Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-10-28 01:05+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-10-28 01:13+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
23 "Language: gl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29
30 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
31 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
32 msgid "Print help"
33 msgstr "Imprimir axuda"
34
35 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
36 #: ../gio/gresource-tool.c:544
37 msgid "[COMMAND]"
38 msgstr "[ORDE]"
39
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
41 msgid "Print version"
42 msgstr "Mostrar versión"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:548
45 msgid "Print version information and exit"
46 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
49 msgid "List applications"
50 msgstr "Listar aplicativos"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
54 msgstr ""
55 "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros "
56 ".desktop)"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
59 msgid "Launch an application"
60 msgstr "Iniciar un aplicativo"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
63 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
64 msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
67 msgid "APPID [FILE...]"
68 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
71 msgid "Activate an action"
72 msgstr "Activar unha acción"
73
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
75 msgid "Invoke an action on the application"
76 msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
79 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
80 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
83 msgid "List available actions"
84 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
87 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
88 msgstr ""
89 "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
92 msgid "APPID"
93 msgstr "APPID"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
96 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
97 msgid "COMMAND"
98 msgstr "ORDE"
99
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
101 msgid "The command to print detailed help for"
102 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
105 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
106 msgstr "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:592
109 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:482
110 #: ../gio/gresource-tool.c:548
111 msgid "FILE"
112 msgstr "FICHEIRO"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
115 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
116 msgstr ""
117 "Nomes de ficheiros relativos ou opcionalmente relativos, ou URIs a abrir"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
120 msgid "ACTION"
121 msgstr "ACCIÓN"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
124 msgid "The action name to invoke"
125 msgstr "O nome de acción a invocar"
126
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
128 msgid "PARAMETER"
129 msgstr "PARÁMETRO"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
132 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
133 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
136 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unknown command %s\n"
140 "\n"
141 msgstr ""
142 "Orde «%s» descoñecida\n"
143 "\n"
144
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
146 msgid "Usage:\n"
147 msgstr "Uso:\n"
148
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
151 msgid "Arguments:\n"
152 msgstr "Argumentos:\n"
153
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
155 msgid "[ARGS...]"
156 msgstr "[ARGS...]"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
159 #, c-format
160 msgid "Commands:\n"
161 msgstr "Ordes:\n"
162
163 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
168 "\n"
169 msgstr ""
170 "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
171 "\n"
172
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%s command requires an application id to directly follow\n"
177 "\n"
178 msgstr ""
179 "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
180 "\n"
181 " "
182
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
184 #, c-format
185 msgid "invalid application id: '%s'\n"
186 msgstr ""
187 "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
188 "  "
189
190 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "'%s' takes no arguments\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "«%s» non recolle argumentos\n"
198 "\n"
199
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
201 #, c-format
202 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
203 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
204
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
206 #, c-format
207 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
208 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
209
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
211 #, c-format
212 msgid "action name must be given after application id\n"
213 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo"
214
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "invalid action name: '%s'\n"
219 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
220 msgstr ""
221 "nome da acción non válido: «%s»\n"
222 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
223
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
225 #, c-format
226 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
227 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
228
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
230 #, c-format
231 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
232 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
233
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
235 #, c-format
236 msgid "list-actions command takes only the application id"
237 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
238
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
240 #, c-format
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
243
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "unrecognised command: %s\n"
248 "\n"
249 msgstr ""
250 "orde descoñecida: %s\n"
251 "\n"
252
253 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
254 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
255 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
256 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
257 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
258 #, c-format
259 msgid "Too large count value passed to %s"
260 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
261
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
263 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
264 msgid "Seek not supported on base stream"
265 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
266
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
268 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
269 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
270
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
272 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
273 msgid "Stream is already closed"
274 msgstr "O fluxo xa se pechou"
275
276 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
277 msgid "Truncate not supported on base stream"
278 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
279
280 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
281 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
282 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
283 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
284 #, c-format
285 msgid "Operation was cancelled"
286 msgstr "A operación foi cancelada"
287
288 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
289 msgid "Invalid object, not initialized"
290 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
291
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
293 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
294 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
295
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
297 msgid "Not enough space in destination"
298 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
299
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
301 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
302 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
303 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
304 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
305 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
308 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
309 #, c-format
310 msgid "Error during conversion: %s"
311 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
312
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
314 msgid "Cancellable initialization not supported"
315 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
316
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
318 #: ../glib/giochannel.c:1414
319 #, c-format
320 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
321 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
322
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
324 #, c-format
325 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
326 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
327
328 #: ../gio/gcontenttype.c:335
329 #, c-format
330 msgid "%s type"
331 msgstr "tipo %s"
332
333 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
334 msgid "Unknown type"
335 msgstr "Tipo descoñecido"
336
337 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
338 #, c-format
339 msgid "%s filetype"
340 msgstr "tipo de ficheiro %s"
341
342 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
343 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
344 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
345
346 #: ../gio/gcredentials.c:447
347 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
348 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
349
350 #: ../gio/gcredentials.c:491
351 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
352 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
353
354 #: ../gio/gcredentials.c:540
355 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
356 msgstr ""
357
358 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
359 msgid "Unexpected early end-of-stream"
360 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
361
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
363 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
364 #, c-format
365 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
366 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
367
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
372 msgstr ""
373 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
374 "claves abstractas)"
375
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
377 #, c-format
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
379 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
382 #, c-format
383 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
384 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
385
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
387 #, c-format
388 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
389 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
390
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
392 #, c-format
393 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
394 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
395
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
400 "sign"
401 msgstr ""
402 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
403 "de igual"
404
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
409 "'%s'"
410 msgstr ""
411 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
412 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
413
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
418 "'path' or 'abstract' to be set"
419 msgstr ""
420 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
421 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
422
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
424 #, c-format
425 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
426 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
427
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
429 #, c-format
430 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
431 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
432
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
434 #, c-format
435 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
436 msgstr ""
437 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
438 "unha vez ou está mal formado"
439
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
441 msgid "Error auto-launching: "
442 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
445 #, c-format
446 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
447 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
448
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
450 #, c-format
451 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
452 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
453
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
455 #, c-format
456 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
457 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
458
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
462 msgstr ""
463 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
464 "16 bytes, obtivéronse %d"
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
467 #, c-format
468 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
469 msgstr ""
470 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
471 "ao fluxo:"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
474 msgid "The given address is empty"
475 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
478 #, c-format
479 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
480 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
483 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
484 msgstr ""
485 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
486
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
488 #, c-format
489 msgid "Error spawning command line '%s': "
490 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
491
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
493 #, c-format
494 msgid "(Type any character to close this window)\n"
495 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
496
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
498 #, c-format
499 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
500 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
501
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
503 #, c-format
504 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
505 msgstr ""
506 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
507 "para este SO)"
508
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
513 "- unknown value '%s'"
514 msgstr ""
515 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
516 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
517
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
519 msgid ""
520 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
521 "variable is not set"
522 msgstr ""
523 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
524 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
525
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
527 #, c-format
528 msgid "Unknown bus type %d"
529 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
530
531 #: ../gio/gdbusauth.c:295
532 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
533 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
534
535 #: ../gio/gdbusauth.c:339
536 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
537 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
538
539 #: ../gio/gdbusauth.c:510
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
543 msgstr ""
544 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
545 "(dispoñíbeis: %s)"
546
547 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
548 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
549 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
550
551 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
552 #, c-format
553 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
554 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
555
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
560 msgstr ""
561 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
562 "obtívose 0%o"
563
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
565 #, c-format
566 msgid "Error creating directory '%s': %s"
567 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
568
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
570 #, c-format
571 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
572 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
573
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
575 #, c-format
576 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
577 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
578
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
583 msgstr ""
584 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
585 "malformado"
586
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 msgstr ""
592 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
593 "malformado"
594
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
596 #, c-format
597 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
598 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
599
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
601 #, c-format
602 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
603 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
606 #, c-format
607 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
608 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
611 #, c-format
612 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
613 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
616 #, c-format
617 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
618 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
621 #, c-format
622 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
623 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
626 #, c-format
627 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
628 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
629
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
631 msgid "The connection is closed"
632 msgstr "A conexión está pechado"
633
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
635 msgid "Timeout was reached"
636 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
637
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
639 msgid ""
640 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
641 msgstr ""
642 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
643
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
648 msgstr ""
649 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
650 "%s"
651
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
653 #, c-format
654 msgid "No such property '%s'"
655 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
656
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
658 #, c-format
659 msgid "Property '%s' is not readable"
660 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
661
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
663 #, c-format
664 msgid "Property '%s' is not writable"
665 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
668 #, c-format
669 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
670 msgstr ""
671 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
672 "pero obtívose «%s»"
673
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
675 #, c-format
676 msgid "No such interface '%s'"
677 msgstr "Non existe a interface «%s»"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
680 msgid "No such interface"
681 msgstr "Non existe a interface"
682
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
684 #, c-format
685 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
686 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
687
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
689 #, c-format
690 msgid "No such method '%s'"
691 msgstr "Non existe o método «%s»"
692
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
694 #, c-format
695 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
696 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
697
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
699 #, c-format
700 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
701 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
702
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
704 #, c-format
705 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
706 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
707
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
709 #, c-format
710 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
711 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
712
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
714 #, c-format
715 msgid "A subtree is already exported for %s"
716 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
717
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
719 msgid "type is INVALID"
720 msgstr "o tipo é INVALID"
721
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
723 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
724 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
725
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
727 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
728 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
729
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
731 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
732 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
733
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
735 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
736 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
737
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
739 msgid ""
740 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
741 "freedesktop/DBus/Local"
742 msgstr ""
743 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
744 "org/freedesktop/DBus/Local"
745
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
747 msgid ""
748 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
749 "freedesktop.DBus.Local"
750 msgstr ""
751 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
752 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
753
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
755 #, c-format
756 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
757 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
758 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
759 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
760
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
762 #, c-format
763 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
764 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
765
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
770 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
771 msgstr ""
772 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
773 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
774 "punto foi «%s»"
775
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
777 #, c-format
778 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
779 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
780
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
782 #, c-format
783 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
784 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
785
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
790 msgid_plural ""
791 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
792 msgstr[0] ""
793 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
794 "bytes (64 MiB)."
795 msgstr[1] ""
796 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
797 "bytes (64 MiB)."
798
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
800 #, c-format
801 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
802 msgstr ""
803 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
804
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
809 msgstr ""
810 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
811 "formato ligado D-Bus"
812
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
817 "0x%02x"
818 msgstr ""
819 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
820 "atopouse 0x%02x"
821
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
823 #, c-format
824 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
825 msgstr ""
826 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
827
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
829 #, c-format
830 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
831 msgstr ""
832 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
833 "está baleiro"
834
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
836 #, c-format
837 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
838 msgstr ""
839 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
840
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
842 #, c-format
843 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
844 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
845 msgstr[0] ""
846 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
847 "byte"
848 msgstr[1] ""
849 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
850 "bytes"
851
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
853 msgid "Cannot deserialize message: "
854 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
855
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
860 msgstr ""
861 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
862 "formato ligado D-Bus"
863
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
868 "descriptors"
869 msgstr ""
870 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
871 "descritores de ficheiro"
872
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
874 msgid "Cannot serialize message: "
875 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
876
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
878 #, c-format
879 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
880 msgstr ""
881 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
882 "sinatura"
883
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
888 "'%s'"
889 msgstr ""
890 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
891 "cabeceira é «%s»"
892
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
894 #, c-format
895 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
896 msgstr ""
897 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
898 "«(%s)»"
899
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
901 #, c-format
902 msgid "Error return with body of type '%s'"
903 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
904
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
906 msgid "Error return with empty body"
907 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
908
909 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
910 #, c-format
911 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
912 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
913
914 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
915 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
916 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
917
918 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
919 #, c-format
920 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
921 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
922
923 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
926 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
927
928 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
929 msgid ""
930 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
931 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
932 msgstr ""
933 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
934 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
935
936 #: ../gio/gdbusserver.c:709
937 msgid "Abstract name space not supported"
938 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
939
940 #: ../gio/gdbusserver.c:796
941 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
942 msgstr ""
943 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
944
945 #: ../gio/gdbusserver.c:874
946 #, c-format
947 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
948 msgstr ""
949 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
950
951 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
952 #, c-format
953 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
954 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
955
956 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
957 #, c-format
958 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
959 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Commands:\n"
965 "  help         Shows this information\n"
966 "  introspect   Introspect a remote object\n"
967 "  monitor      Monitor a remote object\n"
968 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
969 "  emit         Emit a signal\n"
970 "\n"
971 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
972 msgstr ""
973 "Ordes:\n"
974 "  help        Mostra esta axuda\n"
975 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
976 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
977 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
978 "\n"
979 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
980
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
984 #, c-format
985 msgid "Error: %s\n"
986 msgstr "Erro: %s\n"
987
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
989 #, c-format
990 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
991 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
992
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
994 msgid "Connect to the system bus"
995 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
996
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
998 msgid "Connect to the session bus"
999 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1000
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
1002 msgid "Connect to given D-Bus address"
1003 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1004
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1006 msgid "Connection Endpoint Options:"
1007 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1008
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1010 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1011 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1012
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
1014 #, c-format
1015 msgid "No connection endpoint specified"
1016 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
1019 #, c-format
1020 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1021 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1022
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1027 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1033 "interface '%s'\n"
1034 msgstr ""
1035 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1036 "interface «%s»\n"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1039 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1040 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
1043 msgid "Object path to emit signal on"
1044 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
1047 msgid "Signal and interface name"
1048 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1051 msgid "Emit a signal."
1052 msgstr "Emitir un sinal."
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1056 #, c-format
1057 msgid "Error connecting: %s\n"
1058 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1061 #, c-format
1062 msgid "Error: object path not specified.\n"
1063 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
1064
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1069 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1070
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: signal not specified.\n"
1074 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
1075
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1077 #, c-format
1078 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1079 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
1080
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1084 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1085
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1089 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1094 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1095
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1097 #, c-format
1098 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1099 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1100
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1102 #, c-format
1103 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1104 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1105
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1107 msgid "Destination name to invoke method on"
1108 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1109
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1111 msgid "Object path to invoke method on"
1112 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1115 msgid "Method and interface name"
1116 msgstr "Método e nome da interface"
1117
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1119 msgid "Timeout in seconds"
1120 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1121
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1123 msgid "Invoke a method on a remote object."
1124 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1125
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1129 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1130
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1134 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1135
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1139 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1140
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1142 #, c-format
1143 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1144 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1145
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1147 #, c-format
1148 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1149 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1150
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1152 msgid "Destination name to introspect"
1153 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1154
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1156 msgid "Object path to introspect"
1157 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1158
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1160 msgid "Print XML"
1161 msgstr "Imprimir XML"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1164 msgid "Introspect children"
1165 msgstr "Introspeccionar fillo"
1166
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1168 msgid "Only print properties"
1169 msgstr "Só mostrar propiedades"
1170
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1172 msgid "Introspect a remote object."
1173 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1176 msgid "Destination name to monitor"
1177 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1178
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1180 msgid "Object path to monitor"
1181 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1184 msgid "Monitor a remote object."
1185 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1186
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:698 ../gio/gdesktopappinfo.c:3813
1188 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1189 msgid "Unnamed"
1190 msgstr "Sen nome"
1191
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1402
1197 msgid "Unable to find terminal required for application"
1198 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
1199
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1819
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1203 msgstr ""
1204 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1205 "%s"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1823
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2063 ../gio/gdesktopappinfo.c:2087
1213 msgid "Application information lacks an identifier"
1214 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2320
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2445
1222 #, c-format
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "Definición personalizada para %s"
1225
1226 #: ../gio/gdrive.c:394
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1229
1230 #. Translators: This is an error
1231 #. * message for drive objects that
1232 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1233 #: ../gio/gdrive.c:472
1234 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1235 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1236
1237 #: ../gio/gdrive.c:548
1238 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1239 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1240
1241 #: ../gio/gdrive.c:753
1242 msgid "drive doesn't implement start"
1243 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1244
1245 #: ../gio/gdrive.c:855
1246 msgid "drive doesn't implement stop"
1247 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1248
1249 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1250 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1251 msgid "TLS support is not available"
1252 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1253
1254 #: ../gio/gemblem.c:324
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1257 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1258
1259 #: ../gio/gemblem.c:334
1260 #, c-format
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1262 msgstr ""
1263 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1264
1265 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1269
1270 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1271 #, c-format
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr ""
1274 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1275 "GEmblemedicon"
1276
1277 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1278 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1279 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1280
1281 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1282 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1283 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1284 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3607 ../gio/gfile.c:3662
1285 #: ../gio/gfile.c:3870 ../gio/gfile.c:3912 ../gio/gfile.c:4378
1286 #: ../gio/gfile.c:4790 ../gio/gfile.c:4875 ../gio/gfile.c:4965
1287 #: ../gio/gfile.c:5062 ../gio/gfile.c:5149 ../gio/gfile.c:5250
1288 #: ../gio/gfile.c:7709 ../gio/gfile.c:7799 ../gio/gfile.c:7883
1289 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1290 msgid "Operation not supported"
1291 msgstr "Operación non permitida"
1292
1293 #. Translators: This is an error message when
1294 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1295 #. * mount of a file, but none exists.
1296 #.
1297 #. Translators: This is an error message when trying to
1298 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1299 #. * none exists.
1300 #. Translators: This is an error message when trying to find
1301 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1302 #. * exists.
1303 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1107 ../gio/glocalfile.c:1118
1304 #: ../gio/glocalfile.c:1131
1305 msgid "Containing mount does not exist"
1306 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2339
1309 msgid "Can't copy over directory"
1310 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1311
1312 #: ../gio/gfile.c:2582
1313 msgid "Can't copy directory over directory"
1314 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1315
1316 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2348
1317 msgid "Target file exists"
1318 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1319
1320 #: ../gio/gfile.c:2609
1321 msgid "Can't recursively copy directory"
1322 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:2891
1325 msgid "Splice not supported"
1326 msgstr "Non se admite a unión"
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:2895
1329 #, c-format
1330 msgid "Error splicing file: %s"
1331 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:3026
1334 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1335 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:3030
1338 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1339 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:3035
1342 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1343 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:3098
1346 msgid "Can't copy special file"
1347 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:3860
1350 msgid "Invalid symlink value given"
1351 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1352
1353 #: ../gio/gfile.c:4022
1354 msgid "Trash not supported"
1355 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1356
1357 #: ../gio/gfile.c:4135
1358 #, c-format
1359 msgid "File names cannot contain '%c'"
1360 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:6552 ../gio/gvolume.c:365
1363 msgid "volume doesn't implement mount"
1364 msgstr "o volume non implementa o montado"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:6661
1367 msgid "No application is registered as handling this file"
1368 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1369
1370 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1371 msgid "Enumerator is closed"
1372 msgstr "O enumerador está pechado"
1373
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1376 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1377 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1378
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1380 msgid "File enumerator is already closed"
1381 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1382
1383 #: ../gio/gfileicon.c:237
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1386 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1387
1388 #: ../gio/gfileicon.c:247
1389 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1390 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1391
1392 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1393 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1394 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1395 msgid "Stream doesn't support query_info"
1396 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1397
1398 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1400 msgid "Seek not supported on stream"
1401 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1402
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1404 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1405 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1406
1407 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1408 msgid "Truncate not supported on stream"
1409 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1410
1411 #: ../gio/gicon.c:297
1412 #, c-format
1413 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1414 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1415
1416 #: ../gio/gicon.c:317
1417 #, c-format
1418 msgid "No type for class name %s"
1419 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1420
1421 #: ../gio/gicon.c:327
1422 #, c-format
1423 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1424 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1425
1426 #: ../gio/gicon.c:338
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s is not classed"
1429 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1430
1431 #: ../gio/gicon.c:352
1432 #, c-format
1433 msgid "Malformed version number: %s"
1434 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1435
1436 #: ../gio/gicon.c:366
1437 #, c-format
1438 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1439 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1440
1441 #: ../gio/gicon.c:468
1442 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1443 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1444
1445 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1446 msgid "No address specified"
1447 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1448
1449 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1450 #, c-format
1451 msgid "Length %u is too long for address"
1452 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1453
1454 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1455 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1456 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1457
1458 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1459 #, c-format
1460 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1461 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1462
1463 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1464 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1465 msgid "Not enough space for socket address"
1466 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1467
1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1469 msgid "Unsupported socket address"
1470 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1471
1472 #: ../gio/ginputstream.c:184
1473 msgid "Input stream doesn't implement read"
1474 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1475
1476 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1477 #. * operation running against this stream when you try to start
1478 #. * one
1479 #. Translators: This is an error you get if there is
1480 #. * already an operation running against this stream when
1481 #. * you try to start one
1482 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1483 #: ../gio/goutputstream.c:1374
1484 msgid "Stream has outstanding operation"
1485 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1488 #, c-format
1489 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1490 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1493 #, c-format
1494 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1495 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1498 #, c-format
1499 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1500 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1505 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1510 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1513 #, c-format
1514 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1515 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:355
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to create temp file: %s"
1520 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:383
1523 #, c-format
1524 msgid "Error reading file %s: %s"
1525 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1528 #, c-format
1529 msgid "Error compressing file %s"
1530 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1533 #, c-format
1534 msgid "text may not appear inside <%s>"
1535 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1538 msgid "name of the output file"
1539 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1542 msgid ""
1543 "The directories where files are to be read from (default to current "
1544 "directory)"
1545 msgstr ""
1546 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1547 "actual)"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1551 msgid "DIRECTORY"
1552 msgstr "DIRECTORIO"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1555 msgid ""
1556 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1557 msgstr ""
1558 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1559 "obxetivo"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1562 msgid "Generate source header"
1563 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1566 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1567 msgstr ""
1568 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1571 msgid "Generate dependency list"
1572 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1575 msgid "Don't automatically create and register resource"
1576 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1579 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1580 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
1583 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1584 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1587 msgid ""
1588 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1589 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1590 "and the resource file have the extension called .gresource."
1591 msgstr ""
1592 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1593 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1594 "xml,\n"
1595 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:642
1598 #, c-format
1599 msgid "You should give exactly one file name\n"
1600 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1603 msgid "empty names are not permitted"
1604 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1607 #, c-format
1608 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1609 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1615 "and hyphen ('-') are permitted."
1616 msgstr ""
1617 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1618 "minúsculas, números e guións («-»)."
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1621 #, c-format
1622 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1623 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1626 #, c-format
1627 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1628 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1631 #, c-format
1632 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1633 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1636 #, c-format
1637 msgid "<child name='%s'> already specified"
1638 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1641 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1642 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1645 #, c-format
1646 msgid "<key name='%s'> already specified"
1647 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1653 "to modify value"
1654 msgstr ""
1655 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1656 "<override> para modificar o valor"
1657
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1662 "to <key>"
1663 msgstr ""
1664 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1665 "atributo de <key>"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1668 #, c-format
1669 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1670 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1673 #, c-format
1674 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1675 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1678 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1679 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1680
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1682 #, c-format
1683 msgid "no <key name='%s'> to override"
1684 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1685
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1687 #, c-format
1688 msgid "<override name='%s'> already specified"
1689 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1690
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1692 #, c-format
1693 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1694 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1695
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1697 #, c-format
1698 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1699 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1702 #, c-format
1703 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1704 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
1705
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1707 #, c-format
1708 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1709 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1710
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1712 #, c-format
1713 msgid "Can not extend a schema with a path"
1714 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1715
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1720 msgstr ""
1721 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1722 "unha lista"
1723
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1728 "does not extend '%s'"
1729 msgstr ""
1730 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1731 "«%s» non estende a «%s»"
1732
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1734 #, c-format
1735 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1736 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1737
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1739 #, c-format
1740 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1741 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1742
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1744 #, c-format
1745 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1746 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1747
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1749 #, c-format
1750 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1751 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1752
1753 #. Translators: Do not translate "--strict".
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1756 #, c-format
1757 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1758 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1759
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1761 #, c-format
1762 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1763 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1766 #, c-format
1767 msgid "Ignoring this file.\n"
1768 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1769
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1771 #, c-format
1772 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1773 msgstr ""
1774 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1775 "sobrescritura «%s»"
1776
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1779 #, c-format
1780 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1781 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1782
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1785 #, c-format
1786 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1787 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1788
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1793 msgstr ""
1794 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1795 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1796
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1798 #, c-format
1799 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1800 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1801
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1806 "range given in the schema"
1807 msgstr ""
1808 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1809 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1810
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1815 "list of valid choices"
1816 msgstr ""
1817 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1818 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1819
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1821 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1822 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1823
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1825 msgid "Abort on any errors in schemas"
1826 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1827
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1829 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1830 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1831
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1833 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1834 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1835
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1837 msgid ""
1838 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1839 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1840 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1841 msgstr ""
1842 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1843 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1844 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1845
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1847 #, c-format
1848 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1849 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1850
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1852 #, c-format
1853 msgid "No schema files found: "
1854 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1855
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1857 #, c-format
1858 msgid "doing nothing.\n"
1859 msgstr "sen facer nada.\n"
1860
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1862 #, c-format
1863 msgid "removed existing output file.\n"
1864 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1865
1866 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1867 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1868 msgstr ""
1869 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1870 "predeterminado"
1871
1872 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1873 #, c-format
1874 msgid "Invalid filename %s"
1875 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfile.c:985
1878 #, c-format
1879 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1880 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfile.c:1153
1883 msgid "Can't rename root directory"
1884 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1885
1886 #: ../gio/glocalfile.c:1173 ../gio/glocalfile.c:1199
1887 #, c-format
1888 msgid "Error renaming file: %s"
1889 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1182
1892 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1893 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1894
1895 #: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1896 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1897 msgid "Invalid filename"
1898 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1899
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1362 ../gio/glocalfile.c:1386
1901 msgid "Can't open directory"
1902 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1903
1904 #: ../gio/glocalfile.c:1370
1905 #, c-format
1906 msgid "Error opening file: %s"
1907 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfile.c:1511
1910 #, c-format
1911 msgid "Error removing file: %s"
1912 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1915 #, c-format
1916 msgid "Error trashing file: %s"
1917 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1914
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1922 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfile.c:1935
1925 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1926 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1927
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2034
1929 msgid "Unable to find or create trash directory"
1930 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1931
1932 #: ../gio/glocalfile.c:2068
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1935 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1938 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to trash file: %s"
1941 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1942
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1944 msgid "internal error"
1945 msgstr "erro interno"
1946
1947 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1948 #, c-format
1949 msgid "Error creating directory: %s"
1950 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1951
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1953 #, c-format
1954 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1955 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1956
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1958 #, c-format
1959 msgid "Error making symbolic link: %s"
1960 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1961
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1963 #, c-format
1964 msgid "Error moving file: %s"
1965 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1966
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1968 msgid "Can't move directory over directory"
1969 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1970
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1974 msgid "Backup file creation failed"
1975 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1976
1977 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1978 #, c-format
1979 msgid "Error removing target file: %s"
1980 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1981
1982 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1983 msgid "Move between mounts not supported"
1984 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1985
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2605
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1989 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
1990
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
1992 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1993 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1994
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
1996 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1997 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1998
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
2000 msgid "Invalid extended attribute name"
2001 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2002
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:778
2004 #, c-format
2005 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2006 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2007
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1559
2009 msgid " (invalid encoding)"
2010 msgstr " (codificación non válida)"
2011
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1751 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
2013 #, c-format
2014 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2015 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
2016
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2002
2018 #, c-format
2019 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2020 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
2021
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2047
2023 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2024 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2025
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2065
2027 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2028 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2029
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084 ../gio/glocalfileinfo.c:2103
2031 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2032 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2033
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
2035 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2036 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2037
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2154
2039 #, c-format
2040 msgid "Error setting permissions: %s"
2041 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2042
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2205
2044 #, c-format
2045 msgid "Error setting owner: %s"
2046 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2047
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2228
2049 msgid "symlink must be non-NULL"
2050 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2051
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238 ../gio/glocalfileinfo.c:2257
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
2054 #, c-format
2055 msgid "Error setting symlink: %s"
2056 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2057
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
2059 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2060 msgstr ""
2061 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2062 "ligazón"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2373
2065 #, c-format
2066 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2067 msgstr ""
2068 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
2069
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
2071 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2072 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2073
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2075 #, c-format
2076 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2077 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
2078
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2418
2080 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2081 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2082
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2510
2084 #, c-format
2085 msgid "Setting attribute %s not supported"
2086 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2087
2088 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
2089 #, c-format
2090 msgid "Error reading from file: %s"
2091 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2092
2093 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
2094 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2096 #, c-format
2097 msgid "Error seeking in file: %s"
2098 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2099
2100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2102 #, c-format
2103 msgid "Error closing file: %s"
2104 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2105
2106 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2107 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2108 msgstr ""
2109 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2110 "predeterminado"
2111
2112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2114 #, c-format
2115 msgid "Error writing to file: %s"
2116 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2117
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2119 #, c-format
2120 msgid "Error removing old backup link: %s"
2121 msgstr ""
2122 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2123
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2125 #, c-format
2126 msgid "Error creating backup copy: %s"
2127 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2128
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
2130 #, c-format
2131 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2132 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2133
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2135 #, c-format
2136 msgid "Error truncating file: %s"
2137 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2138
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 ../gio/gsubprocess.c:354
2141 #, c-format
2142 msgid "Error opening file '%s': %s"
2143 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2144
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2146 msgid "Target file is a directory"
2147 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2148
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2150 msgid "Target file is not a regular file"
2151 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2152
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2154 msgid "The file was externally modified"
2155 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2156
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2158 #, c-format
2159 msgid "Error removing old file: %s"
2160 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
2161
2162 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2163 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2164 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2165
2166 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2167 msgid "Invalid seek request"
2168 msgstr "Petición de busca non válida"
2169
2170 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2171 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2172 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2173
2174 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2175 msgid "Memory output stream not resizable"
2176 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2177
2178 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2179 msgid "Failed to resize memory output stream"
2180 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2181
2182 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2183 msgid ""
2184 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2185 "address space"
2186 msgstr ""
2187 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2188 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2189
2190 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2191 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2192 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2193
2194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2195 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2196 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2197
2198 #. Translators: This is an error
2199 #. * message for mount objects that
2200 #. * don't implement unmount.
2201 #: ../gio/gmount.c:395
2202 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2203 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2204
2205 #. Translators: This is an error
2206 #. * message for mount objects that
2207 #. * don't implement eject.
2208 #: ../gio/gmount.c:471
2209 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2210 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2211
2212 #. Translators: This is an error
2213 #. * message for mount objects that
2214 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2215 #: ../gio/gmount.c:549
2216 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2217 msgstr ""
2218 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2219
2220 #. Translators: This is an error
2221 #. * message for mount objects that
2222 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2223 #: ../gio/gmount.c:634
2224 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2225 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2226
2227 #. Translators: This is an error
2228 #. * message for mount objects that
2229 #. * don't implement remount.
2230 #: ../gio/gmount.c:722
2231 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2232 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2233
2234 #. Translators: This is an error
2235 #. * message for mount objects that
2236 #. * don't implement content type guessing.
2237 #: ../gio/gmount.c:803
2238 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2239 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2240
2241 #. Translators: This is an error
2242 #. * message for mount objects that
2243 #. * don't implement content type guessing.
2244 #: ../gio/gmount.c:889
2245 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2246 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2247
2248 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2249 #, c-format
2250 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2251 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2252
2253 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2254 msgid "Network unreachable"
2255 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2256
2257 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2258 msgid "Host unreachable"
2259 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2260
2261 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2262 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not create network monitor: %s"
2265 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2266
2267 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2268 msgid "Could not create network monitor: "
2269 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2270
2271 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2272 msgid "Could not get network status: "
2273 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2274
2275 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2276 msgid "Output stream doesn't implement write"
2277 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2278
2279 #: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2280 msgid "Source stream is already closed"
2281 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2282
2283 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2284 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2285 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2286 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2287 #, c-format
2288 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2289 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2290
2291 #: ../gio/gresource.c:456
2292 #, c-format
2293 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2294 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2295
2296 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2297 #, c-format
2298 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2299 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2300
2301 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2302 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2303 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2304
2305 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2306 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2307 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2308
2309 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2310 msgid ""
2311 "List resources\n"
2312 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2313 "If PATH is given, only list matching resources"
2314 msgstr ""
2315 "Listar os recursos\n"
2316 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2317 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2318
2319 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2320 msgid "FILE [PATH]"
2321 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2322
2323 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2324 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2325 msgid "SECTION"
2326 msgstr "SECCIÓN"
2327
2328 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2329 msgid ""
2330 "List resources with details\n"
2331 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2332 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2333 "Details include the section, size and compression"
2334 msgstr ""
2335 "Listar os recursos con detalles\n"
2336 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2337 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2338 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2339
2340 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2341 msgid "Extract a resource file to stdout"
2342 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2343
2344 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2345 msgid "FILE PATH"
2346 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2347
2348 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2349 msgid ""
2350 "Usage:\n"
2351 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2352 "\n"
2353 "Commands:\n"
2354 "  help                      Show this information\n"
2355 "  sections                  List resource sections\n"
2356 "  list                      List resources\n"
2357 "  details                   List resources with details\n"
2358 "  extract                   Extract a resource\n"
2359 "\n"
2360 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2361 "\n"
2362 msgstr ""
2363 "Uso:\n"
2364 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2365 "\n"
2366 "Ordes:\n"
2367 "  help                      Mostra esta información\n"
2368 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2369 "  list                      Mostra os recursos\n"
2370 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2371 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2372 "\n"
2373 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2374 "\n"
2375
2376 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Usage:\n"
2380 "  gresource %s%s%s %s\n"
2381 "\n"
2382 "%s\n"
2383 "\n"
2384 msgstr ""
2385 "Uso:\n"
2386 "  gresource %s%s%s %s\n"
2387 "\n"
2388 "%s\n"
2389 "\n"
2390
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2392 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2393 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2394
2395 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:669
2396 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2397 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2398
2399 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2400 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2401 msgstr ""
2402 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2403
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2405 msgid ""
2406 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2407 "            or a compiled resource file\n"
2408 msgstr ""
2409 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2410 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2411
2412 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2413 msgid "[PATH]"
2414 msgstr "[RUTA]"
2415
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2417 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2418 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2419
2420 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2421 msgid "PATH"
2422 msgstr "CAMIÑO"
2423
2424 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2425 msgid "  PATH      A resource path\n"
2426 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2429 #, c-format
2430 msgid "No such schema '%s'\n"
2431 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2434 #, c-format
2435 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2436 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2439 #, c-format
2440 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2441 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2444 #, c-format
2445 msgid "Empty path given.\n"
2446 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2449 #, c-format
2450 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2451 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2454 #, c-format
2455 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2456 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2459 #, c-format
2460 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2461 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2464 #, c-format
2465 msgid "No such key '%s'\n"
2466 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2469 #, c-format
2470 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2471 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2474 #, c-format
2475 msgid "The key is not writable\n"
2476 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2479 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2480 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2483 msgid "List the installed relocatable schemas"
2484 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2487 msgid "List the keys in SCHEMA"
2488 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2492 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2493 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2496 msgid "List the children of SCHEMA"
2497 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2500 msgid ""
2501 "List keys and values, recursively\n"
2502 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2503 msgstr ""
2504 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2505 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2508 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2509 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2510
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2512 msgid "Get the value of KEY"
2513 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2514
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2517 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2518 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2521 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2522 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2523
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2525 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2526 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2527
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2529 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2530 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2531
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2533 msgid "Reset KEY to its default value"
2534 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2535
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2537 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2538 msgstr ""
2539 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2540
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2542 msgid "Check if KEY is writable"
2543 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2544
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2546 msgid ""
2547 "Monitor KEY for changes.\n"
2548 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2549 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2550 msgstr ""
2551 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2552 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2553 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2554
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2556 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2557 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2558
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2560 msgid ""
2561 "Usage:\n"
2562 "  gsettings --version\n"
2563 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2564 "\n"
2565 "Commands:\n"
2566 "  help                      Show this information\n"
2567 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2568 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2569 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2570 "  list-children             List children of a schema\n"
2571 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2572 "  range                     Queries the range of a key\n"
2573 "  get                       Get the value of a key\n"
2574 "  set                       Set the value of a key\n"
2575 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2576 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2577 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2578 "  monitor                   Watch for changes\n"
2579 "\n"
2580 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2581 "\n"
2582 msgstr ""
2583 "Uso:\n"
2584 "  gsettings --version\n"
2585 "  gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2586 "\n"
2587 "Ordes:\n"
2588 "  help                      Mostra esta información\n"
2589 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2590 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2591 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
2592 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2593 "  list-recursively          Lista claves e valores, recursivamente\n"
2594 "  range                     Consulta o rango dunha clave\n"
2595 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
2596 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
2597 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
2598 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2599 "fornecido\n"
2600 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
2601 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2602 "\n"
2603 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2604 "\n"
2605
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Usage:\n"
2610 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2611 "\n"
2612 "%s\n"
2613 "\n"
2614 msgstr ""
2615 "Uso:\n"
2616 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2617 "\n"
2618 "%s\n"
2619 "\n"
2620
2621 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2622 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2623 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2624
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2626 msgid ""
2627 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2628 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2629 msgstr ""
2630 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
2631 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2632
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:678
2634 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2635 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
2636
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:682
2638 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2639 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
2640
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:686
2642 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2643 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2644
2645 #: ../gio/gsettings-tool.c:745
2646 #, c-format
2647 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2648 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2649
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:807
2651 #, c-format
2652 msgid "Empty schema name given\n"
2653 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2654
2655 #: ../gio/gsocket.c:314
2656 msgid "Invalid socket, not initialized"
2657 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2658
2659 #: ../gio/gsocket.c:321
2660 #, c-format
2661 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2662 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2663
2664 #: ../gio/gsocket.c:329
2665 msgid "Socket is already closed"
2666 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2667
2668 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2669 msgid "Socket I/O timed out"
2670 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2671
2672 #: ../gio/gsocket.c:484
2673 #, c-format
2674 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2675 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2676
2677 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2678 #, c-format
2679 msgid "Unable to create socket: %s"
2680 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2681
2682 #: ../gio/gsocket.c:566
2683 msgid "Unknown family was specified"
2684 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2685
2686 #: ../gio/gsocket.c:573
2687 msgid "Unknown protocol was specified"
2688 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2689
2690 #: ../gio/gsocket.c:1731
2691 #, c-format
2692 msgid "could not get local address: %s"
2693 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2694
2695 #: ../gio/gsocket.c:1774
2696 #, c-format
2697 msgid "could not get remote address: %s"
2698 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2699
2700 #: ../gio/gsocket.c:1835
2701 #, c-format
2702 msgid "could not listen: %s"
2703 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2704
2705 #: ../gio/gsocket.c:1934
2706 #, c-format
2707 msgid "Error binding to address: %s"
2708 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2709
2710 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2711 #, c-format
2712 msgid "Error joining multicast group: %s"
2713 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2714
2715 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2716 #, c-format
2717 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2718 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2719
2720 #: ../gio/gsocket.c:2048
2721 msgid "No support for source-specific multicast"
2722 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2723
2724 #: ../gio/gsocket.c:2267
2725 #, c-format
2726 msgid "Error accepting connection: %s"
2727 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2728
2729 #: ../gio/gsocket.c:2388
2730 msgid "Connection in progress"
2731 msgstr "Conexión en marcha"
2732
2733 #: ../gio/gsocket.c:2435
2734 msgid "Unable to get pending error: "
2735 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2736
2737 #: ../gio/gsocket.c:2621
2738 #, c-format
2739 msgid "Error receiving data: %s"
2740 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2741
2742 #: ../gio/gsocket.c:2799
2743 #, c-format
2744 msgid "Error sending data: %s"
2745 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2746
2747 #: ../gio/gsocket.c:2913
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2750 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2751
2752 #: ../gio/gsocket.c:2992
2753 #, c-format
2754 msgid "Error closing socket: %s"
2755 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2756
2757 #: ../gio/gsocket.c:3617
2758 #, c-format
2759 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2760 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2761
2762 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2763 #, c-format
2764 msgid "Error sending message: %s"
2765 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2766
2767 #: ../gio/gsocket.c:3920
2768 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2769 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2770
2771 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2772 #, c-format
2773 msgid "Error receiving message: %s"
2774 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2775
2776 #: ../gio/gsocket.c:4494
2777 #, c-format
2778 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2779 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
2780
2781 #: ../gio/gsocket.c:4503
2782 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2783 msgstr ""
2784 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2785
2786 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2787 #, c-format
2788 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2789 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2790
2791 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2792 #, c-format
2793 msgid "Could not connect to %s: "
2794 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2795
2796 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2797 msgid "Could not connect: "
2798 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2799
2800 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2801 msgid "Unknown error on connect"
2802 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2803
2804 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2805 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2806 msgstr ""
2807 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2808
2809 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2810 #, c-format
2811 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2812 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2813
2814 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2815 msgid "Listener is already closed"
2816 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2817
2818 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2819 msgid "Added socket is closed"
2820 msgstr "O socket engadido está pechado"
2821
2822 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2823 #, c-format
2824 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2825 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2826
2827 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2828 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2829 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2830
2831 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2832 #, c-format
2833 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2834 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2835
2836 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2837 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2838 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2839
2840 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2841 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2842 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2843
2844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2846 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2847 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2848
2849 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2850 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2851 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2852
2853 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2854 msgid ""
2855 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2856 "GLib."
2857 msgstr ""
2858 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2859
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2861 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2862 msgstr ""
2863 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2864 "SOCKSv5."
2865
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2867 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2868 msgstr ""
2869 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2870 "incorrectos."
2871
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2873 #, c-format
2874 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2875 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2876
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2878 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2879 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2880
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2882 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2883 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2884
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2886 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2887 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2888
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2890 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2891 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2892
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2894 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2895 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2896
2897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2898 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2899 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2900
2901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2902 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2903 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2904
2905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2906 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2907 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2908
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2910 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2911 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2912
2913 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2914 #, c-format
2915 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2916 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2917
2918 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2919 #, c-format
2920 msgid "Error resolving '%s': %s"
2921 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2922
2923 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2924 #, c-format
2925 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2926 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2927
2928 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
2929 #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2930 #, c-format
2931 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2932 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2933
2934 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2935 #, c-format
2936 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2937 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2938
2939 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2940 #, c-format
2941 msgid "Error resolving '%s'"
2942 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2943
2944 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2945 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2946 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2947
2948 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2949 msgid "No PEM-encoded private key found"
2950 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2951
2952 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2953 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2954 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2955
2956 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2957 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2958 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2959
2960 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2961 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2962 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2963
2964 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2965 msgid ""
2966 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2967 "is locked out."
2968 msgstr ""
2969 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2970 "de que se bloquee o acceso."
2971
2972 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2973 msgid ""
2974 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2975 "out after further failures."
2976 msgstr ""
2977 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2978 "acceso."
2979
2980 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2981 msgid "The password entered is incorrect."
2982 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2983
2984 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2985 #, c-format
2986 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2987 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2988 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2989 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
2990
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2992 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2993 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2994
2995 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2996 #, c-format
2997 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2998 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2999 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
3000 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
3001
3002 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3003 msgid "Received invalid fd"
3004 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3005
3006 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3007 msgid "Error sending credentials: "
3008 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3009
3010 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3011 #, c-format
3012 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3013 msgstr ""
3014 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3015 "%s"
3016
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3018 #, c-format
3019 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3020 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3021
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3023 msgid ""
3024 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3025 msgstr ""
3026 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3027
3028 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3029 #, c-format
3030 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3031 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3032
3033 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3034 #, c-format
3035 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3036 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3037
3038 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3039 #, c-format
3040 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3041 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
3042
3043 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
3044 #, c-format
3045 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3046 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
3047
3048 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
3049 msgid "Filesystem root"
3050 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3051
3052 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
3053 #, c-format
3054 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3055 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
3056
3057 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
3058 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3059 msgstr ""
3060 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
3061
3062 #: ../gio/gvolume.c:439
3063 msgid "volume doesn't implement eject"
3064 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3065
3066 #. Translators: This is an error
3067 #. * message for volume objects that
3068 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3069 #: ../gio/gvolume.c:516
3070 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3071 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3072
3073 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3074 msgid "Can't find application"
3075 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3076
3077 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3078 #, c-format
3079 msgid "Error launching application: %s"
3080 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3081
3082 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3083 msgid "URIs not supported"
3084 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3085
3086 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3087 msgid "association changes not supported on win32"
3088 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3089
3090 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3091 msgid "Association creation not supported on win32"
3092 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3093
3094 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3095 #, c-format
3096 msgid "Error reading from handle: %s"
3097 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3098
3099 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3100 #, c-format
3101 msgid "Error closing handle: %s"
3102 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3103
3104 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3105 #, c-format
3106 msgid "Error writing to handle: %s"
3107 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3108
3109 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3110 msgid "Not enough memory"
3111 msgstr "Sen memoria dabondo"
3112
3113 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3114 #, c-format
3115 msgid "Internal error: %s"
3116 msgstr "Erro interno: %s"
3117
3118 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3119 msgid "Need more input"
3120 msgstr "Necesítase máis entrada"
3121
3122 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3123 msgid "Invalid compressed data"
3124 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
3125
3126 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3127 msgid "Address to listen on"
3128 msgstr "Enderezo no que escoitar"
3129
3130 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3131 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3132 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
3133
3134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3135 msgid "Print address"
3136 msgstr "Imprimir enderezo"
3137
3138 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3139 msgid "Print address in shell mode"
3140 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
3141
3142 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3143 msgid "Run a dbus service"
3144 msgstr "Executar servizo dbus"
3145
3146 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3147 #, c-format
3148 msgid "Wrong args\n"
3149 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3150
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3152 #, c-format
3153 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3154 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
3155
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3158 #, c-format
3159 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3160 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
3161
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3164 #, c-format
3165 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3166 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
3167
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3170 #, c-format
3171 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3172 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3173
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3175 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3176 msgstr ""
3177 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
3178 "datos"
3179
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3181 #, c-format
3182 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3183 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
3184
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3194 #, c-format
3195 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3196 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
3197
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3199 #, c-format
3200 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3201 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3202
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3204 #, c-format
3205 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3206 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3207
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3209 #, c-format
3210 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3211 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3212
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3214 #, c-format
3215 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3216 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3217
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3221 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3222
3223 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3224 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3225 msgid "Partial character sequence at end of input"
3226 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3227
3228 #: ../glib/gconvert.c:753
3229 #, c-format
3230 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3231 msgstr ""
3232 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3233 "caracteres «%s»"
3234
3235 #: ../glib/gconvert.c:1573
3236 #, c-format
3237 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3238 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3239
3240 #: ../glib/gconvert.c:1583
3241 #, c-format
3242 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3243 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3244
3245 #: ../glib/gconvert.c:1600
3246 #, c-format
3247 msgid "The URI '%s' is invalid"
3248 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3249
3250 #: ../glib/gconvert.c:1612
3251 #, c-format
3252 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3253 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3254
3255 #: ../glib/gconvert.c:1628
3256 #, c-format
3257 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3258 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3259
3260 #: ../glib/gconvert.c:1723
3261 #, c-format
3262 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3263 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3264
3265 #: ../glib/gconvert.c:1733
3266 msgid "Invalid hostname"
3267 msgstr "O nome do host non é válido"
3268
3269 #. Translators: 'before midday' indicator
3270 #: ../glib/gdatetime.c:205
3271 msgctxt "GDateTime"
3272 msgid "AM"
3273 msgstr "AM"
3274
3275 #. Translators: 'after midday' indicator
3276 #: ../glib/gdatetime.c:207
3277 msgctxt "GDateTime"
3278 msgid "PM"
3279 msgstr "PM"
3280
3281 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3282 #: ../glib/gdatetime.c:210
3283 msgctxt "GDateTime"
3284 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3285 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3286
3287 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3288 #: ../glib/gdatetime.c:213
3289 msgctxt "GDateTime"
3290 msgid "%m/%d/%y"
3291 msgstr "%d/%m/%y"
3292
3293 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3294 #: ../glib/gdatetime.c:216
3295 msgctxt "GDateTime"
3296 msgid "%H:%M:%S"
3297 msgstr "%H:%M:%S"
3298
3299 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3300 #: ../glib/gdatetime.c:219
3301 msgctxt "GDateTime"
3302 msgid "%I:%M:%S %p"
3303 msgstr "%I:%M:%S %p"
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:232
3306 msgctxt "full month name"
3307 msgid "January"
3308 msgstr "Xaneiro"
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:234
3311 msgctxt "full month name"
3312 msgid "February"
3313 msgstr "Febreiro"
3314
3315 #: ../glib/gdatetime.c:236
3316 msgctxt "full month name"
3317 msgid "March"
3318 msgstr "Marzo"
3319
3320 #: ../glib/gdatetime.c:238
3321 msgctxt "full month name"
3322 msgid "April"
3323 msgstr "Abril"
3324
3325 #: ../glib/gdatetime.c:240
3326 msgctxt "full month name"
3327 msgid "May"
3328 msgstr "Maio"
3329
3330 #: ../glib/gdatetime.c:242
3331 msgctxt "full month name"
3332 msgid "June"
3333 msgstr "Xuño"
3334
3335 #: ../glib/gdatetime.c:244
3336 msgctxt "full month name"
3337 msgid "July"
3338 msgstr "Xullo"
3339
3340 #: ../glib/gdatetime.c:246
3341 msgctxt "full month name"
3342 msgid "August"
3343 msgstr "Agosto"
3344
3345 #: ../glib/gdatetime.c:248
3346 msgctxt "full month name"
3347 msgid "September"
3348 msgstr "Setembro"
3349
3350 #: ../glib/gdatetime.c:250
3351 msgctxt "full month name"
3352 msgid "October"
3353 msgstr "Outubro"
3354
3355 #: ../glib/gdatetime.c:252
3356 msgctxt "full month name"
3357 msgid "November"
3358 msgstr "Novembro"
3359
3360 #: ../glib/gdatetime.c:254
3361 msgctxt "full month name"
3362 msgid "December"
3363 msgstr "Decembro"
3364
3365 #: ../glib/gdatetime.c:269
3366 msgctxt "abbreviated month name"
3367 msgid "Jan"
3368 msgstr "Xan"
3369
3370 #: ../glib/gdatetime.c:271
3371 msgctxt "abbreviated month name"
3372 msgid "Feb"
3373 msgstr "Feb"
3374
3375 #: ../glib/gdatetime.c:273
3376 msgctxt "abbreviated month name"
3377 msgid "Mar"
3378 msgstr "Mar"
3379
3380 #: ../glib/gdatetime.c:275
3381 msgctxt "abbreviated month name"
3382 msgid "Apr"
3383 msgstr "Abr"
3384
3385 #: ../glib/gdatetime.c:277
3386 msgctxt "abbreviated month name"
3387 msgid "May"
3388 msgstr "Maio"
3389
3390 #: ../glib/gdatetime.c:279
3391 msgctxt "abbreviated month name"
3392 msgid "Jun"
3393 msgstr "Xuño"
3394
3395 #: ../glib/gdatetime.c:281
3396 msgctxt "abbreviated month name"
3397 msgid "Jul"
3398 msgstr "Xul"
3399
3400 #: ../glib/gdatetime.c:283
3401 msgctxt "abbreviated month name"
3402 msgid "Aug"
3403 msgstr "Ago"
3404
3405 #: ../glib/gdatetime.c:285
3406 msgctxt "abbreviated month name"
3407 msgid "Sep"
3408 msgstr "Sep"
3409
3410 #: ../glib/gdatetime.c:287
3411 msgctxt "abbreviated month name"
3412 msgid "Oct"
3413 msgstr "Out"
3414
3415 #: ../glib/gdatetime.c:289
3416 msgctxt "abbreviated month name"
3417 msgid "Nov"
3418 msgstr "Nov"
3419
3420 #: ../glib/gdatetime.c:291
3421 msgctxt "abbreviated month name"
3422 msgid "Dec"
3423 msgstr "Dec"
3424
3425 #: ../glib/gdatetime.c:306
3426 msgctxt "full weekday name"
3427 msgid "Monday"
3428 msgstr "Luns"
3429
3430 #: ../glib/gdatetime.c:308
3431 msgctxt "full weekday name"
3432 msgid "Tuesday"
3433 msgstr "Martes"
3434
3435 #: ../glib/gdatetime.c:310
3436 msgctxt "full weekday name"
3437 msgid "Wednesday"
3438 msgstr "Mércores"
3439
3440 #: ../glib/gdatetime.c:312
3441 msgctxt "full weekday name"
3442 msgid "Thursday"
3443 msgstr "Xoves"
3444
3445 #: ../glib/gdatetime.c:314
3446 msgctxt "full weekday name"
3447 msgid "Friday"
3448 msgstr "Venres"
3449
3450 #: ../glib/gdatetime.c:316
3451 msgctxt "full weekday name"
3452 msgid "Saturday"
3453 msgstr "Sábado"
3454
3455 #: ../glib/gdatetime.c:318
3456 msgctxt "full weekday name"
3457 msgid "Sunday"
3458 msgstr "Domingo"
3459
3460 #: ../glib/gdatetime.c:333
3461 msgctxt "abbreviated weekday name"
3462 msgid "Mon"
3463 msgstr "Lun"
3464
3465 #: ../glib/gdatetime.c:335
3466 msgctxt "abbreviated weekday name"
3467 msgid "Tue"
3468 msgstr "Mar"
3469
3470 #: ../glib/gdatetime.c:337
3471 msgctxt "abbreviated weekday name"
3472 msgid "Wed"
3473 msgstr "Mer"
3474
3475 #: ../glib/gdatetime.c:339
3476 msgctxt "abbreviated weekday name"
3477 msgid "Thu"
3478 msgstr "Xov"
3479
3480 #: ../glib/gdatetime.c:341
3481 msgctxt "abbreviated weekday name"
3482 msgid "Fri"
3483 msgstr "Ven"
3484
3485 #: ../glib/gdatetime.c:343
3486 msgctxt "abbreviated weekday name"
3487 msgid "Sat"
3488 msgstr "Sáb"
3489
3490 #: ../glib/gdatetime.c:345
3491 msgctxt "abbreviated weekday name"
3492 msgid "Sun"
3493 msgstr "Dom"
3494
3495 #: ../glib/gdir.c:157
3496 #, c-format
3497 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3498 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3499
3500 #: ../glib/gfileutils.c:646 ../glib/gfileutils.c:734
3501 #, c-format
3502 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3503 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3504 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3505 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3506
3507 #: ../glib/gfileutils.c:661
3508 #, c-format
3509 msgid "Error reading file '%s': %s"
3510 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3511
3512 #: ../glib/gfileutils.c:675
3513 #, c-format
3514 msgid "File \"%s\" is too large"
3515 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3516
3517 #: ../glib/gfileutils.c:758
3518 #, c-format
3519 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3520 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3521
3522 #: ../glib/gfileutils.c:809 ../glib/gfileutils.c:896
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3525 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3526
3527 #: ../glib/gfileutils.c:826
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3530 msgstr ""
3531 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3532
3533 #: ../glib/gfileutils.c:860
3534 #, c-format
3535 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3536 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3537
3538 #: ../glib/gfileutils.c:968
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3541 msgstr ""
3542 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3543 "%s"
3544
3545 #: ../glib/gfileutils.c:1044 ../glib/gfileutils.c:1551
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3548 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3549
3550 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3553 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
3554
3555 #: ../glib/gfileutils.c:1108
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3558 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3559
3560 #: ../glib/gfileutils.c:1240
3561 #, c-format
3562 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3563 msgstr ""
3564 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3565
3566 #: ../glib/gfileutils.c:1514
3567 #, c-format
3568 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3569 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3570
3571 #: ../glib/gfileutils.c:1527
3572 #, c-format
3573 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3574 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3575
3576 #: ../glib/gfileutils.c:2055
3577 #, c-format
3578 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3579 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3580
3581 #: ../glib/gfileutils.c:2076
3582 msgid "Symbolic links not supported"
3583 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3584
3585 #: ../glib/giochannel.c:1418
3586 #, c-format
3587 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3588 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3589
3590 #: ../glib/giochannel.c:1763
3591 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3592 msgstr ""
3593 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3594
3595 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3596 #: ../glib/giochannel.c:2155
3597 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3598 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3599
3600 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3601 msgid "Channel terminates in a partial character"
3602 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3603
3604 #: ../glib/giochannel.c:1954
3605 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3606 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3607
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3609 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3610 msgstr ""
3611 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3612
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3614 msgid "Not a regular file"
3615 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3616
3617 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3621 msgstr ""
3622 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3623 "comentario"
3624
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3626 #, c-format
3627 msgid "Invalid group name: %s"
3628 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3629
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3631 msgid "Key file does not start with a group"
3632 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3633
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3635 #, c-format
3636 msgid "Invalid key name: %s"
3637 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3638
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3640 #, c-format
3641 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3642 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3643
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3647 #, c-format
3648 msgid "Key file does not have group '%s'"
3649 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3650
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3652 #, c-format
3653 msgid "Key file does not have key '%s'"
3654 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3655
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3657 #, c-format
3658 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3659 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3660
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3665 msgstr ""
3666 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3667 "interpretar."
3668
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3673 "interpreted."
3674 msgstr ""
3675 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3676 "é posíbel interpretar."
3677
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3679 #, c-format
3680 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3681 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3682
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3684 #, c-format
3685 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3686 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3687
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3689 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3690 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3691
3692 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3693 #, c-format
3694 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3695 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3696
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3698 #, c-format
3699 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3700 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3701
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3703 #, c-format
3704 msgid "Integer value '%s' out of range"
3705 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3706
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3708 #, c-format
3709 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3710 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3711
3712 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3713 #, c-format
3714 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3715 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3716
3717 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3718 #, c-format
3719 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3720 msgstr ""
3721 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3722 "fallou: %s"
3723
3724 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3725 #, c-format
3726 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3727 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3728
3729 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3730 #, c-format
3731 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3732 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3735 #, c-format
3736 msgid "Error on line %d char %d: "
3737 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3740 #, c-format
3741 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3742 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:472
3745 #, c-format
3746 msgid "'%s' is not a valid name"
3747 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:488
3750 #, c-format
3751 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3752 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:598
3755 #, c-format
3756 msgid "Error on line %d: %s"
3757 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:682
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3763 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3764 msgstr ""
3765 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3766 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3767 "grande de máis"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:694
3770 msgid ""
3771 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3772 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3773 "as &amp;"
3774 msgstr ""
3775 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3776 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3777 "como &amp;"
3778
3779 #: ../glib/gmarkup.c:720
3780 #, c-format
3781 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3782 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3783
3784 #: ../glib/gmarkup.c:758
3785 msgid ""
3786 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3787 msgstr ""
3788 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3789 "&lt; &gt; &apos;"
3790
3791 #: ../glib/gmarkup.c:766
3792 #, c-format
3793 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3794 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3795
3796 #: ../glib/gmarkup.c:771
3797 msgid ""
3798 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3799 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3800 msgstr ""
3801 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3802 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3803
3804 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3805 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3806 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3807
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3812 "element name"
3813 msgstr ""
3814 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3815 "nome de elemento"
3816
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3821 "'%s'"
3822 msgstr ""
3823 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3824 "elemento baleiro «%s»"
3825
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3830 msgstr ""
3831 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3832 "elemento «%s»"
3833
3834 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3838 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3839 "character in an attribute name"
3840 msgstr ""
3841 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3842 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3843 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3844
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3849 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3850 msgstr ""
3851 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3852 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3853
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3858 "begin an element name"
3859 msgstr ""
3860 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3861 "comezar o nome dun elemento"
3862
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3867 "allowed character is '>'"
3868 msgstr ""
3869 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3870 "carácter permitido é '>'"
3871
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3873 #, c-format
3874 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3875 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3876
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3878 #, c-format
3879 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3880 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3881
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3883 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3884 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3885
3886 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3887 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3888 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3889
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3894 "element opened"
3895 msgstr ""
3896 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3897 "último elemento aberto"
3898
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3903 "the tag <%s/>"
3904 msgstr ""
3905 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3906 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3907
3908 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3909 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3910 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3911
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3913 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3914 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3915
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3917 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3918 msgstr ""
3919 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3920 "elemento."
3921
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3923 msgid ""
3924 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3925 "name; no attribute value"
3926 msgstr ""
3927 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3928 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3929
3930 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3931 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3932 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3933
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3935 #, c-format
3936 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3937 msgstr ""
3938 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3939 "elemento «%s»"
3940
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3942 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3943 msgstr ""
3944 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3945 "procesamento"
3946
3947 #: ../glib/goption.c:754
3948 msgid "Usage:"
3949 msgstr "Uso:"
3950
3951 #: ../glib/goption.c:754
3952 msgid "[OPTION...]"
3953 msgstr "[OPCIÓN…]"
3954
3955 #: ../glib/goption.c:870
3956 msgid "Help Options:"
3957 msgstr "Opcións de axuda:"
3958
3959 #: ../glib/goption.c:871
3960 msgid "Show help options"
3961 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3962
3963 #: ../glib/goption.c:877
3964 msgid "Show all help options"
3965 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3966
3967 #: ../glib/goption.c:939
3968 msgid "Application Options:"
3969 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3970
3971 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3972 #, c-format
3973 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3974 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3975
3976 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3977 #, c-format
3978 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3979 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3980
3981 #: ../glib/goption.c:1038
3982 #, c-format
3983 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3984 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3985
3986 #: ../glib/goption.c:1046
3987 #, c-format
3988 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3989 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3990
3991 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3992 #, c-format
3993 msgid "Error parsing option %s"
3994 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3995
3996 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3997 #, c-format
3998 msgid "Missing argument for %s"
3999 msgstr "Argumento que falta para %s"
4000
4001 #: ../glib/goption.c:1985
4002 #, c-format
4003 msgid "Unknown option %s"
4004 msgstr "Opción %s descoñecida"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:257
4007 msgid "corrupted object"
4008 msgstr "obxecto danado"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:259
4011 msgid "internal error or corrupted object"
4012 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:261
4015 msgid "out of memory"
4016 msgstr "sen memoria"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:266
4019 msgid "backtracking limit reached"
4020 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4023 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4024 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:288
4027 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4028 msgstr ""
4029 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
4030 "parcial"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:297
4033 msgid "recursion limit reached"
4034 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:299
4037 msgid "invalid combination of newline flags"
4038 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:301
4041 msgid "bad offset"
4042 msgstr "desplazamento erróneo"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:303
4045 msgid "short utf8"
4046 msgstr "UTF8 curto"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:305
4049 msgid "recursion loop"
4050 msgstr "bucle de repetición"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:309
4053 msgid "unknown error"
4054 msgstr "erro descoñecido"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:329
4057 msgid "\\ at end of pattern"
4058 msgstr "\\ ao final do patrón"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:332
4061 msgid "\\c at end of pattern"
4062 msgstr "\\c ao final do patrón"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:335
4065 msgid "unrecognized character following \\"
4066 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:338
4069 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4070 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:341
4073 msgid "number too big in {} quantifier"
4074 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:344
4077 msgid "missing terminating ] for character class"
4078 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:347
4081 msgid "invalid escape sequence in character class"
4082 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:350
4085 msgid "range out of order in character class"
4086 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:353
4089 msgid "nothing to repeat"
4090 msgstr "nada que repetir"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:357
4093 msgid "unexpected repeat"
4094 msgstr "repetición inesperada"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:360
4097 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4098 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:363
4101 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4102 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:366
4105 msgid "missing terminating )"
4106 msgstr "falta o ) de terminación"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:369
4109 msgid "reference to non-existent subpattern"
4110 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:372
4113 msgid "missing ) after comment"
4114 msgstr "falta un ) despois do comentario"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:375
4117 msgid "regular expression is too large"
4118 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:378
4121 msgid "failed to get memory"
4122 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:382
4125 msgid ") without opening ("
4126 msgstr ") sen ( que o abra"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:386
4129 msgid "code overflow"
4130 msgstr "desbordamento de código"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:390
4133 msgid "unrecognized character after (?<"
4134 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:393
4137 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4138 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:396
4141 msgid "malformed number or name after (?("
4142 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:399
4145 msgid "conditional group contains more than two branches"
4146 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:402
4149 msgid "assertion expected after (?("
4150 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
4151
4152 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4153 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4154 #.
4155 #: ../glib/gregex.c:409
4156 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4157 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:412
4160 msgid "unknown POSIX class name"
4161 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:415
4164 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4165 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:418
4168 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4169 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:421
4172 msgid "invalid condition (?(0)"
4173 msgstr "condición non válida (?(0)"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:424
4176 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4177 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:431
4180 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4181 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:434
4184 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4185 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:438
4188 msgid "unrecognized character after (?P"
4189 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:441
4192 msgid "missing terminator in subpattern name"
4193 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:444
4196 msgid "two named subpatterns have the same name"
4197 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:447
4200 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4201 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:450
4204 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4205 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:453
4208 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4209 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:456
4212 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4213 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:459
4216 msgid "octal value is greater than \\377"
4217 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:463
4220 msgid "overran compiling workspace"
4221 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4222
4223 #: ../glib/gregex.c:467
4224 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4225 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:470
4228 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4229 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:473
4232 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4233 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:476
4236 msgid ""
4237 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4238 "or by a plain number"
4239 msgstr ""
4240 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4241 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:480
4244 msgid "a numbered reference must not be zero"
4245 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4246
4247 #: ../glib/gregex.c:483
4248 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4249 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4250
4251 #: ../glib/gregex.c:486
4252 msgid "(*VERB) not recognized"
4253 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4254
4255 #: ../glib/gregex.c:489
4256 msgid "number is too big"
4257 msgstr "o número é demasiado grande"
4258
4259 #: ../glib/gregex.c:492
4260 msgid "missing subpattern name after (?&"
4261 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4262
4263 #: ../glib/gregex.c:495
4264 msgid "digit expected after (?+"
4265 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:498
4268 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4269 msgstr ""
4270 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4271
4272 #: ../glib/gregex.c:501
4273 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4274 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4275
4276 #: ../glib/gregex.c:504
4277 msgid "(*MARK) must have an argument"
4278 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4279
4280 #: ../glib/gregex.c:507
4281 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4282 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4283
4284 #: ../glib/gregex.c:510
4285 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4286 msgstr ""
4287 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4288 "comiñas"
4289
4290 #: ../glib/gregex.c:513
4291 msgid "\\N is not supported in a class"
4292 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4293
4294 #: ../glib/gregex.c:516
4295 msgid "too many forward references"
4296 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4297
4298 #: ../glib/gregex.c:519
4299 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4300 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4301
4302 #: ../glib/gregex.c:522
4303 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4304 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4305
4306 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4307 #, c-format
4308 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4309 msgstr ""
4310 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4311
4312 #: ../glib/gregex.c:1311
4313 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4314 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4315
4316 #: ../glib/gregex.c:1315
4317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4318 msgstr ""
4319 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4320
4321 #: ../glib/gregex.c:1323
4322 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4323 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4324
4325 #: ../glib/gregex.c:1382
4326 #, c-format
4327 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4328 msgstr ""
4329 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4330
4331 #: ../glib/gregex.c:1424
4332 #, c-format
4333 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4334 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4335
4336 #: ../glib/gregex.c:2346
4337 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4338 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4339
4340 #: ../glib/gregex.c:2362
4341 msgid "hexadecimal digit expected"
4342 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4343
4344 #: ../glib/gregex.c:2402
4345 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4346 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4347
4348 #: ../glib/gregex.c:2411
4349 msgid "unfinished symbolic reference"
4350 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4351
4352 #: ../glib/gregex.c:2418
4353 msgid "zero-length symbolic reference"
4354 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4355
4356 #: ../glib/gregex.c:2429
4357 msgid "digit expected"
4358 msgstr "esperábase un díxito"
4359
4360 #: ../glib/gregex.c:2447
4361 msgid "illegal symbolic reference"
4362 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4363
4364 #: ../glib/gregex.c:2509
4365 msgid "stray final '\\'"
4366 msgstr "'\\' final perdido"
4367
4368 #: ../glib/gregex.c:2513
4369 msgid "unknown escape sequence"
4370 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4371
4372 #: ../glib/gregex.c:2523
4373 #, c-format
4374 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4375 msgstr ""
4376 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4377 "%s"
4378
4379 #: ../glib/gshell.c:88
4380 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4381 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4382
4383 #: ../glib/gshell.c:178
4384 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4385 msgstr ""
4386 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4387 "de ordes"
4388
4389 #: ../glib/gshell.c:574
4390 #, c-format
4391 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4392 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4393
4394 #: ../glib/gshell.c:581
4395 #, c-format
4396 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4397 msgstr ""
4398 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4399
4400 #: ../glib/gshell.c:593
4401 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4402 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4403
4404 #: ../glib/gspawn.c:201
4405 #, c-format
4406 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4407 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4408
4409 #: ../glib/gspawn.c:345
4410 #, c-format
4411 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4412 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4413
4414 #: ../glib/gspawn.c:430
4415 #, c-format
4416 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4417 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4418
4419 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4420 #, c-format
4421 msgid "Child process exited with code %ld"
4422 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4423
4424 #: ../glib/gspawn.c:858
4425 #, c-format
4426 msgid "Child process killed by signal %ld"
4427 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4428
4429 #: ../glib/gspawn.c:865
4430 #, c-format
4431 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4432 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4433
4434 #: ../glib/gspawn.c:872
4435 #, c-format
4436 msgid "Child process exited abnormally"
4437 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4438
4439 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4442 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4443
4444 #: ../glib/gspawn.c:1347
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed to fork (%s)"
4447 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4448
4449 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4452 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4453
4454 #: ../glib/gspawn.c:1506
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4457 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4458
4459 #: ../glib/gspawn.c:1516
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4462 msgstr ""
4463 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4464
4465 #: ../glib/gspawn.c:1525
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4468 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4469
4470 #: ../glib/gspawn.c:1533
4471 #, c-format
4472 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4473 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4474
4475 #: ../glib/gspawn.c:1557
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4478 msgstr ""
4479 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4480
4481 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4482 msgid "Failed to read data from child process"
4483 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4484
4485 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4488 msgstr ""
4489 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4490 "(%s)"
4491
4492 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4493 #, c-format
4494 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4495 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4496
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4498 #, c-format
4499 msgid "Invalid program name: %s"
4500 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4501
4502 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4503 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4504 #, c-format
4505 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4506 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4507
4508 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4509 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4510 #, c-format
4511 msgid "Invalid string in environment: %s"
4512 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4513
4514 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4515 #, c-format
4516 msgid "Invalid working directory: %s"
4517 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4518
4519 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4520 #, c-format
4521 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4522 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4523
4524 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4525 msgid ""
4526 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4527 "process"
4528 msgstr ""
4529 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4530 "fillo"
4531
4532 #: ../glib/gutf8.c:907
4533 msgid "Character out of range for UTF-8"
4534 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4535
4536 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4537 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4538 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4539 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4540
4541 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4542 msgid "Character out of range for UTF-16"
4543 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4544
4545 #: ../glib/gutils.c:2181 ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2314
4546 #, c-format
4547 msgid "%u byte"
4548 msgid_plural "%u bytes"
4549 msgstr[0] "%u byte"
4550 msgstr[1] "%u bytes"
4551
4552 #: ../glib/gutils.c:2187
4553 #, c-format
4554 msgid "%.1f KiB"
4555 msgstr "%.1f KiB"
4556
4557 #: ../glib/gutils.c:2189
4558 #, c-format
4559 msgid "%.1f MiB"
4560 msgstr "%.1f MiB"
4561
4562 #: ../glib/gutils.c:2192
4563 #, c-format
4564 msgid "%.1f GiB"
4565 msgstr "%.1f GiB"
4566
4567 #: ../glib/gutils.c:2195
4568 #, c-format
4569 msgid "%.1f TiB"
4570 msgstr "%.1f TiB"
4571
4572 #: ../glib/gutils.c:2198
4573 #, c-format
4574 msgid "%.1f PiB"
4575 msgstr "%.1f PiB"
4576
4577 #: ../glib/gutils.c:2201
4578 #, c-format
4579 msgid "%.1f EiB"
4580 msgstr "%.1f EiB"
4581
4582 #: ../glib/gutils.c:2214
4583 #, c-format
4584 msgid "%.1f kB"
4585 msgstr "%.1f kiB"
4586
4587 #: ../glib/gutils.c:2217 ../glib/gutils.c:2332
4588 #, c-format
4589 msgid "%.1f MB"
4590 msgstr "%.1f MB"
4591
4592 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2337
4593 #, c-format
4594 msgid "%.1f GB"
4595 msgstr "%.1f GB"
4596
4597 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2342
4598 #, c-format
4599 msgid "%.1f TB"
4600 msgstr "%.1f TB"
4601
4602 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2347
4603 #, c-format
4604 msgid "%.1f PB"
4605 msgstr "%.1f PB"
4606
4607 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2352
4608 #, c-format
4609 msgid "%.1f EB"
4610 msgstr "%.1f EB"
4611
4612 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4613 #: ../glib/gutils.c:2265
4614 #, c-format
4615 msgid "%s byte"
4616 msgid_plural "%s bytes"
4617 msgstr[0] "%s byte"
4618 msgstr[1] "%s bytes"
4619
4620 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4621 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4622 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4623 #. * Please translate as literally as possible.
4624 #.
4625 #: ../glib/gutils.c:2327
4626 #, c-format
4627 msgid "%.1f KB"
4628 msgstr "%.1f KB"
4629
4630 #~ msgid ""
4631 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4632 #~ "%s"
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
4635 #~ "%s"
4636
4637 #~ msgid ""
4638 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4639 #~ "%s"
4640 #~ msgstr ""
4641 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
4642 #~ "%s"
4643
4644 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4645 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
4646
4647 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
4650 #~ "fallou: %s"
4651
4652 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4653 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
4654
4655 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4656 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
4657
4658 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4659 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4660
4661 #~ msgid ""
4662 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4663 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4666 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4667
4668 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4669 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4670
4671 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4674
4675 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4676 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4677
4678 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4681 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4682
4683 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4684 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4685
4686 #~ msgid "No service record for '%s'"
4687 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4688
4689 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4690 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4691
4692 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4693 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4694
4695 #, fuzzy
4696 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4697 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4698
4699 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4700 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4701
4702 #~ msgid "File is empty"
4703 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4704
4705 #~ msgid "Error connecting: "
4706 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4707
4708 #~ msgid "Error connecting: %s"
4709 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4710
4711 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4712 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4713
4714 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4715 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4716
4717 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4718 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4719
4720 #~ msgid ""
4721 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4722 #~ msgstr ""
4723 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4724 #~ "interpretado."
4725
4726 #~ msgid "This option will be removed soon."
4727 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4728
4729 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4730 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4731
4732 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4735
4736 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4739
4740 #~ msgctxt "GDateTime"
4741 #~ msgid "am"
4742 #~ msgstr "am"
4743
4744 #~ msgctxt "GDateTime"
4745 #~ msgid "pm"
4746 #~ msgstr "pm"
4747
4748 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4751
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4754 #~ "interface the type is %s"
4755 #~ msgstr ""
4756 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4757 #~ "esperada o tipo é %s"
4758
4759 #~ msgid ""
4760 #~ "Commands:\n"
4761 #~ "  help        Show this information\n"
4762 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4763 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4764 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4765 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4766 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4767 #~ "\n"
4768 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4769 #~ msgstr ""
4770 #~ "Ordes:\n"
4771 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4772 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4773 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4774 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4775 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4776 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4777 #~ "\n"
4778 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4779
4780 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4781 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4782
4783 #~ msgid ""
4784 #~ "Arguments:\n"
4785 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4786 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4787 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "Argumentos:\n"
4790 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4791 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4792 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4793 #~ "serializada\n"
4794
4795 #~ msgid ""
4796 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4797 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4800 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4801
4802 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4805
4806 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4809
4810 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4813
4814 #~ msgid "Encountered array of length %"
4815 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4816
4817 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4818 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4819
4820 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
4821 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4822
4823 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
4824 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"