Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-12-15 00:39+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 00:40+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
23 "Language: gl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
49 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "O fluxo xa se pechou"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
59 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "A operación foi cancelada"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #, c-format
108 msgid "%s type"
109 msgstr "tipo %s"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgid "Unknown type"
113 msgstr "Tipo descoñecido"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 #, c-format
117 msgid "%s filetype"
118 msgstr "tipo de ficheiro %s"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:486
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
127
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 #, c-format
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 msgstr ""
143 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
144 "claves abstractas)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 #, c-format
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 #, c-format
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 #, c-format
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 #, c-format
163 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
170 "sign"
171 msgstr ""
172 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
173 "de igual"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
179 "`%s'"
180 msgstr ""
181 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
182 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "`path' or `abstract' to be set"
189 msgstr ""
190 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
191 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
204 #, c-format
205 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
206 msgstr ""
207 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
208 "unha vez ou está mal formado"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
211 msgid "Error auto-launching: "
212 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
215 #, c-format
216 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
217 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
220 #, c-format
221 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
225 #, c-format
226 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
230 #, c-format
231 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
232 msgstr ""
233 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
234 "16 bytes, obtivéronse %d"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
237 #, c-format
238 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
239 msgstr ""
240 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
241 "ao fluxo:"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
248 #, c-format
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr ""
255 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
258 #, c-format
259 msgid "Error spawning command line `%s': "
260 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
263 #, c-format
264 msgid "(Type any character to close this window)\n"
265 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
268 #, c-format
269 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
270 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
273 #, c-format
274 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
275 msgstr ""
276 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
277 "para este SO)"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
283 "- unknown value `%s'"
284 msgstr ""
285 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
286 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
289 msgid ""
290 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
291 "variable is not set"
292 msgstr ""
293 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
295
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
297 #, c-format
298 msgid "Unknown bus type %d"
299 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:297
302 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
303 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:341
306 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:512
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 msgstr ""
314 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
315 "(dispoñíbeis: %s)"
316
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
322 #, c-format
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
330 msgstr ""
331 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
332 "obtívose 0%o"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
335 #, c-format
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
340 #, c-format
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
345 #, c-format
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr ""
354 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
355 "malformado"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
361 msgstr ""
362 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
363 "malformado"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
366 #, c-format
367 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
368 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
371 #, c-format
372 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
373 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
376 #, c-format
377 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
378 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
381 #, c-format
382 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
383 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
386 #, c-format
387 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
388 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
391 #, c-format
392 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
393 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
394
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
396 #, c-format
397 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
398 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
401 msgid "The connection is closed"
402 msgstr "A conexión está pechado"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
405 msgid "Timeout was reached"
406 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
409 msgid ""
410 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
411 msgstr ""
412 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
418 msgstr ""
419 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
420 "%s"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
423 #, c-format
424 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
425 msgstr ""
426 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
427 "pero obtívose «%s»"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
430 #, c-format
431 msgid "No such property `%s'"
432 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
435 #, c-format
436 msgid "Property `%s' is not readable"
437 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
440 #, c-format
441 msgid "Property `%s' is not writable"
442 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
445 #, c-format
446 msgid "No such interface `%s'"
447 msgstr "Non existe a interface «%s»"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
450 msgid "No such interface"
451 msgstr "Non existe a interface"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
454 #, c-format
455 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
456 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
459 #, c-format
460 msgid "No such method `%s'"
461 msgstr "Non existe o método «%s»"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
464 #, c-format
465 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
466 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
469 #, c-format
470 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
471 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
474 #, c-format
475 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
476 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
479 #, c-format
480 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
481 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
484 #, c-format
485 msgid "A subtree is already exported for %s"
486 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
489 msgid "type is INVALID"
490 msgstr "o tipo é INVALID"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
493 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
497 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
498 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
501 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
502 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
509 msgid ""
510 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
512 msgstr ""
513 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
514 "org/freedesktop/DBus/Local"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
517 msgid ""
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
520 msgstr ""
521 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
522 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
525 #, c-format
526 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
527 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
528 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
529 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
532 #, c-format
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
534 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
540 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
541 msgstr ""
542 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
543 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
544 "punto foi «%s»"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
547 #, c-format
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
549 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
552 #, c-format
553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
554 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgid_plural ""
561 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 msgstr[0] ""
563 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
564 "bytes (64 MiB)."
565 msgstr[1] ""
566 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
567 "bytes (64 MiB)."
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
570 #, c-format
571 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
572 msgstr ""
573 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
579 msgstr ""
580 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
581 "formato ligado D-Bus"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
587 "0x%02x"
588 msgstr ""
589 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
590 "atopouse 0x%02x"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
593 #, c-format
594 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
595 msgstr ""
596 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
599 #, c-format
600 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
601 msgstr ""
602 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
603 "está baleiro"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
606 #, c-format
607 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
608 msgstr ""
609 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
612 #, c-format
613 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
614 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
615 msgstr[0] ""
616 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
617 "byte"
618 msgstr[1] ""
619 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
620 "bytes"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
623 msgid "Cannot deserialize message: "
624 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
630 msgstr ""
631 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
632 "formato ligado D-Bus"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
638 "descriptors"
639 msgstr ""
640 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
641 "descritores de ficheiro"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
644 msgid "Cannot serialize message: "
645 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
648 #, c-format
649 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
650 msgstr ""
651 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
652 "sinatura"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
658 "%s'"
659 msgstr ""
660 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
661 "cabeceira é «%s»"
662
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
664 #, c-format
665 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
666 msgstr ""
667 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
668 "«(%s)»"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
671 #, c-format
672 msgid "Error return with body of type `%s'"
673 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
674
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
676 msgid "Error return with empty body"
677 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
678
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
680 #, c-format
681 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
682 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
683
684 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
685 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
686 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
687
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
689 #, c-format
690 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
691 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
692
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
694 #, c-format
695 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
696 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
697
698 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
699 msgid ""
700 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
701 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
702 msgstr ""
703 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
704 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
705
706 #: ../gio/gdbusserver.c:708
707 msgid "Abstract name space not supported"
708 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
709
710 #: ../gio/gdbusserver.c:795
711 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
712 msgstr ""
713 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
714
715 #: ../gio/gdbusserver.c:873
716 #, c-format
717 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
718 msgstr ""
719 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
722 #, c-format
723 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
724 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
725
726 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
727 #, c-format
728 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
729 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
732 msgid "COMMAND"
733 msgstr "ORDE"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Commands:\n"
739 "  help         Shows this information\n"
740 "  introspect   Introspect a remote object\n"
741 "  monitor      Monitor a remote object\n"
742 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
743 "  emit         Emit a signal\n"
744 "\n"
745 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
746 msgstr ""
747 "Ordes:\n"
748 "  help        Mostra esta axuda\n"
749 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
750 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
751 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
752 "\n"
753 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
758 #, c-format
759 msgid "Error: %s\n"
760 msgstr "Erro: %s\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
763 #, c-format
764 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
765 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
768 msgid "Connect to the system bus"
769 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
772 msgid "Connect to the session bus"
773 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
776 msgid "Connect to given D-Bus address"
777 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
780 msgid "Connection Endpoint Options:"
781 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
784 msgid "Options specifying the connection endpoint"
785 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
788 #, c-format
789 msgid "No connection endpoint specified"
790 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
793 #, c-format
794 msgid "Multiple connection endpoints specified"
795 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
801 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
807 "interface `%s'\n"
808 msgstr ""
809 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
810 "interface «%s»\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
813 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
814 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
817 msgid "Object path to emit signal on"
818 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
821 msgid "Signal and interface name"
822 msgstr "Nomes da interface e sinal"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
825 msgid "Emit a signal."
826 msgstr "Emitir un sinal."
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
830 #, c-format
831 msgid "Error connecting: %s\n"
832 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
835 #, c-format
836 msgid "Error: object path not specified.\n"
837 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
841 #, c-format
842 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
843 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
846 #, c-format
847 msgid "Error: signal not specified.\n"
848 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
851 #, c-format
852 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
853 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
856 #, c-format
857 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
858 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
861 #, c-format
862 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
863 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
866 #, c-format
867 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
868 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
871 #, c-format
872 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
873 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
876 #, c-format
877 msgid "Error flushing connection: %s\n"
878 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
881 msgid "Destination name to invoke method on"
882 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
885 msgid "Object path to invoke method on"
886 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
889 msgid "Method and interface name"
890 msgstr "Método e nome da interface"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
893 msgid "Timeout in seconds"
894 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
897 msgid "Invoke a method on a remote object."
898 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
901 #, c-format
902 msgid "Error: Destination is not specified\n"
903 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
906 #, c-format
907 msgid "Error: Object path is not specified\n"
908 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
911 #, c-format
912 msgid "Error: Method name is not specified\n"
913 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
916 #, c-format
917 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
918 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
921 #, c-format
922 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
923 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
926 msgid "Destination name to introspect"
927 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
930 msgid "Object path to introspect"
931 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
934 msgid "Print XML"
935 msgstr "Imprimir XML"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
938 msgid "Introspect children"
939 msgstr "Introspeccionar fillo"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
942 msgid "Only print properties"
943 msgstr "Só mostrar propiedades"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
946 msgid "Introspect a remote object."
947 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
950 msgid "Destination name to monitor"
951 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
954 msgid "Object path to monitor"
955 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
958 msgid "Monitor a remote object."
959 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
962 msgid "Unnamed"
963 msgstr "Sen nome"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
966 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
967 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
970 msgid "Unable to find terminal required for application"
971 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
974 #, c-format
975 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
976 msgstr ""
977 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
978 "%s"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
981 #, c-format
982 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
983 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
986 msgid "Application information lacks an identifier"
987 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
990 #, c-format
991 msgid "Can't create user desktop file %s"
992 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
993
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
995 #, c-format
996 msgid "Custom definition for %s"
997 msgstr "Definición personalizada para %s"
998
999 #: ../gio/gdrive.c:393
1000 msgid "drive doesn't implement eject"
1001 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1002
1003 #. Translators: This is an error
1004 #. * message for drive objects that
1005 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1006 #: ../gio/gdrive.c:470
1007 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1008 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1009
1010 #: ../gio/gdrive.c:543
1011 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1012 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:746
1015 msgid "drive doesn't implement start"
1016 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1017
1018 #: ../gio/gdrive.c:845
1019 msgid "drive doesn't implement stop"
1020 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1021
1022 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1023 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1024 msgid "TLS support is not available"
1025 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1026
1027 #: ../gio/gemblem.c:324
1028 #, c-format
1029 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1030 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1031
1032 #: ../gio/gemblem.c:334
1033 #, c-format
1034 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1035 msgstr ""
1036 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1037
1038 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1039 #, c-format
1040 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1041 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1042
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1044 #, c-format
1045 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1046 msgstr ""
1047 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1048 "GEmblemedicon"
1049
1050 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1051 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1052 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1055 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1056 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1057 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1058 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1059 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1060 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1061 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1062 #: ../gio/gfile.c:7258 ../gio/gfile.c:7348 ../gio/gfile.c:7432
1063 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1064 msgid "Operation not supported"
1065 msgstr "Operación non permitida"
1066
1067 #. Translators: This is an error message when
1068 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1069 #. * mount of a file, but none exists.
1070 #.
1071 #. Translators: This is an error message when trying to
1072 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1073 #. * none exists.
1074 #. Translators: This is an error message when trying to find
1075 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1076 #. * exists.
1077 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1078 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1079 msgid "Containing mount does not exist"
1080 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2325
1083 msgid "Can't copy over directory"
1084 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2520
1087 msgid "Can't copy directory over directory"
1088 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2334
1091 msgid "Target file exists"
1092 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2547
1095 msgid "Can't recursively copy directory"
1096 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2811
1099 msgid "Splice not supported"
1100 msgstr "Non se admite a unión"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2815
1103 #, c-format
1104 msgid "Error splicing file: %s"
1105 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:2961
1108 msgid "Can't copy special file"
1109 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:3554
1112 msgid "Invalid symlink value given"
1113 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:3714
1116 msgid "Trash not supported"
1117 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:3765
1120 #, c-format
1121 msgid "File names cannot contain '%c'"
1122 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1123
1124 #: ../gio/gfile.c:6323 ../gio/gvolume.c:364
1125 msgid "volume doesn't implement mount"
1126 msgstr "o volume non implementa o montado"
1127
1128 #: ../gio/gfile.c:6431
1129 msgid "No application is registered as handling this file"
1130 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1131
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1133 msgid "Enumerator is closed"
1134 msgstr "O enumerador está pechado"
1135
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1137 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1138 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1139 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1140
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1142 msgid "File enumerator is already closed"
1143 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1144
1145 #: ../gio/gfileicon.c:237
1146 #, c-format
1147 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1148 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1149
1150 #: ../gio/gfileicon.c:247
1151 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1152 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1153
1154 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1155 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1157 msgid "Stream doesn't support query_info"
1158 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1159
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1161 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1162 msgid "Seek not supported on stream"
1163 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1164
1165 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1166 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1167 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1168
1169 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1170 msgid "Truncate not supported on stream"
1171 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:284
1174 #, c-format
1175 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1176 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:304
1179 #, c-format
1180 msgid "No type for class name %s"
1181 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:314
1184 #, c-format
1185 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1186 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:325
1189 #, c-format
1190 msgid "Type %s is not classed"
1191 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:339
1194 #, c-format
1195 msgid "Malformed version number: %s"
1196 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:353
1199 #, c-format
1200 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1201 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:428
1204 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1205 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1206
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1208 msgid "No address specified"
1209 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1210
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1212 #, c-format
1213 msgid "Length %u is too long for address"
1214 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1215
1216 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1217 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1218 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1219
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1221 #, c-format
1222 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1223 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1224
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1226 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1227 msgid "Not enough space for socket address"
1228 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1229
1230 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1231 msgid "Unsupported socket address"
1232 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1233
1234 #: ../gio/ginputstream.c:194
1235 msgid "Input stream doesn't implement read"
1236 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1237
1238 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1239 #. * operation running against this stream when you try to start
1240 #. * one
1241 #. Translators: This is an error you get if there is
1242 #. * already an operation running against this stream when
1243 #. * you try to start one
1244 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1245 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1246 msgid "Stream has outstanding operation"
1247 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1250 #, c-format
1251 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1252 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1255 #, c-format
1256 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1257 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1260 #, c-format
1261 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1262 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1267 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1272 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1275 #, c-format
1276 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1277 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to create temp file: %s"
1282 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Error processing input file with xmllint:\n"
1288 "%s"
1289 msgstr ""
1290 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1291 "%s"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1297 "%s"
1298 msgstr ""
1299 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1300 "%s"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1303 #, c-format
1304 msgid "Error reading file %s: %s"
1305 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1308 #, c-format
1309 msgid "Error compressing file %s"
1310 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1313 #, c-format
1314 msgid "text may not appear inside <%s>"
1315 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1318 msgid "name of the output file"
1319 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1322 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1323 msgid "FILE"
1324 msgstr "FICHEIRO"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1327 msgid ""
1328 "The directories where files are to be read from (default to current "
1329 "directory)"
1330 msgstr ""
1331 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1332 "actual)"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1336 msgid "DIRECTORY"
1337 msgstr "DIRECTORIO"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1340 msgid ""
1341 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1342 msgstr ""
1343 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1344 "obxetivo"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1347 msgid "Generate source header"
1348 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1351 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1352 msgstr ""
1353 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1356 msgid "Generate dependency list"
1357 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1360 msgid "Don't automatically create and register resource"
1361 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1364 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1365 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1368 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1369 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1372 msgid ""
1373 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1374 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1375 "and the resource file have the extension called .gresource."
1376 msgstr ""
1377 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1378 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1379 "xml,\n"
1380 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1383 #, c-format
1384 msgid "You should give exactly one file name\n"
1385 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1388 msgid "empty names are not permitted"
1389 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1392 #, c-format
1393 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1394 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1400 "and hyphen ('-') are permitted."
1401 msgstr ""
1402 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1403 "minúsculas, números e guións («-»)."
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1406 #, c-format
1407 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1408 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1411 #, c-format
1412 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1413 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1416 #, c-format
1417 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1418 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1421 #, c-format
1422 msgid "<child name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1426 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1427 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1430 #, c-format
1431 msgid "<key name='%s'> already specified"
1432 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1438 "to modify value"
1439 msgstr ""
1440 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1441 "<override> para modificar o valor"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1447 "to <key>"
1448 msgstr ""
1449 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1450 "atributo de <key>"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1453 #, c-format
1454 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1455 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1458 #, c-format
1459 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1460 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1463 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1464 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1467 #, c-format
1468 msgid "no <key name='%s'> to override"
1469 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1472 #, c-format
1473 msgid "<override name='%s'> already specified"
1474 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1477 #, c-format
1478 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1479 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1482 #, c-format
1483 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1484 msgstr "<schema id='%s'> estende ao esquema inexistente «%s»"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1487 #, c-format
1488 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1489 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas inexistente «%s»"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1492 #, c-format
1493 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1494 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1497 #, c-format
1498 msgid "Can not extend a schema with a path"
1499 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1505 msgstr ""
1506 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1507 "unha lista"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1513 "does not extend '%s'"
1514 msgstr ""
1515 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1516 "«%s» non estende a «%s»"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1519 #, c-format
1520 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1521 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1524 #, c-format
1525 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1526 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1529 #, c-format
1530 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1531 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1534 #, c-format
1535 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1536 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1537
1538 #. Translators: Do not translate "--strict".
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1541 #, c-format
1542 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1543 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1546 #, c-format
1547 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1548 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1551 #, c-format
1552 msgid "Ignoring this file.\n"
1553 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1556 #, c-format
1557 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1558 msgstr ""
1559 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1560 "sobrescritura «%s»"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1564 #, c-format
1565 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1566 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1570 #, c-format
1571 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1572 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1578 msgstr ""
1579 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1580 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1583 #, c-format
1584 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1585 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1591 "range given in the schema"
1592 msgstr ""
1593 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1594 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1600 "list of valid choices"
1601 msgstr ""
1602 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1603 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1606 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1607 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1610 msgid "Abort on any errors in schemas"
1611 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1614 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1615 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1618 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1619 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1622 msgid ""
1623 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1624 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1625 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1626 msgstr ""
1627 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1628 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1629 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1632 #, c-format
1633 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1634 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1637 #, c-format
1638 msgid "No schema files found: "
1639 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1642 #, c-format
1643 msgid "doing nothing.\n"
1644 msgstr "sen facer nada.\n"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1647 #, c-format
1648 msgid "removed existing output file.\n"
1649 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1650
1651 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1652 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1653 msgstr ""
1654 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1655 "predeterminado"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1658 #, c-format
1659 msgid "Invalid filename %s"
1660 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:971
1663 #, c-format
1664 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1665 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1668 msgid "Can't rename root directory"
1669 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1672 #, c-format
1673 msgid "Error renaming file: %s"
1674 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1677 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1678 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1684 msgid "Invalid filename"
1685 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1688 msgid "Can't open directory"
1689 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1692 #, c-format
1693 msgid "Error opening file: %s"
1694 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1697 #, c-format
1698 msgid "Error removing file: %s"
1699 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1702 #, c-format
1703 msgid "Error trashing file: %s"
1704 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1709 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1712 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1713 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1716 msgid "Unable to find or create trash directory"
1717 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1722 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to trash file: %s"
1728 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1731 msgid "internal error"
1732 msgstr "erro interno"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1735 #, c-format
1736 msgid "Error creating directory: %s"
1737 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1740 #, c-format
1741 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1742 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1745 #, c-format
1746 msgid "Error making symbolic link: %s"
1747 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1750 #, c-format
1751 msgid "Error moving file: %s"
1752 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1755 msgid "Can't move directory over directory"
1756 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1761 msgid "Backup file creation failed"
1762 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1763
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1765 #, c-format
1766 msgid "Error removing target file: %s"
1767 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1770 msgid "Move between mounts not supported"
1771 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1774 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1775 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1778 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1779 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1782 msgid "Invalid extended attribute name"
1783 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1786 #, c-format
1787 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1788 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1791 msgid " (invalid encoding)"
1792 msgstr " (codificación non válida)"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1795 #, c-format
1796 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1797 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1800 #, c-format
1801 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1802 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1805 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1806 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1809 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1810 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1813 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1814 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1817 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1818 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1821 #, c-format
1822 msgid "Error setting permissions: %s"
1823 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1826 #, c-format
1827 msgid "Error setting owner: %s"
1828 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1831 msgid "symlink must be non-NULL"
1832 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1836 #, c-format
1837 msgid "Error setting symlink: %s"
1838 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1841 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1842 msgstr ""
1843 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1844 "ligazón"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1847 #, c-format
1848 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1849 msgstr ""
1850 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1853 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1854 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1857 #, c-format
1858 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1859 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1862 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1863 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1866 #, c-format
1867 msgid "Setting attribute %s not supported"
1868 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1871 #, c-format
1872 msgid "Error reading from file: %s"
1873 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1876 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1878 #, c-format
1879 msgid "Error seeking in file: %s"
1880 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1884 #, c-format
1885 msgid "Error closing file: %s"
1886 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1889 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1890 msgstr ""
1891 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1892 "predeterminado"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1896 #, c-format
1897 msgid "Error writing to file: %s"
1898 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1901 #, c-format
1902 msgid "Error removing old backup link: %s"
1903 msgstr ""
1904 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1907 #, c-format
1908 msgid "Error creating backup copy: %s"
1909 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1912 #, c-format
1913 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1914 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1917 #, c-format
1918 msgid "Error truncating file: %s"
1919 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1924 #, c-format
1925 msgid "Error opening file '%s': %s"
1926 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1929 msgid "Target file is a directory"
1930 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1933 msgid "Target file is not a regular file"
1934 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1937 msgid "The file was externally modified"
1938 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1939
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1941 #, c-format
1942 msgid "Error removing old file: %s"
1943 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:748
1946 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1947 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1948
1949 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1950 msgid "Invalid seek request"
1951 msgstr "Petición de busca non válida"
1952
1953 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1954 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1955 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1956
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1958 msgid "Memory output stream not resizable"
1959 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1960
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1962 msgid "Failed to resize memory output stream"
1963 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1966 msgid ""
1967 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1968 "address space"
1969 msgstr ""
1970 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1971 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1972
1973 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1974 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1975 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:767
1978 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1979 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement unmount.
1984 #: ../gio/gmount.c:395
1985 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1986 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement eject.
1991 #: ../gio/gmount.c:470
1992 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1993 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1994
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1998 #: ../gio/gmount.c:547
1999 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2000 msgstr ""
2001 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2002
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2006 #: ../gio/gmount.c:631
2007 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2008 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2009
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement remount.
2013 #: ../gio/gmount.c:717
2014 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2015 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2016
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement content type guessing.
2020 #: ../gio/gmount.c:797
2021 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2022 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2023
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement content type guessing.
2027 #: ../gio/gmount.c:882
2028 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2029 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2030
2031 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2032 #, c-format
2033 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2034 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2035
2036 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2037 msgid "Network unreachable"
2038 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2039
2040 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2041 msgid "Host unreachable"
2042 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2043
2044 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2046 #, c-format
2047 msgid "Could not create network monitor: %s"
2048 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2049
2050 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2051 msgid "Could not create network monitor: "
2052 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2053
2054 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2055 msgid "Could not get network status: "
2056 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2057
2058 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2059 msgid "Output stream doesn't implement write"
2060 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2061
2062 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2063 msgid "Source stream is already closed"
2064 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2065
2066 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2067 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2068 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2069 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2070 #, c-format
2071 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2072 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2073
2074 #: ../gio/gresource.c:456
2075 #, c-format
2076 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2077 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2078
2079 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2080 #, c-format
2081 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2082 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2083
2084 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2085 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2086 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2089 msgid "Print help"
2090 msgstr "Imprimir axuda"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2093 msgid "[COMMAND]"
2094 msgstr "[ORDE]"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2097 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2098 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2101 msgid ""
2102 "List resources\n"
2103 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2104 "If PATH is given, only list matching resources"
2105 msgstr ""
2106 "Listar os recursos\n"
2107 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2108 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2111 msgid "FILE [PATH]"
2112 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2116 msgid "SECTION"
2117 msgstr "SECCIÓN"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2120 msgid ""
2121 "List resources with details\n"
2122 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2123 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2124 "Details include the section, size and compression"
2125 msgstr ""
2126 "Listar os recursos con detalles\n"
2127 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2128 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2129 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2132 msgid "Extract a resource file to stdout"
2133 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2136 msgid "FILE PATH"
2137 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Unknown command %s\n"
2143 "\n"
2144 msgstr ""
2145 "Orde «%s» descoñecida\n"
2146 "\n"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2149 msgid ""
2150 "Usage:\n"
2151 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2152 "\n"
2153 "Commands:\n"
2154 "  help                      Show this information\n"
2155 "  sections                  List resource sections\n"
2156 "  list                      List resources\n"
2157 "  details                   List resources with details\n"
2158 "  extract                   Extract a resource\n"
2159 "\n"
2160 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2161 "\n"
2162 msgstr ""
2163 "Uso:\n"
2164 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2165 "\n"
2166 "Ordes:\n"
2167 "  help                      Mostra esta información\n"
2168 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2169 "  list                      Mostra os recursos\n"
2170 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2171 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2172 "\n"
2173 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2174 "\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Usage:\n"
2180 "  gresource %s%s%s %s\n"
2181 "\n"
2182 "%s\n"
2183 "\n"
2184 msgstr ""
2185 "Uso:\n"
2186 "  gresource %s%s%s %s\n"
2187 "\n"
2188 "%s\n"
2189 "\n"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2192 msgid "Arguments:\n"
2193 msgstr "Argumentos:\n"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2196 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2197 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2200 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2201 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2204 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2205 msgstr ""
2206 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2209 msgid ""
2210 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2211 "            or a compiled resource file\n"
2212 msgstr ""
2213 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2214 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2217 msgid "[PATH]"
2218 msgstr "[RUTA]"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2221 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2222 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2225 msgid "PATH"
2226 msgstr "CAMIÑO"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2229 msgid "  PATH      A resource path\n"
2230 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2233 #, c-format
2234 msgid "No such schema '%s'\n"
2235 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2238 #, c-format
2239 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2240 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2243 #, c-format
2244 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2245 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2248 #, c-format
2249 msgid "Empty path given.\n"
2250 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2253 #, c-format
2254 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2255 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2258 #, c-format
2259 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2260 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2263 #, c-format
2264 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2265 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2268 #, c-format
2269 msgid "No such key '%s'\n"
2270 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2273 #, c-format
2274 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2275 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2278 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2279 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2282 msgid "List the installed relocatable schemas"
2283 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2286 msgid "List the keys in SCHEMA"
2287 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2291 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2292 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2295 msgid "List the children of SCHEMA"
2296 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2299 msgid ""
2300 "List keys and values, recursively\n"
2301 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2302 msgstr ""
2303 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2304 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2307 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2308 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2311 msgid "Get the value of KEY"
2312 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2317 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2320 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2321 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2324 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2325 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2329 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2332 msgid "Reset KEY to its default value"
2333 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2336 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2337 msgstr ""
2338 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2341 msgid "Check if KEY is writable"
2342 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2345 msgid ""
2346 "Monitor KEY for changes.\n"
2347 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2348 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2349 msgstr ""
2350 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2351 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2352 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2355 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2356 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2359 msgid ""
2360 "Usage:\n"
2361 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2362 "\n"
2363 "Commands:\n"
2364 "  help                      Show this information\n"
2365 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2366 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2367 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2368 "  list-children             List children of a schema\n"
2369 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2370 "  range                     Queries the range of a key\n"
2371 "  get                       Get the value of a key\n"
2372 "  set                       Set the value of a key\n"
2373 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2374 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2375 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2376 "  monitor                   Watch for changes\n"
2377 "\n"
2378 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2379 "\n"
2380 msgstr ""
2381 "Uso:\n"
2382 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2383 "\n"
2384 "Ordes:\n"
2385 "  help                      Mostra esta información\n"
2386 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2387 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2388 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
2389 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2390 "  list-recursively          Lista de claves e valores, recursivamente\n"
2391 "  range                     Consulta o rango dunha clave\n"
2392 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
2393 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
2394 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
2395 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2396 "fornecido\n"
2397 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
2398 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2399 "\n"
2400 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2401 "\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Usage:\n"
2407 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2408 "\n"
2409 "%s\n"
2410 "\n"
2411 msgstr ""
2412 "Uso:\n"
2413 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2414 "\n"
2415 "%s\n"
2416 "\n"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2419 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2420 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2423 msgid ""
2424 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2425 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2426 msgstr ""
2427 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
2428 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2429
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2431 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2432 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2435 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2436 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2439 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2440 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2443 #, c-format
2444 msgid "Empty schema name given\n"
2445 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:311
2448 msgid "Invalid socket, not initialized"
2449 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:318
2452 #, c-format
2453 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2454 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:326
2457 msgid "Socket is already closed"
2458 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3504 ../gio/gsocket.c:3559
2461 msgid "Socket I/O timed out"
2462 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:481
2465 #, c-format
2466 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2467 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to create socket: %s"
2472 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:515
2475 msgid "Unknown family was specified"
2476 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:522
2479 msgid "Unknown protocol was specified"
2480 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:1706
2483 #, c-format
2484 msgid "could not get local address: %s"
2485 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:1749
2488 #, c-format
2489 msgid "could not get remote address: %s"
2490 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1810
2493 #, c-format
2494 msgid "could not listen: %s"
2495 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1882
2498 #, c-format
2499 msgid "Error binding to address: %s"
2500 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1936 ../gio/gsocket.c:1973
2503 #, c-format
2504 msgid "Error joining multicast group: %s"
2505 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1937 ../gio/gsocket.c:1974
2508 #, c-format
2509 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2510 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:1938
2513 msgid "No support for source-specific multicast"
2514 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:2157
2517 #, c-format
2518 msgid "Error accepting connection: %s"
2519 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:2278
2522 msgid "Connection in progress"
2523 msgstr "Conexión en marcha"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:2325
2526 msgid "Unable to get pending error: "
2527 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:2491
2530 #, c-format
2531 msgid "Error receiving data: %s"
2532 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:2669
2535 #, c-format
2536 msgid "Error sending data: %s"
2537 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:2783
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2542 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:2862
2545 #, c-format
2546 msgid "Error closing socket: %s"
2547 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:3497
2550 #, c-format
2551 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2552 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:3775 ../gio/gsocket.c:3856
2555 #, c-format
2556 msgid "Error sending message: %s"
2557 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:3800
2560 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2561 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:4134 ../gio/gsocket.c:4266
2564 #, c-format
2565 msgid "Error receiving message: %s"
2566 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:4348
2569 #, c-format
2570 msgid "Unable to get pending error: %s"
2571 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:4367
2574 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2575 msgstr ""
2576 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2577
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2581 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2582
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not connect to %s: "
2586 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2587
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2589 msgid "Could not connect: "
2590 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2591
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2593 msgid "Unknown error on connect"
2594 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2595
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2597 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2598 msgstr ""
2599 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2600
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2602 #, c-format
2603 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2604 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2605
2606 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2607 msgid "Listener is already closed"
2608 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2609
2610 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2611 msgid "Added socket is closed"
2612 msgstr "O socket engadido está pechado"
2613
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2615 #, c-format
2616 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2617 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2618
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2620 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2621 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2622
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2624 #, c-format
2625 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2626 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2627
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2629 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2630 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2631
2632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2633 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2634 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2638 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2639 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2642 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2643 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2646 msgid ""
2647 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2648 "GLib."
2649 msgstr ""
2650 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2653 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2654 msgstr ""
2655 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2656 "SOCKSv5."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2659 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2660 msgstr ""
2661 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2662 "incorrectos."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2665 #, c-format
2666 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2667 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2670 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2671 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2674 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2675 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2678 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2679 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2682 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2683 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2686 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2687 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2690 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2691 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2694 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2695 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2698 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2699 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2702 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2703 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2704
2705 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2706 #, c-format
2707 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2708 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2709
2710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2711 #, c-format
2712 msgid "Error resolving '%s': %s"
2713 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2714
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2716 #, c-format
2717 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2718 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2719
2720 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2721 #, c-format
2722 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2723 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2724
2725 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2726 #, c-format
2727 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2728 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2729
2730 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2731 #, c-format
2732 msgid "Error resolving '%s'"
2733 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2734
2735 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2736 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2737 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2738
2739 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2740 msgid "No PEM-encoded private key found"
2741 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2742
2743 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2744 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2745 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2746
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2748 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2749 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2750
2751 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2752 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2753 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2754
2755 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2756 msgid ""
2757 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2758 "is locked out."
2759 msgstr ""
2760 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2761 "de que se bloquee o acceso."
2762
2763 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2764 msgid ""
2765 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2766 "out after further failures."
2767 msgstr ""
2768 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2769 "acceso."
2770
2771 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2772 msgid "The password entered is incorrect."
2773 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2774
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2776 #, c-format
2777 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2778 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2781 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2782 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2783
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2785 #, c-format
2786 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2787 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro (fd) pero obtívose %d\n"
2788
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2790 msgid "Received invalid fd"
2791 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2794 msgid "Error sending credentials: "
2795 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2798 #, c-format
2799 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2800 msgstr ""
2801 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2802 "%s"
2803
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2805 #, c-format
2806 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2810 msgid ""
2811 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2812 msgstr ""
2813 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2814
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2816 #, c-format
2817 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2818 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2819
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2821 #, c-format
2822 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2823 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2824
2825 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2826 #, c-format
2827 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2828 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2829
2830 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2831 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2832 #, c-format
2833 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2834 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2835
2836 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2837 msgid "Filesystem root"
2838 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2839
2840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2841 #, c-format
2842 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2843 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2844
2845 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2846 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2847 msgstr ""
2848 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2849
2850 #: ../gio/gvolume.c:436
2851 msgid "volume doesn't implement eject"
2852 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2853
2854 #. Translators: This is an error
2855 #. * message for volume objects that
2856 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2857 #: ../gio/gvolume.c:512
2858 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2859 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2860
2861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2862 msgid "Can't find application"
2863 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2864
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2866 #, c-format
2867 msgid "Error launching application: %s"
2868 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2869
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2871 msgid "URIs not supported"
2872 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2873
2874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2875 msgid "association changes not supported on win32"
2876 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2877
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2879 msgid "Association creation not supported on win32"
2880 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2881
2882 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2883 #, c-format
2884 msgid "Error reading from handle: %s"
2885 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2886
2887 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2888 #, c-format
2889 msgid "Error closing handle: %s"
2890 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2891
2892 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2893 #, c-format
2894 msgid "Error writing to handle: %s"
2895 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2896
2897 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2898 msgid "Not enough memory"
2899 msgstr "Sen memoria dabondo"
2900
2901 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2902 #, c-format
2903 msgid "Internal error: %s"
2904 msgstr "Erro interno: %s"
2905
2906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2907 msgid "Need more input"
2908 msgstr "Necesítase máis entrada"
2909
2910 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2911 msgid "Invalid compressed data"
2912 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2913
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2915 msgid "Address to listen on"
2916 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2917
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2919 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2920 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2921
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2923 msgid "Print address"
2924 msgstr "Imprimir enderezo"
2925
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2927 msgid "Print address in shell mode"
2928 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2929
2930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2931 msgid "Run a dbus service"
2932 msgstr "Executar servizo dbus"
2933
2934 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2935 #, c-format
2936 msgid "Wrong args\n"
2937 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2940 #, c-format
2941 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2942 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2946 #, c-format
2947 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2948 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2952 #, c-format
2953 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2954 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2958 #, c-format
2959 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2960 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2961
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2963 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2964 msgstr ""
2965 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2966 "datos"
2967
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2969 #, c-format
2970 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2971 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2972
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2982 #, c-format
2983 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2984 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2985
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2987 #, c-format
2988 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2989 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2992 #, c-format
2993 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2994 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2995
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2997 #, c-format
2998 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2999 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3000
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3002 #, c-format
3003 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3004 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3005
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3007 #, c-format
3008 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3009 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3012 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3013 msgid "Partial character sequence at end of input"
3014 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:1053
3017 #, c-format
3018 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3019 msgstr ""
3020 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3021 "caracteres «%s»"
3022
3023 #: ../glib/gconvert.c:1871
3024 #, c-format
3025 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3026 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3027
3028 #: ../glib/gconvert.c:1881
3029 #, c-format
3030 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3031 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3032
3033 #: ../glib/gconvert.c:1898
3034 #, c-format
3035 msgid "The URI '%s' is invalid"
3036 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3037
3038 #: ../glib/gconvert.c:1910
3039 #, c-format
3040 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3041 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3042
3043 #: ../glib/gconvert.c:1926
3044 #, c-format
3045 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3046 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:2021
3049 #, c-format
3050 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3051 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:2031
3054 msgid "Invalid hostname"
3055 msgstr "O nome do host non é válido"
3056
3057 #. Translators: 'before midday' indicator
3058 #: ../glib/gdatetime.c:205
3059 msgctxt "GDateTime"
3060 msgid "AM"
3061 msgstr "AM"
3062
3063 #. Translators: 'after midday' indicator
3064 #: ../glib/gdatetime.c:207
3065 msgctxt "GDateTime"
3066 msgid "PM"
3067 msgstr "PM"
3068
3069 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3070 #: ../glib/gdatetime.c:210
3071 msgctxt "GDateTime"
3072 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3073 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3074
3075 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3076 #: ../glib/gdatetime.c:213
3077 msgctxt "GDateTime"
3078 msgid "%m/%d/%y"
3079 msgstr "%d/%m/%y"
3080
3081 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3082 #: ../glib/gdatetime.c:216
3083 msgctxt "GDateTime"
3084 msgid "%H:%M:%S"
3085 msgstr "%H:%M:%S"
3086
3087 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3088 #: ../glib/gdatetime.c:219
3089 msgctxt "GDateTime"
3090 msgid "%I:%M:%S %p"
3091 msgstr "%I:%M:%S %p"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:232
3094 msgctxt "full month name"
3095 msgid "January"
3096 msgstr "Xaneiro"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:234
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "February"
3101 msgstr "Febreiro"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:236
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "March"
3106 msgstr "Marzo"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:238
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "April"
3111 msgstr "Abril"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:240
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "May"
3116 msgstr "Maio"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:242
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "June"
3121 msgstr "Xuño"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:244
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "July"
3126 msgstr "Xullo"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:246
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "August"
3131 msgstr "Agosto"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:248
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "September"
3136 msgstr "Setembro"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:250
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "October"
3141 msgstr "Outubro"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:252
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "November"
3146 msgstr "Novembro"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:254
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "December"
3151 msgstr "Decembro"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:269
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3155 msgid "Jan"
3156 msgstr "Xan"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:271
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Feb"
3161 msgstr "Feb"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:273
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Mar"
3166 msgstr "Mar"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:275
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Apr"
3171 msgstr "Abr"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:277
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "May"
3176 msgstr "Maio"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:279
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Jun"
3181 msgstr "Xuño"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:281
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Jul"
3186 msgstr "Xul"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:283
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Aug"
3191 msgstr "Ago"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:285
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Sep"
3196 msgstr "Sep"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:287
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Oct"
3201 msgstr "Out"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:289
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Nov"
3206 msgstr "Nov"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:291
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Dec"
3211 msgstr "Dec"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:306
3214 msgctxt "full weekday name"
3215 msgid "Monday"
3216 msgstr "Luns"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:308
3219 msgctxt "full weekday name"
3220 msgid "Tuesday"
3221 msgstr "Martes"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:310
3224 msgctxt "full weekday name"
3225 msgid "Wednesday"
3226 msgstr "Mércores"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:312
3229 msgctxt "full weekday name"
3230 msgid "Thursday"
3231 msgstr "Xoves"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:314
3234 msgctxt "full weekday name"
3235 msgid "Friday"
3236 msgstr "Venres"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:316
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Saturday"
3241 msgstr "Sábado"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:318
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Sunday"
3246 msgstr "Domingo"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:333
3249 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 msgid "Mon"
3251 msgstr "Lun"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:335
3254 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 msgid "Tue"
3256 msgstr "Mar"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:337
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 msgid "Wed"
3261 msgstr "Mer"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:339
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 msgid "Thu"
3266 msgstr "Xov"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:341
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 msgid "Fri"
3271 msgstr "Ven"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:343
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Sat"
3276 msgstr "Sáb"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:345
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Sun"
3281 msgstr "Dom"
3282
3283 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3284 #, c-format
3285 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3286 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3289 #, c-format
3290 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3291 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3292 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %ld byte para ler o ficheiro \"%s\""
3293 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %ld bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:686
3296 #, c-format
3297 msgid "Error reading file '%s': %s"
3298 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:700
3301 #, c-format
3302 msgid "File \"%s\" is too large"
3303 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:783
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3308 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3313 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:851
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3318 msgstr ""
3319 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:885
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3324 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:993
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3329 msgstr ""
3330 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3331 "%s"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3336 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3341 msgstr ""
3342 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
3343 "%s"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3348 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3353 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3358 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3363 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3366 #, c-format
3367 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3368 msgstr ""
3369 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3372 #, c-format
3373 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3374 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3375
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3377 #, c-format
3378 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3379 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3380
3381 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3384 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3387 msgid "Symbolic links not supported"
3388 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3389
3390 #: ../glib/giochannel.c:1418
3391 #, c-format
3392 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3393 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3394
3395 #: ../glib/giochannel.c:1763
3396 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3397 msgstr ""
3398 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3399
3400 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3401 #: ../glib/giochannel.c:2155
3402 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3403 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3404
3405 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3406 msgid "Channel terminates in a partial character"
3407 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3408
3409 #: ../glib/giochannel.c:1954
3410 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3411 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3414 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3415 msgstr ""
3416 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3419 msgid "Not a regular file"
3420 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3426 msgstr ""
3427 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3428 "comentario"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3431 #, c-format
3432 msgid "Invalid group name: %s"
3433 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3436 msgid "Key file does not start with a group"
3437 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3440 #, c-format
3441 msgid "Invalid key name: %s"
3442 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3445 #, c-format
3446 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3447 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3452 #, c-format
3453 msgid "Key file does not have group '%s'"
3454 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3455
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3457 #, c-format
3458 msgid "Key file does not have key '%s'"
3459 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3462 #, c-format
3463 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3464 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3470 msgstr ""
3471 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3472 "interpretar."
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3478 "interpreted."
3479 msgstr ""
3480 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3481 "é posíbel interpretar."
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3484 #, c-format
3485 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3486 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3489 #, c-format
3490 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3491 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3494 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3495 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3498 #, c-format
3499 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3500 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3503 #, c-format
3504 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3505 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3508 #, c-format
3509 msgid "Integer value '%s' out of range"
3510 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3513 #, c-format
3514 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3515 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3518 #, c-format
3519 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3520 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3521
3522 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3525 msgstr ""
3526 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3527 "fallou: %s"
3528
3529 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3532 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3533
3534 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3537 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3540 #, c-format
3541 msgid "Error on line %d char %d: "
3542 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3545 #, c-format
3546 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3547 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:427
3550 #, c-format
3551 msgid "'%s' is not a valid name"
3552 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:443
3555 #, c-format
3556 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3557 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:552
3560 #, c-format
3561 msgid "Error on line %d: %s"
3562 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:636
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3568 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3569 msgstr ""
3570 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3571 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3572 "grande de máis"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:648
3575 msgid ""
3576 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3577 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3578 "as &amp;"
3579 msgstr ""
3580 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3581 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3582 "como &amp;"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:674
3585 #, c-format
3586 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3587 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:712
3590 msgid ""
3591 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3592 msgstr ""
3593 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3594 "&lt; &gt; &apos;"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:720
3597 #, c-format
3598 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3599 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:725
3602 msgid ""
3603 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3604 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3605 msgstr ""
3606 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3607 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3610 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3611 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3617 "element name"
3618 msgstr ""
3619 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3620 "nome de elemento"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3626 "'%s'"
3627 msgstr ""
3628 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3629 "elemento baleiro «%s»"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3635 msgstr ""
3636 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3637 "elemento «%s»"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3643 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3644 "character in an attribute name"
3645 msgstr ""
3646 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3647 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3648 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3654 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3655 msgstr ""
3656 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3657 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3663 "begin an element name"
3664 msgstr ""
3665 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3666 "comezar o nome dun elemento"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3672 "allowed character is '>'"
3673 msgstr ""
3674 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3675 "carácter permitido é '>'"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3678 #, c-format
3679 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3680 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3683 #, c-format
3684 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3685 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3688 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3689 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3692 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3693 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3699 "element opened"
3700 msgstr ""
3701 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3702 "último elemento aberto"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3708 "the tag <%s/>"
3709 msgstr ""
3710 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3711 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3714 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3715 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3718 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3719 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3722 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3723 msgstr ""
3724 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3725 "elemento."
3726
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3728 msgid ""
3729 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3730 "name; no attribute value"
3731 msgstr ""
3732 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3733 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3736 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3737 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3740 #, c-format
3741 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3742 msgstr ""
3743 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3744 "elemento «%s»"
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3747 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3748 msgstr ""
3749 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3750 "procesamento"
3751
3752 #: ../glib/goption.c:742
3753 msgid "Usage:"
3754 msgstr "Uso:"
3755
3756 #: ../glib/goption.c:742
3757 msgid "[OPTION...]"
3758 msgstr "[OPCIÓN…]"
3759
3760 #: ../glib/goption.c:848
3761 msgid "Help Options:"
3762 msgstr "Opcións de axuda:"
3763
3764 #: ../glib/goption.c:849
3765 msgid "Show help options"
3766 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3767
3768 #: ../glib/goption.c:855
3769 msgid "Show all help options"
3770 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3771
3772 #: ../glib/goption.c:917
3773 msgid "Application Options:"
3774 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3775
3776 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3777 #, c-format
3778 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3779 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3780
3781 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3782 #, c-format
3783 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3784 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:1014
3787 #, c-format
3788 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3789 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3790
3791 #: ../glib/goption.c:1022
3792 #, c-format
3793 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3794 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3795
3796 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3797 #, c-format
3798 msgid "Error parsing option %s"
3799 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3802 #, c-format
3803 msgid "Missing argument for %s"
3804 msgstr "Argumento que falta para %s"
3805
3806 #: ../glib/goption.c:1961
3807 #, c-format
3808 msgid "Unknown option %s"
3809 msgstr "Opción %s descoñecida"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:257
3812 msgid "corrupted object"
3813 msgstr "obxecto danado"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:259
3816 msgid "internal error or corrupted object"
3817 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:261
3820 msgid "out of memory"
3821 msgstr "sen memoria"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:266
3824 msgid "backtracking limit reached"
3825 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3828 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3829 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:288
3832 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3833 msgstr ""
3834 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3835 "parcial"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:297
3838 msgid "recursion limit reached"
3839 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:299
3842 msgid "invalid combination of newline flags"
3843 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:301
3846 msgid "bad offset"
3847 msgstr "desplazamento erróneo"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:303
3850 msgid "short utf8"
3851 msgstr "UTF8 curto"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:305
3854 msgid "recursion loop"
3855 msgstr "bucle de repetición"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:309
3858 msgid "unknown error"
3859 msgstr "erro descoñecido"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:329
3862 msgid "\\ at end of pattern"
3863 msgstr "\\ ao final do patrón"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:332
3866 msgid "\\c at end of pattern"
3867 msgstr "\\c ao final do patrón"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:335
3870 msgid "unrecognized character following \\"
3871 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:338
3874 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3875 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:341
3878 msgid "number too big in {} quantifier"
3879 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:344
3882 msgid "missing terminating ] for character class"
3883 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:347
3886 msgid "invalid escape sequence in character class"
3887 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:350
3890 msgid "range out of order in character class"
3891 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:353
3894 msgid "nothing to repeat"
3895 msgstr "nada que repetir"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:357
3898 msgid "unexpected repeat"
3899 msgstr "repetición inesperada"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:360
3902 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3903 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:363
3906 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3907 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:366
3910 msgid "missing terminating )"
3911 msgstr "falta o ) de terminación"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:369
3914 msgid "reference to non-existent subpattern"
3915 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:372
3918 msgid "missing ) after comment"
3919 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:375
3922 msgid "regular expression is too large"
3923 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:378
3926 msgid "failed to get memory"
3927 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:382
3930 msgid ") without opening ("
3931 msgstr ") sen ( que o abra"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:386
3934 msgid "code overflow"
3935 msgstr "desbordamento de código"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:390
3938 msgid "unrecognized character after (?<"
3939 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:393
3942 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3943 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:396
3946 msgid "malformed number or name after (?("
3947 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:399
3950 msgid "conditional group contains more than two branches"
3951 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:402
3954 msgid "assertion expected after (?("
3955 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3956
3957 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3958 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3959 #.
3960 #: ../glib/gregex.c:409
3961 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3962 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:412
3965 msgid "unknown POSIX class name"
3966 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:415
3969 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3970 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:418
3973 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3974 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:421
3977 msgid "invalid condition (?(0)"
3978 msgstr "condición non válida (?(0)"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:424
3981 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3982 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:431
3985 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3986 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:434
3989 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3990 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:438
3993 msgid "unrecognized character after (?P"
3994 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:441
3997 msgid "missing terminator in subpattern name"
3998 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:444
4001 msgid "two named subpatterns have the same name"
4002 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:447
4005 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4006 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:450
4009 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4010 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:453
4013 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4014 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:456
4017 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4018 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:459
4021 msgid "octal value is greater than \\377"
4022 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:463
4025 msgid "overran compiling workspace"
4026 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:467
4029 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4030 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:470
4033 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4034 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:473
4037 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4038 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:476
4041 msgid ""
4042 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4043 "or by a plain number"
4044 msgstr ""
4045 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4046 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:480
4049 msgid "a numbered reference must not be zero"
4050 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:483
4053 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4054 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:486
4057 msgid "(*VERB) not recognized"
4058 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:489
4061 msgid "number is too big"
4062 msgstr "o número é demasiado grande"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:492
4065 msgid "missing subpattern name after (?&"
4066 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:495
4069 msgid "digit expected after (?+"
4070 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:498
4073 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4074 msgstr ""
4075 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:501
4078 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4079 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:504
4082 msgid "(*MARK) must have an argument"
4083 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:507
4086 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4087 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:510
4090 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4091 msgstr ""
4092 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4093 "comiñas"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:513
4096 msgid "\\N is not supported in a class"
4097 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:516
4100 msgid "too many forward references"
4101 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:519
4104 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4105 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:522
4108 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4109 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4112 #, c-format
4113 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4114 msgstr ""
4115 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:1319
4118 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4119 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:1323
4122 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4123 msgstr ""
4124 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:1331
4127 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4128 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:1390
4131 #, c-format
4132 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4133 msgstr ""
4134 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:1432
4137 #, c-format
4138 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4139 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:2331
4142 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4143 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:2347
4146 msgid "hexadecimal digit expected"
4147 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:2387
4150 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4151 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:2396
4154 msgid "unfinished symbolic reference"
4155 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:2403
4158 msgid "zero-length symbolic reference"
4159 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:2414
4162 msgid "digit expected"
4163 msgstr "esperábase un díxito"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:2432
4166 msgid "illegal symbolic reference"
4167 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:2494
4170 msgid "stray final '\\'"
4171 msgstr "'\\' final perdido"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:2498
4174 msgid "unknown escape sequence"
4175 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:2508
4178 #, c-format
4179 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4180 msgstr ""
4181 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4182 "%s"
4183
4184 #: ../glib/gshell.c:88
4185 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4186 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4187
4188 #: ../glib/gshell.c:178
4189 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4190 msgstr ""
4191 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4192 "de ordes"
4193
4194 #: ../glib/gshell.c:574
4195 #, c-format
4196 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4197 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4198
4199 #: ../glib/gshell.c:581
4200 #, c-format
4201 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4202 msgstr ""
4203 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4204
4205 #: ../glib/gshell.c:593
4206 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4207 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4208
4209 #: ../glib/gspawn.c:209
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4212 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4213
4214 #: ../glib/gspawn.c:368
4215 #, c-format
4216 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4217 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4218
4219 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4220 #, c-format
4221 msgid "Child process exited with code %ld"
4222 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4223
4224 #: ../glib/gspawn.c:867
4225 #, c-format
4226 msgid "Child process killed by signal %ld"
4227 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4228
4229 #: ../glib/gspawn.c:874
4230 #, c-format
4231 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4232 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4233
4234 #: ../glib/gspawn.c:881
4235 #, c-format
4236 msgid "Child process exited abnormally"
4237 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4238
4239 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4242 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4243
4244 #: ../glib/gspawn.c:1354
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to fork (%s)"
4247 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4248
4249 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4252 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4253
4254 #: ../glib/gspawn.c:1512
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4257 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4258
4259 #: ../glib/gspawn.c:1522
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4262 msgstr ""
4263 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4264
4265 #: ../glib/gspawn.c:1531
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4268 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4269
4270 #: ../glib/gspawn.c:1539
4271 #, c-format
4272 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4273 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4274
4275 #: ../glib/gspawn.c:1563
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4278 msgstr ""
4279 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4280
4281 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4284 msgstr ""
4285 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4286 "(%s)"
4287
4288 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4289 msgid "Failed to read data from child process"
4290 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4291
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4295 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4296
4297 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4298 #, c-format
4299 msgid "Invalid program name: %s"
4300 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4301
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4303 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4304 #, c-format
4305 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4306 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4307
4308 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4309 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4310 #, c-format
4311 msgid "Invalid string in environment: %s"
4312 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4313
4314 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4315 #, c-format
4316 msgid "Invalid working directory: %s"
4317 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4318
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4322 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4323
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4325 msgid ""
4326 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4327 "process"
4328 msgstr ""
4329 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4330 "fillo"
4331
4332 #: ../glib/gutf8.c:915
4333 msgid "Character out of range for UTF-8"
4334 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4335
4336 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4337 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4338 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4339 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4340
4341 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4342 msgid "Character out of range for UTF-16"
4343 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4344
4345 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4346 #, c-format
4347 msgid "%u byte"
4348 msgid_plural "%u bytes"
4349 msgstr[0] "%u byte"
4350 msgstr[1] "%u bytes"
4351
4352 #: ../glib/gutils.c:2191
4353 #, c-format
4354 msgid "%.1f KiB"
4355 msgstr "%.1f KiB"
4356
4357 #: ../glib/gutils.c:2193
4358 #, c-format
4359 msgid "%.1f MiB"
4360 msgstr "%.1f MiB"
4361
4362 #: ../glib/gutils.c:2196
4363 #, c-format
4364 msgid "%.1f GiB"
4365 msgstr "%.1f GiB"
4366
4367 #: ../glib/gutils.c:2199
4368 #, c-format
4369 msgid "%.1f TiB"
4370 msgstr "%.1f TiB"
4371
4372 #: ../glib/gutils.c:2202
4373 #, c-format
4374 msgid "%.1f PiB"
4375 msgstr "%.1f PiB"
4376
4377 #: ../glib/gutils.c:2205
4378 #, c-format
4379 msgid "%.1f EiB"
4380 msgstr "%.1f EiB"
4381
4382 #: ../glib/gutils.c:2218
4383 #, c-format
4384 msgid "%.1f kB"
4385 msgstr "%.1f kiB"
4386
4387 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4388 #, c-format
4389 msgid "%.1f MB"
4390 msgstr "%.1f MB"
4391
4392 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4393 #, c-format
4394 msgid "%.1f GB"
4395 msgstr "%.1f GB"
4396
4397 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4398 #, c-format
4399 msgid "%.1f TB"
4400 msgstr "%.1f TB"
4401
4402 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4403 #, c-format
4404 msgid "%.1f PB"
4405 msgstr "%.1f PB"
4406
4407 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4408 #, c-format
4409 msgid "%.1f EB"
4410 msgstr "%.1f EB"
4411
4412 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4413 #: ../glib/gutils.c:2269
4414 #, c-format
4415 msgid "%s byte"
4416 msgid_plural "%s bytes"
4417 msgstr[0] "%s byte"
4418 msgstr[1] "%s bytes"
4419
4420 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4421 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4422 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4423 #. * Please translate as literally as possible.
4424 #.
4425 #: ../glib/gutils.c:2329
4426 #, c-format
4427 msgid "%.1f KB"
4428 msgstr "%.1f KB"
4429
4430 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4431 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4432
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4435 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4438 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4439
4440 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4441 #~ msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4442
4443 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4444 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4445
4446 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4449
4450 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4451 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4452
4453 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4456 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4457
4458 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4459 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4460
4461 #~ msgid "No service record for '%s'"
4462 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4463
4464 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4465 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4466
4467 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4468 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4469
4470 #, fuzzy
4471 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4472 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4473
4474 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4475 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4476
4477 #~ msgid "File is empty"
4478 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4479
4480 #~ msgid "Error connecting: "
4481 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4482
4483 #~ msgid "Error connecting: %s"
4484 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4485
4486 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4487 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4488
4489 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4490 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4491
4492 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4493 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4494
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4499 #~ "interpretado."
4500
4501 #~ msgid "This option will be removed soon."
4502 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4503
4504 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4505 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4506
4507 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4510
4511 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4514
4515 #~ msgctxt "GDateTime"
4516 #~ msgid "am"
4517 #~ msgstr "am"
4518
4519 #~ msgctxt "GDateTime"
4520 #~ msgid "pm"
4521 #~ msgstr "pm"
4522
4523 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4526
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4529 #~ "interface the type is %s"
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4532 #~ "esperada o tipo é %s"
4533
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "Commands:\n"
4536 #~ "  help        Show this information\n"
4537 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4538 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4539 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4540 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4541 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4542 #~ "\n"
4543 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "Ordes:\n"
4546 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4547 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4548 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4549 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4550 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4551 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4552 #~ "\n"
4553 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4554
4555 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4556 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4557
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "Arguments:\n"
4560 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4561 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4562 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "Argumentos:\n"
4565 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4566 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4567 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4568 #~ "serializada\n"
4569
4570 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4571 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4572
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4575 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4578 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4579
4580 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4583
4584 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4587
4588 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4591
4592 #~ msgid "Encountered array of length %"
4593 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4594
4595 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4596 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4597
4598 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4599 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4600
4601 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4602 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"