1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-10-28 01:05+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-10-28 01:13+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
31 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
33 msgstr "Imprimir axuda"
35 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
36 #: ../gio/gresource-tool.c:544
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
42 msgstr "Mostrar versión"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:548
45 msgid "Print version information and exit"
46 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
49 msgid "List applications"
50 msgstr "Listar aplicativos"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
55 "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros "
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
59 msgid "Launch an application"
60 msgstr "Iniciar un aplicativo"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
63 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
64 msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
67 msgid "APPID [FILE...]"
68 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
71 msgid "Activate an action"
72 msgstr "Activar unha acción"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
75 msgid "Invoke an action on the application"
76 msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
79 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
80 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
83 msgid "List available actions"
84 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
87 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
89 "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
96 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
101 msgid "The command to print detailed help for"
102 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
105 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
106 msgstr "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:592
109 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:482
110 #: ../gio/gresource-tool.c:548
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
115 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
117 "Nomes de ficheiros relativos ou opcionalmente relativos, ou URIs a abrir"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
124 msgid "The action name to invoke"
125 msgstr "O nome de acción a invocar"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
132 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
133 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
136 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
139 "Unknown command %s\n"
142 "Orde «%s» descoñecida\n"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
152 msgstr "Argumentos:\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
163 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
167 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
170 "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
176 "%s command requires an application id to directly follow\n"
179 "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
185 msgid "invalid application id: '%s'\n"
187 "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
190 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
194 "'%s' takes no arguments\n"
197 "«%s» non recolle argumentos\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
202 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
203 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
207 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
208 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
212 msgid "action name must be given after application id\n"
213 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
218 "invalid action name: '%s'\n"
219 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
221 "nome da acción non válido: «%s»\n"
222 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
226 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
227 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
231 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
232 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
236 msgid "list-actions command takes only the application id"
237 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
247 "unrecognised command: %s\n"
250 "orde descoñecida: %s\n"
253 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
254 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
255 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
256 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
257 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
259 msgid "Too large count value passed to %s"
260 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
263 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
264 msgid "Seek not supported on base stream"
265 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
268 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
269 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
272 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
273 msgid "Stream is already closed"
274 msgstr "O fluxo xa se pechou"
276 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
277 msgid "Truncate not supported on base stream"
278 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
280 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
281 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
282 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
283 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
285 msgid "Operation was cancelled"
286 msgstr "A operación foi cancelada"
288 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
289 msgid "Invalid object, not initialized"
290 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
293 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
294 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
297 msgid "Not enough space in destination"
298 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
301 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
302 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
303 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
304 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
305 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
308 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
310 msgid "Error during conversion: %s"
311 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
314 msgid "Cancellable initialization not supported"
315 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
318 #: ../glib/giochannel.c:1414
320 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
321 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
325 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
326 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
328 #: ../gio/gcontenttype.c:335
333 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
335 msgstr "Tipo descoñecido"
337 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
340 msgstr "tipo de ficheiro %s"
342 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
343 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
344 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
346 #: ../gio/gcredentials.c:447
347 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
348 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
350 #: ../gio/gcredentials.c:491
351 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
352 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
354 #: ../gio/gcredentials.c:540
355 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
359 msgid "Unexpected early end-of-stream"
360 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
363 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
365 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
366 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
371 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
373 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
379 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
383 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
384 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
388 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
389 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
393 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
394 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
399 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
402 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
408 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
411 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
412 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
417 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
418 "'path' or 'abstract' to be set"
420 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
421 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
425 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
426 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
430 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
431 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
435 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
437 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
438 "unha vez ou está mal formado"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
441 msgid "Error auto-launching: "
442 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
446 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
447 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
451 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
452 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
456 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
457 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
461 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
463 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
464 "16 bytes, obtivéronse %d"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
468 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
470 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
474 msgid "The given address is empty"
475 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
479 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
480 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
483 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
485 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
489 msgid "Error spawning command line '%s': "
490 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
494 msgid "(Type any character to close this window)\n"
495 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
499 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
500 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
504 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
506 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
512 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
513 "- unknown value '%s'"
515 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
516 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
520 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
521 "variable is not set"
523 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
524 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
528 msgid "Unknown bus type %d"
529 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
531 #: ../gio/gdbusauth.c:295
532 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
533 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
535 #: ../gio/gdbusauth.c:339
536 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
537 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
539 #: ../gio/gdbusauth.c:510
542 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
544 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
547 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
548 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
549 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
551 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
553 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
554 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
559 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
561 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
566 msgid "Error creating directory '%s': %s"
567 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
571 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
572 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
576 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
577 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
582 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
590 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
592 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
597 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
598 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
602 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
603 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
607 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
608 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
612 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
613 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
617 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
618 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
622 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
623 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
627 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
628 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
631 msgid "The connection is closed"
632 msgstr "A conexión está pechado"
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
635 msgid "Timeout was reached"
636 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
640 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
642 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
647 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
649 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
654 msgid "No such property '%s'"
655 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
659 msgid "Property '%s' is not readable"
660 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
664 msgid "Property '%s' is not writable"
665 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
669 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
671 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
676 msgid "No such interface '%s'"
677 msgstr "Non existe a interface «%s»"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
680 msgid "No such interface"
681 msgstr "Non existe a interface"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
685 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
686 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
690 msgid "No such method '%s'"
691 msgstr "Non existe o método «%s»"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
695 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
696 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
700 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
701 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
705 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
706 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
710 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
711 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
715 msgid "A subtree is already exported for %s"
716 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
719 msgid "type is INVALID"
720 msgstr "o tipo é INVALID"
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
723 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
724 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
727 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
728 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
731 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
732 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
735 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
736 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
740 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
741 "freedesktop/DBus/Local"
743 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
744 "org/freedesktop/DBus/Local"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
748 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
749 "freedesktop.DBus.Local"
751 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
752 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
756 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
757 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
758 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
759 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
763 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
764 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
769 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
770 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
772 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
773 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
778 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
779 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
783 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
784 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
789 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
791 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
793 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
796 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
801 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
803 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
808 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
810 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
811 "formato ligado D-Bus"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
816 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
819 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
824 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
826 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
830 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
832 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
837 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
839 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
843 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
844 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
846 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
849 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
853 msgid "Cannot deserialize message: "
854 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
859 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
861 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
862 "formato ligado D-Bus"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
867 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
870 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
871 "descritores de ficheiro"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
874 msgid "Cannot serialize message: "
875 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
879 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
881 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
887 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
890 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
895 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
897 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
902 msgid "Error return with body of type '%s'"
903 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
906 msgid "Error return with empty body"
907 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
909 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
911 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
912 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
914 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
915 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
916 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
918 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
920 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
921 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
923 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
925 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
926 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
928 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
930 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
931 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
933 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
934 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
936 #: ../gio/gdbusserver.c:709
937 msgid "Abstract name space not supported"
938 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
940 #: ../gio/gdbusserver.c:796
941 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
943 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
945 #: ../gio/gdbusserver.c:874
947 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
949 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
953 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
954 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
956 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
958 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
959 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
965 " help Shows this information\n"
966 " introspect Introspect a remote object\n"
967 " monitor Monitor a remote object\n"
968 " call Invoke a method on a remote object\n"
969 " emit Emit a signal\n"
971 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
974 " help Mostra esta axuda\n"
975 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
976 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
977 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
979 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
990 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
991 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
994 msgid "Connect to the system bus"
995 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
998 msgid "Connect to the session bus"
999 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
1002 msgid "Connect to given D-Bus address"
1003 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1006 msgid "Connection Endpoint Options:"
1007 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1010 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1011 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
1015 msgid "No connection endpoint specified"
1016 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
1020 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1021 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
1026 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1027 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
1032 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1035 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1039 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1040 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
1043 msgid "Object path to emit signal on"
1044 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
1047 msgid "Signal and interface name"
1048 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1051 msgid "Emit a signal."
1052 msgstr "Emitir un sinal."
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1057 msgid "Error connecting: %s\n"
1058 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1062 msgid "Error: object path not specified.\n"
1063 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1068 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1069 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1073 msgid "Error: signal not specified.\n"
1074 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1078 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1079 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1083 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1084 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1088 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1089 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1093 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1094 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1098 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1099 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1103 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1104 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1107 msgid "Destination name to invoke method on"
1108 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1111 msgid "Object path to invoke method on"
1112 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1115 msgid "Method and interface name"
1116 msgstr "Método e nome da interface"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1119 msgid "Timeout in seconds"
1120 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1123 msgid "Invoke a method on a remote object."
1124 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1128 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1129 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1133 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1134 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1138 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1139 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1143 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1144 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1148 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1149 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1152 msgid "Destination name to introspect"
1153 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1156 msgid "Object path to introspect"
1157 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1161 msgstr "Imprimir XML"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1164 msgid "Introspect children"
1165 msgstr "Introspeccionar fillo"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1168 msgid "Only print properties"
1169 msgstr "Só mostrar propiedades"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1172 msgid "Introspect a remote object."
1173 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1176 msgid "Destination name to monitor"
1177 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1180 msgid "Object path to monitor"
1181 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1184 msgid "Monitor a remote object."
1185 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:698 ../gio/gdesktopappinfo.c:3813
1188 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1402
1197 msgid "Unable to find terminal required for application"
1198 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1819
1202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1823
1209 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2063 ../gio/gdesktopappinfo.c:2087
1213 msgid "Application information lacks an identifier"
1214 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2320
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2445
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "Definición personalizada para %s"
1226 #: ../gio/gdrive.c:394
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1230 #. Translators: This is an error
1231 #. * message for drive objects that
1232 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1233 #: ../gio/gdrive.c:472
1234 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1235 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1237 #: ../gio/gdrive.c:548
1238 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1239 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1241 #: ../gio/gdrive.c:753
1242 msgid "drive doesn't implement start"
1243 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1245 #: ../gio/gdrive.c:855
1246 msgid "drive doesn't implement stop"
1247 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1249 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1250 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1251 msgid "TLS support is not available"
1252 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1254 #: ../gio/gemblem.c:324
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1257 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1259 #: ../gio/gemblem.c:334
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1265 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1270 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1274 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1277 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1278 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1279 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1281 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1282 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1283 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1284 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3607 ../gio/gfile.c:3662
1285 #: ../gio/gfile.c:3870 ../gio/gfile.c:3912 ../gio/gfile.c:4378
1286 #: ../gio/gfile.c:4790 ../gio/gfile.c:4875 ../gio/gfile.c:4965
1287 #: ../gio/gfile.c:5062 ../gio/gfile.c:5149 ../gio/gfile.c:5250
1288 #: ../gio/gfile.c:7709 ../gio/gfile.c:7799 ../gio/gfile.c:7883
1289 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1290 msgid "Operation not supported"
1291 msgstr "Operación non permitida"
1293 #. Translators: This is an error message when
1294 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1295 #. * mount of a file, but none exists.
1297 #. Translators: This is an error message when trying to
1298 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1300 #. Translators: This is an error message when trying to find
1301 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1303 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1107 ../gio/glocalfile.c:1118
1304 #: ../gio/glocalfile.c:1131
1305 msgid "Containing mount does not exist"
1306 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1308 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2339
1309 msgid "Can't copy over directory"
1310 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1312 #: ../gio/gfile.c:2582
1313 msgid "Can't copy directory over directory"
1314 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1316 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2348
1317 msgid "Target file exists"
1318 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1320 #: ../gio/gfile.c:2609
1321 msgid "Can't recursively copy directory"
1322 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1324 #: ../gio/gfile.c:2891
1325 msgid "Splice not supported"
1326 msgstr "Non se admite a unión"
1328 #: ../gio/gfile.c:2895
1330 msgid "Error splicing file: %s"
1331 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1333 #: ../gio/gfile.c:3026
1334 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1335 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1337 #: ../gio/gfile.c:3030
1338 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1339 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1341 #: ../gio/gfile.c:3035
1342 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1343 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1345 #: ../gio/gfile.c:3098
1346 msgid "Can't copy special file"
1347 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1349 #: ../gio/gfile.c:3860
1350 msgid "Invalid symlink value given"
1351 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1353 #: ../gio/gfile.c:4022
1354 msgid "Trash not supported"
1355 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1357 #: ../gio/gfile.c:4135
1359 msgid "File names cannot contain '%c'"
1360 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1362 #: ../gio/gfile.c:6552 ../gio/gvolume.c:365
1363 msgid "volume doesn't implement mount"
1364 msgstr "o volume non implementa o montado"
1366 #: ../gio/gfile.c:6661
1367 msgid "No application is registered as handling this file"
1368 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1370 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1371 msgid "Enumerator is closed"
1372 msgstr "O enumerador está pechado"
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1376 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1377 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1380 msgid "File enumerator is already closed"
1381 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1383 #: ../gio/gfileicon.c:237
1385 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1386 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1388 #: ../gio/gfileicon.c:247
1389 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1390 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1392 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1393 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1394 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1395 msgid "Stream doesn't support query_info"
1396 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1398 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1400 msgid "Seek not supported on stream"
1401 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1404 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1405 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1407 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1408 msgid "Truncate not supported on stream"
1409 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1411 #: ../gio/gicon.c:297
1413 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1414 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1416 #: ../gio/gicon.c:317
1418 msgid "No type for class name %s"
1419 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1421 #: ../gio/gicon.c:327
1423 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1424 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1426 #: ../gio/gicon.c:338
1428 msgid "Type %s is not classed"
1429 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1431 #: ../gio/gicon.c:352
1433 msgid "Malformed version number: %s"
1434 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1436 #: ../gio/gicon.c:366
1438 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1439 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1441 #: ../gio/gicon.c:468
1442 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1443 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1445 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1446 msgid "No address specified"
1447 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1449 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1451 msgid "Length %u is too long for address"
1452 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1454 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1455 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1456 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1458 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1460 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1461 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1463 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1464 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1465 msgid "Not enough space for socket address"
1466 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1469 msgid "Unsupported socket address"
1470 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1472 #: ../gio/ginputstream.c:184
1473 msgid "Input stream doesn't implement read"
1474 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1476 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1477 #. * operation running against this stream when you try to start
1479 #. Translators: This is an error you get if there is
1480 #. * already an operation running against this stream when
1481 #. * you try to start one
1482 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1483 #: ../gio/goutputstream.c:1374
1484 msgid "Stream has outstanding operation"
1485 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1487 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1489 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1490 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1494 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1495 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1499 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1500 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1504 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1505 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1509 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1510 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1514 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1515 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:355
1519 msgid "Failed to create temp file: %s"
1520 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:383
1524 msgid "Error reading file %s: %s"
1525 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1529 msgid "Error compressing file %s"
1530 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1534 msgid "text may not appear inside <%s>"
1535 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1538 msgid "name of the output file"
1539 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1543 "The directories where files are to be read from (default to current "
1546 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1556 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1558 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1562 msgid "Generate source header"
1563 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1566 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1568 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1571 msgid "Generate dependency list"
1572 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1575 msgid "Don't automatically create and register resource"
1576 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1579 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1580 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
1583 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1584 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1588 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1589 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1590 "and the resource file have the extension called .gresource."
1592 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1593 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1595 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:642
1599 msgid "You should give exactly one file name\n"
1600 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1603 msgid "empty names are not permitted"
1604 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1608 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1609 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1614 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1615 "and hyphen ('-') are permitted."
1617 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1618 "minúsculas, números e guións («-»)."
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1622 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1623 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1627 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1628 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1632 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1633 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1637 msgid "<child name='%s'> already specified"
1638 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1641 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1642 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1646 msgid "<key name='%s'> already specified"
1647 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1652 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1655 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1656 "<override> para modificar o valor"
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1661 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1664 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1669 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1670 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1674 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1675 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1678 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1679 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1683 msgid "no <key name='%s'> to override"
1684 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1688 msgid "<override name='%s'> already specified"
1689 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1693 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1694 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1698 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1699 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1703 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1704 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1708 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1709 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1713 msgid "Can not extend a schema with a path"
1714 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1719 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1721 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1727 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1728 "does not extend '%s'"
1730 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1731 "«%s» non estende a «%s»"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1735 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1736 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1740 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1741 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1745 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1746 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1750 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1751 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1753 #. Translators: Do not translate "--strict".
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1757 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1758 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1762 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1763 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1767 msgid "Ignoring this file.\n"
1768 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1772 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1774 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1775 "sobrescritura «%s»"
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1780 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1781 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1786 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1787 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1792 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1794 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1795 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1799 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1800 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1805 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1806 "range given in the schema"
1808 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1809 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1814 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1815 "list of valid choices"
1817 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1818 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1821 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1822 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1825 msgid "Abort on any errors in schemas"
1826 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1829 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1830 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1833 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1834 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1838 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1839 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1840 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1842 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1843 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1844 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1848 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1849 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1853 msgid "No schema files found: "
1854 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1858 msgid "doing nothing.\n"
1859 msgstr "sen facer nada.\n"
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1863 msgid "removed existing output file.\n"
1864 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1866 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1867 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1869 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1872 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1874 msgid "Invalid filename %s"
1875 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1877 #: ../gio/glocalfile.c:985
1879 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1880 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1882 #: ../gio/glocalfile.c:1153
1883 msgid "Can't rename root directory"
1884 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1886 #: ../gio/glocalfile.c:1173 ../gio/glocalfile.c:1199
1888 msgid "Error renaming file: %s"
1889 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1182
1892 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1893 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1895 #: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1896 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1897 msgid "Invalid filename"
1898 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1362 ../gio/glocalfile.c:1386
1901 msgid "Can't open directory"
1902 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1904 #: ../gio/glocalfile.c:1370
1906 msgid "Error opening file: %s"
1907 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1909 #: ../gio/glocalfile.c:1511
1911 msgid "Error removing file: %s"
1912 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1916 msgid "Error trashing file: %s"
1917 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1914
1921 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1922 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1924 #: ../gio/glocalfile.c:1935
1925 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1926 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2034
1929 msgid "Unable to find or create trash directory"
1930 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1932 #: ../gio/glocalfile.c:2068
1934 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1935 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1938 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1940 msgid "Unable to trash file: %s"
1941 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1944 msgid "internal error"
1945 msgstr "erro interno"
1947 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1949 msgid "Error creating directory: %s"
1950 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1954 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1955 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1959 msgid "Error making symbolic link: %s"
1960 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1964 msgid "Error moving file: %s"
1965 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1968 msgid "Can't move directory over directory"
1969 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1974 msgid "Backup file creation failed"
1975 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1977 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1979 msgid "Error removing target file: %s"
1980 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1982 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1983 msgid "Move between mounts not supported"
1984 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2605
1988 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1989 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
1992 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1993 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
1996 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1997 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
2000 msgid "Invalid extended attribute name"
2001 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:778
2005 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2006 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1559
2009 msgid " (invalid encoding)"
2010 msgstr " (codificación non válida)"
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1751 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
2014 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2015 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2002
2019 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2020 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2047
2023 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2024 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2065
2027 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2028 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084 ../gio/glocalfileinfo.c:2103
2031 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2032 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
2035 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2036 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2154
2040 msgid "Error setting permissions: %s"
2041 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2205
2045 msgid "Error setting owner: %s"
2046 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2228
2049 msgid "symlink must be non-NULL"
2050 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238 ../gio/glocalfileinfo.c:2257
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
2055 msgid "Error setting symlink: %s"
2056 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
2059 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2061 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2373
2066 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2068 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
2071 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2072 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2076 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2077 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2418
2080 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2081 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2510
2085 msgid "Setting attribute %s not supported"
2086 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2088 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
2090 msgid "Error reading from file: %s"
2091 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2093 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
2094 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2097 msgid "Error seeking in file: %s"
2098 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2103 msgid "Error closing file: %s"
2104 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2106 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2107 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2109 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2115 msgid "Error writing to file: %s"
2116 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2120 msgid "Error removing old backup link: %s"
2122 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2126 msgid "Error creating backup copy: %s"
2127 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
2131 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2132 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2136 msgid "Error truncating file: %s"
2137 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 ../gio/gsubprocess.c:354
2142 msgid "Error opening file '%s': %s"
2143 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2146 msgid "Target file is a directory"
2147 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2150 msgid "Target file is not a regular file"
2151 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2154 msgid "The file was externally modified"
2155 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2159 msgid "Error removing old file: %s"
2160 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
2162 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2163 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2164 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2166 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2167 msgid "Invalid seek request"
2168 msgstr "Petición de busca non válida"
2170 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2171 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2172 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2174 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2175 msgid "Memory output stream not resizable"
2176 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2178 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2179 msgid "Failed to resize memory output stream"
2180 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2182 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2184 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2187 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2188 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2190 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2191 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2192 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2195 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2196 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2198 #. Translators: This is an error
2199 #. * message for mount objects that
2200 #. * don't implement unmount.
2201 #: ../gio/gmount.c:395
2202 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2203 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2205 #. Translators: This is an error
2206 #. * message for mount objects that
2207 #. * don't implement eject.
2208 #: ../gio/gmount.c:471
2209 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2210 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2212 #. Translators: This is an error
2213 #. * message for mount objects that
2214 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2215 #: ../gio/gmount.c:549
2216 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2218 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2220 #. Translators: This is an error
2221 #. * message for mount objects that
2222 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2223 #: ../gio/gmount.c:634
2224 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2225 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2227 #. Translators: This is an error
2228 #. * message for mount objects that
2229 #. * don't implement remount.
2230 #: ../gio/gmount.c:722
2231 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2232 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2234 #. Translators: This is an error
2235 #. * message for mount objects that
2236 #. * don't implement content type guessing.
2237 #: ../gio/gmount.c:803
2238 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2239 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2241 #. Translators: This is an error
2242 #. * message for mount objects that
2243 #. * don't implement content type guessing.
2244 #: ../gio/gmount.c:889
2245 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2246 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2248 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2250 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2251 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2253 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2254 msgid "Network unreachable"
2255 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2257 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2258 msgid "Host unreachable"
2259 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2261 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2262 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2264 msgid "Could not create network monitor: %s"
2265 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2267 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2268 msgid "Could not create network monitor: "
2269 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2271 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2272 msgid "Could not get network status: "
2273 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2275 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2276 msgid "Output stream doesn't implement write"
2277 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2279 #: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2280 msgid "Source stream is already closed"
2281 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2283 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2284 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2285 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2286 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2288 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2289 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2291 #: ../gio/gresource.c:456
2293 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2294 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2296 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2298 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2299 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2301 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2302 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2303 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2305 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2306 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2307 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2309 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2312 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2313 "If PATH is given, only list matching resources"
2315 "Listar os recursos\n"
2316 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2317 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2319 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2321 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2323 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2324 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2328 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2330 "List resources with details\n"
2331 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2332 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2333 "Details include the section, size and compression"
2335 "Listar os recursos con detalles\n"
2336 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2337 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2338 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2340 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2341 msgid "Extract a resource file to stdout"
2342 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2344 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2346 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2348 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2351 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2354 " help Show this information\n"
2355 " sections List resource sections\n"
2356 " list List resources\n"
2357 " details List resources with details\n"
2358 " extract Extract a resource\n"
2360 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2364 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2367 " help Mostra esta información\n"
2368 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
2369 " list Mostra os recursos\n"
2370 " details Mostra os recursos con detalles\n"
2371 " extract Extraer un recurso\n"
2373 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2376 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2380 " gresource %s%s%s %s\n"
2386 " gresource %s%s%s %s\n"
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2392 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2393 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2395 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:669
2396 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2397 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2399 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2400 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2402 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2406 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2407 " or a compiled resource file\n"
2409 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2410 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2412 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2417 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2418 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2420 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2424 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2425 msgid " PATH A resource path\n"
2426 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2430 msgid "No such schema '%s'\n"
2431 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2435 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2436 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2440 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2441 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2445 msgid "Empty path given.\n"
2446 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2450 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2451 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2455 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2456 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2460 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2461 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2465 msgid "No such key '%s'\n"
2466 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2470 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2471 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2475 msgid "The key is not writable\n"
2476 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2479 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2480 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2483 msgid "List the installed relocatable schemas"
2484 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2487 msgid "List the keys in SCHEMA"
2488 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2492 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2493 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2496 msgid "List the children of SCHEMA"
2497 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2501 "List keys and values, recursively\n"
2502 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2504 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2505 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2508 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2509 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2512 msgid "Get the value of KEY"
2513 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2517 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2518 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2521 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2522 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2525 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2526 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2529 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2530 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2533 msgid "Reset KEY to its default value"
2534 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2537 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2539 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2542 msgid "Check if KEY is writable"
2543 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2547 "Monitor KEY for changes.\n"
2548 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2549 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2551 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2552 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2553 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2556 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2557 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2562 " gsettings --version\n"
2563 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2566 " help Show this information\n"
2567 " list-schemas List installed schemas\n"
2568 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2569 " list-keys List keys in a schema\n"
2570 " list-children List children of a schema\n"
2571 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2572 " range Queries the range of a key\n"
2573 " get Get the value of a key\n"
2574 " set Set the value of a key\n"
2575 " reset Reset the value of a key\n"
2576 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2577 " writable Check if a key is writable\n"
2578 " monitor Watch for changes\n"
2580 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2584 " gsettings --version\n"
2585 " gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2588 " help Mostra esta información\n"
2589 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2590 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2591 " list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
2592 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2593 " list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n"
2594 " range Consulta o rango dunha clave\n"
2595 " get Obtén os valores dunha clave\n"
2596 " set Estabelece o valor dunha clave\n"
2597 " reset Restabelece o valor dunha clave\n"
2598 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2600 " writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
2601 " monitor Monitoriza cambios\n"
2603 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2610 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2616 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2621 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2622 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2623 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2627 " SCHEMA The name of the schema\n"
2628 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2630 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2631 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:678
2634 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2635 msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:682
2638 msgid " KEY The key within the schema\n"
2639 msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:686
2642 msgid " VALUE The value to set\n"
2643 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2645 #: ../gio/gsettings-tool.c:745
2647 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2648 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:807
2652 msgid "Empty schema name given\n"
2653 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2655 #: ../gio/gsocket.c:314
2656 msgid "Invalid socket, not initialized"
2657 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2659 #: ../gio/gsocket.c:321
2661 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2662 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2664 #: ../gio/gsocket.c:329
2665 msgid "Socket is already closed"
2666 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2668 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2669 msgid "Socket I/O timed out"
2670 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2672 #: ../gio/gsocket.c:484
2674 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2675 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2677 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2679 msgid "Unable to create socket: %s"
2680 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2682 #: ../gio/gsocket.c:566
2683 msgid "Unknown family was specified"
2684 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2686 #: ../gio/gsocket.c:573
2687 msgid "Unknown protocol was specified"
2688 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2690 #: ../gio/gsocket.c:1731
2692 msgid "could not get local address: %s"
2693 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2695 #: ../gio/gsocket.c:1774
2697 msgid "could not get remote address: %s"
2698 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2700 #: ../gio/gsocket.c:1835
2702 msgid "could not listen: %s"
2703 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2705 #: ../gio/gsocket.c:1934
2707 msgid "Error binding to address: %s"
2708 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2710 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2712 msgid "Error joining multicast group: %s"
2713 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2715 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2717 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2718 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2720 #: ../gio/gsocket.c:2048
2721 msgid "No support for source-specific multicast"
2722 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2724 #: ../gio/gsocket.c:2267
2726 msgid "Error accepting connection: %s"
2727 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2729 #: ../gio/gsocket.c:2388
2730 msgid "Connection in progress"
2731 msgstr "Conexión en marcha"
2733 #: ../gio/gsocket.c:2435
2734 msgid "Unable to get pending error: "
2735 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2737 #: ../gio/gsocket.c:2621
2739 msgid "Error receiving data: %s"
2740 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2742 #: ../gio/gsocket.c:2799
2744 msgid "Error sending data: %s"
2745 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2747 #: ../gio/gsocket.c:2913
2749 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2750 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2752 #: ../gio/gsocket.c:2992
2754 msgid "Error closing socket: %s"
2755 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2757 #: ../gio/gsocket.c:3617
2759 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2760 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2762 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2764 msgid "Error sending message: %s"
2765 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2767 #: ../gio/gsocket.c:3920
2768 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2769 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2771 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2773 msgid "Error receiving message: %s"
2774 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2776 #: ../gio/gsocket.c:4494
2778 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2779 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
2781 #: ../gio/gsocket.c:4503
2782 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2784 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2786 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2788 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2789 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2791 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2793 msgid "Could not connect to %s: "
2794 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2796 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2797 msgid "Could not connect: "
2798 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2800 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2801 msgid "Unknown error on connect"
2802 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2804 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2805 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2807 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2809 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2811 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2812 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2814 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2815 msgid "Listener is already closed"
2816 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2818 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2819 msgid "Added socket is closed"
2820 msgstr "O socket engadido está pechado"
2822 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2824 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2825 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2827 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2828 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2829 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2831 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2833 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2834 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2836 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2837 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2838 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2840 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2841 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2842 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2846 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2847 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2849 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2850 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2851 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2853 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2855 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2858 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2861 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2863 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2867 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2869 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2874 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2875 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2878 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2879 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2882 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2883 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2886 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2887 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2890 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2891 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2894 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2895 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2898 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2899 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2902 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2903 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2906 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2907 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2910 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2911 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2913 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2915 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2916 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2918 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2920 msgid "Error resolving '%s': %s"
2921 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2923 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2925 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2926 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2928 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
2929 #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2931 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2932 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2934 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2936 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2937 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2939 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2941 msgid "Error resolving '%s'"
2942 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2944 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2945 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2946 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2948 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2949 msgid "No PEM-encoded private key found"
2950 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2952 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2953 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2954 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2956 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2957 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2958 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2960 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2961 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2962 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2964 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2966 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2969 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2970 "de que se bloquee o acceso."
2972 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2974 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2975 "out after further failures."
2977 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2980 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2981 msgid "The password entered is incorrect."
2982 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2984 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2986 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2987 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2988 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2989 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2992 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2993 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2995 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2997 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2998 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2999 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
3000 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
3002 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3003 msgid "Received invalid fd"
3004 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3006 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3007 msgid "Error sending credentials: "
3008 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3010 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3012 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3014 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3019 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3020 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3024 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3026 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3028 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3030 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3031 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3033 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3035 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3036 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3038 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3040 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3041 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
3043 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
3045 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3046 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
3048 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
3049 msgid "Filesystem root"
3050 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3052 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
3054 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3055 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
3057 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
3058 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3060 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
3062 #: ../gio/gvolume.c:439
3063 msgid "volume doesn't implement eject"
3064 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3066 #. Translators: This is an error
3067 #. * message for volume objects that
3068 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3069 #: ../gio/gvolume.c:516
3070 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3071 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3073 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3074 msgid "Can't find application"
3075 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3077 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3079 msgid "Error launching application: %s"
3080 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3082 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3083 msgid "URIs not supported"
3084 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3086 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3087 msgid "association changes not supported on win32"
3088 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3090 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3091 msgid "Association creation not supported on win32"
3092 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3094 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3096 msgid "Error reading from handle: %s"
3097 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3099 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3101 msgid "Error closing handle: %s"
3102 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3104 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3106 msgid "Error writing to handle: %s"
3107 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3109 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3110 msgid "Not enough memory"
3111 msgstr "Sen memoria dabondo"
3113 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3115 msgid "Internal error: %s"
3116 msgstr "Erro interno: %s"
3118 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3119 msgid "Need more input"
3120 msgstr "Necesítase máis entrada"
3122 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3123 msgid "Invalid compressed data"
3124 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
3126 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3127 msgid "Address to listen on"
3128 msgstr "Enderezo no que escoitar"
3130 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3131 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3132 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
3134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3135 msgid "Print address"
3136 msgstr "Imprimir enderezo"
3138 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3139 msgid "Print address in shell mode"
3140 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
3142 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3143 msgid "Run a dbus service"
3144 msgstr "Executar servizo dbus"
3146 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3148 msgid "Wrong args\n"
3149 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3153 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3154 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3159 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3160 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3165 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3166 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3171 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3172 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3175 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3177 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3182 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3183 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3195 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3196 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3200 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3201 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3205 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3206 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3210 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3211 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3215 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3216 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3220 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3221 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3223 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3224 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3225 msgid "Partial character sequence at end of input"
3226 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3228 #: ../glib/gconvert.c:753
3230 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3232 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3235 #: ../glib/gconvert.c:1573
3237 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3238 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3240 #: ../glib/gconvert.c:1583
3242 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3243 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3245 #: ../glib/gconvert.c:1600
3247 msgid "The URI '%s' is invalid"
3248 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3250 #: ../glib/gconvert.c:1612
3252 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3253 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3255 #: ../glib/gconvert.c:1628
3257 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3258 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3260 #: ../glib/gconvert.c:1723
3262 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3263 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3265 #: ../glib/gconvert.c:1733
3266 msgid "Invalid hostname"
3267 msgstr "O nome do host non é válido"
3269 #. Translators: 'before midday' indicator
3270 #: ../glib/gdatetime.c:205
3275 #. Translators: 'after midday' indicator
3276 #: ../glib/gdatetime.c:207
3281 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3282 #: ../glib/gdatetime.c:210
3284 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3285 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3287 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3288 #: ../glib/gdatetime.c:213
3293 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3294 #: ../glib/gdatetime.c:216
3299 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3300 #: ../glib/gdatetime.c:219
3303 msgstr "%I:%M:%S %p"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:232
3306 msgctxt "full month name"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:234
3311 msgctxt "full month name"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:236
3316 msgctxt "full month name"
3320 #: ../glib/gdatetime.c:238
3321 msgctxt "full month name"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:240
3326 msgctxt "full month name"
3330 #: ../glib/gdatetime.c:242
3331 msgctxt "full month name"
3335 #: ../glib/gdatetime.c:244
3336 msgctxt "full month name"
3340 #: ../glib/gdatetime.c:246
3341 msgctxt "full month name"
3345 #: ../glib/gdatetime.c:248
3346 msgctxt "full month name"
3350 #: ../glib/gdatetime.c:250
3351 msgctxt "full month name"
3355 #: ../glib/gdatetime.c:252
3356 msgctxt "full month name"
3360 #: ../glib/gdatetime.c:254
3361 msgctxt "full month name"
3365 #: ../glib/gdatetime.c:269
3366 msgctxt "abbreviated month name"
3370 #: ../glib/gdatetime.c:271
3371 msgctxt "abbreviated month name"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:273
3376 msgctxt "abbreviated month name"
3380 #: ../glib/gdatetime.c:275
3381 msgctxt "abbreviated month name"
3385 #: ../glib/gdatetime.c:277
3386 msgctxt "abbreviated month name"
3390 #: ../glib/gdatetime.c:279
3391 msgctxt "abbreviated month name"
3395 #: ../glib/gdatetime.c:281
3396 msgctxt "abbreviated month name"
3400 #: ../glib/gdatetime.c:283
3401 msgctxt "abbreviated month name"
3405 #: ../glib/gdatetime.c:285
3406 msgctxt "abbreviated month name"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:287
3411 msgctxt "abbreviated month name"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:289
3416 msgctxt "abbreviated month name"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:291
3421 msgctxt "abbreviated month name"
3425 #: ../glib/gdatetime.c:306
3426 msgctxt "full weekday name"
3430 #: ../glib/gdatetime.c:308
3431 msgctxt "full weekday name"
3435 #: ../glib/gdatetime.c:310
3436 msgctxt "full weekday name"
3440 #: ../glib/gdatetime.c:312
3441 msgctxt "full weekday name"
3445 #: ../glib/gdatetime.c:314
3446 msgctxt "full weekday name"
3450 #: ../glib/gdatetime.c:316
3451 msgctxt "full weekday name"
3455 #: ../glib/gdatetime.c:318
3456 msgctxt "full weekday name"
3460 #: ../glib/gdatetime.c:333
3461 msgctxt "abbreviated weekday name"
3465 #: ../glib/gdatetime.c:335
3466 msgctxt "abbreviated weekday name"
3470 #: ../glib/gdatetime.c:337
3471 msgctxt "abbreviated weekday name"
3475 #: ../glib/gdatetime.c:339
3476 msgctxt "abbreviated weekday name"
3480 #: ../glib/gdatetime.c:341
3481 msgctxt "abbreviated weekday name"
3485 #: ../glib/gdatetime.c:343
3486 msgctxt "abbreviated weekday name"
3490 #: ../glib/gdatetime.c:345
3491 msgctxt "abbreviated weekday name"
3495 #: ../glib/gdir.c:157
3497 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3498 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3500 #: ../glib/gfileutils.c:646 ../glib/gfileutils.c:734
3502 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3503 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3504 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3505 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3507 #: ../glib/gfileutils.c:661
3509 msgid "Error reading file '%s': %s"
3510 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3512 #: ../glib/gfileutils.c:675
3514 msgid "File \"%s\" is too large"
3515 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3517 #: ../glib/gfileutils.c:758
3519 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3520 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3522 #: ../glib/gfileutils.c:809 ../glib/gfileutils.c:896
3524 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3525 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3527 #: ../glib/gfileutils.c:826
3529 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3531 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3533 #: ../glib/gfileutils.c:860
3535 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3536 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3538 #: ../glib/gfileutils.c:968
3540 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3542 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3545 #: ../glib/gfileutils.c:1044 ../glib/gfileutils.c:1551
3547 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3548 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3550 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3552 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3553 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
3555 #: ../glib/gfileutils.c:1108
3557 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3558 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3560 #: ../glib/gfileutils.c:1240
3562 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3564 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3566 #: ../glib/gfileutils.c:1514
3568 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3569 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3571 #: ../glib/gfileutils.c:1527
3573 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3574 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3576 #: ../glib/gfileutils.c:2055
3578 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3579 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3581 #: ../glib/gfileutils.c:2076
3582 msgid "Symbolic links not supported"
3583 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3585 #: ../glib/giochannel.c:1418
3587 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3588 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3590 #: ../glib/giochannel.c:1763
3591 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3593 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3595 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3596 #: ../glib/giochannel.c:2155
3597 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3598 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3600 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3601 msgid "Channel terminates in a partial character"
3602 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3604 #: ../glib/giochannel.c:1954
3605 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3606 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3609 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3611 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3614 msgid "Not a regular file"
3615 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3617 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3620 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3622 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3627 msgid "Invalid group name: %s"
3628 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3631 msgid "Key file does not start with a group"
3632 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3636 msgid "Invalid key name: %s"
3637 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3641 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3642 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3648 msgid "Key file does not have group '%s'"
3649 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3653 msgid "Key file does not have key '%s'"
3654 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3658 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3659 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3664 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3666 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3672 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3675 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3676 "é posíbel interpretar."
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3680 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3681 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3685 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3686 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3689 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3690 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3692 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3694 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3695 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3699 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3700 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3704 msgid "Integer value '%s' out of range"
3705 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3709 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3710 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3712 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3714 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3715 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3717 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3719 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3721 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3724 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3726 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3727 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3729 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3731 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3732 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3734 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3736 msgid "Error on line %d char %d: "
3737 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3739 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3741 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3742 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:472
3746 msgid "'%s' is not a valid name"
3747 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:488
3751 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3752 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3754 #: ../glib/gmarkup.c:598
3756 msgid "Error on line %d: %s"
3757 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3759 #: ../glib/gmarkup.c:682
3762 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3763 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3765 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3766 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3769 #: ../glib/gmarkup.c:694
3771 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3772 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3775 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3776 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3779 #: ../glib/gmarkup.c:720
3781 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3782 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3784 #: ../glib/gmarkup.c:758
3786 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3788 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3791 #: ../glib/gmarkup.c:766
3793 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3794 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3796 #: ../glib/gmarkup.c:771
3798 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3799 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3801 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3802 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3804 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3805 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3806 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3811 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3814 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3820 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3823 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3824 "elemento baleiro «%s»"
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3829 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3831 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3834 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3837 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3838 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3839 "character in an attribute name"
3841 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3842 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3843 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3848 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3849 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3851 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3852 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3857 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3858 "begin an element name"
3860 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3861 "comezar o nome dun elemento"
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3866 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3867 "allowed character is '>'"
3869 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3870 "carácter permitido é '>'"
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3874 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3875 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3879 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3880 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3883 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3884 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3886 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3887 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3888 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3893 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3896 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3897 "último elemento aberto"
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3902 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3905 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3906 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3908 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3909 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3910 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3913 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3914 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3917 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3919 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3924 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3925 "name; no attribute value"
3927 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3928 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3930 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3931 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3932 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3936 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3938 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3942 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3944 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3947 #: ../glib/goption.c:754
3951 #: ../glib/goption.c:754
3955 #: ../glib/goption.c:870
3956 msgid "Help Options:"
3957 msgstr "Opcións de axuda:"
3959 #: ../glib/goption.c:871
3960 msgid "Show help options"
3961 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3963 #: ../glib/goption.c:877
3964 msgid "Show all help options"
3965 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3967 #: ../glib/goption.c:939
3968 msgid "Application Options:"
3969 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3971 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3973 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3974 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3976 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3978 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3979 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3981 #: ../glib/goption.c:1038
3983 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3984 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3986 #: ../glib/goption.c:1046
3988 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3989 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3991 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3993 msgid "Error parsing option %s"
3994 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3996 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3998 msgid "Missing argument for %s"
3999 msgstr "Argumento que falta para %s"
4001 #: ../glib/goption.c:1985
4003 msgid "Unknown option %s"
4004 msgstr "Opción %s descoñecida"
4006 #: ../glib/gregex.c:257
4007 msgid "corrupted object"
4008 msgstr "obxecto danado"
4010 #: ../glib/gregex.c:259
4011 msgid "internal error or corrupted object"
4012 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
4014 #: ../glib/gregex.c:261
4015 msgid "out of memory"
4016 msgstr "sen memoria"
4018 #: ../glib/gregex.c:266
4019 msgid "backtracking limit reached"
4020 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
4022 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4023 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4024 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
4026 #: ../glib/gregex.c:288
4027 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4029 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
4032 #: ../glib/gregex.c:297
4033 msgid "recursion limit reached"
4034 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
4036 #: ../glib/gregex.c:299
4037 msgid "invalid combination of newline flags"
4038 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
4040 #: ../glib/gregex.c:301
4042 msgstr "desplazamento erróneo"
4044 #: ../glib/gregex.c:303
4048 #: ../glib/gregex.c:305
4049 msgid "recursion loop"
4050 msgstr "bucle de repetición"
4052 #: ../glib/gregex.c:309
4053 msgid "unknown error"
4054 msgstr "erro descoñecido"
4056 #: ../glib/gregex.c:329
4057 msgid "\\ at end of pattern"
4058 msgstr "\\ ao final do patrón"
4060 #: ../glib/gregex.c:332
4061 msgid "\\c at end of pattern"
4062 msgstr "\\c ao final do patrón"
4064 #: ../glib/gregex.c:335
4065 msgid "unrecognized character following \\"
4066 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
4068 #: ../glib/gregex.c:338
4069 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4070 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
4072 #: ../glib/gregex.c:341
4073 msgid "number too big in {} quantifier"
4074 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
4076 #: ../glib/gregex.c:344
4077 msgid "missing terminating ] for character class"
4078 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
4080 #: ../glib/gregex.c:347
4081 msgid "invalid escape sequence in character class"
4082 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
4084 #: ../glib/gregex.c:350
4085 msgid "range out of order in character class"
4086 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
4088 #: ../glib/gregex.c:353
4089 msgid "nothing to repeat"
4090 msgstr "nada que repetir"
4092 #: ../glib/gregex.c:357
4093 msgid "unexpected repeat"
4094 msgstr "repetición inesperada"
4096 #: ../glib/gregex.c:360
4097 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4098 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
4100 #: ../glib/gregex.c:363
4101 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4102 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
4104 #: ../glib/gregex.c:366
4105 msgid "missing terminating )"
4106 msgstr "falta o ) de terminación"
4108 #: ../glib/gregex.c:369
4109 msgid "reference to non-existent subpattern"
4110 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
4112 #: ../glib/gregex.c:372
4113 msgid "missing ) after comment"
4114 msgstr "falta un ) despois do comentario"
4116 #: ../glib/gregex.c:375
4117 msgid "regular expression is too large"
4118 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
4120 #: ../glib/gregex.c:378
4121 msgid "failed to get memory"
4122 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
4124 #: ../glib/gregex.c:382
4125 msgid ") without opening ("
4126 msgstr ") sen ( que o abra"
4128 #: ../glib/gregex.c:386
4129 msgid "code overflow"
4130 msgstr "desbordamento de código"
4132 #: ../glib/gregex.c:390
4133 msgid "unrecognized character after (?<"
4134 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
4136 #: ../glib/gregex.c:393
4137 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4138 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
4140 #: ../glib/gregex.c:396
4141 msgid "malformed number or name after (?("
4142 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
4144 #: ../glib/gregex.c:399
4145 msgid "conditional group contains more than two branches"
4146 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
4148 #: ../glib/gregex.c:402
4149 msgid "assertion expected after (?("
4150 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
4152 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4153 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4155 #: ../glib/gregex.c:409
4156 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4157 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4159 #: ../glib/gregex.c:412
4160 msgid "unknown POSIX class name"
4161 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
4163 #: ../glib/gregex.c:415
4164 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4165 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
4167 #: ../glib/gregex.c:418
4168 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4169 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
4171 #: ../glib/gregex.c:421
4172 msgid "invalid condition (?(0)"
4173 msgstr "condición non válida (?(0)"
4175 #: ../glib/gregex.c:424
4176 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4177 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
4179 #: ../glib/gregex.c:431
4180 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4181 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
4183 #: ../glib/gregex.c:434
4184 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4185 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
4187 #: ../glib/gregex.c:438
4188 msgid "unrecognized character after (?P"
4189 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4191 #: ../glib/gregex.c:441
4192 msgid "missing terminator in subpattern name"
4193 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4195 #: ../glib/gregex.c:444
4196 msgid "two named subpatterns have the same name"
4197 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4199 #: ../glib/gregex.c:447
4200 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4201 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4203 #: ../glib/gregex.c:450
4204 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4205 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4207 #: ../glib/gregex.c:453
4208 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4209 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4211 #: ../glib/gregex.c:456
4212 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4213 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4215 #: ../glib/gregex.c:459
4216 msgid "octal value is greater than \\377"
4217 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4219 #: ../glib/gregex.c:463
4220 msgid "overran compiling workspace"
4221 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4223 #: ../glib/gregex.c:467
4224 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4225 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4227 #: ../glib/gregex.c:470
4228 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4229 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4231 #: ../glib/gregex.c:473
4232 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4233 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4235 #: ../glib/gregex.c:476
4237 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4238 "or by a plain number"
4240 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4241 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4243 #: ../glib/gregex.c:480
4244 msgid "a numbered reference must not be zero"
4245 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4247 #: ../glib/gregex.c:483
4248 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4249 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4251 #: ../glib/gregex.c:486
4252 msgid "(*VERB) not recognized"
4253 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4255 #: ../glib/gregex.c:489
4256 msgid "number is too big"
4257 msgstr "o número é demasiado grande"
4259 #: ../glib/gregex.c:492
4260 msgid "missing subpattern name after (?&"
4261 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4263 #: ../glib/gregex.c:495
4264 msgid "digit expected after (?+"
4265 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4267 #: ../glib/gregex.c:498
4268 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4270 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4272 #: ../glib/gregex.c:501
4273 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4274 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4276 #: ../glib/gregex.c:504
4277 msgid "(*MARK) must have an argument"
4278 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4280 #: ../glib/gregex.c:507
4281 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4282 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4284 #: ../glib/gregex.c:510
4285 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4287 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4290 #: ../glib/gregex.c:513
4291 msgid "\\N is not supported in a class"
4292 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4294 #: ../glib/gregex.c:516
4295 msgid "too many forward references"
4296 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4298 #: ../glib/gregex.c:519
4299 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4300 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4302 #: ../glib/gregex.c:522
4303 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4304 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4306 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4308 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4310 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4312 #: ../glib/gregex.c:1311
4313 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4314 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4316 #: ../glib/gregex.c:1315
4317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4319 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4321 #: ../glib/gregex.c:1323
4322 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4323 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4325 #: ../glib/gregex.c:1382
4327 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4329 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4331 #: ../glib/gregex.c:1424
4333 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4334 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4336 #: ../glib/gregex.c:2346
4337 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4338 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4340 #: ../glib/gregex.c:2362
4341 msgid "hexadecimal digit expected"
4342 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4344 #: ../glib/gregex.c:2402
4345 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4346 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4348 #: ../glib/gregex.c:2411
4349 msgid "unfinished symbolic reference"
4350 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4352 #: ../glib/gregex.c:2418
4353 msgid "zero-length symbolic reference"
4354 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4356 #: ../glib/gregex.c:2429
4357 msgid "digit expected"
4358 msgstr "esperábase un díxito"
4360 #: ../glib/gregex.c:2447
4361 msgid "illegal symbolic reference"
4362 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4364 #: ../glib/gregex.c:2509
4365 msgid "stray final '\\'"
4366 msgstr "'\\' final perdido"
4368 #: ../glib/gregex.c:2513
4369 msgid "unknown escape sequence"
4370 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4372 #: ../glib/gregex.c:2523
4374 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4376 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4379 #: ../glib/gshell.c:88
4380 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4381 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4383 #: ../glib/gshell.c:178
4384 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4386 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4389 #: ../glib/gshell.c:574
4391 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4392 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4394 #: ../glib/gshell.c:581
4396 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4398 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4400 #: ../glib/gshell.c:593
4401 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4402 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4404 #: ../glib/gspawn.c:201
4406 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4407 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4409 #: ../glib/gspawn.c:345
4411 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4412 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4414 #: ../glib/gspawn.c:430
4416 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4417 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4419 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4421 msgid "Child process exited with code %ld"
4422 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4424 #: ../glib/gspawn.c:858
4426 msgid "Child process killed by signal %ld"
4427 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4429 #: ../glib/gspawn.c:865
4431 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4432 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4434 #: ../glib/gspawn.c:872
4436 msgid "Child process exited abnormally"
4437 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4439 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4441 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4442 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4444 #: ../glib/gspawn.c:1347
4446 msgid "Failed to fork (%s)"
4447 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4449 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4451 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4452 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4454 #: ../glib/gspawn.c:1506
4456 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4457 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4459 #: ../glib/gspawn.c:1516
4461 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4463 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4465 #: ../glib/gspawn.c:1525
4467 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4468 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4470 #: ../glib/gspawn.c:1533
4472 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4473 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4475 #: ../glib/gspawn.c:1557
4477 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4479 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4481 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4482 msgid "Failed to read data from child process"
4483 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4485 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4487 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4489 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4492 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4494 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4495 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4499 msgid "Invalid program name: %s"
4500 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4502 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4503 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4505 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4506 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4508 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4509 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4511 msgid "Invalid string in environment: %s"
4512 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4514 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4516 msgid "Invalid working directory: %s"
4517 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4519 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4521 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4522 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4524 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4526 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4529 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4532 #: ../glib/gutf8.c:907
4533 msgid "Character out of range for UTF-8"
4534 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4536 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4537 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4538 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4539 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4541 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4542 msgid "Character out of range for UTF-16"
4543 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4545 #: ../glib/gutils.c:2181 ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2314
4548 msgid_plural "%u bytes"
4550 msgstr[1] "%u bytes"
4552 #: ../glib/gutils.c:2187
4557 #: ../glib/gutils.c:2189
4562 #: ../glib/gutils.c:2192
4567 #: ../glib/gutils.c:2195
4572 #: ../glib/gutils.c:2198
4577 #: ../glib/gutils.c:2201
4582 #: ../glib/gutils.c:2214
4587 #: ../glib/gutils.c:2217 ../glib/gutils.c:2332
4592 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2337
4597 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2342
4602 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2347
4607 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2352
4612 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4613 #: ../glib/gutils.c:2265
4616 msgid_plural "%s bytes"
4618 msgstr[1] "%s bytes"
4620 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4621 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4622 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4623 #. * Please translate as literally as possible.
4625 #: ../glib/gutils.c:2327
4631 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4634 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
4638 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4641 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
4644 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4645 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
4647 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4649 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
4652 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4653 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
4655 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4656 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
4658 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4659 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4662 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4663 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4665 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4666 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4668 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4669 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4671 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4673 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4675 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4676 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4678 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4680 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4681 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4683 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4684 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4686 #~ msgid "No service record for '%s'"
4687 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4689 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4690 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4692 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4693 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4696 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4697 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4699 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4700 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4702 #~ msgid "File is empty"
4703 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4705 #~ msgid "Error connecting: "
4706 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4708 #~ msgid "Error connecting: %s"
4709 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4711 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4712 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4714 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4715 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4717 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4718 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4721 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4723 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4726 #~ msgid "This option will be removed soon."
4727 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4729 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4730 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4732 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4734 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4736 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4738 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4740 #~ msgctxt "GDateTime"
4744 #~ msgctxt "GDateTime"
4748 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4750 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4753 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4754 #~ "interface the type is %s"
4756 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4757 #~ "esperada o tipo é %s"
4761 #~ " help Show this information\n"
4762 #~ " get Get the value of a key\n"
4763 #~ " set Set the value of a key\n"
4764 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4765 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4766 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4768 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4771 #~ " help Mostrar esta información\n"
4772 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4773 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4774 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4775 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4776 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4778 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4780 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4781 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4785 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4786 #~ " KEY The name of the key\n"
4787 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4790 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4791 #~ " KEY O nome da chave\n"
4792 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4796 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4797 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4799 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4800 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4802 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4804 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4806 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4808 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4810 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4812 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4814 #~ msgid "Encountered array of length %"
4815 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4817 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4818 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4820 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
4821 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4823 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
4824 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"