1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-05-20 21:30+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-05-20 21:51+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
115 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
116 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
120 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
126 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
127 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
131 #: ../glib/gconvert.c:928
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
138 #: ../glib/gconvert.c:1751
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
143 #: ../glib/gconvert.c:1761
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
148 #: ../glib/gconvert.c:1778
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI «%s» non é válido"
153 #: ../glib/gconvert.c:1790
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
158 #: ../glib/gconvert.c:1806
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
163 #: ../glib/gconvert.c:1901
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
168 #: ../glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
182 #: ../glib/gfileutils.c:551
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:565
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
192 #: ../glib/gfileutils.c:648
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:750
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:858
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
220 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:914
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
232 #: ../glib/gfileutils.c:939
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:958
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
242 #: ../glib/gfileutils.c:987
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
247 #: ../glib/gfileutils.c:1006
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
252 #: ../glib/gfileutils.c:1124
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1328
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1341
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1774
271 msgid_plural "%u bytes"
275 #: ../glib/gfileutils.c:1782
280 #: ../glib/gfileutils.c:1787
285 #: ../glib/gfileutils.c:1792
290 #: ../glib/gfileutils.c:1797
295 #: ../glib/gfileutils.c:1802
300 #: ../glib/gfileutils.c:1807
305 #: ../glib/gfileutils.c:1850
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
310 #: ../glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
314 #: ../glib/giochannel.c:1408
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
319 #: ../glib/giochannel.c:1753
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
324 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
325 #: ../glib/giochannel.c:2145
326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
327 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
329 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
330 msgid "Channel terminates in a partial character"
331 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
333 #: ../glib/giochannel.c:1944
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
335 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
337 #: ../glib/gmappedfile.c:151
339 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
340 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
342 #: ../glib/gmappedfile.c:230
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
345 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
347 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
349 msgid "Error on line %d char %d: "
350 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
352 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
354 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
355 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
357 #: ../glib/gmarkup.c:374
359 msgid "'%s' is not a valid name "
360 msgstr "«%s» non é un nome válido"
362 #: ../glib/gmarkup.c:390
364 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
365 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
367 #: ../glib/gmarkup.c:494
369 msgid "Error on line %d: %s"
370 msgstr "Erro na liña %d: %s"
372 #: ../glib/gmarkup.c:578
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
378 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
379 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
382 #: ../glib/gmarkup.c:590
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
388 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
389 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
392 #: ../glib/gmarkup.c:616
394 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
395 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
397 #: ../glib/gmarkup.c:654
399 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
401 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
404 #: ../glib/gmarkup.c:662
406 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
407 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
409 #: ../glib/gmarkup.c:667
411 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
412 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
414 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
415 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1014
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1054
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
430 #: ../glib/gmarkup.c:1122
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
436 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
437 "elemento baleiro «%s»"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1206
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
447 #: ../glib/gmarkup.c:1247
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
454 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
455 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
456 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1291
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
465 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1425
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
473 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
474 "comezar o nome dun elemento"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1461
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
482 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
483 "carácter permitido é '>'"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1472
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1481
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1648
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1662
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
509 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
510 "último elemento aberto"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1678
515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
518 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
519 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
521 #: ../glib/gmarkup.c:1684
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
523 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
525 #: ../glib/gmarkup.c:1690
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
529 #: ../glib/gmarkup.c:1695
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
535 #: ../glib/gmarkup.c:1701
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
540 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
541 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
543 #: ../glib/gmarkup.c:1708
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
547 #: ../glib/gmarkup.c:1724
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
554 #: ../glib/gmarkup.c:1730
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
560 #: ../glib/gregex.c:131
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "obxecto danado"
564 #: ../glib/gregex.c:133
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
568 #: ../glib/gregex.c:135
569 msgid "out of memory"
572 #: ../glib/gregex.c:140
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
576 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
580 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
581 msgid "internal error"
582 msgstr "erro interno"
584 #: ../glib/gregex.c:162
585 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
590 #: ../glib/gregex.c:171
591 msgid "recursion limit reached"
592 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
594 #: ../glib/gregex.c:173
595 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
596 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
598 #: ../glib/gregex.c:175
599 msgid "invalid combination of newline flags"
600 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
602 #: ../glib/gregex.c:179
603 msgid "unknown error"
604 msgstr "erro descoñecido"
606 #: ../glib/gregex.c:199
607 msgid "\\ at end of pattern"
608 msgstr "\\ ao final do patrón"
610 #: ../glib/gregex.c:202
611 msgid "\\c at end of pattern"
612 msgstr "\\c ao final do patrón"
614 #: ../glib/gregex.c:205
615 msgid "unrecognized character follows \\"
616 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
618 #: ../glib/gregex.c:212
619 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
624 #: ../glib/gregex.c:215
625 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
626 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
628 #: ../glib/gregex.c:218
629 msgid "number too big in {} quantifier"
630 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
632 #: ../glib/gregex.c:221
633 msgid "missing terminating ] for character class"
634 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
636 #: ../glib/gregex.c:224
637 msgid "invalid escape sequence in character class"
638 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
640 #: ../glib/gregex.c:227
641 msgid "range out of order in character class"
642 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
644 #: ../glib/gregex.c:230
645 msgid "nothing to repeat"
646 msgstr "nada que repetir"
648 #: ../glib/gregex.c:233
649 msgid "unrecognized character after (?"
650 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
652 #: ../glib/gregex.c:237
653 msgid "unrecognized character after (?<"
654 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
656 #: ../glib/gregex.c:241
657 msgid "unrecognized character after (?P"
658 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
660 #: ../glib/gregex.c:244
661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
662 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
664 #: ../glib/gregex.c:247
665 msgid "missing terminating )"
666 msgstr "falta o ) de terminación"
668 #: ../glib/gregex.c:251
669 msgid ") without opening ("
670 msgstr ") sen ( que o abra"
672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 #: ../glib/gregex.c:258
676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
677 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
679 #: ../glib/gregex.c:261
680 msgid "reference to non-existent subpattern"
681 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
683 #: ../glib/gregex.c:264
684 msgid "missing ) after comment"
685 msgstr "falta un ) despois do comentario"
687 #: ../glib/gregex.c:267
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
691 #: ../glib/gregex.c:270
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
695 #: ../glib/gregex.c:273
696 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
697 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
699 #: ../glib/gregex.c:276
700 msgid "malformed number or name after (?("
701 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
703 #: ../glib/gregex.c:279
704 msgid "conditional group contains more than two branches"
705 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
707 #: ../glib/gregex.c:282
708 msgid "assertion expected after (?("
709 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
711 #: ../glib/gregex.c:285
712 msgid "unknown POSIX class name"
713 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
715 #: ../glib/gregex.c:288
716 msgid "POSIX collating elements are not supported"
717 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
719 #: ../glib/gregex.c:291
720 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
723 #: ../glib/gregex.c:294
724 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgstr "condición non válida (?(0)"
727 #: ../glib/gregex.c:297
728 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
729 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
731 #: ../glib/gregex.c:300
732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
733 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
735 #: ../glib/gregex.c:303
736 msgid "missing terminator in subpattern name"
737 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
739 #: ../glib/gregex.c:306
740 msgid "two named subpatterns have the same name"
741 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
743 #: ../glib/gregex.c:309
744 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
745 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
747 #: ../glib/gregex.c:312
748 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
749 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
751 #: ../glib/gregex.c:315
752 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
753 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
755 #: ../glib/gregex.c:318
756 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
757 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
759 #: ../glib/gregex.c:321
760 msgid "octal value is greater than \\377"
761 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
763 #: ../glib/gregex.c:324
764 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
765 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
767 #: ../glib/gregex.c:327
768 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
769 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
771 #: ../glib/gregex.c:330
772 msgid "inconsistent NEWLINE options"
773 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
775 #: ../glib/gregex.c:333
777 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
779 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
780 "cunha chave opcional"
782 #: ../glib/gregex.c:338
783 msgid "unexpected repeat"
784 msgstr "repetición inesperada"
786 #: ../glib/gregex.c:342
787 msgid "code overflow"
788 msgstr "desbordamento de código"
790 #: ../glib/gregex.c:346
791 msgid "overran compiling workspace"
792 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
794 #: ../glib/gregex.c:350
795 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
796 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
798 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
800 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
802 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
804 #: ../glib/gregex.c:1094
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
806 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
808 #: ../glib/gregex.c:1103
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
813 #: ../glib/gregex.c:1157
815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
817 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
819 #: ../glib/gregex.c:1193
821 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
822 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
824 #: ../glib/gregex.c:2067
825 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
826 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
828 #: ../glib/gregex.c:2083
829 msgid "hexadecimal digit expected"
830 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
832 #: ../glib/gregex.c:2123
833 msgid "missing '<' in symbolic reference"
834 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
836 #: ../glib/gregex.c:2132
837 msgid "unfinished symbolic reference"
838 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
840 #: ../glib/gregex.c:2139
841 msgid "zero-length symbolic reference"
842 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
844 #: ../glib/gregex.c:2150
845 msgid "digit expected"
846 msgstr "esperábase un díxito"
848 #: ../glib/gregex.c:2168
849 msgid "illegal symbolic reference"
850 msgstr "referencia simbólica ilegal"
852 #: ../glib/gregex.c:2230
853 msgid "stray final '\\'"
854 msgstr "'\\' final perdido"
856 #: ../glib/gregex.c:2234
857 msgid "unknown escape sequence"
858 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
860 #: ../glib/gregex.c:2244
862 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
864 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
867 #: ../glib/gshell.c:92
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
871 #: ../glib/gshell.c:182
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
877 #: ../glib/gshell.c:560
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
882 #: ../glib/gshell.c:567
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
888 #: ../glib/gshell.c:579
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
900 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
932 msgid "Invalid string in environment: %s"
933 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
947 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
950 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
953 #: ../glib/gspawn.c:190
955 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
956 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
958 #: ../glib/gspawn.c:329
960 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
961 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
963 #: ../glib/gspawn.c:414
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
968 #: ../glib/gspawn.c:1206
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
973 #: ../glib/gspawn.c:1356
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
978 #: ../glib/gspawn.c:1366
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
982 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
984 #: ../glib/gspawn.c:1375
986 msgid "Failed to fork child process (%s)"
987 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
989 #: ../glib/gspawn.c:1383
991 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
992 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
994 #: ../glib/gspawn.c:1407
996 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
998 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1000 #: ../glib/gutf8.c:1055
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1004 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
1005 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1009 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1013 #: ../glib/goption.c:755
1017 #: ../glib/goption.c:755
1019 msgstr "[OPCIÓN...]"
1021 #: ../glib/goption.c:861
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Opcións de axuda:"
1025 #: ../glib/goption.c:862
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1029 #: ../glib/goption.c:868
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1033 #: ../glib/goption.c:930
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1037 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1042 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1047 #: ../glib/goption.c:1027
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1052 #: ../glib/goption.c:1035
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1057 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1062 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Argumento que falta para %s"
1067 #: ../glib/goption.c:1917
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Opción %s descoñecida"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1075 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1079 msgid "Not a regular file"
1080 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1083 msgid "File is empty"
1084 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1089 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1091 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1096 msgid "Invalid group name: %s"
1097 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1100 msgid "Key file does not start with a group"
1101 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1105 msgid "Invalid key name: %s"
1106 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1110 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1134 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1140 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1142 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1151 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1152 "pode ser interpretado."
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1165 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1166 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1171 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1175 msgid "Integer value '%s' out of range"
1176 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1178 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1180 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1181 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1186 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1188 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1189 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1190 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1191 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1196 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1197 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1201 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1202 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1203 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1204 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1205 msgid "Operation was cancelled"
1206 msgstr "A operación foi cancelada"
1208 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1209 msgid "Invalid object, not initialized"
1210 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1212 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1213 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1214 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1216 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1217 msgid "Not enough space in destination"
1218 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1220 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1221 msgid "Cancellable initialization not supported"
1222 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1225 msgid "Unknown type"
1226 msgstr "Tipo descoñecido"
1228 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1231 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1233 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1238 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1239 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1240 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1242 #: ../gio/gcredentials.c:296
1243 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1244 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1246 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1247 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1248 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1250 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1253 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1254 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1256 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1259 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1261 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1262 "chaves abstractas)"
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1266 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1271 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1276 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1277 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1281 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1282 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1287 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1290 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1296 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1297 "`path' or `abstract' to be set"
1300 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1302 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1305 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1307 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1310 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1312 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1315 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1317 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1318 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1320 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1322 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1325 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1326 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1331 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1334 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1337 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1340 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5203
1343 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1344 "- unknown value `%s'"
1347 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5212
1349 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1350 "variable is not set"
1353 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1355 msgid "Unknown bus type %d"
1356 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1358 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1359 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1362 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1363 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1366 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1369 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1372 #: ../gio/gdbusauth.c:1146
1373 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1374 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1378 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1384 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1386 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1391 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1392 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1396 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1397 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1401 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1402 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1407 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1409 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1412 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1415 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1417 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1420 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1422 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1423 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1425 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1427 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1430 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1432 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1433 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1435 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1437 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1438 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1440 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1442 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1443 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1445 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1447 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1448 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1450 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1452 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1455 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1456 msgid "The connection is closed"
1457 msgstr "O socket engadido está pechado"
1459 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1460 msgid "Timeout was reached"
1461 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1463 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1465 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1467 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1470 #: ../gio/gdbusconnection.c:3157
1472 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1474 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1475 "pero obtívose «%s»"
1477 #: ../gio/gdbusconnection.c:3249
1479 msgid "No such property `%s'"
1480 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1482 #: ../gio/gdbusconnection.c:3261
1484 msgid "Property `%s' is not readable"
1485 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
1487 #: ../gio/gdbusconnection.c:3272
1489 msgid "Property `%s' is not writable"
1490 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
1492 #: ../gio/gdbusconnection.c:3340 ../gio/gdbusconnection.c:4670
1494 msgid "No such interface `%s'"
1495 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1497 #: ../gio/gdbusconnection.c:3503
1498 msgid "No such interface"
1499 msgstr "Non existe a interface"
1501 #: ../gio/gdbusconnection.c:3747
1503 msgid "No such method `%s'"
1504 msgstr "Non existe o método «%s»"
1506 #: ../gio/gdbusconnection.c:3765
1508 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1509 msgstr "A sinatura da mensaxe, «%s», non coincide coa sinatura «%s» esperada"
1511 #: ../gio/gdbusconnection.c:3984
1513 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1514 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:4768
1518 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1519 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1521 #: ../gio/gdbusconnection.c:4883
1523 msgid "A subtree is already exported for %s"
1524 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1526 #: ../gio/gdbusconnection.c:4991
1528 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1529 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1531 #: ../gio/gdbusmessage.c:723
1532 msgid "Wanted to read %"
1535 #: ../gio/gdbusmessage.c:744
1537 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1538 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
1540 #: ../gio/gdbusmessage.c:927
1542 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1545 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1547 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1548 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1550 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1551 msgid "Encountered array of length %"
1552 msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
1554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1116
1556 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1558 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1141
1563 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
1568 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1296
1573 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1339
1578 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1353
1583 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
1587 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1694
1593 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1823
1598 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1599 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
1603 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1879
1609 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1895
1615 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2448
1620 msgid "Error return with body of type `%s'"
1621 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2456
1624 msgid "Error return with empty body"
1627 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1629 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1630 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1632 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:373 ../gio/gsocket.c:2859
1633 #: ../gio/gsocket.c:2940
1635 msgid "Error sending message: %s"
1636 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1638 #: ../gio/gdbusprivate.c:775
1639 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1642 #: ../gio/gdbusproxy.c:633
1645 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1649 #: ../gio/gdbusproxy.c:1438
1651 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1654 #: ../gio/gdbusserver.c:669
1655 msgid "Abstract name space not supported"
1656 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1658 #: ../gio/gdbusserver.c:759
1659 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1662 #: ../gio/gdbusserver.c:836
1664 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1665 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1667 #: ../gio/gdbusserver.c:988
1669 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1670 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1672 #: ../gio/gdbusserver.c:1028
1674 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1677 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1681 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1685 " help Shows this information\n"
1686 " introspect Introspect a remote object\n"
1687 " monitor Monitor a remote object\n"
1688 " call Invoke a method on a remote object\n"
1690 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1693 " help Mostra esta axuda\n"
1694 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1695 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
1696 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1698 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1700 #: ../gio/gdbus-tool.c:159 ../gio/gdbus-tool.c:221 ../gio/gdbus-tool.c:299
1701 #: ../gio/gdbus-tool.c:328 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1347
1706 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:474
1707 #: ../gio/gdbus-tool.c:1353
1709 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1710 msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
1712 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:241 ../gio/gdbus-tool.c:1363
1714 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1715 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1717 #: ../gio/gdbus-tool.c:305 ../gio/gdbus-tool.c:334
1719 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1720 msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"
1722 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1723 msgid "Connect to the system bus"
1724 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1726 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1727 msgid "Connect to the session bus"
1728 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1730 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1731 msgid "Connect to given D-Bus address"
1732 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1734 #: ../gio/gdbus-tool.c:380
1735 msgid "Connection Endpoint Options:"
1736 msgstr "Conexión en marcha"
1738 #: ../gio/gdbus-tool.c:381
1739 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1742 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1744 msgid "No connection endpoint specified"
1747 #: ../gio/gdbus-tool.c:411
1749 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1752 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1755 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1756 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1758 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1761 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1765 #: ../gio/gdbus-tool.c:559
1766 msgid "Destination name to invoke method on"
1767 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1769 #: ../gio/gdbus-tool.c:560
1770 msgid "Object path to invoke method on"
1771 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1773 #: ../gio/gdbus-tool.c:561
1774 msgid "Method and interface name"
1775 msgstr "Método e nome da interface"
1777 #: ../gio/gdbus-tool.c:600
1778 msgid "Invoke a method on a remote object."
1779 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1781 #: ../gio/gdbus-tool.c:655 ../gio/gdbus-tool.c:1269 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1783 msgid "Error connecting: %s\n"
1784 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1786 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:1288 ../gio/gdbus-tool.c:1545
1788 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1789 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1791 #: ../gio/gdbus-tool.c:696 ../gio/gdbus-tool.c:1307
1793 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1794 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1796 #: ../gio/gdbus-tool.c:716 ../gio/gdbus-tool.c:1327 ../gio/gdbus-tool.c:1585
1798 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1799 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1801 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1803 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1804 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1806 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1808 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1809 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1811 #: ../gio/gdbus-tool.c:807
1813 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1814 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
1816 #: ../gio/gdbus-tool.c:815
1818 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1819 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1187
1822 msgid "Destination name to introspect"
1823 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1188
1826 msgid "Object path to introspect"
1827 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1221
1830 msgid "Introspect a remote object."
1831 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1834 msgid "Destination name to monitor"
1835 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1445
1838 msgid "Object path to monitor"
1839 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1478
1842 msgid "Monitor a remote object."
1843 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1845 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1849 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1850 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1851 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1853 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1854 msgid "Unable to find terminal required for application"
1855 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1857 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1859 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1861 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1864 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1866 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1867 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1869 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1871 msgid "Can't create user desktop file %s"
1872 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1874 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1876 msgid "Custom definition for %s"
1877 msgstr "Definición personalizada para %s"
1879 #: ../gio/gdrive.c:364
1880 msgid "drive doesn't implement eject"
1881 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1883 #. Translators: This is an error
1884 #. * message for drive objects that
1885 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1886 #: ../gio/gdrive.c:444
1887 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1888 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1890 #: ../gio/gdrive.c:521
1891 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1892 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1894 #: ../gio/gdrive.c:726
1895 msgid "drive doesn't implement start"
1896 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1898 #: ../gio/gdrive.c:828
1899 msgid "drive doesn't implement stop"
1900 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1902 #: ../gio/gemblem.c:325
1904 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1905 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1907 #: ../gio/gemblem.c:335
1909 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1911 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1913 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1915 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1916 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1918 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1920 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1922 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1925 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1926 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1927 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1929 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1930 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1931 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1932 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1933 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1934 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1935 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1936 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1937 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1938 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1939 msgid "Operation not supported"
1940 msgstr "Operación non permitida"
1942 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1943 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1944 #. Translators: This is an error message when trying to
1945 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1947 #. Translators: This is an error message when trying to find
1948 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1950 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1951 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1952 msgid "Containing mount does not exist"
1953 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1955 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1956 msgid "Can't copy over directory"
1957 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1959 #: ../gio/gfile.c:2469
1960 msgid "Can't copy directory over directory"
1961 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1963 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1964 msgid "Target file exists"
1965 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1967 #: ../gio/gfile.c:2495
1968 msgid "Can't recursively copy directory"
1969 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1971 #: ../gio/gfile.c:2755
1972 msgid "Splice not supported"
1973 msgstr "Non se admite a unión"
1975 #: ../gio/gfile.c:2759
1977 msgid "Error splicing file: %s"
1978 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1980 #: ../gio/gfile.c:2906
1981 msgid "Can't copy special file"
1982 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1984 #: ../gio/gfile.c:3479
1985 msgid "Invalid symlink value given"
1986 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1988 #: ../gio/gfile.c:3572
1989 msgid "Trash not supported"
1990 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1992 #: ../gio/gfile.c:3621
1994 msgid "File names cannot contain '%c'"
1995 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1997 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
1998 msgid "volume doesn't implement mount"
1999 msgstr "o volume non implementa o montado"
2001 #: ../gio/gfile.c:6149
2002 msgid "No application is registered as handling this file"
2003 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2005 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2006 msgid "Enumerator is closed"
2007 msgstr "O enumerador está pechado"
2009 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2010 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2011 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2012 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2014 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2015 msgid "File enumerator is already closed"
2016 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2018 #: ../gio/gfileicon.c:237
2020 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2021 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2023 #: ../gio/gfileicon.c:247
2024 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2025 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2027 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2028 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2029 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2030 msgid "Stream doesn't support query_info"
2031 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2033 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2034 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2035 msgid "Seek not supported on stream"
2036 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2038 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2039 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2040 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2042 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2043 msgid "Truncate not supported on stream"
2044 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2046 #: ../gio/gicon.c:286
2048 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2049 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2051 #: ../gio/gicon.c:306
2053 msgid "No type for class name %s"
2054 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2056 #: ../gio/gicon.c:316
2058 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2059 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2061 #: ../gio/gicon.c:327
2063 msgid "Type %s is not classed"
2064 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2066 #: ../gio/gicon.c:341
2068 msgid "Malformed version number: %s"
2069 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2071 #: ../gio/gicon.c:355
2073 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2074 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2076 #: ../gio/gicon.c:431
2077 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2078 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2080 #: ../gio/ginputstream.c:195
2081 msgid "Input stream doesn't implement read"
2082 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2084 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2085 #. * operation running against this stream when you try to start
2087 #. Translators: This is an error you get if there is
2088 #. * already an operation running against this stream when
2089 #. * you try to start one
2090 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2091 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2092 msgid "Stream has outstanding operation"
2093 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2095 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2096 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2097 msgid "Not enough space for socket address"
2098 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2100 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2101 msgid "Unsupported socket address"
2102 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2104 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2105 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2107 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2110 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2112 msgid "Invalid filename %s"
2113 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2115 #: ../gio/glocalfile.c:968
2117 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2118 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2120 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2121 msgid "Can't rename root directory"
2122 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2124 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2126 msgid "Error renaming file: %s"
2127 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2129 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2130 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2131 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2133 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2134 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 ../gio/glocalfileoutputstream.c:668
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2137 msgid "Invalid filename"
2138 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2140 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2142 msgid "Error opening file: %s"
2143 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2145 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2146 msgid "Can't open directory"
2147 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2149 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2151 msgid "Error removing file: %s"
2152 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2154 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2156 msgid "Error trashing file: %s"
2157 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2159 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2161 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2162 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2164 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2165 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2166 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2168 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2169 msgid "Unable to find or create trash directory"
2170 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2172 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2174 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2175 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2177 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2178 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2180 msgid "Unable to trash file: %s"
2181 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2183 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2185 msgid "Error creating directory: %s"
2186 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2188 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2190 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2191 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2193 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2195 msgid "Error making symbolic link: %s"
2196 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2198 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2200 msgid "Error moving file: %s"
2201 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2203 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2204 msgid "Can't move directory over directory"
2205 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2207 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:948
2208 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:977
2209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2210 msgid "Backup file creation failed"
2211 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2213 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2215 msgid "Error removing target file: %s"
2216 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2218 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2219 msgid "Move between mounts not supported"
2220 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2222 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2223 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2224 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2226 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2227 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2228 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2230 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2231 msgid "Invalid extended attribute name"
2232 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2234 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2236 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2237 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2239 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2241 msgid "Error stating file '%s': %s"
2242 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2244 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2245 msgid " (invalid encoding)"
2246 msgstr " (codificación non válida)"
2248 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2250 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2251 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2253 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2254 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2255 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2257 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2258 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2259 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2261 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2262 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2263 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2265 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2266 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2267 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2269 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2271 msgid "Error setting permissions: %s"
2272 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2274 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2276 msgid "Error setting owner: %s"
2277 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2279 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2280 msgid "symlink must be non-NULL"
2281 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2283 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2284 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2286 msgid "Error setting symlink: %s"
2287 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2289 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2290 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2292 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2295 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2297 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2299 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2301 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2302 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2303 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2305 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2307 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2308 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2310 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2311 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2312 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2314 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2316 msgid "Setting attribute %s not supported"
2317 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2319 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721
2321 msgid "Error reading from file: %s"
2322 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2324 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 ../gio/glocalfileinputstream.c:227
2325 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:339 ../gio/glocalfileoutputstream.c:469
2326 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2328 msgid "Error seeking in file: %s"
2329 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2331 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:260 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
2332 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
2334 msgid "Error closing file: %s"
2335 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2337 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2338 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2340 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2343 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:201 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
2344 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:742
2346 msgid "Error writing to file: %s"
2347 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2349 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
2351 msgid "Error removing old backup link: %s"
2353 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2355 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
2357 msgid "Error creating backup copy: %s"
2358 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2360 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
2362 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2363 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2365 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:515 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2367 msgid "Error truncating file: %s"
2368 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2370 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:576 ../gio/glocalfileoutputstream.c:629
2371 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:674 ../gio/glocalfileoutputstream.c:814
2372 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2374 msgid "Error opening file '%s': %s"
2375 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2377 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:845
2378 msgid "Target file is a directory"
2379 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2381 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2382 msgid "Target file is not a regular file"
2383 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2385 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:862
2386 msgid "The file was externally modified"
2387 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2389 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2391 msgid "Error removing old file: %s"
2392 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2394 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2395 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2396 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2398 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2399 msgid "Invalid seek request"
2400 msgstr "Petición de busca non válida"
2402 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2403 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2404 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2406 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2407 msgid "Memory output stream not resizable"
2408 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2410 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2411 msgid "Failed to resize memory output stream"
2412 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2414 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2416 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2419 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2420 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2422 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2423 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2424 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2426 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2427 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2428 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2430 #. Translators: This is an error
2431 #. * message for mount objects that
2432 #. * don't implement unmount.
2433 #: ../gio/gmount.c:364
2434 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2435 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2437 #. Translators: This is an error
2438 #. * message for mount objects that
2439 #. * don't implement eject.
2440 #: ../gio/gmount.c:443
2441 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2442 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2444 #. Translators: This is an error
2445 #. * message for mount objects that
2446 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2447 #: ../gio/gmount.c:523
2448 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2450 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2452 #. Translators: This is an error
2453 #. * message for mount objects that
2454 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2455 #: ../gio/gmount.c:610
2456 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2457 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2459 #. Translators: This is an error
2460 #. * message for mount objects that
2461 #. * don't implement remount.
2462 #: ../gio/gmount.c:699
2463 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2464 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2466 #. Translators: This is an error
2467 #. * message for mount objects that
2468 #. * don't implement content type guessing.
2469 #: ../gio/gmount.c:783
2470 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2471 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2473 #. Translators: This is an error
2474 #. * message for mount objects that
2475 #. * don't implement content type guessing.
2476 #: ../gio/gmount.c:872
2477 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2478 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2480 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2482 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2483 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2485 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2486 msgid "Output stream doesn't implement write"
2487 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2489 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2490 msgid "Source stream is already closed"
2491 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2493 #: ../gio/gresolver.c:736
2495 msgid "Error resolving '%s': %s"
2496 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2498 #: ../gio/gresolver.c:786
2500 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2501 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2503 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2505 msgid "No service record for '%s'"
2506 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2508 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2510 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2511 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2513 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2515 msgid "Error resolving '%s'"
2516 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2518 #: ../gio/gschema-compile.c:647
2519 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2520 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2522 #: ../gio/gschema-compile.c:647 ../gio/gschema-compile.c:659
2526 #: ../gio/gschema-compile.c:648
2527 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2528 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2530 #: ../gio/gschema-compile.c:649
2531 msgid "Do not give error for empty directory"
2532 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2534 #: ../gio/gschema-compile.c:650
2535 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2536 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2538 #: ../gio/gschema-compile.c:662
2540 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2541 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2542 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2544 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2545 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2546 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2548 #: ../gio/gschema-compile.c:678
2550 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2551 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2553 #: ../gio/gschema-compile.c:717
2555 msgid "No schema files found\n"
2556 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2562 " help Show this information\n"
2563 " get Get the value of a key\n"
2564 " set Set the value of a key\n"
2565 " monitor Monitor a key for changes\n"
2566 " writable Check if a key is writable\n"
2568 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2571 " help Mostra esta axuda\n"
2572 " get Obter o valor dunha chave\n"
2573 " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
2574 " monitor Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2575 " writable Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2577 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2581 msgid "Specify the path for the schema"
2582 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:260
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2592 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2595 msgid "Get the value of KEY"
2596 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:264
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:340
2602 " SCHEMA The id of the schema\n"
2603 " KEY The name of the key\n"
2606 " SCHEMA O id do esquema\n"
2607 " KEY O nome da chave\n"
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2610 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2611 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2614 msgid "Set the value of KEY"
2615 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2620 " SCHEMA The id of the schema\n"
2621 " KEY The name of the key\n"
2622 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2625 " SCHEMA O id do esquema\n"
2626 " KEY O nome da chave\n"
2627 " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2630 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2632 msgid "Key %s is not writable\n"
2633 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:262
2636 msgid "Find out whether KEY is writable"
2637 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:336
2641 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2642 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2644 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2645 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:399
2649 msgid "Unknown command '%s'\n"
2650 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
2652 #: ../gio/gsocket.c:275
2653 msgid "Invalid socket, not initialized"
2654 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2656 #: ../gio/gsocket.c:282
2658 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2659 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2661 #: ../gio/gsocket.c:290
2662 msgid "Socket is already closed"
2663 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2665 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2666 msgid "Socket I/O timed out"
2667 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2669 #: ../gio/gsocket.c:420
2671 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2672 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2674 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2676 msgid "Unable to create socket: %s"
2677 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2679 #: ../gio/gsocket.c:454
2680 msgid "Unknown protocol was specified"
2681 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2683 #: ../gio/gsocket.c:1218
2685 msgid "could not get local address: %s"
2686 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2688 #: ../gio/gsocket.c:1251
2690 msgid "could not get remote address: %s"
2691 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2693 #: ../gio/gsocket.c:1309
2695 msgid "could not listen: %s"
2696 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2698 #: ../gio/gsocket.c:1383
2700 msgid "Error binding to address: %s"
2701 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2703 #: ../gio/gsocket.c:1503
2705 msgid "Error accepting connection: %s"
2706 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2708 #: ../gio/gsocket.c:1616
2709 msgid "Error connecting: "
2710 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2712 #: ../gio/gsocket.c:1620
2713 msgid "Connection in progress"
2714 msgstr "Conexión en marcha"
2716 #: ../gio/gsocket.c:1625
2718 msgid "Error connecting: %s"
2719 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2721 #: ../gio/gsocket.c:1668
2723 msgid "Unable to get pending error: %s"
2724 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2726 #: ../gio/gsocket.c:1764
2728 msgid "Error receiving data: %s"
2729 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2731 #: ../gio/gsocket.c:1907
2733 msgid "Error sending data: %s"
2734 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2736 #: ../gio/gsocket.c:2099
2738 msgid "Error closing socket: %s"
2739 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2741 #: ../gio/gsocket.c:2602
2743 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2744 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2746 #: ../gio/gsocket.c:2884
2747 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2748 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2750 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2752 msgid "Error receiving message: %s"
2753 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2755 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2756 msgid "Unknown error on connect"
2757 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2759 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2760 msgid "Listener is already closed"
2761 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2763 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2764 msgid "Added socket is closed"
2765 msgstr "O socket engadido está pechado"
2767 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2769 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2770 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2774 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2775 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2778 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2779 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2783 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2784 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2787 msgid "Received invalid fd"
2788 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2791 msgid "Error sending credentials: "
2792 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2796 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2798 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2804 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2805 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2807 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2808 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2812 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2813 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2817 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2819 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2823 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2824 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2826 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2827 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2829 msgid "Error reading from unix: %s"
2830 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2832 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2833 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2835 msgid "Error closing unix: %s"
2836 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2838 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2839 msgid "Filesystem root"
2840 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2842 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2844 msgid "Error writing to unix: %s"
2845 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2847 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2848 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2850 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2853 #: ../gio/gvolume.c:407
2854 msgid "volume doesn't implement eject"
2855 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2857 #. Translators: This is an error
2858 #. * message for volume objects that
2859 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2860 #: ../gio/gvolume.c:486
2861 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2862 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2865 msgid "Can't find application"
2866 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2870 msgid "Error launching application: %s"
2871 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2874 msgid "URIs not supported"
2875 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2878 msgid "association changes not supported on win32"
2879 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2882 msgid "Association creation not supported on win32"
2883 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2885 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2886 msgid "Not enough memory"
2887 msgstr "sen memoria"
2889 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2891 msgid "Internal error: %s"
2892 msgstr "Erro interno: %s"
2894 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2895 msgid "Need more input"
2896 msgstr "Necesítase máis entrada"
2898 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2899 msgid "Invalid compressed data"
2900 msgstr "O nome do host non é válido"