500 #, c-format
3501 msgid "Integer value '%s' out of range"
3502 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3505 #, c-format
3506 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3507 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3508
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3510 #, c-format
3511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3512 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3513
3514 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3517 msgstr ""
3518 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3519 "fallou: %s"
3520
3521 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3524 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3525
3526 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3527 #, c-format
3528 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3529 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3532 #, c-format
3533 msgid "Error on line %d char %d: "
3534 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3537 #, c-format
3538 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3539 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:430
3542 #, c-format
3543 msgid "'%s' is not a valid name "
3544 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:446
3547 #, c-format
3548 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3549 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:555
3552 #, c-format
3553 msgid "Error on line %d: %s"
3554 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:639
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3560 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3561 msgstr ""
3562 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3563 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3564 "grande de máis"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:651
3567 msgid ""
3568 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3569 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3570 "as &amp;"
3571 msgstr ""
3572 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3573 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3574 "como &amp;"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:677
3577 #, c-format
3578 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3579 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:715
3582 msgid ""
3583 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3584 msgstr ""
3585 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3586 "&lt; &gt; &apos;"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:723
3589 #, c-format
3590 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3591 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:728
3594 msgid ""
3595 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3596 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3597 msgstr ""
3598 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3599 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3602 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3603 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3609 "element name"
3610 msgstr ""
3611 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3612 "nome de elemento"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3618 "'%s'"
3619 msgstr ""
3620 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3621 "elemento baleiro «%s»"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3627 msgstr ""
3628 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3629 "elemento «%s»"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3635 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3636 "character in an attribute name"
3637 msgstr ""
3638 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3639 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3640 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3646 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3647 msgstr ""
3648 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3649 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3655 "begin an element name"
3656 msgstr ""
3657 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3658 "comezar o nome dun elemento"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3664 "allowed character is '>'"
3665 msgstr ""
3666 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3667 "carácter permitido é '>'"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3670 #, c-format
3671 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3672 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3675 #, c-format
3676 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3677 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3680 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3681 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3684 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3685 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3691 "element opened"
3692 msgstr ""
3693 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
3694 "o último elemento aberto"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3700 "the tag <%s/>"
3701 msgstr ""
3702 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
3703 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3707 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3710 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3711 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3714 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3715 msgstr ""
3716 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3717 "elemento."
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3720 msgid ""
3721 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3722 "name; no attribute value"
3723 msgstr ""
3724 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3725 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3726
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3728 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3729 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3730
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3732 #, c-format
3733 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3734 msgstr ""
3735 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3736 "elemento «%s»"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3739 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3740 msgstr ""
3741 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3742 "procesamento"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:747
3745 msgid "Usage:"
3746 msgstr "Uso:"
3747
3748 #: ../glib/goption.c:747
3749 msgid "[OPTION...]"
3750 msgstr "[OPCIÓN…]"
3751
3752 #: ../glib/goption.c:853
3753 msgid "Help Options:"
3754 msgstr "Opcións de axuda:"
3755
3756 #: ../glib/goption.c:854
3757 msgid "Show help options"
3758 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3759
3760 #: ../glib/goption.c:860
3761 msgid "Show all help options"
3762 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3763
3764 #: ../glib/goption.c:922
3765 msgid "Application Options:"
3766 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3767
3768 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3769 #, c-format
3770 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3771 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3772
3773 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3774 #, c-format
3775 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3776 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3777
3778 #: ../glib/goption.c:1019
3779 #, c-format
3780 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3781 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3782
3783 #: ../glib/goption.c:1027
3784 #, c-format
3785 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3786 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3787
3788 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3789 #, c-format
3790 msgid "Error parsing option %s"
3791 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3794 #, c-format
3795 msgid "Missing argument for %s"
3796 msgstr "Argumento que falta para %s"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:1966
3799 #, c-format
3800 msgid "Unknown option %s"
3801 msgstr "Opción %s descoñecida"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:257
3804 msgid "corrupted object"
3805 msgstr "obxecto danado"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:259
3808 msgid "internal error or corrupted object"
3809 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:261
3812 msgid "out of memory"
3813 msgstr "sen memoria"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:266
3816 msgid "backtracking limit reached"
3817 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3820 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3821 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:288
3824 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3825 msgstr ""
3826 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3827 "parcial"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:297
3830 msgid "recursion limit reached"
3831 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:299
3834 msgid "invalid combination of newline flags"
3835 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:301
3838 msgid "bad offset"
3839 msgstr "desplazamento erróneo"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:303
3842 msgid "short utf8"
3843 msgstr "UTF8 curto"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:305
3846 msgid "recursion loop"
3847 msgstr "bucle de repetición"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:309
3850 msgid "unknown error"
3851 msgstr "erro descoñecido"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:329
3854 msgid "\\ at end of pattern"
3855 msgstr "\\ ao final do patrón"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:332
3858 msgid "\\c at end of pattern"
3859 msgstr "\\c ao final do patrón"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:335
3862 msgid "unrecognized character follows \\"
3863 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:338
3866 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3867 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:341
3870 msgid "number too big in {} quantifier"
3871 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:344
3874 msgid "missing terminating ] for character class"
3875 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:347
3878 msgid "invalid escape sequence in character class"
3879 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:350
3882 msgid "range out of order in character class"
3883 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:353
3886 msgid "nothing to repeat"
3887 msgstr "nada que repetir"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:357
3890 msgid "unexpected repeat"
3891 msgstr "repetición inesperada"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:360
3894 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3895 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:363
3898 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3899 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:366
3902 msgid "missing terminating )"
3903 msgstr "falta o ) de terminación"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:369
3906 msgid "reference to non-existent subpattern"
3907 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:372
3910 msgid "missing ) after comment"
3911 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:375
3914 msgid "regular expression is too large"
3915 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:378
3918 msgid "failed to get memory"
3919 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:382
3922 msgid ") without opening ("
3923 msgstr ") sen ( que o abra"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:386
3926 msgid "code overflow"
3927 msgstr "desbordamento de código"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:390
3930 msgid "unrecognized character after (?<"
3931 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:393
3934 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3935 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:396
3938 msgid "malformed number or name after (?("
3939 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:399
3942 msgid "conditional group contains more than two branches"
3943 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:402
3946 msgid "assertion expected after (?("
3947 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3948
3949 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3950 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3951 #.
3952 #: ../glib/gregex.c:409
3953 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3954 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:412
3957 msgid "unknown POSIX class name"
3958 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:415
3961 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3962 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:418
3965 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3966 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:421
3969 msgid "invalid condition (?(0)"
3970 msgstr "condición non válida (?(0)"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:424
3973 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3974 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:431
3977 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3978 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:434
3981 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3982 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:438
3985 msgid "unrecognized character after (?P"
3986 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:441
3989 msgid "missing terminator in subpattern name"
3990 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:444
3993 msgid "two named subpatterns have the same name"
3994 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:447
3997 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3998 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:450
4001 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4002 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:453
4005 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4006 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:456
4009 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4010 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:459
4013 msgid "octal value is greater than \\377"
4014 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:463
4017 msgid "overran compiling workspace"
4018 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:467
4021 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4022 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:470
4025 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4026 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:473
4029 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4030 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:476
4033 msgid ""
4034 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4035 "or by a plain number"
4036 msgstr ""
4037 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4038 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:480
4041 msgid "a numbered reference must not be zero"
4042 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:483
4045 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4046 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:486
4049 msgid "(*VERB) not recognized"
4050 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:489
4053 msgid "number is too big"
4054 msgstr "o número é demasiado grande"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:492
4057 msgid "missing subpattern name after (?&"
4058 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:495
4061 msgid "digit expected after (?+"
4062 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:498
4065 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4066 msgstr ""
4067 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:501
4070 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4071 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:504
4074 msgid "(*MARK) must have an argument"
4075 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:507
4078 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4079 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:510
4082 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4083 msgstr ""
4084 "\\k non está seguido por un nome entre chaves,corchetes angulares ou entre "
4085 "comiñas"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:513
4088 msgid "\\N is not supported in a class"
4089 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:516
4092 msgid "too many forward references"
4093 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:519
4096 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4097 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:522
4100 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4101 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4104 #, c-format
4105 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4106 msgstr ""
4107 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:1328
4110 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4111 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:1332
4114 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4115 msgstr ""
4116 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:1340
4119 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4120 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:1399
4123 #, c-format
4124 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4125 msgstr ""
4126 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:1441
4129 #, c-format
4130 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4131 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:2340
4134 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4135 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:2356
4138 msgid "hexadecimal digit expected"
4139 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:2396
4142 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4143 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:2405
4146 msgid "unfinished symbolic reference"
4147 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:2412
4150 msgid "zero-length symbolic reference"
4151 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:2423
4154 msgid "digit expected"
4155 msgstr "esperábase un díxito"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:2441
4158 msgid "illegal symbolic reference"
4159 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:2503
4162 msgid "stray final '\\'"
4163 msgstr "'\\' final perdido"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:2507
4166 msgid "unknown escape sequence"
4167 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:2517
4170 #, c-format
4171 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4172 msgstr ""
4173 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4174 "%s"
4175
4176 #: ../glib/gshell.c:91
4177 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4178 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4179
4180 #: ../glib/gshell.c:181
4181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4182 msgstr ""
4183 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4184 "de ordes"
4185
4186 #: ../glib/gshell.c:559
4187 #, c-format
4188 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4189 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4190
4191 #: ../glib/gshell.c:566
4192 #, c-format
4193 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4194 msgstr ""
4195 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4196
4197 #: ../glib/gshell.c:578
4198 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4199 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:216
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4204 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:359
4207 #, c-format
4208 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4209 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:444
4212 #, c-format
4213 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4214 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4215
4216 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4217 #, c-format
4218 msgid "Child process exited with code %ld"
4219 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:871
4222 #, c-format
4223 msgid "Child process killed by signal %ld"
4224 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4225
4226 #: ../glib/gspawn.c:878
4227 #, c-format
4228 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4229 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4230
4231 #: ../glib/gspawn.c:885
4232 #, c-format
4233 msgid "Child process exited abnormally"
4234 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4235
4236 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4239 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
4240
4241 #: ../glib/gspawn.c:1358
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to fork (%s)"
4244 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
4245
4246 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4249 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4250
4251 #: ../glib/gspawn.c:1516
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4254 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4255
4256 #: ../glib/gspawn.c:1526
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4259 msgstr ""
4260 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4261
4262 #: ../glib/gspawn.c:1535
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4265 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4266
4267 #: ../glib/gspawn.c:1543
4268 #, c-format
4269 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4270 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4271
4272 #: ../glib/gspawn.c:1567
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4275 msgstr ""
4276 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4277
4278 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4281 msgstr ""
4282 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
4283 "fillo (%s)"
4284
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4286 msgid "Failed to read data from child process"
4287 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
4288
4289 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4292 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
4293
4294 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4295 #, c-format
4296 msgid "Invalid program name: %s"
4297 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4298
4299 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4300 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4301 #, c-format
4302 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4303 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4304
4305 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4306 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4307 #, c-format
4308 msgid "Invalid string in environment: %s"
4309 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
4310
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4312 #, c-format
4313 msgid "Invalid working directory: %s"
4314 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4315
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4319 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
4320
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4322 msgid ""
4323 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4324 "process"
4325 msgstr ""
4326 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4327 "fillo"
4328
4329 #: ../glib/gutf8.c:915
4330 msgid "Character out of range for UTF-8"
4331 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4332
4333 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4334 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4335 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4336 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4337
4338 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4339 msgid "Character out of range for UTF-16"
4340 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4341
4342 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4343 #, c-format
4344 msgid "%u byte"
4345 msgid_plural "%u bytes"
4346 msgstr[0] "%u byte"
4347 msgstr[1] "%u bytes"
4348
4349 #: ../glib/gutils.c:2190
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f KiB"
4352 msgstr "%.1f KiB"
4353
4354 #: ../glib/gutils.c:2192
4355 #, c-format
4356 msgid "%.1f MiB"
4357 msgstr "%.1f MiB"
4358
4359 #: ../glib/gutils.c:2195
4360 #, c-format
4361 msgid "%.1f GiB"
4362 msgstr "%.1f GiB"
4363
4364 #: ../glib/gutils.c:2198
4365 #, c-format
4366 msgid "%.1f TiB"
4367 msgstr "%.1f TiB"
4368
4369 #: ../glib/gutils.c:2201
4370 #, c-format
4371 msgid "%.1f PiB"
4372 msgstr "%.1f PiB"
4373
4374 #: ../glib/gutils.c:2204
4375 #, c-format
4376 msgid "%.1f EiB"
4377 msgstr "%.1f EiB"
4378
4379 #: ../glib/gutils.c:2217
4380 #, c-format
4381 msgid "%.1f kB"
4382 msgstr "%.1f kiB"
4383
4384 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4385 #, c-format
4386 msgid "%.1f MB"
4387 msgstr "%.1f MB"
4388
4389 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4390 #, c-format
4391 msgid "%.1f GB"
4392 msgstr "%.1f GB"
4393
4394 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4395 #, c-format
4396 msgid "%.1f TB"
4397 msgstr "%.1f TB"
4398
4399 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4400 #, c-format
4401 msgid "%.1f PB"
4402 msgstr "%.1f PB"
4403
4404 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4405 #, c-format
4406 msgid "%.1f EB"
4407 msgstr "%.1f EB"
4408
4409 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4410 #: ../glib/gutils.c:2268
4411 #, c-format
4412 msgid "%s byte"
4413 msgid_plural "%s bytes"
4414 msgstr[0] "%s byte"
4415 msgstr[1] "%s bytes"
4416
4417 #: ../glib/gutils.c:2323
4418 #, c-format
4419 msgid "%.1f KB"
4420 msgstr "%.1f KB"
4421
4422 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4423 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4424
4425 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4428
4429 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4430 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4431
4432 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4435 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4436
4437 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4438 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4439
4440 #~ msgid "No service record for '%s'"
4441 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4442
4443 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4444 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4445
4446 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4447 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4448
4449 #, fuzzy
4450 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4451 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4452
4453 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4454 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4455
4456 #~ msgid "File is empty"
4457 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4458
4459 #~ msgid "Error connecting: "
4460 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4461
4462 #~ msgid "Error connecting: %s"
4463 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4464
4465 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4466 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4467
4468 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4469 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4470
4471 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4472 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4473
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4478 #~ "interpretado."
4479
4480 #~ msgid "This option will be removed soon."
4481 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4482
4483 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4484 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4485
4486 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4489
4490 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4493
4494 #~ msgctxt "GDateTime"
4495 #~ msgid "am"
4496 #~ msgstr "am"
4497
4498 #~ msgctxt "GDateTime"
4499 #~ msgid "pm"
4500 #~ msgstr "pm"
4501
4502 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4505
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4508 #~ "interface the type is %s"
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4511 #~ "esperada o tipo é %s"
4512
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "Commands:\n"
4515 #~ "  help        Show this information\n"
4516 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4517 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4518 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4519 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4520 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4521 #~ "\n"
4522 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "Ordes:\n"
4525 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4526 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4527 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4528 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4529 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4530 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4531 #~ "\n"
4532 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4533
4534 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4535 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4536
4537 #~ msgid ""
4538 #~ "Arguments:\n"
4539 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4540 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4541 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "Argumentos:\n"
4544 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4545 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4546 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4547 #~ "serializada\n"
4548
4549 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4550 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4551
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4554 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4557 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4558
4559 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4562
4563 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4566
4567 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4570
4571 #~ msgid "Encountered array of length %"
4572 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4573
4574 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4575 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4576
4577 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4578 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4579
4580 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4581 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"