Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-02-06 02:52+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 02:54+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "O fluxo xa se pechou"
43
44 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
46 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
47 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
48 #, c-format
49 msgid "Operation was cancelled"
50 msgstr "A operación foi cancelada"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
53 msgid "Invalid object, not initialized"
54 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
57 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
58 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
61 msgid "Not enough space in destination"
62 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
65 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
66 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
67 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
68 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
69 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
72 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
73 #, c-format
74 msgid "Error during conversion: %s"
75 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
78 msgid "Cancellable initialization not supported"
79 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
82 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
83 #, c-format
84 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
85 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
88 #: ../glib/gconvert.c:649
89 #, c-format
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
92
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
94 msgid "Unknown type"
95 msgstr "Tipo descoñecido"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 #, c-format
99 msgid "%s filetype"
100 msgstr "tipo de ficheiro %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:680
103 #, c-format
104 msgid "%s type"
105 msgstr "tipo %s"
106
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
114
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
118
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
121 #, c-format
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
129 msgstr ""
130 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
131 "chaves abstractas)"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
134 #, c-format
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 #, c-format
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 #, c-format
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
157 "sign"
158 msgstr ""
159 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
160 "de igual"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
166 "`%s'"
167 msgstr ""
168 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
169 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr ""
177 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
178 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
193 msgstr ""
194 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
195 "unha vez ou está mal formado"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
198 msgid "Error auto-launching: "
199 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
202 #, c-format
203 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
204 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
207 #, c-format
208 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
209 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
212 #, c-format
213 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
219 msgstr ""
220 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
221 "16 bytes, obtivéronse %d"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr ""
227 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
228 "ao fluxo:"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
236 msgstr ""
237 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
240 #, c-format
241 msgid "Error spawning command line `%s': "
242 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
245 #, c-format
246 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
247 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
250 #, c-format
251 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
252 msgstr ""
253 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
256 #, c-format
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 msgstr ""
259 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
260 "para este SO)"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
267 msgstr ""
268 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
269 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
272 msgid ""
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
275 msgstr ""
276 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
280 #, c-format
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:287
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:331
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:502
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
296 msgstr ""
297 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
298 "(dispoñíbeis: %s)"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
305 #, c-format
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
313 msgstr ""
314 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
315 "obtívose 0%o"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
318 #, c-format
319 msgid "Error creating directory `%s': %s"
320 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
323 #, c-format
324 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
325 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
328 #, c-format
329 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr ""
337 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
338 "malformado"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr ""
345 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
346 "malformado"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
349 #, c-format
350 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
351 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
354 #, c-format
355 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
356 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
359 #, c-format
360 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
361 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
364 #, c-format
365 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
366 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
369 #, c-format
370 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
371 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
374 #, c-format
375 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
376 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
379 #, c-format
380 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
381 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
384 msgid "The connection is closed"
385 msgstr "A conexión está pechado"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
388 msgid "Timeout was reached"
389 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
392 msgid ""
393 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
394 msgstr ""
395 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
401 msgstr ""
402 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
403 "%s"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
406 #, c-format
407 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
408 msgstr ""
409 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
410 "pero obtívose «%s»"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
413 #, c-format
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
418 #, c-format
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
423 #, c-format
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
428 #, c-format
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Non existe a interface «%s»"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Non existe a interface"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
437 #, c-format
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
442 #, c-format
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr "Non existe o método «%s»"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
447 #, c-format
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
452 #, c-format
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
457 #, c-format
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
462 #, c-format
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
467 #, c-format
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "o tipo é INVALID"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
488 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
492 msgid ""
493 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
494 "freedesktop/DBus/Local"
495 msgstr ""
496 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
497 "org/freedesktop/DBus/Local"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
500 msgid ""
501 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
502 "freedesktop.DBus.Local"
503 msgstr ""
504 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
505 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
508 #, c-format
509 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
510 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
511 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
512 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
519 msgstr ""
520 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
521 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
522 "foi «%s»"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
525 #, c-format
526 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
527 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
535 #, c-format
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "«%s» non é un nome válido"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 msgid_plural ""
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 msgstr[0] ""
546 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
547 "bytes (64 MiB)."
548 msgstr[1] ""
549 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
550 "bytes (64 MiB)."
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr ""
556 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 msgstr ""
563 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
564 "formato ligado D-Bus"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
570 "0x%02x"
571 msgstr ""
572 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
573 "atopouse 0x%02x"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
576 #, c-format
577 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
578 msgstr ""
579 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
582 #, c-format
583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
584 msgstr ""
585 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
586 "está baleiro"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
589 #, c-format
590 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
591 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
594 #, c-format
595 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
596 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
597 msgstr[0] ""
598 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
599 "byte"
600 msgstr[1] ""
601 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
602 "bytes"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
605 msgid "Cannot deserialize message: "
606 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
612 msgstr ""
613 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
614 "formato ligado D-Bus"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
620 "descriptors"
621 msgstr ""
622 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
623 "descritores de ficheiro"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
630 #, c-format
631 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
632 msgstr ""
633 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
634 "sinatura"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
640 "%s'"
641 msgstr ""
642 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
643 "cabeceira é «%s»"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
646 #, c-format
647 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
648 msgstr ""
649 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
650 "«(%s)»"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
653 #, c-format
654 msgid "Error return with body of type `%s'"
655 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
658 msgid "Error return with empty body"
659 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
660
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
662 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
663 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1530
666 #, c-format
667 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
668 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
669
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1551
671 #, c-format
672 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
673 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
674
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:2632 ../gio/gdbusproxy.c:2766
676 msgid ""
677 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
678 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
679 msgstr ""
680 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
681 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:708
684 msgid "Abstract name space not supported"
685 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:795
688 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
689 msgstr ""
690 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:872
693 #, c-format
694 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
695 msgstr ""
696 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
697
698 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
699 #, c-format
700 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
701 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
704 #, c-format
705 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
706 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
709 msgid "COMMAND"
710 msgstr "ORDE"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Commands:\n"
716 "  help         Shows this information\n"
717 "  introspect   Introspect a remote object\n"
718 "  monitor      Monitor a remote object\n"
719 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
720 "  emit         Emit a signal\n"
721 "\n"
722 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
723 msgstr ""
724 "Ordes:\n"
725 "  help        Mostra esta axuda\n"
726 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
727 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
728 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
729 "\n"
730 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
735 #, c-format
736 msgid "Error: %s\n"
737 msgstr "Erro: %s\n"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
740 #, c-format
741 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
742 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
745 msgid "Connect to the system bus"
746 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
749 msgid "Connect to the session bus"
750 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
753 msgid "Connect to given D-Bus address"
754 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
757 msgid "Connection Endpoint Options:"
758 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
761 msgid "Options specifying the connection endpoint"
762 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
765 #, c-format
766 msgid "No connection endpoint specified"
767 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
770 #, c-format
771 msgid "Multiple connection endpoints specified"
772 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
778 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
784 "interface `%s'\n"
785 msgstr ""
786 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
787 "interface «%s»\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
790 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
791 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
794 msgid "Object path to emit signal on"
795 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
798 msgid "Signal and interface name"
799 msgstr "Nomes da interface e sinal"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
802 msgid "Emit a signal."
803 msgstr "Emitir un sinal."
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
807 #, c-format
808 msgid "Error connecting: %s\n"
809 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
812 #, c-format
813 msgid "Error: object path not specified.\n"
814 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
818 #, c-format
819 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
820 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
823 #, c-format
824 msgid "Error: signal not specified.\n"
825 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
843 #, c-format
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
848 #, c-format
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Método e nome da interface"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
873 #, c-format
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
878 #, c-format
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
883 #, c-format
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
888 #, c-format
889 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
890 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
893 #, c-format
894 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
895 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
906 msgid "Print XML"
907 msgstr "Imprimir XML"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Introspeccionar fillo"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Só mostrar propiedades"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
934 msgid "Unnamed"
935 msgstr "Sen nome"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
948 msgstr ""
949 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
950 "%s"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
953 #, c-format
954 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
955 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
958 msgid "Application information lacks an identifier"
959 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
962 #, c-format
963 msgid "Can't create user desktop file %s"
964 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
967 #, c-format
968 msgid "Custom definition for %s"
969 msgstr "Definición personalizada para %s"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:363
972 msgid "drive doesn't implement eject"
973 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
974
975 #. Translators: This is an error
976 #. * message for drive objects that
977 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
978 #: ../gio/gdrive.c:444
979 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
980 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
981
982 #: ../gio/gdrive.c:521
983 msgid "drive doesn't implement polling for media"
984 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
985
986 #: ../gio/gdrive.c:728
987 msgid "drive doesn't implement start"
988 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
989
990 #: ../gio/gdrive.c:831
991 msgid "drive doesn't implement stop"
992 msgstr "a unidade non implementa a detención"
993
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
995 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
996 msgid "TLS support is not available"
997 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
998
999 #: ../gio/gemblem.c:324
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1002 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1003
1004 #: ../gio/gemblem.c:334
1005 #, c-format
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1007 msgstr ""
1008 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1009
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1013 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1014
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1016 #, c-format
1017 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1018 msgstr ""
1019 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1020 "GEmblemedicon"
1021
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1023 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1024 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1027 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1028 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1029 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1030 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1031 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1032 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1033 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1034 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1035 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1036 msgid "Operation not supported"
1037 msgstr "Operación non permitida"
1038
1039 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1040 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1041 #. Translators: This is an error message when trying to
1042 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1043 #. * none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to find
1045 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1046 #. * exists.
1047 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1048 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1049 msgid "Containing mount does not exist"
1050 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
1053 msgid "Can't copy over directory"
1054 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2475
1057 msgid "Can't copy directory over directory"
1058 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
1061 msgid "Target file exists"
1062 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2501
1065 msgid "Can't recursively copy directory"
1066 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2761
1069 msgid "Splice not supported"
1070 msgstr "Non se admite a unión"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2765
1073 #, c-format
1074 msgid "Error splicing file: %s"
1075 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2912
1078 msgid "Can't copy special file"
1079 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:3490
1082 msgid "Invalid symlink value given"
1083 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:3584
1086 msgid "Trash not supported"
1087 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:3633
1090 #, c-format
1091 msgid "File names cannot contain '%c'"
1092 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1095 msgid "volume doesn't implement mount"
1096 msgstr "o volume non implementa o montado"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:6178
1099 msgid "No application is registered as handling this file"
1100 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1101
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1103 msgid "Enumerator is closed"
1104 msgstr "O enumerador está pechado"
1105
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1108 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1109 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1112 msgid "File enumerator is already closed"
1113 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1114
1115 #: ../gio/gfileicon.c:237
1116 #, c-format
1117 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1118 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1119
1120 #: ../gio/gfileicon.c:247
1121 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1122 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1123
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1127 msgid "Stream doesn't support query_info"
1128 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1129
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1132 msgid "Seek not supported on stream"
1133 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1134
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1136 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1137 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1138
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1140 msgid "Truncate not supported on stream"
1141 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:284
1144 #, c-format
1145 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1146 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:304
1149 #, c-format
1150 msgid "No type for class name %s"
1151 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:314
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1156 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:325
1159 #, c-format
1160 msgid "Type %s is not classed"
1161 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:339
1164 #, c-format
1165 msgid "Malformed version number: %s"
1166 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:353
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1171 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:430
1174 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1175 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1178 msgid "No address specified"
1179 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1180
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1182 #, c-format
1183 msgid "Length %u is too long for address"
1184 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1187 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1188 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1193 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1194
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1197 msgid "Not enough space for socket address"
1198 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1199
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1201 msgid "Unsupported socket address"
1202 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1203
1204 #: ../gio/ginputstream.c:194
1205 msgid "Input stream doesn't implement read"
1206 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1207
1208 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1209 #. * operation running against this stream when you try to start
1210 #. * one
1211 #. Translators: This is an error you get if there is
1212 #. * already an operation running against this stream when
1213 #. * you try to start one
1214 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1215 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1216 msgid "Stream has outstanding operation"
1217 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1220 #, c-format
1221 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1222 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1225 #, c-format
1226 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1227 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:213
1230 #, c-format
1231 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1232 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:247
1235 #, c-format
1236 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1237 msgstr "Opciones de pro-procesado descoñecidas «%s»"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:265 ../gio/glib-compile-resources.c:323
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to create temp file: %s"
1242 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal: %s"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:295
1245 msgid "Error processing input file with xmllint"
1246 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:350
1249 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1250 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:363
1253 #, c-format
1254 msgid "Error reading file %s: %s"
1255 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:383
1258 #, c-format
1259 msgid "Error compressing file %s"
1260 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:447 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1263 #, c-format
1264 msgid "text may not appear inside <%s>"
1265 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:570
1268 msgid "name of the output file"
1269 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:570 ../gio/glib-compile-resources.c:603
1272 msgid "FILE"
1273 msgstr "FICHEIRO"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:571
1276 msgid ""
1277 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1278 msgstr ""
1279 "O cartafol desde onde se van ler os ficheiros (por omisión o cartafol actual)"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:571 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1283 msgid "DIRECTORY"
1284 msgstr "DIRECTORIO"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:572
1287 msgid ""
1288 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1289 msgstr ""
1290 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1291 "obxetivo"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:573
1294 msgid "Generate source header"
1295 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:574
1298 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1299 msgstr ""
1300 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:575
1303 msgid "Generate dependency list"
1304 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:576
1307 msgid "Don't automatically create and register resource"
1308 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:577
1311 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1312 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:606
1315 msgid ""
1316 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1317 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1318 "and the resource file have the extension called .gresource."
1319 msgstr ""
1320 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1321 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1322 "xml,\n"
1323 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1326 #, c-format
1327 msgid "You should give exactly one file name\n"
1328 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1331 msgid "empty names are not permitted"
1332 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1335 #, c-format
1336 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1337 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1343 "and dash ('-') are permitted."
1344 msgstr ""
1345 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
1346 "minúsculas, números e guións («-»)."
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1349 #, c-format
1350 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1351 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1354 #, c-format
1355 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1356 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1359 #, c-format
1360 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1361 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1364 #, c-format
1365 msgid "<child name='%s'> already specified"
1366 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1369 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1370 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1373 #, c-format
1374 msgid "<key name='%s'> already specified"
1375 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1381 "to modify value"
1382 msgstr ""
1383 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1384 "<override> para modificar o valor"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1390 "to <key>"
1391 msgstr ""
1392 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1393 "atributo de <key>"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1396 #, c-format
1397 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1398 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1401 #, c-format
1402 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1403 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1406 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1407 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1410 #, c-format
1411 msgid "no <key name='%s'> to override"
1412 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1415 #, c-format
1416 msgid "<override name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1420 #, c-format
1421 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1422 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1425 #, c-format
1426 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1427 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1430 #, c-format
1431 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1432 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1435 #, c-format
1436 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1437 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1440 #, c-format
1441 msgid "Can not extend a schema with a path"
1442 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1448 msgstr ""
1449 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1450 "unha lista"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1456 "does not extend '%s'"
1457 msgstr ""
1458 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1459 "«%s» non estende a «%s»"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1462 #, c-format
1463 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1464 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1467 #, c-format
1468 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1469 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1472 #, c-format
1473 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1474 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1475
1476 #. Translators: Do not translate "--strict".
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1479 #, c-format
1480 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1481 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1484 #, c-format
1485 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1486 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1489 #, c-format
1490 msgid "Ignoring this file.\n"
1491 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1494 #, c-format
1495 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1496 msgstr ""
1497 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1498 "sobrescritura «%s»"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1502 #, c-format
1503 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1504 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1508 #, c-format
1509 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1510 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1516 "%s.  "
1517 msgstr ""
1518 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
1519 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1522 #, c-format
1523 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1524 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1530 "range given in the schema"
1531 msgstr ""
1532 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1533 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1539 "list of valid choices"
1540 msgstr ""
1541 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1542 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1545 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1546 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1549 msgid "Abort on any errors in schemas"
1550 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1553 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1554 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1557 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1558 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1561 msgid ""
1562 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1563 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1564 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1565 msgstr ""
1566 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1567 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1568 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1571 #, c-format
1572 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1573 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1576 #, c-format
1577 msgid "No schema files found: "
1578 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1581 #, c-format
1582 msgid "doing nothing.\n"
1583 msgstr "sen facer nada.\n"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1586 #, c-format
1587 msgid "removed existing output file.\n"
1588 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
1589
1590 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1591 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1592 msgstr ""
1593 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1594 "predeterminado"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1597 #, c-format
1598 msgid "Invalid filename %s"
1599 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:948
1602 #, c-format
1603 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1604 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1607 msgid "Can't rename root directory"
1608 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1611 #, c-format
1612 msgid "Error renaming file: %s"
1613 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1616 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1617 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1623 msgid "Invalid filename"
1624 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1627 #, c-format
1628 msgid "Error opening file: %s"
1629 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1632 msgid "Can't open directory"
1633 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1636 #, c-format
1637 msgid "Error removing file: %s"
1638 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1641 #, c-format
1642 msgid "Error trashing file: %s"
1643 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1648 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1651 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1652 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1655 msgid "Unable to find or create trash directory"
1656 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1661 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to trash file: %s"
1667 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1670 msgid "internal error"
1671 msgstr "erro interno"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1674 #, c-format
1675 msgid "Error creating directory: %s"
1676 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1679 #, c-format
1680 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1681 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1684 #, c-format
1685 msgid "Error making symbolic link: %s"
1686 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1689 #, c-format
1690 msgid "Error moving file: %s"
1691 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1694 msgid "Can't move directory over directory"
1695 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1700 msgid "Backup file creation failed"
1701 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1704 #, c-format
1705 msgid "Error removing target file: %s"
1706 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1709 msgid "Move between mounts not supported"
1710 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1713 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1714 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1717 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1718 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1721 msgid "Invalid extended attribute name"
1722 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1725 #, c-format
1726 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1727 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1730 msgid " (invalid encoding)"
1731 msgstr " (codificación non válida)"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1734 #, c-format
1735 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1736 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1739 #, c-format
1740 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1741 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1744 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1745 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1748 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1749 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1752 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1753 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1756 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1757 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1760 #, c-format
1761 msgid "Error setting permissions: %s"
1762 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1765 #, c-format
1766 msgid "Error setting owner: %s"
1767 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1770 msgid "symlink must be non-NULL"
1771 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1775 #, c-format
1776 msgid "Error setting symlink: %s"
1777 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1780 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1781 msgstr ""
1782 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1783 "ligazón"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1786 #, c-format
1787 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1788 msgstr ""
1789 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1792 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1793 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1796 #, c-format
1797 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1798 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1801 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1802 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1805 #, c-format
1806 msgid "Setting attribute %s not supported"
1807 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1810 #, c-format
1811 msgid "Error reading from file: %s"
1812 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1815 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1817 #, c-format
1818 msgid "Error seeking in file: %s"
1819 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1823 #, c-format
1824 msgid "Error closing file: %s"
1825 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1828 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1829 msgstr ""
1830 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1831 "predeterminado"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1835 #, c-format
1836 msgid "Error writing to file: %s"
1837 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1840 #, c-format
1841 msgid "Error removing old backup link: %s"
1842 msgstr ""
1843 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1846 #, c-format
1847 msgid "Error creating backup copy: %s"
1848 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1851 #, c-format
1852 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1853 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1856 #, c-format
1857 msgid "Error truncating file: %s"
1858 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1863 #, c-format
1864 msgid "Error opening file '%s': %s"
1865 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1868 msgid "Target file is a directory"
1869 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1872 msgid "Target file is not a regular file"
1873 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1876 msgid "The file was externally modified"
1877 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1880 #, c-format
1881 msgid "Error removing old file: %s"
1882 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1883
1884 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1885 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1886 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1887
1888 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1889 msgid "Invalid seek request"
1890 msgstr "Petición de busca non válida"
1891
1892 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1893 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1894 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1897 msgid "Memory output stream not resizable"
1898 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1901 msgid "Failed to resize memory output stream"
1902 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1905 msgid ""
1906 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1907 "address space"
1908 msgstr ""
1909 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1910 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1913 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1914 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1917 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1918 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1919
1920 #. Translators: This is an error
1921 #. * message for mount objects that
1922 #. * don't implement unmount.
1923 #: ../gio/gmount.c:363
1924 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1925 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1926
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement eject.
1930 #: ../gio/gmount.c:442
1931 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1932 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1933
1934 #. Translators: This is an error
1935 #. * message for mount objects that
1936 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1937 #: ../gio/gmount.c:523
1938 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1939 msgstr ""
1940 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1941
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1945 #: ../gio/gmount.c:611
1946 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1947 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1948
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement remount.
1952 #: ../gio/gmount.c:701
1953 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1954 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement content type guessing.
1959 #: ../gio/gmount.c:785
1960 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1961 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement content type guessing.
1966 #: ../gio/gmount.c:874
1967 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1968 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1969
1970 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1971 #, c-format
1972 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1973 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
1974
1975 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1976 msgid "Network unreachable"
1977 msgstr "A rede non é atinxíbel"
1978
1979 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1980 msgid "Host unreachable"
1981 msgstr "Equipo non atinxíbel"
1982
1983 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1984 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not create network monitor: %s"
1987 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
1988
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1990 msgid "Could not create network monitor: "
1991 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
1992
1993 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1994 msgid "Could not get network status: "
1995 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
1996
1997 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1998 msgid "Output stream doesn't implement write"
1999 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2000
2001 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2002 msgid "Source stream is already closed"
2003 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2004
2005 #: ../gio/gresolver.c:764
2006 #, c-format
2007 msgid "Error resolving '%s': %s"
2008 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2009
2010 #: ../gio/gresolver.c:814
2011 #, c-format
2012 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2013 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2014
2015 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2016 #, c-format
2017 msgid "No service record for '%s'"
2018 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2019
2020 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2021 #, c-format
2022 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2023 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2024
2025 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2026 #, c-format
2027 msgid "Error resolving '%s'"
2028 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2029
2030 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2031 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2032 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2033 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2034 #, c-format
2035 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2036 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2037
2038 #: ../gio/gresource.c:456
2039 #, c-format
2040 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2041 msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
2042
2043 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2044 #, c-format
2045 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2046 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2047
2048 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2049 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2050 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2051
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2053 msgid "Print help"
2054 msgstr "Imprimir axuda"
2055
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2057 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2058 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2059
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2061 msgid ""
2062 "List resources\n"
2063 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2064 "If PATH is given, only list matching resources"
2065 msgstr ""
2066 "Mostrar recursos\n"
2067 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2068 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan"
2069
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2072 msgid "SECTION"
2073 msgstr "SECCIÓN"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2076 msgid ""
2077 "List resources with details\n"
2078 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2079 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2080 "Details include the section, size and compression"
2081 msgstr ""
2082 "Mostrar recursos con detalles\n"
2083 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2084 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan\n"
2085 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2088 msgid "Extract a resource file to stdout"
2089 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Unknown command %s\n"
2095 "\n"
2096 msgstr ""
2097 "Orde «%s» descoñecida\n"
2098 "\n"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2101 msgid ""
2102 "Usage:\n"
2103 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2104 "\n"
2105 "Commands:\n"
2106 "  help                      Show this information\n"
2107 "  sections                  List resource sections\n"
2108 "  list                      List resources\n"
2109 "  details                   List resources with details\n"
2110 "  extract                   Extract a resource\n"
2111 "\n"
2112 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2113 "\n"
2114 msgstr ""
2115 "Uso:\n"
2116 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2117 "\n"
2118 "Ordes:\n"
2119 "  help                      Mostra esta información\n"
2120 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2121 "  list                      Mostra os recursos\n"
2122 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2123 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2124 "\n"
2125 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2126 "\n"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Usage:\n"
2132 "  gresource %s%s%s %s\n"
2133 "\n"
2134 "%s\n"
2135 "\n"
2136 msgstr ""
2137 "Uso:\n"
2138 "  gresource %s%s%s %s\n"
2139 "\n"
2140 "%s\n"
2141 "\n"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2144 msgid "Arguments:\n"
2145 msgstr "Argumentos:\n"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2148 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2149 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2152 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2153 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2156 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2157 msgstr ""
2158 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2161 msgid ""
2162 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2163 "            or a compiled resource file\n"
2164 msgstr ""
2165 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2166 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2169 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2170 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2173 msgid "  PATH      A resource path\n"
2174 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2175
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2177 #, c-format
2178 msgid "No such schema '%s'\n"
2179 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2180
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2182 #, c-format
2183 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2184 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2185
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2187 #, c-format
2188 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2189 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2192 #, c-format
2193 msgid "Empty path given.\n"
2194 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2197 #, c-format
2198 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2199 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2202 #, c-format
2203 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2204 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2207 #, c-format
2208 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2209 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2212 #, c-format
2213 msgid "No such key '%s'\n"
2214 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2217 #, c-format
2218 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2219 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2222 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2223 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2226 msgid "List the installed relocatable schemas"
2227 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2230 msgid "List the keys in SCHEMA"
2231 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2235 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2236 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2239 msgid "List the children of SCHEMA"
2240 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2243 msgid ""
2244 "List keys and values, recursively\n"
2245 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2246 msgstr ""
2247 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
2248 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2251 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2252 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2255 msgid "Get the value of KEY"
2256 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2260 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2261 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2264 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2265 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2268 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2269 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2272 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2273 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2276 msgid "Reset KEY to its default value"
2277 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2280 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2281 msgstr ""
2282 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2285 msgid "Check if KEY is writable"
2286 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2289 msgid ""
2290 "Monitor KEY for changes.\n"
2291 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2292 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2293 msgstr ""
2294 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
2295 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
2296 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2299 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2300 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2303 msgid ""
2304 "Usage:\n"
2305 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2306 "\n"
2307 "Commands:\n"
2308 "  help                      Show this information\n"
2309 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2310 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2311 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2312 "  list-children             List children of a schema\n"
2313 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2314 "  range                     Queries the range of a key\n"
2315 "  get                       Get the value of a key\n"
2316 "  set                       Set the value of a key\n"
2317 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2318 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2319 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2320 "  monitor                   Watch for changes\n"
2321 "\n"
2322 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2323 "\n"
2324 msgstr ""
2325 "Uso:\n"
2326 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2327 "\n"
2328 "Ordes:\n"
2329 "  help                      Mostra esta información\n"
2330 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2331 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2332 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
2333 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2334 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
2335 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
2336 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
2337 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
2338 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
2339 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2340 "fornecido\n"
2341 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
2342 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2343 "\n"
2344 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2345 "\n"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Usage:\n"
2351 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2352 "\n"
2353 "%s\n"
2354 "\n"
2355 msgstr ""
2356 "Uso:\n"
2357 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2358 "\n"
2359 "%s\n"
2360 "\n"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2363 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2364 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2367 msgid ""
2368 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2369 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2370 msgstr ""
2371 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
2372 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2375 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2376 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2379 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2380 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2383 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2384 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2387 #, c-format
2388 msgid "Empty schema name given\n"
2389 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2390
2391 #: ../gio/gsocket.c:282
2392 msgid "Invalid socket, not initialized"
2393 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2394
2395 #: ../gio/gsocket.c:289
2396 #, c-format
2397 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2398 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2399
2400 #: ../gio/gsocket.c:297
2401 msgid "Socket is already closed"
2402 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2403
2404 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493
2405 msgid "Socket I/O timed out"
2406 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:471
2409 #, c-format
2410 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2411 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to create socket: %s"
2416 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:505
2419 msgid "Unknown protocol was specified"
2420 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:1712
2423 #, c-format
2424 msgid "could not get local address: %s"
2425 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:1755
2428 #, c-format
2429 msgid "could not get remote address: %s"
2430 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:1816
2433 #, c-format
2434 msgid "could not listen: %s"
2435 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:1890
2438 #, c-format
2439 msgid "Error binding to address: %s"
2440 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2443 #, c-format
2444 msgid "Error joining multicast group: %s"
2445 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2448 #, c-format
2449 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2450 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1945
2453 msgid "No support for source-specific multicast"
2454 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:2164
2457 #, c-format
2458 msgid "Error accepting connection: %s"
2459 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:2285
2462 msgid "Connection in progress"
2463 msgstr "Conexión en marcha"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to get pending error: %s"
2468 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:2507
2471 #, c-format
2472 msgid "Error receiving data: %s"
2473 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:2685
2476 #, c-format
2477 msgid "Error sending data: %s"
2478 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:2799
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2483 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:2878
2486 #, c-format
2487 msgid "Error closing socket: %s"
2488 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:3442
2491 #, c-format
2492 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2493 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790
2496 #, c-format
2497 msgid "Error sending message: %s"
2498 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:3734
2501 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2502 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150
2505 #, c-format
2506 msgid "Error receiving message: %s"
2507 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:4254
2510 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2511 msgstr ""
2512 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2513
2514 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2515 #, c-format
2516 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2517 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2518
2519 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not connect to %s: "
2522 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2523
2524 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2525 msgid "Could not connect: "
2526 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2527
2528 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2529 msgid "Unknown error on connect"
2530 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2531
2532 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2533 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2534 msgstr ""
2535 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2536
2537 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2538 #, c-format
2539 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2540 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2541
2542 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2543 msgid "Listener is already closed"
2544 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2545
2546 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2547 msgid "Added socket is closed"
2548 msgstr "O socket engadido está pechado"
2549
2550 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2551 #, c-format
2552 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2553 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2554
2555 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2556 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2557 msgstr ""
2558 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2559 "SOCKSv5"
2560
2561 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2562 #, c-format
2563 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2564 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2565
2566 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2567 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2568 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2569
2570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2571 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2572 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2573
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2576 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2577 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2578
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2580 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2581 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2582
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2584 msgid ""
2585 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2586 "GLib."
2587 msgstr ""
2588 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2589
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2591 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2592 msgstr ""
2593 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2594 "SOCKSv5."
2595
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2597 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2598 msgstr ""
2599 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2600 "incorrectos."
2601
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2603 #, c-format
2604 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2605 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2608 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2609 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2612 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2613 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2616 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2617 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2620 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2621 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2624 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2625 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2628 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2629 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2632 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2633 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2636 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2637 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2640 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2641 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2642
2643 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2644 #, c-format
2645 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2646 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2647
2648 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2649 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2650 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2651
2652 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2653 msgid "No PEM-encoded private key found"
2654 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2655
2656 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2657 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2658 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2659
2660 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2661 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2662 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2663
2664 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2665 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2666 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2667
2668 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2669 msgid ""
2670 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2671 "is locked out."
2672 msgstr ""
2673 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2674 "de que se bloquee o acceso."
2675
2676 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2677 msgid ""
2678 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2679 "out after further failures."
2680 msgstr ""
2681 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2682 "acceso."
2683
2684 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2685 msgid "The password entered is incorrect."
2686 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2687
2688 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2689 #, c-format
2690 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2691 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2692
2693 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2694 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2695 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2696
2697 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2698 #, c-format
2699 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2700 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2701
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2703 msgid "Received invalid fd"
2704 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2705
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2707 msgid "Error sending credentials: "
2708 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2709
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2711 #, c-format
2712 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2713 msgstr ""
2714 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2715 "%s"
2716
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2721 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2722 msgstr ""
2723 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2724 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2727 #, c-format
2728 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2729 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2732 msgid ""
2733 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2734 msgstr ""
2735 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2738 #, c-format
2739 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2740 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2743 #, c-format
2744 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2745 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2746
2747 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2748 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2749 #, c-format
2750 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2751 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2752
2753 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2755 #, c-format
2756 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2757 msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
2758
2759 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2760 msgid "Filesystem root"
2761 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2762
2763 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2764 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2765 #, c-format
2766 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2767 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2768
2769 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2770 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2771 msgstr ""
2772 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2773 "sistema"
2774
2775 #: ../gio/gvolume.c:408
2776 msgid "volume doesn't implement eject"
2777 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2778
2779 #. Translators: This is an error
2780 #. * message for volume objects that
2781 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2782 #: ../gio/gvolume.c:488
2783 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2784 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2785
2786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2787 msgid "Can't find application"
2788 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2789
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2791 #, c-format
2792 msgid "Error launching application: %s"
2793 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2794
2795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2796 msgid "URIs not supported"
2797 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2798
2799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2800 msgid "association changes not supported on win32"
2801 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2802
2803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2804 msgid "Association creation not supported on win32"
2805 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2806
2807 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2808 #, c-format
2809 msgid "Error reading from handle: %s"
2810 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2811
2812 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2813 #, c-format
2814 msgid "Error closing handle: %s"
2815 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2816
2817 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2818 #, c-format
2819 msgid "Error writing to handle: %s"
2820 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2821
2822 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2823 msgid "Not enough memory"
2824 msgstr "sen memoria"
2825
2826 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2827 #, c-format
2828 msgid "Internal error: %s"
2829 msgstr "Erro interno: %s"
2830
2831 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2832 msgid "Need more input"
2833 msgstr "Necesítase máis entrada"
2834
2835 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2836 msgid "Invalid compressed data"
2837 msgstr "O nome do host non é válido"
2838
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2840 #, c-format
2841 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2842 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2843
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2846 #, c-format
2847 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2848 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2849
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2852 #, c-format
2853 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2854 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2855
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2858 #, c-format
2859 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2860 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2861
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2863 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2864 msgstr ""
2865 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2866 "datos"
2867
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2869 #, c-format
2870 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2871 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2872
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2882 #, c-format
2883 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2884 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2885
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2887 #, c-format
2888 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2889 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2890
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2892 #, c-format
2893 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2894 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2895
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2897 #, c-format
2898 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2899 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2900
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2902 #, c-format
2903 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2904 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2909 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2910
2911 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2912 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2913 msgid "Partial character sequence at end of input"
2914 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2915
2916 #: ../glib/gconvert.c:1056
2917 #, c-format
2918 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2919 msgstr ""
2920 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
2921 "caracteres «%s»"
2922
2923 #: ../glib/gconvert.c:1873
2924 #, c-format
2925 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2926 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
2927
2928 #: ../glib/gconvert.c:1883
2929 #, c-format
2930 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2931 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
2932
2933 #: ../glib/gconvert.c:1900
2934 #, c-format
2935 msgid "The URI '%s' is invalid"
2936 msgstr "O URI «%s» non é válido"
2937
2938 #: ../glib/gconvert.c:1912
2939 #, c-format
2940 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2941 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2942
2943 #: ../glib/gconvert.c:1928
2944 #, c-format
2945 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2946 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2947
2948 #: ../glib/gconvert.c:2023
2949 #, c-format
2950 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2951 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
2952
2953 #: ../glib/gconvert.c:2033
2954 msgid "Invalid hostname"
2955 msgstr "O nome do host non é válido"
2956
2957 #. Translators: 'before midday' indicator
2958 #: ../glib/gdatetime.c:205
2959 msgctxt "GDateTime"
2960 msgid "AM"
2961 msgstr "AM"
2962
2963 #. Translators: 'after midday' indicator
2964 #: ../glib/gdatetime.c:207
2965 msgctxt "GDateTime"
2966 msgid "PM"
2967 msgstr "PM"
2968
2969 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2970 #: ../glib/gdatetime.c:210
2971 msgctxt "GDateTime"
2972 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2973 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2974
2975 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2976 #: ../glib/gdatetime.c:213
2977 msgctxt "GDateTime"
2978 msgid "%m/%d/%y"
2979 msgstr "%d/%m/%y"
2980
2981 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2982 #: ../glib/gdatetime.c:216
2983 msgctxt "GDateTime"
2984 msgid "%H:%M:%S"
2985 msgstr "%H:%M:%S"
2986
2987 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2988 #: ../glib/gdatetime.c:219
2989 msgctxt "GDateTime"
2990 msgid "%I:%M:%S %p"
2991 msgstr "%I:%M:%S %p"
2992
2993 #: ../glib/gdatetime.c:232
2994 msgctxt "full month name"
2995 msgid "January"
2996 msgstr "Xaneiro"
2997
2998 #: ../glib/gdatetime.c:234
2999 msgctxt "full month name"
3000 msgid "February"
3001 msgstr "Febreiro"
3002
3003 #: ../glib/gdatetime.c:236
3004 msgctxt "full month name"
3005 msgid "March"
3006 msgstr "Marzo"
3007
3008 #: ../glib/gdatetime.c:238
3009 msgctxt "full month name"
3010 msgid "April"
3011 msgstr "Abril"
3012
3013 #: ../glib/gdatetime.c:240
3014 msgctxt "full month name"
3015 msgid "May"
3016 msgstr "Maio"
3017
3018 #: ../glib/gdatetime.c:242
3019 msgctxt "full month name"
3020 msgid "June"
3021 msgstr "Xuño"
3022
3023 #: ../glib/gdatetime.c:244
3024 msgctxt "full month name"
3025 msgid "July"
3026 msgstr "Xullo"
3027
3028 #: ../glib/gdatetime.c:246
3029 msgctxt "full month name"
3030 msgid "August"
3031 msgstr "Agosto"
3032
3033 #: ../glib/gdatetime.c:248
3034 msgctxt "full month name"
3035 msgid "September"
3036 msgstr "Setembro"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:250
3039 msgctxt "full month name"
3040 msgid "October"
3041 msgstr "Outubro"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:252
3044 msgctxt "full month name"
3045 msgid "November"
3046 msgstr "Novembro"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:254
3049 msgctxt "full month name"
3050 msgid "December"
3051 msgstr "Decembro"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:269
3054 msgctxt "abbreviated month name"
3055 msgid "Jan"
3056 msgstr "Xan"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:271
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3060 msgid "Feb"
3061 msgstr "Feb"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:273
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3065 msgid "Mar"
3066 msgstr "Mar"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:275
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3070 msgid "Apr"
3071 msgstr "Abr"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:277
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3075 msgid "May"
3076 msgstr "Maio"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:279
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3080 msgid "Jun"
3081 msgstr "Xuño"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:281
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3085 msgid "Jul"
3086 msgstr "Xul"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:283
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3090 msgid "Aug"
3091 msgstr "Ago"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:285
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3095 msgid "Sep"
3096 msgstr "Sep"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:287
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3100 msgid "Oct"
3101 msgstr "Out"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:289
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3105 msgid "Nov"
3106 msgstr "Nov"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:291
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3110 msgid "Dec"
3111 msgstr "Dec"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:306
3114 msgctxt "full weekday name"
3115 msgid "Monday"
3116 msgstr "Luns"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:308
3119 msgctxt "full weekday name"
3120 msgid "Tuesday"
3121 msgstr "Martes"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:310
3124 msgctxt "full weekday name"
3125 msgid "Wednesday"
3126 msgstr "Mércores"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:312
3129 msgctxt "full weekday name"
3130 msgid "Thursday"
3131 msgstr "Xoves"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:314
3134 msgctxt "full weekday name"
3135 msgid "Friday"
3136 msgstr "Venres"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:316
3139 msgctxt "full weekday name"
3140 msgid "Saturday"
3141 msgstr "Sábado"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:318
3144 msgctxt "full weekday name"
3145 msgid "Sunday"
3146 msgstr "Domingo"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:333
3149 msgctxt "abbreviated weekday name"
3150 msgid "Mon"
3151 msgstr "Lun"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:335
3154 msgctxt "abbreviated weekday name"
3155 msgid "Tue"
3156 msgstr "Mar"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:337
3159 msgctxt "abbreviated weekday name"
3160 msgid "Wed"
3161 msgstr "Mer"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:339
3164 msgctxt "abbreviated weekday name"
3165 msgid "Thu"
3166 msgstr "Xov"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:341
3169 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 msgid "Fri"
3171 msgstr "Ven"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:343
3174 msgctxt "abbreviated weekday name"
3175 msgid "Sat"
3176 msgstr "Sáb"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:345
3179 msgctxt "abbreviated weekday name"
3180 msgid "Sun"
3181 msgstr "Dom"
3182
3183 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3184 #, c-format
3185 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3186 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3187
3188 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3189 #, c-format
3190 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3191 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3192
3193 #: ../glib/gfileutils.c:690
3194 #, c-format
3195 msgid "Error reading file '%s': %s"
3196 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3197
3198 #: ../glib/gfileutils.c:704
3199 #, c-format
3200 msgid "File \"%s\" is too large"
3201 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3202
3203 #: ../glib/gfileutils.c:787
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3206 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3207
3208 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3212
3213 #: ../glib/gfileutils.c:855
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3216 msgstr ""
3217 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
3218 "%s"
3219
3220 #: ../glib/gfileutils.c:889
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3223 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3224
3225 #: ../glib/gfileutils.c:997
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3228 msgstr ""
3229 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
3230 "fallou: %s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3235 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3240 msgstr ""
3241 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
3242 "fallou: %s"
3243
3244 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3247 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3248
3249 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3252 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3253
3254 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3257 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3258
3259 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3262 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3263
3264 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3265 #, c-format
3266 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3267 msgstr ""
3268 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3271 #, c-format
3272 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3273 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3276 #, c-format
3277 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3278 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3283 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3286 msgid "Symbolic links not supported"
3287 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3288
3289 #: ../glib/giochannel.c:1415
3290 #, c-format
3291 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3292 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3293
3294 #: ../glib/giochannel.c:1760
3295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3296 msgstr ""
3297 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3298
3299 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3300 #: ../glib/giochannel.c:2151
3301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3302 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3303
3304 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3305 msgid "Channel terminates in a partial character"
3306 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
3307
3308 #: ../glib/giochannel.c:1951
3309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3310 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3311
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3313 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3314 msgstr ""
3315 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
3316
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3318 msgid "Not a regular file"
3319 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3320
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3325 msgstr ""
3326 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
3327 "comentario"
3328
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3330 #, c-format
3331 msgid "Invalid group name: %s"
3332 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3335 msgid "Key file does not start with a group"
3336 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3339 #, c-format
3340 msgid "Invalid key name: %s"
3341 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3344 #, c-format
3345 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3346 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3351 #, c-format
3352 msgid "Key file does not have group '%s'"
3353 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3356 #, c-format
3357 msgid "Key file does not have key '%s'"
3358 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3361 #, c-format
3362 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3363 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3369 msgstr ""
3370 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3371 "interpretado."
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3377 "interpreted."
3378 msgstr ""
3379 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3380 "pode ser interpretado."
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3383 #, c-format
3384 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3385 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3386
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3388 #, c-format
3389 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3390 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3393 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3394 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3397 #, c-format
3398 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3399 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3402 #, c-format
3403 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3404 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3407 #, c-format
3408 msgid "Integer value '%s' out of range"
3409 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3412 #, c-format
3413 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3414 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3417 #, c-format
3418 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3419 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3420
3421 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3424 msgstr ""
3425 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3426 "fallou: %s"
3427
3428 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3429 #, c-format
3430 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3431 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3432
3433 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3434 #, c-format
3435 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3436 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3437
3438 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3439 #, c-format
3440 msgid "Error on line %d char %d: "
3441 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3442
3443 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3444 #, c-format
3445 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3446 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3447
3448 #: ../glib/gmarkup.c:430
3449 #, c-format
3450 msgid "'%s' is not a valid name "
3451 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3452
3453 #: ../glib/gmarkup.c:446
3454 #, c-format
3455 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3456 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:555
3459 #, c-format
3460 msgid "Error on line %d: %s"
3461 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:639
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3467 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3468 msgstr ""
3469 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3470 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3471 "grande de máis"
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:651
3474 msgid ""
3475 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3476 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3477 "as &amp;"
3478 msgstr ""
3479 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3480 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3481 "como &amp;"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:677
3484 #, c-format
3485 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3486 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:715
3489 msgid ""
3490 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3491 msgstr ""
3492 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3493 "&lt; &gt; &apos;"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:723
3496 #, c-format
3497 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3498 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:728
3501 msgid ""
3502 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3503 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3504 msgstr ""
3505 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3506 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3509 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3510 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3516 "element name"
3517 msgstr ""
3518 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3519 "nome de elemento"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3525 "'%s'"
3526 msgstr ""
3527 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3528 "elemento baleiro «%s»"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3534 msgstr ""
3535 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3536 "elemento «%s»"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3542 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3543 "character in an attribute name"
3544 msgstr ""
3545 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3546 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3547 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3553 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3554 msgstr ""
3555 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3556 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3562 "begin an element name"
3563 msgstr ""
3564 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3565 "comezar o nome dun elemento"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3571 "allowed character is '>'"
3572 msgstr ""
3573 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3574 "carácter permitido é '>'"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3577 #, c-format
3578 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3579 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3582 #, c-format
3583 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3584 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3587 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3588 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3591 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3592 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3598 "element opened"
3599 msgstr ""
3600 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
3601 "o último elemento aberto"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3607 "the tag <%s/>"
3608 msgstr ""
3609 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
3610 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3613 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3614 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3617 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3618 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3621 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3622 msgstr ""
3623 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3624 "elemento."
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3627 msgid ""
3628 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3629 "name; no attribute value"
3630 msgstr ""
3631 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3632 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3635 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3636 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3639 #, c-format
3640 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3641 msgstr ""
3642 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3643 "elemento «%s»"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3646 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3647 msgstr ""
3648 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3649 "procesamento"
3650
3651 #: ../glib/goption.c:766
3652 msgid "Usage:"
3653 msgstr "Uso:"
3654
3655 #: ../glib/goption.c:766
3656 msgid "[OPTION...]"
3657 msgstr "[OPCIÓN…]"
3658
3659 #: ../glib/goption.c:872
3660 msgid "Help Options:"
3661 msgstr "Opcións de axuda:"
3662
3663 #: ../glib/goption.c:873
3664 msgid "Show help options"
3665 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3666
3667 #: ../glib/goption.c:879
3668 msgid "Show all help options"
3669 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3670
3671 #: ../glib/goption.c:941
3672 msgid "Application Options:"
3673 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3674
3675 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3676 #, c-format
3677 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3678 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3679
3680 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3681 #, c-format
3682 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3683 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3684
3685 #: ../glib/goption.c:1038
3686 #, c-format
3687 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3688 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3689
3690 #: ../glib/goption.c:1046
3691 #, c-format
3692 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3693 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3696 #, c-format
3697 msgid "Error parsing option %s"
3698 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3699
3700 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3701 #, c-format
3702 msgid "Missing argument for %s"
3703 msgstr "Argumento que falta para %s"
3704
3705 #: ../glib/goption.c:1985
3706 #, c-format
3707 msgid "Unknown option %s"
3708 msgstr "Opción %s descoñecida"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:190
3711 msgid "corrupted object"
3712 msgstr "obxecto danado"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:192
3715 msgid "internal error or corrupted object"
3716 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:194
3719 msgid "out of memory"
3720 msgstr "sen memoria"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:199
3723 msgid "backtracking limit reached"
3724 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3727 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3728 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:221
3731 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3732 msgstr ""
3733 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3734 "parcial"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:230
3737 msgid "recursion limit reached"
3738 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:232
3741 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3742 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:234
3745 msgid "invalid combination of newline flags"
3746 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:236
3749 msgid "bad offset"
3750 msgstr "desplazamento erróneo"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:238
3753 msgid "short utf8"
3754 msgstr "UTF8 curto"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:242
3757 msgid "unknown error"
3758 msgstr "erro descoñecido"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:262
3761 msgid "\\ at end of pattern"
3762 msgstr "\\ ao final do patrón"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:265
3765 msgid "\\c at end of pattern"
3766 msgstr "\\c ao final do patrón"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:268
3769 msgid "unrecognized character follows \\"
3770 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:275
3773 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3774 msgstr ""
3775 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
3776 "\\L, \\u, \\U)"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:278
3779 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3780 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:281
3783 msgid "number too big in {} quantifier"
3784 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:284
3787 msgid "missing terminating ] for character class"
3788 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:287
3791 msgid "invalid escape sequence in character class"
3792 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:290
3795 msgid "range out of order in character class"
3796 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:293
3799 msgid "nothing to repeat"
3800 msgstr "nada que repetir"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:296
3803 msgid "unrecognized character after (?"
3804 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:300
3807 msgid "unrecognized character after (?<"
3808 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:304
3811 msgid "unrecognized character after (?P"
3812 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:307
3815 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3816 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:310
3819 msgid "missing terminating )"
3820 msgstr "falta o ) de terminación"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:314
3823 msgid ") without opening ("
3824 msgstr ") sen ( que o abra"
3825
3826 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3827 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3828 #.
3829 #: ../glib/gregex.c:321
3830 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3831 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:324
3834 msgid "reference to non-existent subpattern"
3835 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:327
3838 msgid "missing ) after comment"
3839 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:330
3842 msgid "regular expression too large"
3843 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:333
3846 msgid "failed to get memory"
3847 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:336
3850 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3851 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:339
3854 msgid "malformed number or name after (?("
3855 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:342
3858 msgid "conditional group contains more than two branches"
3859 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:345
3862 msgid "assertion expected after (?("
3863 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:348
3866 msgid "unknown POSIX class name"
3867 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:351
3870 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3871 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:354
3874 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3875 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:357
3878 msgid "invalid condition (?(0)"
3879 msgstr "condición non válida (?(0)"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:360
3882 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3883 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:363
3886 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3887 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:366
3890 msgid "missing terminator in subpattern name"
3891 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:369
3894 msgid "two named subpatterns have the same name"
3895 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:372
3898 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3899 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:375
3902 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3903 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:378
3906 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3907 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:381
3910 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3911 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:384
3914 msgid "octal value is greater than \\377"
3915 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:387
3918 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3919 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:390
3922 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3923 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:393
3926 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3927 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:396
3930 msgid ""
3931 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3932 msgstr ""
3933 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
3934 "cunha chave opcional"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:401
3937 msgid "unexpected repeat"
3938 msgstr "repetición inesperada"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:405
3941 msgid "code overflow"
3942 msgstr "desbordamento de código"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:409
3945 msgid "overran compiling workspace"
3946 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:413
3949 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3950 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3953 #, c-format
3954 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3955 msgstr ""
3956 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:1206
3959 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3960 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:1215
3963 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3964 msgstr ""
3965 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:1271
3968 #, c-format
3969 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3970 msgstr ""
3971 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:1307
3974 #, c-format
3975 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3976 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:2182
3979 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3980 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:2198
3983 msgid "hexadecimal digit expected"
3984 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:2238
3987 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3988 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:2247
3991 msgid "unfinished symbolic reference"
3992 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:2254
3995 msgid "zero-length symbolic reference"
3996 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:2265
3999 msgid "digit expected"
4000 msgstr "esperábase un díxito"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:2283
4003 msgid "illegal symbolic reference"
4004 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:2345
4007 msgid "stray final '\\'"
4008 msgstr "'\\' final perdido"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:2349
4011 msgid "unknown escape sequence"
4012 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:2359
4015 #, c-format
4016 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4017 msgstr ""
4018 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4019 "%s"
4020
4021 #: ../glib/gshell.c:91
4022 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4023 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4024
4025 #: ../glib/gshell.c:181
4026 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4027 msgstr ""
4028 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4029 "de ordes"
4030
4031 #: ../glib/gshell.c:559
4032 #, c-format
4033 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4034 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4035
4036 #: ../glib/gshell.c:566
4037 #, c-format
4038 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4039 msgstr ""
4040 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4041
4042 #: ../glib/gshell.c:578
4043 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4044 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4045
4046 #: ../glib/gspawn.c:208
4047 #, c-format
4048 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4049 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4050
4051 #: ../glib/gspawn.c:348
4052 #, c-format
4053 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4054 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4055
4056 #: ../glib/gspawn.c:433
4057 #, c-format
4058 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4059 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4060
4061 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4062 #, c-format
4063 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4064 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
4065
4066 #: ../glib/gspawn.c:1241
4067 #, c-format
4068 msgid "Failed to fork (%s)"
4069 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
4070
4071 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4072 #, c-format
4073 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4074 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4075
4076 #: ../glib/gspawn.c:1397
4077 #, c-format
4078 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4079 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4080
4081 #: ../glib/gspawn.c:1407
4082 #, c-format
4083 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4084 msgstr ""
4085 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4086
4087 #: ../glib/gspawn.c:1416
4088 #, c-format
4089 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4090 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4091
4092 #: ../glib/gspawn.c:1424
4093 #, c-format
4094 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4095 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4096
4097 #: ../glib/gspawn.c:1448
4098 #, c-format
4099 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4100 msgstr ""
4101 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4102
4103 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4106 msgstr ""
4107 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
4108 "fillo (%s)"
4109
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4111 msgid "Failed to read data from child process"
4112 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
4113
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4115 #, c-format
4116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4117 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
4118
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4120 #, c-format
4121 msgid "Invalid program name: %s"
4122 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4123
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4126 #, c-format
4127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4128 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4129
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4132 #, c-format
4133 msgid "Invalid string in environment: %s"
4134 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
4135
4136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4137 #, c-format
4138 msgid "Invalid working directory: %s"
4139 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4140
4141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4142 #, c-format
4143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4144 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
4145
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4147 msgid ""
4148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4149 "process"
4150 msgstr ""
4151 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4152 "fillo"
4153
4154 #: ../glib/gutf8.c:915
4155 msgid "Character out of range for UTF-8"
4156 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4157
4158 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4159 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4160 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4161 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4162
4163 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4164 msgid "Character out of range for UTF-16"
4165 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4166
4167 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4168 #, c-format
4169 msgid "%u byte"
4170 msgid_plural "%u bytes"
4171 msgstr[0] "%u byte"
4172 msgstr[1] "%u bytes"
4173
4174 #: ../glib/gutils.c:2172
4175 #, c-format
4176 msgid "%.1f KiB"
4177 msgstr "%.1f KiB"
4178
4179 #: ../glib/gutils.c:2174
4180 #, c-format
4181 msgid "%.1f MiB"
4182 msgstr "%.1f MiB"
4183
4184 #: ../glib/gutils.c:2177
4185 #, c-format
4186 msgid "%.1f GiB"
4187 msgstr "%.1f GiB"
4188
4189 #: ../glib/gutils.c:2180
4190 #, c-format
4191 msgid "%.1f TiB"
4192 msgstr "%.1f TiB"
4193
4194 #: ../glib/gutils.c:2183
4195 #, c-format
4196 msgid "%.1f PiB"
4197 msgstr "%.1f PiB"
4198
4199 #: ../glib/gutils.c:2186
4200 #, c-format
4201 msgid "%.1f EiB"
4202 msgstr "%.1f EiB"
4203
4204 #: ../glib/gutils.c:2199
4205 #, c-format
4206 msgid "%.1f kB"
4207 msgstr "%.1f kiB"
4208
4209 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4210 #, c-format
4211 msgid "%.1f MB"
4212 msgstr "%.1f MB"
4213
4214 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4215 #, c-format
4216 msgid "%.1f GB"
4217 msgstr "%.1f GB"
4218
4219 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4220 #, c-format
4221 msgid "%.1f TB"
4222 msgstr "%.1f TB"
4223
4224 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4225 #, c-format
4226 msgid "%.1f PB"
4227 msgstr "%.1f PB"
4228
4229 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4230 #, c-format
4231 msgid "%.1f EB"
4232 msgstr "%.1f EB"
4233
4234 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4235 #: ../glib/gutils.c:2250
4236 #, c-format
4237 msgid "%s byte"
4238 msgid_plural "%s bytes"
4239 msgstr[0] "%s byte"
4240 msgstr[1] "%s bytes"
4241
4242 #: ../glib/gutils.c:2305
4243 #, c-format
4244 msgid "%.1f KB"
4245 msgstr "%.1f KB"
4246
4247 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4248 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4249
4250 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4251 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4252
4253 #, fuzzy
4254 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4255 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4256
4257 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4258 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4259
4260 #~ msgid "File is empty"
4261 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4262
4263 #~ msgid "Error connecting: "
4264 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4265
4266 #~ msgid "Error connecting: %s"
4267 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4268
4269 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4270 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4271
4272 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4273 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4274
4275 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4276 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4277
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4282 #~ "interpretado."
4283
4284 #~ msgid "This option will be removed soon."
4285 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4286
4287 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4288 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4289
4290 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4293
4294 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4297
4298 #~ msgctxt "GDateTime"
4299 #~ msgid "am"
4300 #~ msgstr "am"
4301
4302 #~ msgctxt "GDateTime"
4303 #~ msgid "pm"
4304 #~ msgstr "pm"
4305
4306 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4309
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4312 #~ "interface the type is %s"
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4315 #~ "esperada o tipo é %s"
4316
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "Commands:\n"
4319 #~ "  help        Show this information\n"
4320 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4321 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4322 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4323 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4324 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4325 #~ "\n"
4326 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "Ordes:\n"
4329 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4330 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4331 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4332 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4333 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4334 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4335 #~ "\n"
4336 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4337
4338 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4339 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4340
4341 #~ msgid "PATH"
4342 #~ msgstr "CAMIÑO"
4343
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "Arguments:\n"
4346 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4347 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4348 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "Argumentos:\n"
4351 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4352 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4353 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4354 #~ "serializada\n"
4355
4356 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4357 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4358
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4361 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4364 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4365
4366 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4369
4370 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4373
4374 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4377
4378 #~ msgid "Encountered array of length %"
4379 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4380
4381 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4382 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4383
4384 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4385 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4386
4387 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4388 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"