1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-05-15 12:51-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-21 14:23+0200\n"
14 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
22 #: glib/gbookmarkfile.c:919
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 "Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
29 #: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
30 #: glib/gbookmarkfile.c:930
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1792
49 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
50 msgstr "Non se pode atopar a chave do arquivo válida nos directorios de datos"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1993
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2037 glib/gbookmarkfile.c:2192
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2277 glib/gbookmarkfile.c:2358
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2443 glib/gbookmarkfile.c:2526
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2604 glib/gbookmarkfile.c:2683
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2725 glib/gbookmarkfile.c:2822
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2945 glib/gbookmarkfile.c:3135
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3211 glib/gbookmarkfile.c:3363
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3428 glib/gbookmarkfile.c:3518
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3641
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2367
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2452
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2831
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3229 glib/gbookmarkfile.c:3373
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 #: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Non se puido abrir o conversor desde '%s' a '%s'"
100 #: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
101 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
107 #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
108 #: glib/giochannel.c:2218
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
113 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
119 #: glib/gconvert.c:893
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
124 #: glib/gconvert.c:1702
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro \"file\""
129 #: glib/gconvert.c:1712
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
134 #: glib/gconvert.c:1729
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "O URI '%s' non é válido"
139 #: glib/gconvert.c:1741
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O nome do servidor no URI '%s' é inválido"
144 #: glib/gconvert.c:1757
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
149 #: glib/gconvert.c:1852
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
154 #: glib/gconvert.c:1862
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Nome de servidor inválido"
159 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
164 #: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
169 #: glib/gfileutils.c:587
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
174 #: glib/gfileutils.c:669
176 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
177 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
179 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
182 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
184 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
186 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
187 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:771
191 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
192 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:905
196 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
197 msgstr "Fallou ao renomear o ficheiro '%s' a '%s': g_rename() fallou: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1411
201 msgid "Failed to create file '%s': %s"
202 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
204 #: glib/gfileutils.c:960
206 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escribir: fdopen() fallou: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:985
211 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
212 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:1004
216 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
217 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:1122
221 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
222 msgstr "O arquivo existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1372
226 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
227 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
229 #: glib/gfileutils.c:1386
231 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
232 msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
234 #: glib/gfileutils.c:1861
236 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
237 msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1882
241 msgid "Symbolic links not supported"
242 msgstr "Enlaces simbólicos non soportados"
244 #: glib/giochannel.c:1154
246 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
247 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
249 #: glib/giochannel.c:1499
251 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
253 "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
255 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
257 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
258 msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
260 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
262 msgid "Channel terminates in a partial character"
263 msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
265 #: glib/giochannel.c:1689
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
268 msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
270 #: glib/gmappedfile.c:116
272 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
273 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
275 #: glib/gmappedfile.c:193
277 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
278 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
280 #: glib/gmarkup.c:227
282 msgid "Error on line %d char %d: %s"
283 msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
285 #: glib/gmarkup.c:325
287 msgid "Error on line %d: %s"
288 msgstr "Erro na liña %d: %s"
290 #: glib/gmarkup.c:429
292 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
294 "Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: & " < "
297 #: glib/gmarkup.c:439
300 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
301 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
304 "O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
305 "comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
308 #: glib/gmarkup.c:473
310 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
311 msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
313 #: glib/gmarkup.c:510
315 msgid "Entity name '%s' is not known"
316 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
318 #: glib/gmarkup.c:521
320 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
321 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
323 "A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
324 "caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &"
326 #: glib/gmarkup.c:574
329 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
330 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
332 "Fallo ao interpretar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha "
333 "referencia de caracter (pex. ê) - quizais o díxito é longo de máis"
335 #: glib/gmarkup.c:599
337 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
338 msgstr "A referencia de caracter '%-.*s' non codifica un caracter permitido"
340 #: glib/gmarkup.c:614
341 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
343 "Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como dž"
345 #: glib/gmarkup.c:624
347 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
348 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
351 "A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
352 "que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
355 #: glib/gmarkup.c:710
356 msgid "Unfinished entity reference"
357 msgstr "Referencia a entidade sen rematar"
359 #: glib/gmarkup.c:716
360 msgid "Unfinished character reference"
361 msgstr "Referencia a carácter sen rematar"
363 #: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
365 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
367 #: glib/gmarkup.c:1054
368 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
369 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
371 #: glib/gmarkup.c:1094
374 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
377 "'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter '<'; non pode estar ao "
378 "comezo dun nome de elemento"
380 #: glib/gmarkup.c:1158
383 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
386 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
387 "comezo do elemento '%s'"
389 #: glib/gmarkup.c:1247
392 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
394 "Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
397 #: glib/gmarkup.c:1289
400 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
401 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
402 "character in an attribute name"
404 "Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
405 "comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
406 "caracter non válido no nome dun atributo"
408 #: glib/gmarkup.c:1378
411 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
412 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
414 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
415 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
417 #: glib/gmarkup.c:1523
420 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
421 "begin an element name"
423 "'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
424 "comezar o nome dun elemento"
426 #: glib/gmarkup.c:1563
429 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
430 "allowed character is '>'"
432 "'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
433 "caracter permitido é '>'"
435 #: glib/gmarkup.c:1574
437 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
438 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
440 #: glib/gmarkup.c:1583
442 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
444 "Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
446 #: glib/gmarkup.c:1730
447 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
448 msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
450 #: glib/gmarkup.c:1744
451 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
452 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
454 #: glib/gmarkup.c:1752 glib/gmarkup.c:1796
457 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
460 "O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
461 "último elemento aberto"
463 #: glib/gmarkup.c:1760
466 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
469 "O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
472 #: glib/gmarkup.c:1766
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
474 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
476 #: glib/gmarkup.c:1771
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
478 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
480 #: glib/gmarkup.c:1776
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
483 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
486 #: glib/gmarkup.c:1782
488 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
489 "name; no attribute value"
491 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
492 "nome de atributo; non hai valor para o atributo"
494 #: glib/gmarkup.c:1789
495 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
497 "O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
499 #: glib/gmarkup.c:1804
501 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
503 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
506 #: glib/gmarkup.c:1810
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
509 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
514 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
515 msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
519 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
521 "Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
526 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
527 msgstr "O texto rematou despois dun caracter '\\'. (O texto era '%s')"
531 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
533 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
537 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
538 msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
540 #: glib/gspawn-win32.c:273
542 msgid "Failed to read data from child process"
543 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
545 #: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
547 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
548 msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
550 #: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
552 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
553 msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
555 #: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
557 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
558 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
560 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
562 msgid "Failed to execute child process (%s)"
563 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
565 #: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
567 msgid "Invalid program name: %s"
568 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
570 #: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
571 #: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
573 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
574 msgstr "Cadea inválida no vector do argumento en %d: %s"
576 #: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
577 #: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
579 msgid "Invalid string in environment: %s"
580 msgstr "Cadea inválida no entorno: %s"
582 #: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
584 msgid "Invalid working directory: %s"
585 msgstr "Directorio de traballo inválido: %s"
587 #: glib/gspawn-win32.c:887
589 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
590 msgstr "Fallou ao executar o programa auxiliar (%s)"
592 #: glib/gspawn-win32.c:1087
595 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
598 "Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
603 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
604 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
608 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
609 msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
613 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
614 msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
616 #: glib/gspawn.c:1090
618 msgid "Failed to fork (%s)"
619 msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
621 #: glib/gspawn.c:1240
623 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
624 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
626 #: glib/gspawn.c:1250
628 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
629 msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
631 #: glib/gspawn.c:1259
633 msgid "Failed to fork child process (%s)"
634 msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
636 #: glib/gspawn.c:1267
638 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
639 msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
641 #: glib/gspawn.c:1289
643 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
645 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
649 msgid "Character out of range for UTF-8"
650 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
652 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
653 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
655 msgid "Invalid sequence in conversion input"
656 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
658 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
660 msgid "Character out of range for UTF-16"
661 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
663 #: glib/goption.c:495
667 #: glib/goption.c:495
671 #: glib/goption.c:586
672 msgid "Help Options:"
673 msgstr "Opcións de axuda:"
675 #: glib/goption.c:587
676 msgid "Show help options"
677 msgstr "Mostrar opcións de axuda"
679 #: glib/goption.c:592
680 msgid "Show all help options"
681 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
683 #: glib/goption.c:642
684 msgid "Application Options:"
685 msgstr "Opcións da aplicación:"
687 #: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
689 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
690 msgstr "Non se pode interpretar o valor enteiro '%s' para %s"
692 #: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
694 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
695 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
697 #: glib/goption.c:721
699 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
700 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
702 #: glib/goption.c:729
704 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
705 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
707 #: glib/goption.c:1066
709 msgid "Error parsing option %s"
710 msgstr "Erro analizando a opción %s"
712 #: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
714 msgid "Missing argument for %s"
715 msgstr "Argumento perdido por %s"
717 #: glib/goption.c:1597
719 msgid "Unknown option %s"
720 msgstr "Opción %s descoñecida"
722 #: glib/gkeyfile.c:337
724 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
725 msgstr "Non se pode atopar a chave do arquivo válida nos directorios de datos"
727 #: glib/gkeyfile.c:372
729 msgid "Not a regular file"
730 msgstr "Non é un arquivo regular"
732 #: glib/gkeyfile.c:380
734 msgid "File is empty"
735 msgstr "O ficheiro está vacío"
737 #: glib/gkeyfile.c:695
740 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
742 "O arquivo chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo, ou "
745 #: glib/gkeyfile.c:763
747 msgid "Key file does not start with a group"
748 msgstr "O ficheiro chave non empeza cun grupo"
750 #: glib/gkeyfile.c:806
752 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
753 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
755 #: glib/gkeyfile.c:1015 glib/gkeyfile.c:1174 glib/gkeyfile.c:2387
756 #: glib/gkeyfile.c:2452 glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706
757 #: glib/gkeyfile.c:2859 glib/gkeyfile.c:3035 glib/gkeyfile.c:3092
759 msgid "Key file does not have group '%s'"
760 msgstr "O arquivo chave non ten un grupo '%s'"
762 #: glib/gkeyfile.c:1186
764 msgid "Key file does not have key '%s'"
765 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s'"
767 #: glib/gkeyfile.c:1287 glib/gkeyfile.c:1396
769 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
771 "O arquivo chave contén a chave '%s' co valor '%s' o cal non está en UTF-8"
773 #: glib/gkeyfile.c:1305 glib/gkeyfile.c:1414 glib/gkeyfile.c:1786
775 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
777 "O arquivo chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
780 #: glib/gkeyfile.c:2002 glib/gkeyfile.c:2215
783 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
786 "O arquivo chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
787 "pode ser interpretado."
789 #: glib/gkeyfile.c:2402 glib/gkeyfile.c:2586 glib/gkeyfile.c:3103
791 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
792 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
794 #: glib/gkeyfile.c:3276
796 msgid "Key file contains escape character at end of line"
797 msgstr "O arquivo chave contén un carácter de escape ao final da liña"
799 #: glib/gkeyfile.c:3298
801 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
802 msgstr "O arquivo chave contén a secuencia de escape inválida '%s'"
804 #: glib/gkeyfile.c:3439
806 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
807 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número."
809 #: glib/gkeyfile.c:3449
811 msgid "Integer value '%s' out of range"
812 msgstr "O valor enteiro '%s' está fora de rango"
814 #: glib/gkeyfile.c:3477
816 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
817 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número flotante."
819 #: glib/gkeyfile.c:3497
821 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
822 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un booleano."