Updated galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-08-28 15:59+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 16:00+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
58 "datos"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
116 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
117 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
123 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 #, c-format
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
129 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1059
134 #, c-format
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 msgstr ""
137 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
138 "caracteres «%s»"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1886
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1896
146 #, c-format
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1913
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O URI «%s» non é válido"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1925
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1941
161 #, c-format
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:2036
166 #, c-format
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
169
170 #: ../glib/gconvert.c:2046
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "O nome do host non é válido"
173
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:199
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "am"
178 msgstr "am"
179
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:201
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "pm"
184 msgstr "pm"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:204
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%m/%d/%y"
190 msgstr "%d/%m/%y"
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:207
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%H:%M:%S"
196 msgstr "%H:%M:%S"
197
198 #: ../glib/gdatetime.c:221
199 msgctxt "full month name"
200 msgid "January"
201 msgstr "Xaneiro"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:223
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "February"
206 msgstr "Febreiro"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:225
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "March"
211 msgstr "Marzo"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:227
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "April"
216 msgstr "Abril"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:229
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "May"
221 msgstr "Maio"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:231
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "June"
226 msgstr "Xuño"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:233
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "July"
231 msgstr "Xullo"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:235
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "August"
236 msgstr "Agosto"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:237
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "September"
241 msgstr "Setembro"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:239
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "October"
246 msgstr "Outubro"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:241
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "November"
251 msgstr "Novembro"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:243
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "December"
256 msgstr "Decembro"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:258
259 msgctxt "abbreviated month name"
260 msgid "Jan"
261 msgstr "Xan"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:260
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Feb"
266 msgstr "Feb"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:262
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Mar"
271 msgstr "Mar"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:264
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Apr"
276 msgstr "Abr"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:266
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "May"
281 msgstr "Maio"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:268
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Jun"
286 msgstr "Xuño"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:270
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jul"
291 msgstr "Xul"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:272
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Aug"
296 msgstr "Ago"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:274
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Sep"
301 msgstr "Sep"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:276
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Oct"
306 msgstr "Out"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:278
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Nov"
311 msgstr "Nov"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:280
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Dec"
316 msgstr "Dec"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:295
319 msgctxt "full weekday name"
320 msgid "Monday"
321 msgstr "Luns"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:297
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Tuesday"
326 msgstr "Martes"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:299
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Wednesday"
331 msgstr "Mércores"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:301
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Thursday"
336 msgstr "Xoves"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:303
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Friday"
341 msgstr "Venres"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:305
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Saturday"
346 msgstr "Sábado"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:307
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Sunday"
351 msgstr "Domingo"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:322
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
355 msgid "Mon"
356 msgstr "Lun"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:324
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Tue"
361 msgstr "Mar"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:326
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Wed"
366 msgstr "Mer"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:328
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Thu"
371 msgstr "Xov"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:330
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Fri"
376 msgstr "Ven"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:332
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Sat"
381 msgstr "Sáb"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:334
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sun"
386 msgstr "Dom"
387
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
389 #, c-format
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
392
393 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
394 #, c-format
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:555
399 #, c-format
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:569
404 #, c-format
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:652
409 #, c-format
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
414 #, c-format
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
419 #, c-format
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
421 msgstr ""
422 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
423 "%s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:754
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
428 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:862
431 #, c-format
432 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
433 msgstr ""
434 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
435 "fallou: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
438 #, c-format
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr ""
446 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
447 "fallou: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:943
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
452 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:962
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
457 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:1006
460 #, c-format
461 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
462 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:1027
465 #, c-format
466 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
467 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1149
470 #, c-format
471 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
472 msgstr ""
473 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1409
476 #, c-format
477 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
478 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1422
481 #, c-format
482 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
483 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
486 #: ../glib/gfileutils.c:2131
487 #, c-format
488 msgid "%u byte"
489 msgid_plural "%u bytes"
490 msgstr[0] "%u byte"
491 msgstr[1] "%u bytes"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:2004
494 #, c-format
495 msgid "%.1f KiB"
496 msgstr "%.1f KiB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:2007
499 #, c-format
500 msgid "%.1f MiB"
501 msgstr "%.1f MiB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:2010
504 #, c-format
505 msgid "%.1f GiB"
506 msgstr "%.1f GiB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:2013
509 #, c-format
510 msgid "%.1f TiB"
511 msgstr "%.1f TiB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:2016
514 #, c-format
515 msgid "%.1f PiB"
516 msgstr "%.1f PiB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:2019
519 #, c-format
520 msgid "%.1f EiB"
521 msgstr "%.1f EiB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:2032
524 #, c-format
525 msgid "%.1f kB"
526 msgstr "%.1f kiB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
529 #, c-format
530 msgid "%.1f MB"
531 msgstr "%.1f MB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
534 #, c-format
535 msgid "%.1f GB"
536 msgstr "%.1f GB"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
539 #, c-format
540 msgid "%.1f TB"
541 msgstr "%.1f TB"
542
543 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
544 #, c-format
545 msgid "%.1f PB"
546 msgstr "%.1f PB"
547
548 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
549 #, c-format
550 msgid "%.1f EB"
551 msgstr "%.1f EB"
552
553 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
554 #: ../glib/gfileutils.c:2084
555 #, c-format
556 msgid "%s byte"
557 msgid_plural "%s bytes"
558 msgstr[0] "%s byte"
559 msgstr[1] "%s bytes"
560
561 #: ../glib/gfileutils.c:2139
562 #, c-format
563 msgid "%.1f KB"
564 msgstr "%.1f KB"
565
566 #: ../glib/gfileutils.c:2207
567 #, c-format
568 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
569 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
570
571 #: ../glib/gfileutils.c:2228
572 msgid "Symbolic links not supported"
573 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
574
575 #: ../glib/giochannel.c:1408
576 #, c-format
577 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
578 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
579
580 #: ../glib/giochannel.c:1753
581 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
582 msgstr ""
583 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
584
585 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
586 #: ../glib/giochannel.c:2144
587 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
588 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
589
590 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
591 msgid "Channel terminates in a partial character"
592 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
593
594 #: ../glib/giochannel.c:1944
595 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
596 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
597
598 #: ../glib/gmappedfile.c:150
599 #, c-format
600 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
601 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
602
603 #: ../glib/gmappedfile.c:229
604 #, c-format
605 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
606 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
609 #, c-format
610 msgid "Error on line %d char %d: "
611 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
614 #, c-format
615 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
616 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:429
619 #, c-format
620 msgid "'%s' is not a valid name "
621 msgstr "«%s» non é un nome válido"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:445
624 #, c-format
625 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
626 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:554
629 #, c-format
630 msgid "Error on line %d: %s"
631 msgstr "Erro na liña %d: %s"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:638
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
637 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
638 msgstr ""
639 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
640 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
641 "grande de máis"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:650
644 msgid ""
645 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
646 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
647 "as &amp;"
648 msgstr ""
649 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
650 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
651 "como &amp;"
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:676
654 #, c-format
655 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
656 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:714
659 msgid ""
660 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
661 msgstr ""
662 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
663 "&lt; &gt; &apos;"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:722
666 #, c-format
667 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
668 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:727
671 msgid ""
672 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
673 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
674 msgstr ""
675 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
676 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1078
679 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
680 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1118
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
686 "element name"
687 msgstr ""
688 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
689 "nome de elemento"
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1186
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
695 "'%s'"
696 msgstr ""
697 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
698 "elemento baleiro «%s»"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1270
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
704 msgstr ""
705 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
706 "elemento «%s»"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1311
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
712 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
713 "character in an attribute name"
714 msgstr ""
715 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
716 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
717 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1355
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
723 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
724 msgstr ""
725 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
726 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1488
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
732 "begin an element name"
733 msgstr ""
734 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
735 "comezar o nome dun elemento"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1524
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
741 "allowed character is '>'"
742 msgstr ""
743 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
744 "carácter permitido é '>'"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1535
747 #, c-format
748 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
749 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1544
752 #, c-format
753 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
754 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1712
757 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
758 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1726
761 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
762 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
768 "element opened"
769 msgstr ""
770 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
771 "o último elemento aberto"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1742
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
777 "the tag <%s/>"
778 msgstr ""
779 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
780 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1748
783 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
784 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1754
787 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
788 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
789
790 #: ../glib/gmarkup.c:1759
791 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
792 msgstr ""
793 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
794 "elemento."
795
796 #: ../glib/gmarkup.c:1765
797 msgid ""
798 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
799 "name; no attribute value"
800 msgstr ""
801 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
802 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
803
804 #: ../glib/gmarkup.c:1772
805 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
806 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
807
808 #: ../glib/gmarkup.c:1788
809 #, c-format
810 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
811 msgstr ""
812 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
813 "elemento «%s»"
814
815 #: ../glib/gmarkup.c:1794
816 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
817 msgstr ""
818 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
819 "procesamento"
820
821 #: ../glib/gregex.c:189
822 msgid "corrupted object"
823 msgstr "obxecto danado"
824
825 #: ../glib/gregex.c:191
826 msgid "internal error or corrupted object"
827 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
828
829 #: ../glib/gregex.c:193
830 msgid "out of memory"
831 msgstr "sen memoria"
832
833 #: ../glib/gregex.c:198
834 msgid "backtracking limit reached"
835 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
836
837 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
838 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
839 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
840
841 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
842 msgid "internal error"
843 msgstr "erro interno"
844
845 #: ../glib/gregex.c:220
846 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
847 msgstr ""
848 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
849 "parcial"
850
851 #: ../glib/gregex.c:229
852 msgid "recursion limit reached"
853 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
854
855 #: ../glib/gregex.c:231
856 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
857 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
858
859 #: ../glib/gregex.c:233
860 msgid "invalid combination of newline flags"
861 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
862
863 #: ../glib/gregex.c:235
864 msgid "bad offset"
865 msgstr "desplazamento erróneo"
866
867 #: ../glib/gregex.c:237
868 msgid "short utf8"
869 msgstr "UTF8 curto"
870
871 #: ../glib/gregex.c:241
872 msgid "unknown error"
873 msgstr "erro descoñecido"
874
875 #: ../glib/gregex.c:261
876 msgid "\\ at end of pattern"
877 msgstr "\\ ao final do patrón"
878
879 #: ../glib/gregex.c:264
880 msgid "\\c at end of pattern"
881 msgstr "\\c ao final do patrón"
882
883 #: ../glib/gregex.c:267
884 msgid "unrecognized character follows \\"
885 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
886
887 #: ../glib/gregex.c:274
888 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
889 msgstr ""
890 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
891 "\\L, \\u, \\U)"
892
893 #: ../glib/gregex.c:277
894 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
895 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
896
897 #: ../glib/gregex.c:280
898 msgid "number too big in {} quantifier"
899 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
900
901 #: ../glib/gregex.c:283
902 msgid "missing terminating ] for character class"
903 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
904
905 #: ../glib/gregex.c:286
906 msgid "invalid escape sequence in character class"
907 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
908
909 #: ../glib/gregex.c:289
910 msgid "range out of order in character class"
911 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
912
913 #: ../glib/gregex.c:292
914 msgid "nothing to repeat"
915 msgstr "nada que repetir"
916
917 #: ../glib/gregex.c:295
918 msgid "unrecognized character after (?"
919 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
920
921 #: ../glib/gregex.c:299
922 msgid "unrecognized character after (?<"
923 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
924
925 #: ../glib/gregex.c:303
926 msgid "unrecognized character after (?P"
927 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
928
929 #: ../glib/gregex.c:306
930 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
931 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
932
933 #: ../glib/gregex.c:309
934 msgid "missing terminating )"
935 msgstr "falta o ) de terminación"
936
937 #: ../glib/gregex.c:313
938 msgid ") without opening ("
939 msgstr ") sen ( que o abra"
940
941 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
942 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
943 #.
944 #: ../glib/gregex.c:320
945 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
946 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
947
948 #: ../glib/gregex.c:323
949 msgid "reference to non-existent subpattern"
950 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
951
952 #: ../glib/gregex.c:326
953 msgid "missing ) after comment"
954 msgstr "falta un ) despois do comentario"
955
956 #: ../glib/gregex.c:329
957 msgid "regular expression too large"
958 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
959
960 #: ../glib/gregex.c:332
961 msgid "failed to get memory"
962 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
963
964 #: ../glib/gregex.c:335
965 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
966 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
967
968 #: ../glib/gregex.c:338
969 msgid "malformed number or name after (?("
970 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
971
972 #: ../glib/gregex.c:341
973 msgid "conditional group contains more than two branches"
974 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
975
976 #: ../glib/gregex.c:344
977 msgid "assertion expected after (?("
978 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
979
980 #: ../glib/gregex.c:347
981 msgid "unknown POSIX class name"
982 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
983
984 #: ../glib/gregex.c:350
985 msgid "POSIX collating elements are not supported"
986 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
987
988 #: ../glib/gregex.c:353
989 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
990 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
991
992 #: ../glib/gregex.c:356
993 msgid "invalid condition (?(0)"
994 msgstr "condición non válida (?(0)"
995
996 #: ../glib/gregex.c:359
997 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
998 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:362
1001 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1002 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:365
1005 msgid "missing terminator in subpattern name"
1006 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:368
1009 msgid "two named subpatterns have the same name"
1010 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:371
1013 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1014 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:374
1017 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1018 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:377
1021 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1022 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:380
1025 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1026 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:383
1029 msgid "octal value is greater than \\377"
1030 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:386
1033 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1034 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:389
1037 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1038 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:392
1041 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1042 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:395
1045 msgid ""
1046 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1047 msgstr ""
1048 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1049 "cunha chave opcional"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:400
1052 msgid "unexpected repeat"
1053 msgstr "repetición inesperada"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:404
1056 msgid "code overflow"
1057 msgstr "desbordamento de código"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:408
1060 msgid "overran compiling workspace"
1061 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:412
1064 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1065 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1068 #, c-format
1069 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1070 msgstr ""
1071 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:1206
1074 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1075 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:1215
1078 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1079 msgstr ""
1080 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:1271
1083 #, c-format
1084 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1085 msgstr ""
1086 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:1307
1089 #, c-format
1090 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1091 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:2183
1094 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1095 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1096
1097 #: ../glib/gregex.c:2199
1098 msgid "hexadecimal digit expected"
1099 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1100
1101 #: ../glib/gregex.c:2239
1102 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1103 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:2248
1106 msgid "unfinished symbolic reference"
1107 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2255
1110 msgid "zero-length symbolic reference"
1111 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:2266
1114 msgid "digit expected"
1115 msgstr "esperábase un díxito"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:2284
1118 msgid "illegal symbolic reference"
1119 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1120
1121 #: ../glib/gregex.c:2346
1122 msgid "stray final '\\'"
1123 msgstr "'\\' final perdido"
1124
1125 #: ../glib/gregex.c:2350
1126 msgid "unknown escape sequence"
1127 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1128
1129 #: ../glib/gregex.c:2360
1130 #, c-format
1131 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1132 msgstr ""
1133 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1134 "%s"
1135
1136 #: ../glib/gshell.c:91
1137 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1138 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1139
1140 #: ../glib/gshell.c:181
1141 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1142 msgstr ""
1143 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1144 "de ordes"
1145
1146 #: ../glib/gshell.c:559
1147 #, c-format
1148 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1149 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1150
1151 #: ../glib/gshell.c:566
1152 #, c-format
1153 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1154 msgstr ""
1155 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1156
1157 #: ../glib/gshell.c:578
1158 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1159 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1162 msgid "Failed to read data from child process"
1163 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1168 msgstr ""
1169 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1170 "fillo (%s)"
1171
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1173 #, c-format
1174 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1175 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1176
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1180 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1181
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1185 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1186
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1188 #, c-format
1189 msgid "Invalid program name: %s"
1190 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1191
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1194 #, c-format
1195 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1196 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1197
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1200 #, c-format
1201 msgid "Invalid string in environment: %s"
1202 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1203
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1205 #, c-format
1206 msgid "Invalid working directory: %s"
1207 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1208
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1212 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1215 msgid ""
1216 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1217 "process"
1218 msgstr ""
1219 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1220 "fillo"
1221
1222 #: ../glib/gspawn.c:207
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1225 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1226
1227 #: ../glib/gspawn.c:347
1228 #, c-format
1229 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1230 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1231
1232 #: ../glib/gspawn.c:432
1233 #, c-format
1234 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1235 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1236
1237 #: ../glib/gspawn.c:1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to fork (%s)"
1240 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1241
1242 #: ../glib/gspawn.c:1393
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1245 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1246
1247 #: ../glib/gspawn.c:1403
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1250 msgstr ""
1251 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1252
1253 #: ../glib/gspawn.c:1412
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1256 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1257
1258 #: ../glib/gspawn.c:1420
1259 #, c-format
1260 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1261 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1262
1263 #: ../glib/gspawn.c:1444
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1266 msgstr ""
1267 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1268
1269 #: ../glib/gutf8.c:1086
1270 msgid "Character out of range for UTF-8"
1271 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1272
1273 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1274 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1275 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1276 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1277
1278 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1279 msgid "Character out of range for UTF-16"
1280 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:760
1283 msgid "Usage:"
1284 msgstr "Uso:"
1285
1286 #: ../glib/goption.c:760
1287 msgid "[OPTION...]"
1288 msgstr "[OPCIÓN…]"
1289
1290 #: ../glib/goption.c:866
1291 msgid "Help Options:"
1292 msgstr "Opcións de axuda:"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:867
1295 msgid "Show help options"
1296 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:873
1299 msgid "Show all help options"
1300 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:935
1303 msgid "Application Options:"
1304 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1307 #, c-format
1308 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1309 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1312 #, c-format
1313 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1314 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1315
1316 #: ../glib/goption.c:1032
1317 #, c-format
1318 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1319 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1320
1321 #: ../glib/goption.c:1040
1322 #, c-format
1323 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1324 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1325
1326 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1327 #, c-format
1328 msgid "Error parsing option %s"
1329 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1330
1331 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1332 #, c-format
1333 msgid "Missing argument for %s"
1334 msgstr "Argumento que falta para %s"
1335
1336 #: ../glib/goption.c:1957
1337 #, c-format
1338 msgid "Unknown option %s"
1339 msgstr "Opción %s descoñecida"
1340
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1342 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1343 msgstr ""
1344 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1347 msgid "Not a regular file"
1348 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1351 msgid "File is empty"
1352 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1358 msgstr ""
1359 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1360 "comentario"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1363 #, c-format
1364 msgid "Invalid group name: %s"
1365 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1368 msgid "Key file does not start with a group"
1369 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1372 #, c-format
1373 msgid "Invalid key name: %s"
1374 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1377 #, c-format
1378 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1379 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1384 #, c-format
1385 msgid "Key file does not have group '%s'"
1386 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1389 #, c-format
1390 msgid "Key file does not have key '%s'"
1391 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1394 #, c-format
1395 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1396 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1399 #, c-format
1400 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1401 msgstr ""
1402 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1403 "interpretado."
1404
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1409 msgstr ""
1410 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1411 "interpretado."
1412
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1417 "interpreted."
1418 msgstr ""
1419 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1420 "pode ser interpretado."
1421
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1423 #, c-format
1424 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1425 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1426
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1428 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1429 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1430
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1432 #, c-format
1433 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1434 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1435
1436 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1437 #, c-format
1438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1439 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1440
1441 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1442 #, c-format
1443 msgid "Integer value '%s' out of range"
1444 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1445
1446 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1447 #, c-format
1448 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1449 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1450
1451 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1452 #, c-format
1453 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1454 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1455
1456 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1457 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1458 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1459 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1460 #, c-format
1461 msgid "Too large count value passed to %s"
1462 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1463
1464 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1465 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1466 msgid "Stream is already closed"
1467 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1468
1469 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1470 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1471 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1472 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1473 msgid "Operation was cancelled"
1474 msgstr "A operación foi cancelada"
1475
1476 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1477 msgid "Invalid object, not initialized"
1478 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1479
1480 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1481 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1482 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1483
1484 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1485 msgid "Not enough space in destination"
1486 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1487
1488 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1489 msgid "Cancellable initialization not supported"
1490 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1491
1492 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1493 msgid "Unknown type"
1494 msgstr "Tipo descoñecido"
1495
1496 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1497 #, c-format
1498 msgid "%s filetype"
1499 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1500
1501 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1502 #, c-format
1503 msgid "%s type"
1504 msgstr "tipo %s"
1505
1506 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1507 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1508 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1509
1510 #: ../gio/gcredentials.c:447
1511 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1512 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1513
1514 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1515 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1516 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1517
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1520 #, c-format
1521 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1522 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1528 msgstr ""
1529 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1530 "chaves abstractas)"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1533 #, c-format
1534 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1535 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1538 #, c-format
1539 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1540 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1543 #, c-format
1544 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1545 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1548 #, c-format
1549 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1550 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1556 "sign"
1557 msgstr ""
1558 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1559 "de igual"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1565 "`%s'"
1566 msgstr ""
1567 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1568 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1574 "`path' or `abstract' to be set"
1575 msgstr ""
1576 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1577 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1580 #, c-format
1581 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1582 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1585 #, c-format
1586 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1587 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1588
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1590 #, c-format
1591 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1592 msgstr ""
1593 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1594 "unha vez ou está mal formado"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1597 msgid "Error auto-launching: "
1598 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1601 #, c-format
1602 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1603 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1606 #, c-format
1607 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1608 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1611 #, c-format
1612 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1613 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1614
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1616 #, c-format
1617 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1618 msgstr ""
1619 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1620 "16 bytes, obtivéronse %d"
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1623 #, c-format
1624 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1625 msgstr ""
1626 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1627 "ao fluxo:"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1630 msgid "The given address is empty"
1631 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1634 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1635 msgstr ""
1636 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1637
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1639 #, c-format
1640 msgid "Error spawning command line `%s': "
1641 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1642
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1644 #, c-format
1645 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1646 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1647
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1649 #, c-format
1650 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1651 msgstr ""
1652 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1653
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1655 #, c-format
1656 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1657 msgstr ""
1658 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1659 "para este SO)"
1660
1661 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1665 "- unknown value `%s'"
1666 msgstr ""
1667 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1668 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1669
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1671 msgid ""
1672 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1673 "variable is not set"
1674 msgstr ""
1675 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1676 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1677
1678 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1679 #, c-format
1680 msgid "Unknown bus type %d"
1681 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1684 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1685 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1688 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1689 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1695 msgstr ""
1696 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1697 "(dispoñíbeis: %s)"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1700 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1701 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1704 #, c-format
1705 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1706 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1712 msgstr ""
1713 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1714 "obtívose 0%o"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1717 #, c-format
1718 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1719 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1722 #, c-format
1723 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1724 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1727 #, c-format
1728 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1729 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1735 msgstr ""
1736 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1737 "malformado"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1743 msgstr ""
1744 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1745 "malformado"
1746
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1748 #, c-format
1749 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1750 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1751
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1753 #, c-format
1754 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1755 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1756
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1758 #, c-format
1759 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1760 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1761
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1763 #, c-format
1764 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1765 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1766
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1768 #, c-format
1769 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1770 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1771
1772 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1773 #, c-format
1774 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1775 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1776
1777 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1778 #, c-format
1779 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1780 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1784 msgid "The connection is closed"
1785 msgstr "A conexión está pechado"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1788 msgid "Timeout was reached"
1789 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1792 msgid ""
1793 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1794 msgstr ""
1795 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1801 msgstr ""
1802 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1803 "%s"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1806 #, c-format
1807 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1808 msgstr ""
1809 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1810 "pero obtívose «%s»"
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1813 #, c-format
1814 msgid "No such property `%s'"
1815 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1818 #, c-format
1819 msgid "Property `%s' is not readable"
1820 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1823 #, c-format
1824 msgid "Property `%s' is not writable"
1825 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1826
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1828 #, c-format
1829 msgid "No such interface `%s'"
1830 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1831
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1833 msgid "No such interface"
1834 msgstr "Non existe a interface"
1835
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1837 #, c-format
1838 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1839 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1840
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1842 #, c-format
1843 msgid "No such method `%s'"
1844 msgstr "Non existe o método «%s»"
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1847 #, c-format
1848 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1849 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1850
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1852 #, c-format
1853 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1854 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1855
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1857 #, c-format
1858 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1859 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1860
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1862 #, c-format
1863 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1864 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1865
1866 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1867 #, c-format
1868 msgid "A subtree is already exported for %s"
1869 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1872 msgid "type is INVALID"
1873 msgstr "o tipo é INVALID"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1876 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1877 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1878
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1880 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1881 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1884 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1885 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1888 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1889 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1892 msgid ""
1893 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1894 "freedesktop/DBus/Local"
1895 msgstr ""
1896 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1897 "org/freedesktop/DBus/Local"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1900 msgid ""
1901 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1902 "freedesktop.DBus.Local"
1903 msgstr ""
1904 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1905 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1908 #, c-format
1909 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1910 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1911 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
1912 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1918 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1919 msgstr ""
1920 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1921 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1922 "foi «%s»"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1925 #, c-format
1926 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1927 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1930 #, c-format
1931 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1932 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1935 #, c-format
1936 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1937 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1938
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1943 msgid_plural ""
1944 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1945 msgstr[0] ""
1946 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1947 "bytes (64 MiB)."
1948 msgstr[1] ""
1949 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1950 "bytes (64 MiB)."
1951
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1953 #, c-format
1954 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1955 msgstr ""
1956 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1962 msgstr ""
1963 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1964 "formato ligado D-Bus"
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1970 "0x%02x"
1971 msgstr ""
1972 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1973 "atopouse 0x%02x"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1976 #, c-format
1977 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1978 msgstr ""
1979 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1982 #, c-format
1983 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1984 msgstr ""
1985 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1986 "está baleiro"
1987
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1989 #, c-format
1990 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1991 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1992
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1994 #, c-format
1995 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1996 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1997 msgstr[0] ""
1998 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1999 "byte"
2000 msgstr[1] ""
2001 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
2002 "bytes"
2003
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2005 msgid "Cannot deserialize message: "
2006 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
2007
2008 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2012 msgstr ""
2013 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
2014 "formato ligado D-Bus"
2015
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2020 "descriptors"
2021 msgstr ""
2022 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
2023 "descritores de ficheiro"
2024
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2026 msgid "Cannot serialize message: "
2027 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2028
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2030 #, c-format
2031 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2032 msgstr ""
2033 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
2034 "sinatura"
2035
2036 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2040 "%s'"
2041 msgstr ""
2042 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
2043 "cabeceira é «%s»"
2044
2045 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2046 #, c-format
2047 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2048 msgstr ""
2049 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2050 "«(%s)»"
2051
2052 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2053 #, c-format
2054 msgid "Error return with body of type `%s'"
2055 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2056
2057 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2058 msgid "Error return with empty body"
2059 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2060
2061 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2062 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2063 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2064
2065 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2066 #, c-format
2067 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2068 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2069
2070 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2071 #, c-format
2072 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2073 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2074
2075 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2076 msgid ""
2077 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2078 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2079 msgstr ""
2080 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2081 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2082
2083 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2084 msgid "Abstract name space not supported"
2085 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2086
2087 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2088 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2089 msgstr ""
2090 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2091
2092 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2093 #, c-format
2094 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2095 msgstr ""
2096 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2097
2098 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2099 #, c-format
2100 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2101 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2102
2103 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2104 #, c-format
2105 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2106 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2109 msgid "COMMAND"
2110 msgstr "ORDE"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Commands:\n"
2116 "  help         Shows this information\n"
2117 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2118 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2119 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2120 "  emit         Emit a signal\n"
2121 "\n"
2122 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2123 msgstr ""
2124 "Ordes:\n"
2125 "  help        Mostra esta axuda\n"
2126 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2127 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
2128 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2129 "\n"
2130 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2135 #, c-format
2136 msgid "Error: %s\n"
2137 msgstr "Erro: %s\n"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2140 #, c-format
2141 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2142 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2145 msgid "Connect to the system bus"
2146 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2149 msgid "Connect to the session bus"
2150 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2153 msgid "Connect to given D-Bus address"
2154 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2157 msgid "Connection Endpoint Options:"
2158 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2161 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2162 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2165 #, c-format
2166 msgid "No connection endpoint specified"
2167 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2170 #, c-format
2171 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2172 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2178 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2184 "interface `%s'\n"
2185 msgstr ""
2186 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2187 "interface «%s»\n"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2190 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2191 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2194 msgid "Object path to emit signal on"
2195 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2198 msgid "Signal and interface name"
2199 msgstr "Nomes da interface e sinal"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2202 msgid "Emit a signal."
2203 msgstr "Emitir un sinal."
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2207 #, c-format
2208 msgid "Error connecting: %s\n"
2209 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2212 #, c-format
2213 msgid "Error: object path not specified.\n"
2214 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2218 #, c-format
2219 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2220 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2223 #, c-format
2224 msgid "Error: signal not specified.\n"
2225 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2228 #, c-format
2229 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2230 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2233 #, c-format
2234 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2235 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2238 #, c-format
2239 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2240 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
2241
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2243 #, c-format
2244 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2245 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2246
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2248 #, c-format
2249 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2250 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2251
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2253 msgid "Destination name to invoke method on"
2254 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2257 msgid "Object path to invoke method on"
2258 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2259
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2261 msgid "Method and interface name"
2262 msgstr "Método e nome da interface"
2263
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2265 msgid "Timeout in seconds"
2266 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2269 msgid "Invoke a method on a remote object."
2270 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2273 #, c-format
2274 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2275 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2276
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2278 #, c-format
2279 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2280 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2281
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2283 #, c-format
2284 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2285 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2286
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2288 #, c-format
2289 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2290 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2291
2292 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2293 #, c-format
2294 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2295 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2296
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2298 msgid "Destination name to introspect"
2299 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2300
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2302 msgid "Object path to introspect"
2303 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2304
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2306 msgid "Print XML"
2307 msgstr "Imprimir XML"
2308
2309 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2310 msgid "Introspect children"
2311 msgstr "Introspeccionar fillo"
2312
2313 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2314 msgid "Only print properties"
2315 msgstr "Só mostrar propiedades"
2316
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2318 msgid "Introspect a remote object."
2319 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2320
2321 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2322 msgid "Destination name to monitor"
2323 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2324
2325 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2326 msgid "Object path to monitor"
2327 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2328
2329 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2330 msgid "Monitor a remote object."
2331 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2332
2333 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2334 msgid "Unnamed"
2335 msgstr "Sen nome"
2336
2337 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2338 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2339 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2340
2341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2342 msgid "Unable to find terminal required for application"
2343 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2344
2345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2346 #, c-format
2347 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2348 msgstr ""
2349 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2350 "%s"
2351
2352 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2353 #, c-format
2354 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2355 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2356
2357 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2358 #, c-format
2359 msgid "Can't create user desktop file %s"
2360 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2361
2362 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2363 #, c-format
2364 msgid "Custom definition for %s"
2365 msgstr "Definición personalizada para %s"
2366
2367 #: ../gio/gdrive.c:363
2368 msgid "drive doesn't implement eject"
2369 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2370
2371 #. Translators: This is an error
2372 #. * message for drive objects that
2373 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2374 #: ../gio/gdrive.c:444
2375 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2376 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2377
2378 #: ../gio/gdrive.c:521
2379 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2380 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2381
2382 #: ../gio/gdrive.c:728
2383 msgid "drive doesn't implement start"
2384 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2385
2386 #: ../gio/gdrive.c:831
2387 msgid "drive doesn't implement stop"
2388 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2389
2390 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2391 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2392 msgid "TLS support is not available"
2393 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2394
2395 #: ../gio/gemblem.c:324
2396 #, c-format
2397 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2398 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2399
2400 #: ../gio/gemblem.c:334
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2403 msgstr ""
2404 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2405
2406 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2407 #, c-format
2408 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2409 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2410
2411 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2414 msgstr ""
2415 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2416 "GEmblemedicon"
2417
2418 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2419 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2420 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2421
2422 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2423 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2424 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2425 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2426 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2427 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2428 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2429 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2430 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2431 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2432 msgid "Operation not supported"
2433 msgstr "Operación non permitida"
2434
2435 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2436 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2437 #. Translators: This is an error message when trying to
2438 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2439 #. * none exists.
2440 #. Translators: This is an error message when trying to find
2441 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2442 #. * exists.
2443 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2444 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2445 msgid "Containing mount does not exist"
2446 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2447
2448 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2449 msgid "Can't copy over directory"
2450 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2451
2452 #: ../gio/gfile.c:2472
2453 msgid "Can't copy directory over directory"
2454 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2455
2456 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2457 msgid "Target file exists"
2458 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2459
2460 #: ../gio/gfile.c:2498
2461 msgid "Can't recursively copy directory"
2462 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2463
2464 #: ../gio/gfile.c:2758
2465 msgid "Splice not supported"
2466 msgstr "Non se admite a unión"
2467
2468 #: ../gio/gfile.c:2762
2469 #, c-format
2470 msgid "Error splicing file: %s"
2471 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2472
2473 #: ../gio/gfile.c:2909
2474 msgid "Can't copy special file"
2475 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2476
2477 #: ../gio/gfile.c:3483
2478 msgid "Invalid symlink value given"
2479 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2480
2481 #: ../gio/gfile.c:3577
2482 msgid "Trash not supported"
2483 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2484
2485 #: ../gio/gfile.c:3626
2486 #, c-format
2487 msgid "File names cannot contain '%c'"
2488 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2489
2490 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2491 msgid "volume doesn't implement mount"
2492 msgstr "o volume non implementa o montado"
2493
2494 #: ../gio/gfile.c:6117
2495 msgid "No application is registered as handling this file"
2496 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2497
2498 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2499 msgid "Enumerator is closed"
2500 msgstr "O enumerador está pechado"
2501
2502 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2503 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2504 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2505 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2506
2507 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2508 msgid "File enumerator is already closed"
2509 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2510
2511 #: ../gio/gfileicon.c:236
2512 #, c-format
2513 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2514 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2515
2516 #: ../gio/gfileicon.c:246
2517 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2518 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2519
2520 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2521 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2522 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2523 msgid "Stream doesn't support query_info"
2524 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2525
2526 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2527 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2528 msgid "Seek not supported on stream"
2529 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2530
2531 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2532 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2533 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2534
2535 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2536 msgid "Truncate not supported on stream"
2537 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2538
2539 #: ../gio/gicon.c:284
2540 #, c-format
2541 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2542 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2543
2544 #: ../gio/gicon.c:304
2545 #, c-format
2546 msgid "No type for class name %s"
2547 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2548
2549 #: ../gio/gicon.c:314
2550 #, c-format
2551 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2552 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2553
2554 #: ../gio/gicon.c:325
2555 #, c-format
2556 msgid "Type %s is not classed"
2557 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2558
2559 #: ../gio/gicon.c:339
2560 #, c-format
2561 msgid "Malformed version number: %s"
2562 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2563
2564 #: ../gio/gicon.c:353
2565 #, c-format
2566 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2567 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2568
2569 #: ../gio/gicon.c:430
2570 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2571 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2572
2573 #: ../gio/ginputstream.c:194
2574 msgid "Input stream doesn't implement read"
2575 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2576
2577 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2578 #. * operation running against this stream when you try to start
2579 #. * one
2580 #. Translators: This is an error you get if there is
2581 #. * already an operation running against this stream when
2582 #. * you try to start one
2583 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2584 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2585 msgid "Stream has outstanding operation"
2586 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2587
2588 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2589 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2590 msgid "Not enough space for socket address"
2591 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2592
2593 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2594 msgid "Unsupported socket address"
2595 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2598 msgid "empty names are not permitted"
2599 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2602 #, c-format
2603 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2604 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2610 "and dash ('-') are permitted."
2611 msgstr ""
2612 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2613 "minúsculas, números e guións («-»)."
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2616 #, c-format
2617 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2618 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2621 #, c-format
2622 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2623 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2624
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2626 #, c-format
2627 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2628 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2631 #, c-format
2632 msgid "<child name='%s'> already specified"
2633 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2636 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2637 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2640 #, c-format
2641 msgid "<key name='%s'> already specified"
2642 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2648 "to modify value"
2649 msgstr ""
2650 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2651 "<override> para modificar o valor"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2657 "to <key>"
2658 msgstr ""
2659 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2660 "atributo de <key>"
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2663 #, c-format
2664 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2665 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2668 #, c-format
2669 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2670 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2673 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2674 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2677 #, c-format
2678 msgid "no <key name='%s'> to override"
2679 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2682 #, c-format
2683 msgid "<override name='%s'> already specified"
2684 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2685
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2687 #, c-format
2688 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2689 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2692 #, c-format
2693 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2694 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2697 #, c-format
2698 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2699 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2702 #, c-format
2703 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2704 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2707 #, c-format
2708 msgid "Can not extend a schema with a path"
2709 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2715 msgstr ""
2716 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2717 "unha lista"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2723 "does not extend '%s'"
2724 msgstr ""
2725 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2726 "«%s» non estende a «%s»"
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2729 #, c-format
2730 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2731 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2734 #, c-format
2735 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2736 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2739 #, c-format
2740 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2741 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2744 #, c-format
2745 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2746 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2749 #, c-format
2750 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2751 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2754 #, c-format
2755 msgid "text may not appear inside <%s>"
2756 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2757
2758 #. Translators: Do not translate "--strict".
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2761 #, c-format
2762 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2763 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2764
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2766 #, c-format
2767 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2768 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2771 #, c-format
2772 msgid "Ignoring this file.\n"
2773 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2774
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2776 #, c-format
2777 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2778 msgstr ""
2779 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2780 "sobrescritura «%s»"
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2784 #, c-format
2785 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2786 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2790 #, c-format
2791 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2792 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2798 "%s.  "
2799 msgstr ""
2800 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2801 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
2802
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2804 #, c-format
2805 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2806 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2807
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2812 "range given in the schema"
2813 msgstr ""
2814 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2815 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2816
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2821 "list of valid choices"
2822 msgstr ""
2823 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2824 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2825
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2827 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2828 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2829
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2831 msgid "DIRECTORY"
2832 msgstr "DIRECTORIO"
2833
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2835 msgid "Abort on any errors in schemas"
2836 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2837
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2839 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2840 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2841
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2843 msgid "This option will be removed soon."
2844 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2845
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2847 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2848 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2849
2850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2851 msgid ""
2852 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2853 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2854 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2855 msgstr ""
2856 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2857 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2858 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2859
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2861 #, c-format
2862 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2863 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2864
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2866 #, c-format
2867 msgid "No schema files found: "
2868 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2869
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2871 #, c-format
2872 msgid "doing nothing.\n"
2873 msgstr "sen facer nada.\n"
2874
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2876 #, c-format
2877 msgid "removed existing output file.\n"
2878 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2879
2880 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2881 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2882 msgstr ""
2883 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2884 "predeterminado"
2885
2886 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2887 #, c-format
2888 msgid "Invalid filename %s"
2889 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2890
2891 #: ../gio/glocalfile.c:948
2892 #, c-format
2893 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2894 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2897 msgid "Can't rename root directory"
2898 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2899
2900 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2901 #, c-format
2902 msgid "Error renaming file: %s"
2903 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2904
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2906 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2907 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2913 msgid "Invalid filename"
2914 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2915
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2917 #, c-format
2918 msgid "Error opening file: %s"
2919 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2922 msgid "Can't open directory"
2923 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2924
2925 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2926 #, c-format
2927 msgid "Error removing file: %s"
2928 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2929
2930 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2931 #, c-format
2932 msgid "Error trashing file: %s"
2933 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2934
2935 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2938 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2941 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2942 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2943
2944 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2945 msgid "Unable to find or create trash directory"
2946 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2947
2948 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2949 #, c-format
2950 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2951 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2955 #, c-format
2956 msgid "Unable to trash file: %s"
2957 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2958
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2960 #, c-format
2961 msgid "Error creating directory: %s"
2962 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2963
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2965 #, c-format
2966 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2967 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2968
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2970 #, c-format
2971 msgid "Error making symbolic link: %s"
2972 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2975 #, c-format
2976 msgid "Error moving file: %s"
2977 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2978
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2980 msgid "Can't move directory over directory"
2981 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2982
2983 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2986 msgid "Backup file creation failed"
2987 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2988
2989 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2990 #, c-format
2991 msgid "Error removing target file: %s"
2992 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2993
2994 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2995 msgid "Move between mounts not supported"
2996 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2997
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2999 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3000 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3003 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3004 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3005
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3007 msgid "Invalid extended attribute name"
3008 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3009
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3011 #, c-format
3012 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3013 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3014
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3016 #, c-format
3017 msgid "Error stating file '%s': %s"
3018 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3021 msgid " (invalid encoding)"
3022 msgstr " (codificación non válida)"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3025 #, c-format
3026 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3027 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3030 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3031 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3034 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3035 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3038 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3039 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3042 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3043 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3044
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3046 #, c-format
3047 msgid "Error setting permissions: %s"
3048 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3051 #, c-format
3052 msgid "Error setting owner: %s"
3053 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3056 msgid "symlink must be non-NULL"
3057 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3061 #, c-format
3062 msgid "Error setting symlink: %s"
3063 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3064
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3066 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3067 msgstr ""
3068 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3069 "ligazón"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3072 #, c-format
3073 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3074 msgstr ""
3075 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
3076
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3078 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3079 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3080
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3082 #, c-format
3083 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3084 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
3085
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3087 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3088 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3089
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3091 #, c-format
3092 msgid "Setting attribute %s not supported"
3093 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3094
3095 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3096 #, c-format
3097 msgid "Error reading from file: %s"
3098 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3099
3100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3101 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3103 #, c-format
3104 msgid "Error seeking in file: %s"
3105 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3106
3107 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3109 #, c-format
3110 msgid "Error closing file: %s"
3111 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3112
3113 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3114 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3115 msgstr ""
3116 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3117 "predeterminado"
3118
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3121 #, c-format
3122 msgid "Error writing to file: %s"
3123 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3124
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3126 #, c-format
3127 msgid "Error removing old backup link: %s"
3128 msgstr ""
3129 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3130
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3132 #, c-format
3133 msgid "Error creating backup copy: %s"
3134 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3135
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3137 #, c-format
3138 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3139 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3140
3141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3142 #, c-format
3143 msgid "Error truncating file: %s"
3144 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3145
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3149 #, c-format
3150 msgid "Error opening file '%s': %s"
3151 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3152
3153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3154 msgid "Target file is a directory"
3155 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3156
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3158 msgid "Target file is not a regular file"
3159 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3160
3161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3162 msgid "The file was externally modified"
3163 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3164
3165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3166 #, c-format
3167 msgid "Error removing old file: %s"
3168 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3169
3170 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3171 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3172 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3173
3174 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3175 msgid "Invalid seek request"
3176 msgstr "Petición de busca non válida"
3177
3178 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3179 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3180 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3181
3182 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3183 msgid "Memory output stream not resizable"
3184 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3185
3186 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3187 msgid "Failed to resize memory output stream"
3188 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3189
3190 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3191 msgid ""
3192 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3193 "address space"
3194 msgstr ""
3195 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3196 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3197
3198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3199 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3200 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3201
3202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3203 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3204 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3205
3206 #. Translators: This is an error
3207 #. * message for mount objects that
3208 #. * don't implement unmount.
3209 #: ../gio/gmount.c:363
3210 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3211 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3212
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement eject.
3216 #: ../gio/gmount.c:442
3217 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3218 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3219
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3223 #: ../gio/gmount.c:523
3224 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3225 msgstr ""
3226 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3227
3228 #. Translators: This is an error
3229 #. * message for mount objects that
3230 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3231 #: ../gio/gmount.c:611
3232 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3233 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3234
3235 #. Translators: This is an error
3236 #. * message for mount objects that
3237 #. * don't implement remount.
3238 #: ../gio/gmount.c:701
3239 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3240 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3241
3242 #. Translators: This is an error
3243 #. * message for mount objects that
3244 #. * don't implement content type guessing.
3245 #: ../gio/gmount.c:785
3246 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3247 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3248
3249 #. Translators: This is an error
3250 #. * message for mount objects that
3251 #. * don't implement content type guessing.
3252 #: ../gio/gmount.c:874
3253 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3254 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3255
3256 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3257 #, c-format
3258 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3259 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3260
3261 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3262 msgid "Output stream doesn't implement write"
3263 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3264
3265 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3266 msgid "Source stream is already closed"
3267 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3268
3269 #: ../gio/gresolver.c:779
3270 #, c-format
3271 msgid "Error resolving '%s': %s"
3272 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3273
3274 #: ../gio/gresolver.c:829
3275 #, c-format
3276 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3277 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3278
3279 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3280 #, c-format
3281 msgid "No service record for '%s'"
3282 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3283
3284 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3285 #, c-format
3286 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3287 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3288
3289 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3290 #, c-format
3291 msgid "Error resolving '%s'"
3292 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3295 #, c-format
3296 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3297 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3300 #, c-format
3301 msgid "No such schema '%s'\n"
3302 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3303
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3305 #, c-format
3306 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3307 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3310 #, c-format
3311 msgid "Empty path given.\n"
3312 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3315 #, c-format
3316 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3317 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3320 #, c-format
3321 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3322 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3325 #, c-format
3326 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3327 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3330 #, c-format
3331 msgid "No such key '%s'\n"
3332 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3333
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3335 #, c-format
3336 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3337 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3338
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3340 msgid "Print help"
3341 msgstr "Imprimir axuda"
3342
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3344 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3345 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3346
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3348 msgid "List the installed relocatable schemas"
3349 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3350
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3352 msgid "List the keys in SCHEMA"
3353 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3354
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3357 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3358 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3359
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3361 msgid "List the children of SCHEMA"
3362 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3363
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3365 msgid ""
3366 "List keys and values, recursively\n"
3367 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3368 msgstr ""
3369 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
3370 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3371
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3373 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3374 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3375
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3377 msgid "Get the value of KEY"
3378 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3379
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3382 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3383 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3384
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3386 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3387 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3388
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3390 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3391 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3392
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3394 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3395 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3396
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3398 msgid "Reset KEY to its default value"
3399 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3400
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3402 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3403 msgstr ""
3404 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3405
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3407 msgid "Check if KEY is writable"
3408 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3409
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3411 msgid ""
3412 "Monitor KEY for changes.\n"
3413 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3414 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3415 msgstr ""
3416 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3417 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
3418 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3419
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3421 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3422 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3423
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Unknown command %s\n"
3428 "\n"
3429 msgstr ""
3430 "Orde «%s» descoñecida\n"
3431 "\n"
3432
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3434 msgid ""
3435 "Usage:\n"
3436 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3437 "\n"
3438 "Commands:\n"
3439 "  help                      Show this information\n"
3440 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3441 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3442 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3443 "  list-children             List children of a schema\n"
3444 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3445 "  range                     Queries the range of a key\n"
3446 "  get                       Get the value of a key\n"
3447 "  set                       Set the value of a key\n"
3448 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3449 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3450 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3451 "  monitor                   Watch for changes\n"
3452 "\n"
3453 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3454 "\n"
3455 msgstr ""
3456 "Uso:\n"
3457 "  gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3458 "\n"
3459 "Ordes:\n"
3460 "  help                      Mostra esta información\n"
3461 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3462 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3463 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
3464 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3465 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3466 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3467 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
3468 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
3469 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
3470 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
3471 "fornecido\n"
3472 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
3473 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3474 "\n"
3475 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3476 "\n"
3477
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Usage:\n"
3482 "  gsettings %s %s\n"
3483 "\n"
3484 "%s\n"
3485 "\n"
3486 msgstr ""
3487 "Uso:\n"
3488 "  gsettings %s %s\n"
3489 "\n"
3490 "%s\n"
3491 "\n"
3492
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3494 msgid "Arguments:\n"
3495 msgstr "Argumentos:\n"
3496
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3498 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3499 msgstr "  ORDE   A orde (opcional) que explicar\n"
3500
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3502 msgid ""
3503 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3504 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3505 msgstr ""
3506 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
3507 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3508
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3510 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3511 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
3512
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3514 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3515 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
3516
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3518 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3519 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3520
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3522 #, c-format
3523 msgid "Empty schema name given\n"
3524 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3525
3526 #: ../gio/gsocket.c:275
3527 msgid "Invalid socket, not initialized"
3528 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3529
3530 #: ../gio/gsocket.c:282
3531 #, c-format
3532 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3533 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3534
3535 #: ../gio/gsocket.c:290
3536 msgid "Socket is already closed"
3537 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3538
3539 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3540 msgid "Socket I/O timed out"
3541 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:441
3544 #, c-format
3545 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3546 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3549 #, c-format
3550 msgid "Unable to create socket: %s"
3551 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:475
3554 msgid "Unknown protocol was specified"
3555 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:1245
3558 #, c-format
3559 msgid "could not get local address: %s"
3560 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:1288
3563 #, c-format
3564 msgid "could not get remote address: %s"
3565 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:1349
3568 #, c-format
3569 msgid "could not listen: %s"
3570 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3571
3572 #: ../gio/gsocket.c:1423
3573 #, c-format
3574 msgid "Error binding to address: %s"
3575 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3576
3577 #: ../gio/gsocket.c:1543
3578 #, c-format
3579 msgid "Error accepting connection: %s"
3580 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3581
3582 #: ../gio/gsocket.c:1660
3583 msgid "Error connecting: "
3584 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:1665
3587 msgid "Connection in progress"
3588 msgstr "Conexión en marcha"
3589
3590 #: ../gio/gsocket.c:1672
3591 #, c-format
3592 msgid "Error connecting: %s"
3593 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3596 #, c-format
3597 msgid "Unable to get pending error: %s"
3598 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3599
3600 #: ../gio/gsocket.c:1852
3601 #, c-format
3602 msgid "Error receiving data: %s"
3603 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3604
3605 #: ../gio/gsocket.c:2027
3606 #, c-format
3607 msgid "Error sending data: %s"
3608 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3609
3610 #: ../gio/gsocket.c:2140
3611 #, c-format
3612 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3613 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3614
3615 #: ../gio/gsocket.c:2219
3616 #, c-format
3617 msgid "Error closing socket: %s"
3618 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3619
3620 #: ../gio/gsocket.c:2768
3621 #, c-format
3622 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3623 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3624
3625 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3626 #, c-format
3627 msgid "Error sending message: %s"
3628 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3629
3630 #: ../gio/gsocket.c:3058
3631 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3632 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3633
3634 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3635 #, c-format
3636 msgid "Error receiving message: %s"
3637 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3638
3639 #: ../gio/gsocket.c:3575
3640 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3641 msgstr ""
3642 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3643
3644 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3645 msgid "Unknown error on connect"
3646 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3647
3648 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3649 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3650 msgstr ""
3651 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3652
3653 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3654 #, c-format
3655 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3656 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3657
3658 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3659 msgid "Listener is already closed"
3660 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3661
3662 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3663 msgid "Added socket is closed"
3664 msgstr "O socket engadido está pechado"
3665
3666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3667 #, c-format
3668 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3669 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3670
3671 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3672 #, c-format
3673 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3674 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3675
3676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3677 #, c-format
3678 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3679 msgstr ""
3680 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3681
3682 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3683 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3684 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3685
3686 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3687 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3688 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3689
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3692 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3693 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3694
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3696 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3697 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3698
3699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3700 msgid ""
3701 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3702 "GLib."
3703 msgstr ""
3704 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3705
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3707 #, c-format
3708 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3709 msgstr ""
3710 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3711 "(o máximo é %i)."
3712
3713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3714 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3715 msgstr ""
3716 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3717 "incorrectos."
3718
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3720 #, c-format
3721 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3722 msgstr ""
3723 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3724 "%i bytes)"
3725
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3727 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3728 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3729
3730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3731 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3732 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3733
3734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3735 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3736 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3737
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3739 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3740 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3741
3742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3743 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3744 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3745
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3747 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3748 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3749
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3751 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3752 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3753
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3755 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3756 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3757
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3759 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3760 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3761
3762 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3763 #, c-format
3764 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3765 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3766
3767 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3768 msgid "No PEM-encoded private key found"
3769 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3770
3771 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3772 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3773 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3774
3775 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3776 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3777 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3778
3779 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3780 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3781 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3782
3783 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3784 msgid ""
3785 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3786 "is locked out."
3787 msgstr ""
3788 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
3789 "de que se bloquee o acceso."
3790
3791 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3792 msgid ""
3793 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3794 "out after further failures."
3795 msgstr ""
3796 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
3797 "acceso."
3798
3799 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3800 msgid "The password entered is incorrect."
3801 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
3802
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3804 #, c-format
3805 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3806 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3807
3808 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3809 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3810 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3811
3812 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3813 #, c-format
3814 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3815 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3816
3817 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3818 msgid "Received invalid fd"
3819 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3820
3821 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3822 msgid "Error sending credentials: "
3823 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3824
3825 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3826 #, c-format
3827 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3828 msgstr ""
3829 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3830 "%s"
3831
3832 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3836 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3837 msgstr ""
3838 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3839 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3840
3841 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3842 #, c-format
3843 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3844 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3845
3846 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3847 msgid ""
3848 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3849 msgstr ""
3850 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3851
3852 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3853 #, c-format
3854 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3855 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3856
3857 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3858 #, c-format
3859 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3860 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3861
3862 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3863 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3864 #, c-format
3865 msgid "Error reading from unix: %s"
3866 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3867
3868 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3869 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3870 #, c-format
3871 msgid "Error closing unix: %s"
3872 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3873
3874 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3875 msgid "Filesystem root"
3876 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3877
3878 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3879 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3880 #, c-format
3881 msgid "Error writing to unix: %s"
3882 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3883
3884 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3885 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3886 msgstr ""
3887 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3888 "sistema"
3889
3890 #: ../gio/gvolume.c:408
3891 msgid "volume doesn't implement eject"
3892 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3893
3894 #. Translators: This is an error
3895 #. * message for volume objects that
3896 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3897 #: ../gio/gvolume.c:488
3898 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3899 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3900
3901 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3902 msgid "Can't find application"
3903 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3904
3905 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3906 #, c-format
3907 msgid "Error launching application: %s"
3908 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3909
3910 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3911 msgid "URIs not supported"
3912 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3913
3914 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3915 msgid "association changes not supported on win32"
3916 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3917
3918 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3919 msgid "Association creation not supported on win32"
3920 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3921
3922 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3923 #, c-format
3924 msgid "Error reading from handle: %s"
3925 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3926
3927 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3928 #, c-format
3929 msgid "Error closing handle: %s"
3930 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3931
3932 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3933 #, c-format
3934 msgid "Error writing to handle: %s"
3935 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3936
3937 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3938 msgid "Not enough memory"
3939 msgstr "sen memoria"
3940
3941 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3942 #, c-format
3943 msgid "Internal error: %s"
3944 msgstr "Erro interno: %s"
3945
3946 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3947 msgid "Need more input"
3948 msgstr "Necesítase máis entrada"
3949
3950 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3951 msgid "Invalid compressed data"
3952 msgstr "O nome do host non é válido"
3953
3954 #~ msgctxt "GDateTime"
3955 #~ msgid "AM"
3956 #~ msgstr "AM"
3957
3958 #~ msgctxt "GDateTime"
3959 #~ msgid "PM"
3960 #~ msgstr "PM"
3961
3962 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3968 #~ "interface the type is %s"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
3971 #~ "esperada o tipo é %s"
3972
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "Commands:\n"
3975 #~ "  help        Show this information\n"
3976 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3977 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3978 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3979 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3980 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3981 #~ "\n"
3982 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Ordes:\n"
3985 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3986 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
3987 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
3988 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
3989 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3990 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3991 #~ "\n"
3992 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3993
3994 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3995 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3996
3997 #~ msgid "PATH"
3998 #~ msgstr "CAMIÑO"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Arguments:\n"
4002 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4003 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4004 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Argumentos:\n"
4007 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4008 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4009 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4010 #~ "serializada\n"
4011
4012 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4013 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4017 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4020 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4021
4022 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4025
4026 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4029
4030 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4033
4034 #~ msgid "Encountered array of length %"
4035 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4036
4037 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4038 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4039
4040 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4041 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4042
4043 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4044 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"