Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-05-20 21:30+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-05-20 21:51+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: gl\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
57 "de datos"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
115 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
116 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
127 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:928
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr ""
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
136 "caracteres «%s»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1751
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1761
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1778
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI «%s» non é válido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1790
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1806
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1901
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
171
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:551
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:565
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:648
193 #, c-format
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
203 #, c-format
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:750
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:858
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
218 "s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:914
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
230 "%s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:939
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:958
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:987
243 #, c-format
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1006
248 #, c-format
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1124
253 #, c-format
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 msgstr ""
256 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1328
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1341
264 #, c-format
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1774
269 #, c-format
270 msgid "%u byte"
271 msgid_plural "%u bytes"
272 msgstr[0] "%u byte"
273 msgstr[1] "%u bytes"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1782
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1787
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MB"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1792
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GB"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1797
291 #, c-format
292 msgid "%.1f TB"
293 msgstr "%.1f TB"
294
295 #: ../glib/gfileutils.c:1802
296 #, c-format
297 msgid "%.1f PB"
298 msgstr "%.1f PB"
299
300 #: ../glib/gfileutils.c:1807
301 #, c-format
302 msgid "%.1f EB"
303 msgstr "%.1f EB"
304
305 #: ../glib/gfileutils.c:1850
306 #, c-format
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
309
310 #: ../glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1408
315 #, c-format
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
318
319 #: ../glib/giochannel.c:1753
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 msgstr ""
322 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
325 #: ../glib/giochannel.c:2145
326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
327 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
328
329 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
330 msgid "Channel terminates in a partial character"
331 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
332
333 #: ../glib/giochannel.c:1944
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
335 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
336
337 #: ../glib/gmappedfile.c:151
338 #, c-format
339 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
340 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
341
342 #: ../glib/gmappedfile.c:230
343 #, c-format
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
345 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d char %d: "
350 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
353 #, c-format
354 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
355 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:374
358 #, c-format
359 msgid "'%s' is not a valid name "
360 msgstr "«%s» non é un nome válido"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:390
363 #, c-format
364 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
365 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:494
368 #, c-format
369 msgid "Error on line %d: %s"
370 msgstr "Erro na liña %d: %s"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:578
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
377 msgstr ""
378 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
379 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
380 "grande de máis"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:590
383 msgid ""
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "as &amp;"
387 msgstr ""
388 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
389 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
390 "como &amp;"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:616
393 #, c-format
394 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
395 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:654
398 msgid ""
399 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
400 msgstr ""
401 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
402 "&lt; &gt; &apos;"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:662
405 #, c-format
406 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
407 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:667
410 msgid ""
411 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
412 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
413 msgstr ""
414 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
415 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1014
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1054
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "element name"
426 msgstr ""
427 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
428 "nome de elemento"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1122
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "s'"
435 msgstr ""
436 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
437 "elemento baleiro «%s»"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1206
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
445 "elemento «%s»"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1247
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
453 msgstr ""
454 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
455 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
456 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1291
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
463 msgstr ""
464 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
465 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1425
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
472 msgstr ""
473 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
474 "comezar o nome dun elemento"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1461
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
481 msgstr ""
482 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
483 "carácter permitido é '>'"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1472
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1481
491 #, c-format
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1648
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1662
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "element opened"
508 msgstr ""
509 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
510 "último elemento aberto"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1678
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "the tag <%s/>"
517 msgstr ""
518 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
519 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1684
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
523 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1690
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1695
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
531 msgstr ""
532 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
533 "elemento."
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1701
536 msgid ""
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
539 msgstr ""
540 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
541 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
542
543 #: ../glib/gmarkup.c:1708
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
546
547 #: ../glib/gmarkup.c:1724
548 #, c-format
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 msgstr ""
551 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
552 "elemento «%s»"
553
554 #: ../glib/gmarkup.c:1730
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 msgstr ""
557 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
558 "procesamento"
559
560 #: ../glib/gregex.c:131
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "obxecto danado"
563
564 #: ../glib/gregex.c:133
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
567
568 #: ../glib/gregex.c:135
569 msgid "out of memory"
570 msgstr "sen memoria"
571
572 #: ../glib/gregex.c:140
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
575
576 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
579
580 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
581 msgid "internal error"
582 msgstr "erro interno"
583
584 #: ../glib/gregex.c:162
585 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
586 msgstr ""
587 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
588 "parcial"
589
590 #: ../glib/gregex.c:171
591 msgid "recursion limit reached"
592 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
593
594 #: ../glib/gregex.c:173
595 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
596 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
597
598 #: ../glib/gregex.c:175
599 msgid "invalid combination of newline flags"
600 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
601
602 #: ../glib/gregex.c:179
603 msgid "unknown error"
604 msgstr "erro descoñecido"
605
606 #: ../glib/gregex.c:199
607 msgid "\\ at end of pattern"
608 msgstr "\\ ao final do patrón"
609
610 #: ../glib/gregex.c:202
611 msgid "\\c at end of pattern"
612 msgstr "\\c ao final do patrón"
613
614 #: ../glib/gregex.c:205
615 msgid "unrecognized character follows \\"
616 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
617
618 #: ../glib/gregex.c:212
619 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
620 msgstr ""
621 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
622 "\\L, \\u, \\U)"
623
624 #: ../glib/gregex.c:215
625 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
626 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
627
628 #: ../glib/gregex.c:218
629 msgid "number too big in {} quantifier"
630 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
631
632 #: ../glib/gregex.c:221
633 msgid "missing terminating ] for character class"
634 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
635
636 #: ../glib/gregex.c:224
637 msgid "invalid escape sequence in character class"
638 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
639
640 #: ../glib/gregex.c:227
641 msgid "range out of order in character class"
642 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
643
644 #: ../glib/gregex.c:230
645 msgid "nothing to repeat"
646 msgstr "nada que repetir"
647
648 #: ../glib/gregex.c:233
649 msgid "unrecognized character after (?"
650 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
651
652 #: ../glib/gregex.c:237
653 msgid "unrecognized character after (?<"
654 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
655
656 #: ../glib/gregex.c:241
657 msgid "unrecognized character after (?P"
658 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
659
660 #: ../glib/gregex.c:244
661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
662 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
663
664 #: ../glib/gregex.c:247
665 msgid "missing terminating )"
666 msgstr "falta o ) de terminación"
667
668 #: ../glib/gregex.c:251
669 msgid ") without opening ("
670 msgstr ") sen ( que o abra"
671
672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
674 #.
675 #: ../glib/gregex.c:258
676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
677 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
678
679 #: ../glib/gregex.c:261
680 msgid "reference to non-existent subpattern"
681 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
682
683 #: ../glib/gregex.c:264
684 msgid "missing ) after comment"
685 msgstr "falta un ) despois do comentario"
686
687 #: ../glib/gregex.c:267
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
690
691 #: ../glib/gregex.c:270
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
694
695 #: ../glib/gregex.c:273
696 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
697 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
698
699 #: ../glib/gregex.c:276
700 msgid "malformed number or name after (?("
701 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
702
703 #: ../glib/gregex.c:279
704 msgid "conditional group contains more than two branches"
705 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
706
707 #: ../glib/gregex.c:282
708 msgid "assertion expected after (?("
709 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
710
711 #: ../glib/gregex.c:285
712 msgid "unknown POSIX class name"
713 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
714
715 #: ../glib/gregex.c:288
716 msgid "POSIX collating elements are not supported"
717 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
718
719 #: ../glib/gregex.c:291
720 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
722
723 #: ../glib/gregex.c:294
724 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgstr "condición non válida (?(0)"
726
727 #: ../glib/gregex.c:297
728 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
729 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
730
731 #: ../glib/gregex.c:300
732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
733 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
734
735 #: ../glib/gregex.c:303
736 msgid "missing terminator in subpattern name"
737 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
738
739 #: ../glib/gregex.c:306
740 msgid "two named subpatterns have the same name"
741 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
742
743 #: ../glib/gregex.c:309
744 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
745 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
746
747 #: ../glib/gregex.c:312
748 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
749 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
750
751 #: ../glib/gregex.c:315
752 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
753 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
754
755 #: ../glib/gregex.c:318
756 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
757 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
758
759 #: ../glib/gregex.c:321
760 msgid "octal value is greater than \\377"
761 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
762
763 #: ../glib/gregex.c:324
764 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
765 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
766
767 #: ../glib/gregex.c:327
768 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
769 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
770
771 #: ../glib/gregex.c:330
772 msgid "inconsistent NEWLINE options"
773 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
774
775 #: ../glib/gregex.c:333
776 msgid ""
777 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
778 msgstr ""
779 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
780 "cunha chave opcional"
781
782 #: ../glib/gregex.c:338
783 msgid "unexpected repeat"
784 msgstr "repetición inesperada"
785
786 #: ../glib/gregex.c:342
787 msgid "code overflow"
788 msgstr "desbordamento de código"
789
790 #: ../glib/gregex.c:346
791 msgid "overran compiling workspace"
792 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
793
794 #: ../glib/gregex.c:350
795 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
796 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
797
798 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
799 #, c-format
800 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
801 msgstr ""
802 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
803
804 #: ../glib/gregex.c:1094
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
806 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
807
808 #: ../glib/gregex.c:1103
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
810 msgstr ""
811 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
812
813 #: ../glib/gregex.c:1157
814 #, c-format
815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
816 msgstr ""
817 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
818
819 #: ../glib/gregex.c:1193
820 #, c-format
821 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
822 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2067
825 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
826 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2083
829 msgid "hexadecimal digit expected"
830 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2123
833 msgid "missing '<' in symbolic reference"
834 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2132
837 msgid "unfinished symbolic reference"
838 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2139
841 msgid "zero-length symbolic reference"
842 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2150
845 msgid "digit expected"
846 msgstr "esperábase un díxito"
847
848 #: ../glib/gregex.c:2168
849 msgid "illegal symbolic reference"
850 msgstr "referencia simbólica ilegal"
851
852 #: ../glib/gregex.c:2230
853 msgid "stray final '\\'"
854 msgstr "'\\' final perdido"
855
856 #: ../glib/gregex.c:2234
857 msgid "unknown escape sequence"
858 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
859
860 #: ../glib/gregex.c:2244
861 #, c-format
862 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
863 msgstr ""
864 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
865 "lu: %s"
866
867 #: ../glib/gshell.c:92
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
870
871 #: ../glib/gshell.c:182
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
873 msgstr ""
874 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
875 "de ordes"
876
877 #: ../glib/gshell.c:560
878 #, c-format
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
881
882 #: ../glib/gshell.c:567
883 #, c-format
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
885 msgstr ""
886 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
887
888 #: ../glib/gshell.c:579
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
897 #, c-format
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
899 msgstr ""
900 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
901 "fillo (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
904 #, c-format
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
909 #, c-format
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
919 #, c-format
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
925 #, c-format
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
931 #, c-format
932 msgid "Invalid string in environment: %s"
933 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
936 #, c-format
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
939
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
946 msgid ""
947 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
948 "process"
949 msgstr ""
950 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
951 "fillo"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:190
954 #, c-format
955 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
956 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:329
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
961 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:414
964 #, c-format
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1206
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1356
974 #, c-format
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1366
979 #, c-format
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 msgstr ""
982 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
983
984 #: ../glib/gspawn.c:1375
985 #, c-format
986 msgid "Failed to fork child process (%s)"
987 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
988
989 #: ../glib/gspawn.c:1383
990 #, c-format
991 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
992 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
993
994 #: ../glib/gspawn.c:1407
995 #, c-format
996 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
997 msgstr ""
998 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
999
1000 #: ../glib/gutf8.c:1055
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1003
1004 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
1005 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1008
1009 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:755
1014 msgid "Usage:"
1015 msgstr "Uso:"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:755
1018 msgid "[OPTION...]"
1019 msgstr "[OPCIÓN...]"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:861
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Opcións de axuda:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:862
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:868
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:930
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1043 #, c-format
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:1027
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1051
1052 #: ../glib/goption.c:1035
1053 #, c-format
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1056
1057 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1058 #, c-format
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1061
1062 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1063 #, c-format
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Argumento que falta para %s"
1066
1067 #: ../glib/goption.c:1917
1068 #, c-format
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Opción %s descoñecida"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1074 msgstr ""
1075 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1076 "busca"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1079 msgid "Not a regular file"
1080 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1083 msgid "File is empty"
1084 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1090 msgstr ""
1091 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1092 "comentario"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid group name: %s"
1097 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1100 msgid "Key file does not start with a group"
1101 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1104 #, c-format
1105 msgid "Invalid key name: %s"
1106 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1133 msgstr ""
1134 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1135 "interpretado."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1141 msgstr ""
1142 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1143 "interpretado."
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1149 "interpreted."
1150 msgstr ""
1151 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1152 "pode ser interpretado."
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1164 #, c-format
1165 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1166 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1171 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1172
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1174 #, c-format
1175 msgid "Integer value '%s' out of range"
1176 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1177
1178 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1179 #, c-format
1180 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1181 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1182
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1184 #, c-format
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1186 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1187
1188 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1189 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1190 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1191 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1192 #, c-format
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1195
1196 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1197 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1200
1201 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1202 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1203 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1204 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1205 msgid "Operation was cancelled"
1206 msgstr "A operación foi cancelada"
1207
1208 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1209 msgid "Invalid object, not initialized"
1210 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1211
1212 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1213 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1214 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1215
1216 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1217 msgid "Not enough space in destination"
1218 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1219
1220 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1221 msgid "Cancellable initialization not supported"
1222 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1225 msgid "Unknown type"
1226 msgstr "Tipo descoñecido"
1227
1228 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1229 #, c-format
1230 msgid "%s filetype"
1231 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1232
1233 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1234 #, c-format
1235 msgid "%s type"
1236 msgstr "tipo %s"
1237
1238 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1239 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1240 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1241
1242 #: ../gio/gcredentials.c:296
1243 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1244 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1245
1246 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1247 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1248 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1249
1250 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1252 #, c-format
1253 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1254 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1255
1256 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1260 msgstr ""
1261 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1262 "chaves abstractas)"
1263
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1265 #, c-format
1266 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1270 #, c-format
1271 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1275 #, c-format
1276 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1277 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1278
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1280 #, c-format
1281 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1282 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1283
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1288 "sign"
1289 msgstr ""
1290 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1291 "igual"
1292
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1297 "`path' or `abstract' to be set"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1301 #, c-format
1302 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1306 #, c-format
1307 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1311 #, c-format
1312 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1316 #, c-format
1317 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1318 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1319
1320 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1321 #, c-format
1322 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1326 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1330 #, c-format
1331 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5203
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1344 "- unknown value `%s'"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5212
1348 msgid ""
1349 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1350 "variable is not set"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1354 #, c-format
1355 msgid "Unknown bus type %d"
1356 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1357
1358 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1359 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1363 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: ../gio/gdbusauth.c:1146
1373 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1374 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1375
1376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1377 #, c-format
1378 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1385 msgstr ""
1386 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1387 "obtívose 0%o"
1388
1389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1390 #, c-format
1391 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1392 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1393
1394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1395 #, c-format
1396 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1397 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1398
1399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1400 #, c-format
1401 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1402 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1403
1404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1408 msgstr ""
1409 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1410 "malformado"
1411
1412 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1416 msgstr ""
1417 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1418 "malformado"
1419
1420 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1421 #, c-format
1422 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1423 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1424
1425 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1426 #, c-format
1427 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1431 #, c-format
1432 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1433 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1434
1435 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1436 #, c-format
1437 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1438 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1439
1440 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1441 #, c-format
1442 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1443 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1444
1445 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1446 #, c-format
1447 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1448 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1449
1450 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1451 #, c-format
1452 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1453 msgstr ""
1454
1455 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1456 msgid "The connection is closed"
1457 msgstr "O socket engadido está pechado"
1458
1459 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1460 msgid "Timeout was reached"
1461 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1462
1463 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1464 msgid ""
1465 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1466 msgstr ""
1467 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1468 "cliente"
1469
1470 #: ../gio/gdbusconnection.c:3157
1471 #, c-format
1472 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1473 msgstr ""
1474 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1475 "pero obtívose «%s»"
1476
1477 #: ../gio/gdbusconnection.c:3249
1478 #, c-format
1479 msgid "No such property `%s'"
1480 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1481
1482 #: ../gio/gdbusconnection.c:3261
1483 #, c-format
1484 msgid "Property `%s' is not readable"
1485 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
1486
1487 #: ../gio/gdbusconnection.c:3272
1488 #, c-format
1489 msgid "Property `%s' is not writable"
1490 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
1491
1492 #: ../gio/gdbusconnection.c:3340 ../gio/gdbusconnection.c:4670
1493 #, c-format
1494 msgid "No such interface `%s'"
1495 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1496
1497 #: ../gio/gdbusconnection.c:3503
1498 msgid "No such interface"
1499 msgstr "Non existe a interface"
1500
1501 #: ../gio/gdbusconnection.c:3747
1502 #, c-format
1503 msgid "No such method `%s'"
1504 msgstr "Non existe o método «%s»"
1505
1506 #: ../gio/gdbusconnection.c:3765
1507 #, c-format
1508 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1509 msgstr "A sinatura da mensaxe, «%s», non coincide coa sinatura «%s» esperada"
1510
1511 #: ../gio/gdbusconnection.c:3984
1512 #, c-format
1513 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1514 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1515
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:4768
1517 #, c-format
1518 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1519 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1520
1521 #: ../gio/gdbusconnection.c:4883
1522 #, c-format
1523 msgid "A subtree is already exported for %s"
1524 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1525
1526 #: ../gio/gdbusconnection.c:4991
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1529 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1530
1531 #: ../gio/gdbusmessage.c:723
1532 msgid "Wanted to read %"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: ../gio/gdbusmessage.c:744
1536 #, c-format
1537 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1538 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
1539
1540 #: ../gio/gdbusmessage.c:927
1541 #, c-format
1542 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1546 #, c-format
1547 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1548 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1549
1550 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1551 msgid "Encountered array of length %"
1552 msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
1553
1554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1116
1555 #, c-format
1556 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1557 msgstr ""
1558 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1559
1560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1141
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
1567 #, c-format
1568 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1296
1572 #, c-format
1573 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1339
1577 #, c-format
1578 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1353
1582 #, c-format
1583 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
1587 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1694
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1823
1597 #, c-format
1598 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1599 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1600
1601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
1602 #, c-format
1603 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1879
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1610 "s'"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1895
1614 #, c-format
1615 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2448
1619 #, c-format
1620 msgid "Error return with body of type `%s'"
1621 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1622
1623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2456
1624 msgid "Error return with empty body"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1628 #, c-format
1629 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1630 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1631
1632 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:373 ../gio/gsocket.c:2859
1633 #: ../gio/gsocket.c:2940
1634 #, c-format
1635 msgid "Error sending message: %s"
1636 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1637
1638 #: ../gio/gdbusprivate.c:775
1639 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1640 msgstr ""
1641
1642 #: ../gio/gdbusproxy.c:633
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1646 "the type is %s"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: ../gio/gdbusproxy.c:1438
1650 #, c-format
1651 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: ../gio/gdbusserver.c:669
1655 msgid "Abstract name space not supported"
1656 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1657
1658 #: ../gio/gdbusserver.c:759
1659 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: ../gio/gdbusserver.c:836
1663 #, c-format
1664 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1665 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1666
1667 #: ../gio/gdbusserver.c:988
1668 #, c-format
1669 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1670 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1671
1672 #: ../gio/gdbusserver.c:1028
1673 #, c-format
1674 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1678 msgid "COMMAND"
1679 msgstr "ORDE"
1680
1681 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Commands:\n"
1685 "  help         Shows this information\n"
1686 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1687 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1688 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1689 "\n"
1690 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1691 msgstr ""
1692 "Orde:\n"
1693 "  help        Mostra esta axuda\n"
1694 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1695 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1696 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1697 "\n"
1698 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1699
1700 #: ../gio/gdbus-tool.c:159 ../gio/gdbus-tool.c:221 ../gio/gdbus-tool.c:299
1701 #: ../gio/gdbus-tool.c:328 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1347
1702 #, c-format
1703 msgid "Error: %s\n"
1704 msgstr "Erro: %s\n"
1705
1706 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:474
1707 #: ../gio/gdbus-tool.c:1353
1708 #, c-format
1709 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1710 msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
1711
1712 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:241 ../gio/gdbus-tool.c:1363
1713 #, c-format
1714 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1715 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1716
1717 #: ../gio/gdbus-tool.c:305 ../gio/gdbus-tool.c:334
1718 #, c-format
1719 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1720 msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"
1721
1722 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1723 msgid "Connect to the system bus"
1724 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1725
1726 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1727 msgid "Connect to the session bus"
1728 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1729
1730 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1731 msgid "Connect to given D-Bus address"
1732 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1733
1734 #: ../gio/gdbus-tool.c:380
1735 msgid "Connection Endpoint Options:"
1736 msgstr "Conexión en marcha"
1737
1738 #: ../gio/gdbus-tool.c:381
1739 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1743 #, c-format
1744 msgid "No connection endpoint specified"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: ../gio/gdbus-tool.c:411
1748 #, c-format
1749 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1756 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1757
1758 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1762 "interface `%s'\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: ../gio/gdbus-tool.c:559
1766 msgid "Destination name to invoke method on"
1767 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1768
1769 #: ../gio/gdbus-tool.c:560
1770 msgid "Object path to invoke method on"
1771 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1772
1773 #: ../gio/gdbus-tool.c:561
1774 msgid "Method and interface name"
1775 msgstr "Método e nome da interface"
1776
1777 #: ../gio/gdbus-tool.c:600
1778 msgid "Invoke a method on a remote object."
1779 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1780
1781 #: ../gio/gdbus-tool.c:655 ../gio/gdbus-tool.c:1269 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1782 #, c-format
1783 msgid "Error connecting: %s\n"
1784 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1785
1786 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:1288 ../gio/gdbus-tool.c:1545
1787 #, c-format
1788 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1789 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1790
1791 #: ../gio/gdbus-tool.c:696 ../gio/gdbus-tool.c:1307
1792 #, c-format
1793 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1794 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1795
1796 #: ../gio/gdbus-tool.c:716 ../gio/gdbus-tool.c:1327 ../gio/gdbus-tool.c:1585
1797 #, c-format
1798 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1799 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1800
1801 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1802 #, c-format
1803 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1804 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1805
1806 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1807 #, c-format
1808 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1809 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1810
1811 #: ../gio/gdbus-tool.c:807
1812 #, c-format
1813 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1814 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
1815
1816 #: ../gio/gdbus-tool.c:815
1817 #, c-format
1818 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1819 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1820
1821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1187
1822 msgid "Destination name to introspect"
1823 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1824
1825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1188
1826 msgid "Object path to introspect"
1827 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1828
1829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1221
1830 msgid "Introspect a remote object."
1831 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1832
1833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1834 msgid "Destination name to monitor"
1835 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1836
1837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1445
1838 msgid "Object path to monitor"
1839 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1840
1841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1478
1842 msgid "Monitor a remote object."
1843 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1844
1845 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1846 msgid "Unnamed"
1847 msgstr "Sen nome"
1848
1849 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1850 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1851 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1852
1853 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1854 msgid "Unable to find terminal required for application"
1855 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1856
1857 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1858 #, c-format
1859 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1860 msgstr ""
1861 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1862 "%s"
1863
1864 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1865 #, c-format
1866 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1867 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1868
1869 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1870 #, c-format
1871 msgid "Can't create user desktop file %s"
1872 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1873
1874 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1875 #, c-format
1876 msgid "Custom definition for %s"
1877 msgstr "Definición personalizada para %s"
1878
1879 #: ../gio/gdrive.c:364
1880 msgid "drive doesn't implement eject"
1881 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1882
1883 #. Translators: This is an error
1884 #. * message for drive objects that
1885 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1886 #: ../gio/gdrive.c:444
1887 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1888 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1889
1890 #: ../gio/gdrive.c:521
1891 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1892 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1893
1894 #: ../gio/gdrive.c:726
1895 msgid "drive doesn't implement start"
1896 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1897
1898 #: ../gio/gdrive.c:828
1899 msgid "drive doesn't implement stop"
1900 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1901
1902 #: ../gio/gemblem.c:325
1903 #, c-format
1904 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1905 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1906
1907 #: ../gio/gemblem.c:335
1908 #, c-format
1909 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1910 msgstr ""
1911 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1912
1913 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1914 #, c-format
1915 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1916 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1917
1918 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1919 #, c-format
1920 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1921 msgstr ""
1922 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1923 "GEmblemedicon"
1924
1925 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1926 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1927 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1928
1929 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1930 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1931 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1932 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1933 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1934 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1935 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1936 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1937 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1938 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1939 msgid "Operation not supported"
1940 msgstr "Operación non permitida"
1941
1942 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1943 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1944 #. Translators: This is an error message when trying to
1945 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1946 #. * none exists.
1947 #. Translators: This is an error message when trying to find
1948 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1949 #. * exists.
1950 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1951 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1952 msgid "Containing mount does not exist"
1953 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1954
1955 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1956 msgid "Can't copy over directory"
1957 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1958
1959 #: ../gio/gfile.c:2469
1960 msgid "Can't copy directory over directory"
1961 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1962
1963 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1964 msgid "Target file exists"
1965 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1966
1967 #: ../gio/gfile.c:2495
1968 msgid "Can't recursively copy directory"
1969 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1970
1971 #: ../gio/gfile.c:2755
1972 msgid "Splice not supported"
1973 msgstr "Non se admite a unión"
1974
1975 #: ../gio/gfile.c:2759
1976 #, c-format
1977 msgid "Error splicing file: %s"
1978 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1979
1980 #: ../gio/gfile.c:2906
1981 msgid "Can't copy special file"
1982 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1983
1984 #: ../gio/gfile.c:3479
1985 msgid "Invalid symlink value given"
1986 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1987
1988 #: ../gio/gfile.c:3572
1989 msgid "Trash not supported"
1990 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1991
1992 #: ../gio/gfile.c:3621
1993 #, c-format
1994 msgid "File names cannot contain '%c'"
1995 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1996
1997 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
1998 msgid "volume doesn't implement mount"
1999 msgstr "o volume non implementa o montado"
2000
2001 #: ../gio/gfile.c:6149
2002 msgid "No application is registered as handling this file"
2003 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2004
2005 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2006 msgid "Enumerator is closed"
2007 msgstr "O enumerador está pechado"
2008
2009 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2010 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2011 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2012 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2013
2014 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2015 msgid "File enumerator is already closed"
2016 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2017
2018 #: ../gio/gfileicon.c:237
2019 #, c-format
2020 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2021 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2022
2023 #: ../gio/gfileicon.c:247
2024 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2025 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2026
2027 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2028 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2029 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2030 msgid "Stream doesn't support query_info"
2031 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2032
2033 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2034 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2035 msgid "Seek not supported on stream"
2036 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2037
2038 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2039 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2040 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2041
2042 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2043 msgid "Truncate not supported on stream"
2044 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2045
2046 #: ../gio/gicon.c:286
2047 #, c-format
2048 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2049 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2050
2051 #: ../gio/gicon.c:306
2052 #, c-format
2053 msgid "No type for class name %s"
2054 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2055
2056 #: ../gio/gicon.c:316
2057 #, c-format
2058 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2059 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2060
2061 #: ../gio/gicon.c:327
2062 #, c-format
2063 msgid "Type %s is not classed"
2064 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2065
2066 #: ../gio/gicon.c:341
2067 #, c-format
2068 msgid "Malformed version number: %s"
2069 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2070
2071 #: ../gio/gicon.c:355
2072 #, c-format
2073 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2074 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2075
2076 #: ../gio/gicon.c:431
2077 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2078 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2079
2080 #: ../gio/ginputstream.c:195
2081 msgid "Input stream doesn't implement read"
2082 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2083
2084 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2085 #. * operation running against this stream when you try to start
2086 #. * one
2087 #. Translators: This is an error you get if there is
2088 #. * already an operation running against this stream when
2089 #. * you try to start one
2090 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2091 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2092 msgid "Stream has outstanding operation"
2093 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2094
2095 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2096 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2097 msgid "Not enough space for socket address"
2098 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2099
2100 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2101 msgid "Unsupported socket address"
2102 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2103
2104 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2105 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2106 msgstr ""
2107 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2108 "predefinido"
2109
2110 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2111 #, c-format
2112 msgid "Invalid filename %s"
2113 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2114
2115 #: ../gio/glocalfile.c:968
2116 #, c-format
2117 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2118 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2119
2120 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2121 msgid "Can't rename root directory"
2122 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2123
2124 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2125 #, c-format
2126 msgid "Error renaming file: %s"
2127 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2128
2129 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2130 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2131 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2132
2133 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2134 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 ../gio/glocalfileoutputstream.c:668
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2137 msgid "Invalid filename"
2138 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2139
2140 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2141 #, c-format
2142 msgid "Error opening file: %s"
2143 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2144
2145 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2146 msgid "Can't open directory"
2147 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2148
2149 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2150 #, c-format
2151 msgid "Error removing file: %s"
2152 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2153
2154 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2155 #, c-format
2156 msgid "Error trashing file: %s"
2157 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2158
2159 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2162 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2163
2164 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2165 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2166 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2167
2168 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2169 msgid "Unable to find or create trash directory"
2170 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2171
2172 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2175 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2176
2177 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2178 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to trash file: %s"
2181 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2182
2183 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2184 #, c-format
2185 msgid "Error creating directory: %s"
2186 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2187
2188 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2189 #, c-format
2190 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2191 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2192
2193 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2194 #, c-format
2195 msgid "Error making symbolic link: %s"
2196 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2197
2198 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2199 #, c-format
2200 msgid "Error moving file: %s"
2201 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2202
2203 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2204 msgid "Can't move directory over directory"
2205 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2206
2207 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:948
2208 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:977
2209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2210 msgid "Backup file creation failed"
2211 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2212
2213 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2214 #, c-format
2215 msgid "Error removing target file: %s"
2216 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2217
2218 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2219 msgid "Move between mounts not supported"
2220 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2221
2222 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2223 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2224 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2225
2226 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2227 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2228 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2229
2230 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2231 msgid "Invalid extended attribute name"
2232 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2233
2234 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2235 #, c-format
2236 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2237 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2238
2239 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2240 #, c-format
2241 msgid "Error stating file '%s': %s"
2242 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2243
2244 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2245 msgid " (invalid encoding)"
2246 msgstr " (codificación non válida)"
2247
2248 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2249 #, c-format
2250 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2251 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2252
2253 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2254 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2255 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2256
2257 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2258 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2259 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2260
2261 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2262 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2263 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2264
2265 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2266 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2267 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2268
2269 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2270 #, c-format
2271 msgid "Error setting permissions: %s"
2272 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2273
2274 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2275 #, c-format
2276 msgid "Error setting owner: %s"
2277 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2278
2279 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2280 msgid "symlink must be non-NULL"
2281 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2282
2283 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2284 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2285 #, c-format
2286 msgid "Error setting symlink: %s"
2287 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2288
2289 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2290 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2291 msgstr ""
2292 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2293 "ligazón"
2294
2295 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2296 #, c-format
2297 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2298 msgstr ""
2299 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2300
2301 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2302 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2303 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2304
2305 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2306 #, c-format
2307 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2308 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2309
2310 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2311 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2312 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2313
2314 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2315 #, c-format
2316 msgid "Setting attribute %s not supported"
2317 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2318
2319 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721
2320 #, c-format
2321 msgid "Error reading from file: %s"
2322 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2323
2324 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 ../gio/glocalfileinputstream.c:227
2325 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:339 ../gio/glocalfileoutputstream.c:469
2326 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2327 #, c-format
2328 msgid "Error seeking in file: %s"
2329 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2330
2331 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:260 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
2332 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
2333 #, c-format
2334 msgid "Error closing file: %s"
2335 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2336
2337 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2338 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2339 msgstr ""
2340 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2341 "predefinido"
2342
2343 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:201 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
2344 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:742
2345 #, c-format
2346 msgid "Error writing to file: %s"
2347 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2348
2349 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
2350 #, c-format
2351 msgid "Error removing old backup link: %s"
2352 msgstr ""
2353 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2354
2355 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
2356 #, c-format
2357 msgid "Error creating backup copy: %s"
2358 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2359
2360 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
2361 #, c-format
2362 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2363 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2364
2365 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:515 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2366 #, c-format
2367 msgid "Error truncating file: %s"
2368 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2369
2370 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:576 ../gio/glocalfileoutputstream.c:629
2371 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:674 ../gio/glocalfileoutputstream.c:814
2372 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2373 #, c-format
2374 msgid "Error opening file '%s': %s"
2375 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2376
2377 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:845
2378 msgid "Target file is a directory"
2379 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2380
2381 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2382 msgid "Target file is not a regular file"
2383 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2384
2385 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:862
2386 msgid "The file was externally modified"
2387 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2388
2389 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2390 #, c-format
2391 msgid "Error removing old file: %s"
2392 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2393
2394 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2395 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2396 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2397
2398 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2399 msgid "Invalid seek request"
2400 msgstr "Petición de busca non válida"
2401
2402 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2403 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2404 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2405
2406 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2407 msgid "Memory output stream not resizable"
2408 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2409
2410 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2411 msgid "Failed to resize memory output stream"
2412 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2413
2414 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2415 msgid ""
2416 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2417 "address space"
2418 msgstr ""
2419 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2420 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2421
2422 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2423 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2424 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2425
2426 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2427 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2428 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2429
2430 #. Translators: This is an error
2431 #. * message for mount objects that
2432 #. * don't implement unmount.
2433 #: ../gio/gmount.c:364
2434 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2435 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2436
2437 #. Translators: This is an error
2438 #. * message for mount objects that
2439 #. * don't implement eject.
2440 #: ../gio/gmount.c:443
2441 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2442 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2443
2444 #. Translators: This is an error
2445 #. * message for mount objects that
2446 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2447 #: ../gio/gmount.c:523
2448 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2449 msgstr ""
2450 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2451
2452 #. Translators: This is an error
2453 #. * message for mount objects that
2454 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2455 #: ../gio/gmount.c:610
2456 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2457 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2458
2459 #. Translators: This is an error
2460 #. * message for mount objects that
2461 #. * don't implement remount.
2462 #: ../gio/gmount.c:699
2463 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2464 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2465
2466 #. Translators: This is an error
2467 #. * message for mount objects that
2468 #. * don't implement content type guessing.
2469 #: ../gio/gmount.c:783
2470 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2471 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2472
2473 #. Translators: This is an error
2474 #. * message for mount objects that
2475 #. * don't implement content type guessing.
2476 #: ../gio/gmount.c:872
2477 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2478 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2479
2480 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2481 #, c-format
2482 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2483 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2484
2485 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2486 msgid "Output stream doesn't implement write"
2487 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2488
2489 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2490 msgid "Source stream is already closed"
2491 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2492
2493 #: ../gio/gresolver.c:736
2494 #, c-format
2495 msgid "Error resolving '%s': %s"
2496 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2497
2498 #: ../gio/gresolver.c:786
2499 #, c-format
2500 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2501 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2502
2503 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2504 #, c-format
2505 msgid "No service record for '%s'"
2506 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2507
2508 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2509 #, c-format
2510 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2511 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2512
2513 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2514 #, c-format
2515 msgid "Error resolving '%s'"
2516 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2517
2518 #: ../gio/gschema-compile.c:647
2519 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2520 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2521
2522 #: ../gio/gschema-compile.c:647 ../gio/gschema-compile.c:659
2523 msgid "DIRECTORY"
2524 msgstr "DIRECTORIO"
2525
2526 #: ../gio/gschema-compile.c:648
2527 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2528 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2529
2530 #: ../gio/gschema-compile.c:649
2531 msgid "Do not give error for empty directory"
2532 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2533
2534 #: ../gio/gschema-compile.c:650
2535 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2536 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2537
2538 #: ../gio/gschema-compile.c:662
2539 msgid ""
2540 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2541 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2542 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2543 msgstr ""
2544 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2545 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2546 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2547
2548 #: ../gio/gschema-compile.c:678
2549 #, c-format
2550 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2551 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2552
2553 #: ../gio/gschema-compile.c:717
2554 #, c-format
2555 msgid "No schema files found\n"
2556 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
2557
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Commands:\n"
2562 "  help        Show this information\n"
2563 "  get         Get the value of a key\n"
2564 "  set         Set the value of a key\n"
2565 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2566 "  writable    Check if a key is writable\n"
2567 "\n"
2568 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2569 msgstr ""
2570 "ORde:\n"
2571 "  help        Mostra esta axuda\n"
2572 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
2573 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
2574 "  monitor     Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2575 "  writable    Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2576 "\n"
2577 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2578
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2581 msgid "Specify the path for the schema"
2582 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2583
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2586 msgid "PATH"
2587 msgstr "CAMIÑO"
2588
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:260
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2591 msgid "SCHEMA KEY"
2592 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2593
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2595 msgid "Get the value of KEY"
2596 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2597
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:264
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:340
2600 msgid ""
2601 "Arguments:\n"
2602 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2603 "  KEY         The name of the key\n"
2604 msgstr ""
2605 "Argumentos:\n"
2606 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2607 "  KEY         O nome da chave\n"
2608
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2610 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2611 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2612
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2614 msgid "Set the value of KEY"
2615 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2616
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2618 msgid ""
2619 "Arguments:\n"
2620 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2621 "  KEY         The name of the key\n"
2622 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2623 msgstr ""
2624 "Argumentos:\n"
2625 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2626 "  KEY         O nome da chave\n"
2627 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2628 "serializada\n"
2629
2630 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2631 #, c-format
2632 msgid "Key %s is not writable\n"
2633 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2634
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:262
2636 msgid "Find out whether KEY is writable"
2637 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2638
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:336
2640 msgid ""
2641 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2642 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2643 msgstr ""
2644 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2645 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2646
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:399
2648 #, c-format
2649 msgid "Unknown command '%s'\n"
2650 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
2651
2652 #: ../gio/gsocket.c:275
2653 msgid "Invalid socket, not initialized"
2654 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2655
2656 #: ../gio/gsocket.c:282
2657 #, c-format
2658 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2659 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2660
2661 #: ../gio/gsocket.c:290
2662 msgid "Socket is already closed"
2663 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2664
2665 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2666 msgid "Socket I/O timed out"
2667 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2668
2669 #: ../gio/gsocket.c:420
2670 #, c-format
2671 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2672 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2673
2674 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2675 #, c-format
2676 msgid "Unable to create socket: %s"
2677 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2678
2679 #: ../gio/gsocket.c:454
2680 msgid "Unknown protocol was specified"
2681 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2682
2683 #: ../gio/gsocket.c:1218
2684 #, c-format
2685 msgid "could not get local address: %s"
2686 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2687
2688 #: ../gio/gsocket.c:1251
2689 #, c-format
2690 msgid "could not get remote address: %s"
2691 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2692
2693 #: ../gio/gsocket.c:1309
2694 #, c-format
2695 msgid "could not listen: %s"
2696 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2697
2698 #: ../gio/gsocket.c:1383
2699 #, c-format
2700 msgid "Error binding to address: %s"
2701 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:1503
2704 #, c-format
2705 msgid "Error accepting connection: %s"
2706 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:1616
2709 msgid "Error connecting: "
2710 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2711
2712 #: ../gio/gsocket.c:1620
2713 msgid "Connection in progress"
2714 msgstr "Conexión en marcha"
2715
2716 #: ../gio/gsocket.c:1625
2717 #, c-format
2718 msgid "Error connecting: %s"
2719 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2720
2721 #: ../gio/gsocket.c:1668
2722 #, c-format
2723 msgid "Unable to get pending error: %s"
2724 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:1764
2727 #, c-format
2728 msgid "Error receiving data: %s"
2729 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2730
2731 #: ../gio/gsocket.c:1907
2732 #, c-format
2733 msgid "Error sending data: %s"
2734 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:2099
2737 #, c-format
2738 msgid "Error closing socket: %s"
2739 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:2602
2742 #, c-format
2743 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2744 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2745
2746 #: ../gio/gsocket.c:2884
2747 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2748 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2751 #, c-format
2752 msgid "Error receiving message: %s"
2753 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2754
2755 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2756 msgid "Unknown error on connect"
2757 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2758
2759 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2760 msgid "Listener is already closed"
2761 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2762
2763 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2764 msgid "Added socket is closed"
2765 msgstr "O socket engadido está pechado"
2766
2767 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2768 #, c-format
2769 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2770 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2773 #, c-format
2774 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2775 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2778 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2779 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2782 #, c-format
2783 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2784 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2787 msgid "Received invalid fd"
2788 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2789
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2791 msgid "Error sending credentials: "
2792 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2795 #, c-format
2796 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2797 msgstr ""
2798 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2799 "s"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2805 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2806 msgstr ""
2807 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2808 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2811 #, c-format
2812 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2813 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2814
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2816 msgid ""
2817 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2818 msgstr ""
2819 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2820
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2822 #, c-format
2823 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2824 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2825
2826 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2827 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2828 #, c-format
2829 msgid "Error reading from unix: %s"
2830 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2831
2832 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2833 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2834 #, c-format
2835 msgid "Error closing unix: %s"
2836 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2837
2838 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2839 msgid "Filesystem root"
2840 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2841
2842 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2843 #, c-format
2844 msgid "Error writing to unix: %s"
2845 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2846
2847 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2848 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2849 msgstr ""
2850 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2851 "sistema"
2852
2853 #: ../gio/gvolume.c:407
2854 msgid "volume doesn't implement eject"
2855 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2856
2857 #. Translators: This is an error
2858 #. * message for volume objects that
2859 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2860 #: ../gio/gvolume.c:486
2861 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2862 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2863
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2865 msgid "Can't find application"
2866 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2867
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2869 #, c-format
2870 msgid "Error launching application: %s"
2871 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2872
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2874 msgid "URIs not supported"
2875 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2876
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2878 msgid "association changes not supported on win32"
2879 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2880
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2882 msgid "Association creation not supported on win32"
2883 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2884
2885 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2886 msgid "Not enough memory"
2887 msgstr "sen memoria"
2888
2889 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2890 #, c-format
2891 msgid "Internal error: %s"
2892 msgstr "Erro interno: %s"
2893
2894 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2895 msgid "Need more input"
2896 msgstr "Necesítase máis entrada"
2897
2898 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2899 msgid "Invalid compressed data"
2900 msgstr "O nome do host non é válido"