1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
7 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
11 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
12 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
15 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
16 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
20 "Project-Id-Version: glib.master\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2012-08-31 20:59+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 21:00+0200\n"
24 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
52 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "O fluxo xa se pechou"
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
57 msgid "Truncate not supported on base stream"
58 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
60 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
61 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
62 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
63 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
65 msgid "Operation was cancelled"
66 msgstr "A operación foi cancelada"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
69 msgid "Invalid object, not initialized"
70 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
73 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
74 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
77 msgid "Not enough space in destination"
78 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
81 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
82 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
83 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
84 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
85 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
88 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
90 msgid "Error during conversion: %s"
91 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
98 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
104 #: ../glib/gconvert.c:646
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
109 #: ../gio/gcontenttype.c:335
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
116 msgstr "Tipo descoñecido"
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
121 msgstr "tipo de ficheiro %s"
123 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
124 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
127 #: ../gio/gcredentials.c:447
128 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
129 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
138 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
139 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
144 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
152 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
156 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
161 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
166 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
172 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
175 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
184 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
185 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
190 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "`path' or `abstract' to be set"
193 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
194 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
198 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
208 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
210 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
211 "unha vez ou está mal formado"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
214 msgid "Error auto-launching: "
215 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
219 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
220 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
224 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
225 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
229 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
230 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
234 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
237 "16 bytes, obtivéronse %d"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
241 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
251 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
253 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
257 msgid "Error spawning command line `%s': "
258 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
268 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
272 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
280 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
281 "- unknown value `%s'"
283 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
284 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
288 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
289 "variable is not set"
291 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
292 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
296 msgid "Unknown bus type %d"
297 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:298
300 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
301 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:342
304 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
305 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:513
310 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
312 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
315 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
316 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
321 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
322 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
327 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
329 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
334 msgid "Error creating directory `%s': %s"
335 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
339 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
340 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
344 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
350 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
358 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
365 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
366 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
370 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
371 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
375 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
376 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
380 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
381 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
385 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
386 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
390 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
391 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
395 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
396 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
399 msgid "The connection is closed"
400 msgstr "A conexión está pechado"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
403 msgid "Timeout was reached"
404 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
408 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
410 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
415 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
417 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
422 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
424 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
429 msgid "No such property `%s'"
430 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
434 msgid "Property `%s' is not readable"
435 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
439 msgid "Property `%s' is not writable"
440 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
444 msgid "No such interface `%s'"
445 msgstr "Non existe a interface «%s»"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
448 msgid "No such interface"
449 msgstr "Non existe a interface"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
453 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
454 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
458 msgid "No such method `%s'"
459 msgstr "Non existe o método «%s»"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
463 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
464 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
468 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
469 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
473 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
474 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
478 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
479 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
483 msgid "A subtree is already exported for %s"
484 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
487 msgid "type is INVALID"
488 msgstr "o tipo é INVALID"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
491 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
495 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
496 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
499 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
500 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
503 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
504 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
508 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
509 "freedesktop/DBus/Local"
511 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
512 "org/freedesktop/DBus/Local"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
516 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
517 "freedesktop.DBus.Local"
519 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
520 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
524 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
525 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
526 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
527 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
532 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
533 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
535 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
536 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
541 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
542 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
564 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
569 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
571 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
576 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
578 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
579 "formato ligado D-Bus"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
584 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
587 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
592 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
594 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
598 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
600 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
605 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
607 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
611 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
612 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
614 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
617 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
621 msgid "Cannot deserialize message: "
622 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
627 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
629 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
630 "formato ligado D-Bus"
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
635 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
638 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
639 "descritores de ficheiro"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
642 msgid "Cannot serialize message: "
643 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
647 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
649 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
655 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
658 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
665 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
670 msgid "Error return with body of type `%s'"
671 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
673 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
674 msgid "Error return with empty body"
675 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
677 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
679 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
680 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
682 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
683 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
684 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
688 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
689 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
691 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
693 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
694 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
696 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
698 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
699 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
701 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
702 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
704 #: ../gio/gdbusserver.c:708
705 msgid "Abstract name space not supported"
706 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
708 #: ../gio/gdbusserver.c:795
709 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
711 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
713 #: ../gio/gdbusserver.c:873
715 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
717 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
719 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
721 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
722 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
724 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
726 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
727 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
737 " help Shows this information\n"
738 " introspect Introspect a remote object\n"
739 " monitor Monitor a remote object\n"
740 " call Invoke a method on a remote object\n"
741 " emit Emit a signal\n"
743 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
746 " help Mostra esta axuda\n"
747 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
748 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
749 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
751 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
762 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
763 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
766 msgid "Connect to the system bus"
767 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
770 msgid "Connect to the session bus"
771 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
774 msgid "Connect to given D-Bus address"
775 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
778 msgid "Connection Endpoint Options:"
779 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
782 msgid "Options specifying the connection endpoint"
783 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
787 msgid "No connection endpoint specified"
788 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
792 msgid "Multiple connection endpoints specified"
793 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
798 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
799 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
804 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
807 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
811 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
812 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
815 msgid "Object path to emit signal on"
816 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
819 msgid "Signal and interface name"
820 msgstr "Nomes da interface e sinal"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
823 msgid "Emit a signal."
824 msgstr "Emitir un sinal."
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
829 msgid "Error connecting: %s\n"
830 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
834 msgid "Error: object path not specified.\n"
835 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
840 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
841 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
845 msgid "Error: signal not specified.\n"
846 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
850 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
851 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
855 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
856 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
860 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
861 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
865 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
866 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
870 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
871 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
875 msgid "Error flushing connection: %s\n"
876 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
879 msgid "Destination name to invoke method on"
880 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
883 msgid "Object path to invoke method on"
884 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
887 msgid "Method and interface name"
888 msgstr "Método e nome da interface"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
891 msgid "Timeout in seconds"
892 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
895 msgid "Invoke a method on a remote object."
896 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
900 msgid "Error: Destination is not specified\n"
901 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
905 msgid "Error: Object path is not specified\n"
906 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
910 msgid "Error: Method name is not specified\n"
911 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
915 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
916 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
920 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
921 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
924 msgid "Destination name to introspect"
925 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
928 msgid "Object path to introspect"
929 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
933 msgstr "Imprimir XML"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
936 msgid "Introspect children"
937 msgstr "Introspeccionar fillo"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
940 msgid "Only print properties"
941 msgstr "Só mostrar propiedades"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
944 msgid "Introspect a remote object."
945 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
948 msgid "Destination name to monitor"
949 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
952 msgid "Object path to monitor"
953 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
956 msgid "Monitor a remote object."
957 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
964 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
965 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
968 msgid "Unable to find terminal required for application"
969 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
973 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
975 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
980 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
981 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
984 msgid "Application information lacks an identifier"
985 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
989 msgid "Can't create user desktop file %s"
990 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
994 msgid "Custom definition for %s"
995 msgstr "Definición personalizada para %s"
997 #: ../gio/gdrive.c:393
998 msgid "drive doesn't implement eject"
999 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1001 #. Translators: This is an error
1002 #. * message for drive objects that
1003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1004 #: ../gio/gdrive.c:470
1005 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1006 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1008 #: ../gio/gdrive.c:543
1009 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1010 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1012 #: ../gio/gdrive.c:746
1013 msgid "drive doesn't implement start"
1014 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1016 #: ../gio/gdrive.c:845
1017 msgid "drive doesn't implement stop"
1018 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1020 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1021 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1022 msgid "TLS support is not available"
1023 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1025 #: ../gio/gemblem.c:324
1027 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1028 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1030 #: ../gio/gemblem.c:334
1032 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1034 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1038 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1043 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1045 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1048 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1049 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1050 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1052 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1053 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1054 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1055 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1056 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1057 #: ../gio/gfile.c:4421 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4596
1058 #: ../gio/gfile.c:4693 ../gio/gfile.c:4780 ../gio/gfile.c:4872
1059 #: ../gio/gfile.c:5205 ../gio/gfile.c:5529 ../gio/gfile.c:5597
1060 #: ../gio/gfile.c:7224 ../gio/gfile.c:7314 ../gio/gfile.c:7398
1061 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1062 msgid "Operation not supported"
1063 msgstr "Operación non permitida"
1065 #. Translators: This is an error message when
1066 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1067 #. * mount of a file, but none exists.
1069 #. Translators: This is an error message when trying to
1070 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1072 #. Translators: This is an error message when trying to find
1073 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1075 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1076 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1077 msgid "Containing mount does not exist"
1078 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1080 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1081 msgid "Can't copy over directory"
1082 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1084 #: ../gio/gfile.c:2520
1085 msgid "Can't copy directory over directory"
1086 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1088 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1089 msgid "Target file exists"
1090 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1092 #: ../gio/gfile.c:2546
1093 msgid "Can't recursively copy directory"
1094 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1096 #: ../gio/gfile.c:2810
1097 msgid "Splice not supported"
1098 msgstr "Non se admite a unión"
1100 #: ../gio/gfile.c:2814
1102 msgid "Error splicing file: %s"
1103 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1105 #: ../gio/gfile.c:2960
1106 msgid "Can't copy special file"
1107 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1109 #: ../gio/gfile.c:3553
1110 msgid "Invalid symlink value given"
1111 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1113 #: ../gio/gfile.c:3713
1114 msgid "Trash not supported"
1115 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1117 #: ../gio/gfile.c:3764
1119 msgid "File names cannot contain '%c'"
1120 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1122 #: ../gio/gfile.c:6289 ../gio/gvolume.c:364
1123 msgid "volume doesn't implement mount"
1124 msgstr "o volume non implementa o montado"
1126 #: ../gio/gfile.c:6397
1127 msgid "No application is registered as handling this file"
1128 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1131 msgid "Enumerator is closed"
1132 msgstr "O enumerador está pechado"
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1136 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1137 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1140 msgid "File enumerator is already closed"
1141 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1143 #: ../gio/gfileicon.c:237
1145 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1146 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1148 #: ../gio/gfileicon.c:247
1149 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1150 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1155 msgid "Stream doesn't support query_info"
1156 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1160 msgid "Seek not supported on stream"
1161 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1164 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1165 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1167 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1168 msgid "Truncate not supported on stream"
1169 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1171 #: ../gio/gicon.c:284
1173 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1174 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1176 #: ../gio/gicon.c:304
1178 msgid "No type for class name %s"
1179 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1181 #: ../gio/gicon.c:314
1183 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1184 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1186 #: ../gio/gicon.c:325
1188 msgid "Type %s is not classed"
1189 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1191 #: ../gio/gicon.c:339
1193 msgid "Malformed version number: %s"
1194 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1196 #: ../gio/gicon.c:353
1198 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1199 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1201 #: ../gio/gicon.c:428
1202 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1203 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1206 msgid "No address specified"
1207 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1211 msgid "Length %u is too long for address"
1212 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1215 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1216 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1220 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1221 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1223 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1224 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1225 msgid "Not enough space for socket address"
1226 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1229 msgid "Unsupported socket address"
1230 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1232 #: ../gio/ginputstream.c:194
1233 msgid "Input stream doesn't implement read"
1234 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1236 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1237 #. * operation running against this stream when you try to start
1239 #. Translators: This is an error you get if there is
1240 #. * already an operation running against this stream when
1241 #. * you try to start one
1242 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1243 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1244 msgid "Stream has outstanding operation"
1245 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1249 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1250 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1254 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1255 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1259 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1260 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1264 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1265 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1269 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1270 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1274 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1275 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1279 msgid "Failed to create temp file: %s"
1280 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1285 "Error processing input file with xmllint:\n"
1288 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1294 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1297 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1302 msgid "Error reading file %s: %s"
1303 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1307 msgid "Error compressing file %s"
1308 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1312 msgid "text may not appear inside <%s>"
1313 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1316 msgid "name of the output file"
1317 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1320 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1326 "The directories where files are to be read from (default to current "
1329 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1339 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1341 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1345 msgid "Generate source header"
1346 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1349 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1351 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1354 msgid "Generate dependency list"
1355 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1358 msgid "Don't automatically create and register resource"
1359 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1362 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1363 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1367 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1368 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1369 "and the resource file have the extension called .gresource."
1371 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1372 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1374 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1378 msgid "You should give exactly one file name\n"
1379 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1382 msgid "empty names are not permitted"
1383 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1387 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1388 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1393 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1394 "and hyphen ('-') are permitted."
1396 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1397 "minúsculas, números e guións («-»)."
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1401 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1402 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1406 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1407 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1411 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1412 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1416 msgid "<child name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1420 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1421 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1425 msgid "<key name='%s'> already specified"
1426 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1431 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1434 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1435 "<override> para modificar o valor"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1440 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1443 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1448 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1449 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1453 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1454 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1457 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1458 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1462 msgid "no <key name='%s'> to override"
1463 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1467 msgid "<override name='%s'> already specified"
1468 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1472 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1473 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1477 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1478 msgstr "<schema id='%s'> estende ao esquema inexistente «%s»"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1482 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1483 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas inexistente «%s»"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1487 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1488 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1492 msgid "Can not extend a schema with a path"
1493 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1498 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1500 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1506 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1507 "does not extend '%s'"
1509 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1510 "«%s» non estende a «%s»"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1514 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1515 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1519 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1520 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1524 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1525 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1529 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1530 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1532 #. Translators: Do not translate "--strict".
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1536 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1537 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1541 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1542 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1546 msgid "Ignoring this file.\n"
1547 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1551 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1553 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1554 "sobrescritura «%s»"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1559 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1560 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1565 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1566 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1571 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1574 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1575 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1579 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1580 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1585 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1586 "range given in the schema"
1588 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1589 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1594 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1595 "list of valid choices"
1597 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1598 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1601 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1602 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1605 msgid "Abort on any errors in schemas"
1606 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1609 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1610 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1613 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1614 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1618 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1619 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1620 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1622 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1623 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1624 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1628 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1629 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1633 msgid "No schema files found: "
1634 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1638 msgid "doing nothing.\n"
1639 msgstr "sen facer nada.\n"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1643 msgid "removed existing output file.\n"
1644 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1646 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1647 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1649 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1652 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1654 msgid "Invalid filename %s"
1655 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:967
1659 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1660 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1663 msgid "Can't rename root directory"
1664 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1668 msgid "Error renaming file: %s"
1669 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1672 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1673 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1679 msgid "Invalid filename"
1680 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1683 msgid "Can't open directory"
1684 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1688 msgid "Error opening file: %s"
1689 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1693 msgid "Error removing file: %s"
1694 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1698 msgid "Error trashing file: %s"
1699 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1703 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1704 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1707 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1708 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1711 msgid "Unable to find or create trash directory"
1712 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1716 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1717 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1722 msgid "Unable to trash file: %s"
1723 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1726 msgid "internal error"
1727 msgstr "erro interno"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1731 msgid "Error creating directory: %s"
1732 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1736 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1737 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1741 msgid "Error making symbolic link: %s"
1742 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1746 msgid "Error moving file: %s"
1747 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1750 msgid "Can't move directory over directory"
1751 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1756 msgid "Backup file creation failed"
1757 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1761 msgid "Error removing target file: %s"
1762 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1765 msgid "Move between mounts not supported"
1766 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1769 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1770 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1773 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1774 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1777 msgid "Invalid extended attribute name"
1778 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1782 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1783 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1786 msgid " (invalid encoding)"
1787 msgstr " (codificación non válida)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1791 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1792 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1796 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1797 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1800 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1801 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1804 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1805 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1808 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1809 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1812 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1813 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1817 msgid "Error setting permissions: %s"
1818 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1822 msgid "Error setting owner: %s"
1823 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1826 msgid "symlink must be non-NULL"
1827 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1832 msgid "Error setting symlink: %s"
1833 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1836 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1838 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1843 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1845 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1848 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1849 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1853 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1854 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1857 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1858 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1862 msgid "Setting attribute %s not supported"
1863 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1867 msgid "Error reading from file: %s"
1868 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1874 msgid "Error seeking in file: %s"
1875 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1880 msgid "Error closing file: %s"
1881 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1883 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1884 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1886 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1892 msgid "Error writing to file: %s"
1893 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1897 msgid "Error removing old backup link: %s"
1899 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1903 msgid "Error creating backup copy: %s"
1904 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1908 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1909 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1913 msgid "Error truncating file: %s"
1914 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1920 msgid "Error opening file '%s': %s"
1921 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1924 msgid "Target file is a directory"
1925 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1928 msgid "Target file is not a regular file"
1929 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1932 msgid "The file was externally modified"
1933 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1937 msgid "Error removing old file: %s"
1938 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
1940 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1941 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1942 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1944 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1945 msgid "Invalid seek request"
1946 msgstr "Petición de busca non válida"
1948 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1949 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1950 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1953 msgid "Memory output stream not resizable"
1954 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1956 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1957 msgid "Failed to resize memory output stream"
1958 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1960 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1962 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1965 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1966 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1968 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1969 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1970 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1972 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1973 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1974 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement unmount.
1979 #: ../gio/gmount.c:395
1980 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1981 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement eject.
1986 #: ../gio/gmount.c:470
1987 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1988 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1993 #: ../gio/gmount.c:547
1994 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1996 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2001 #: ../gio/gmount.c:631
2002 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2003 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement remount.
2008 #: ../gio/gmount.c:717
2009 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement content type guessing.
2015 #: ../gio/gmount.c:797
2016 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2017 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement content type guessing.
2022 #: ../gio/gmount.c:882
2023 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2024 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2026 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2028 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2029 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2031 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2032 msgid "Network unreachable"
2033 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2035 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2036 msgid "Host unreachable"
2037 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2042 msgid "Could not create network monitor: %s"
2043 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2046 msgid "Could not create network monitor: "
2047 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2049 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2050 msgid "Could not get network status: "
2051 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2053 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2054 msgid "Output stream doesn't implement write"
2055 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2057 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2058 msgid "Source stream is already closed"
2059 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2061 #: ../gio/gresolver.c:917
2063 msgid "Error resolving '%s': %s"
2064 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2066 #: ../gio/gresolver.c:967
2068 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2069 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2071 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2073 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2074 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2076 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2078 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2079 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2081 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2083 msgid "Error resolving '%s'"
2084 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2086 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2088 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2089 msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
2091 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2092 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2093 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2094 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2096 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2097 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2099 #: ../gio/gresource.c:456
2101 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2102 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2104 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2106 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2107 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2109 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2110 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2111 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2115 msgstr "Imprimir axuda"
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2122 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2123 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2128 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2129 "If PATH is given, only list matching resources"
2131 "Listar os recursos\n"
2132 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2133 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2137 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2146 "List resources with details\n"
2147 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2148 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2149 "Details include the section, size and compression"
2151 "Listar os recursos con detalles\n"
2152 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2153 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2154 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2157 msgid "Extract a resource file to stdout"
2158 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2162 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2167 "Unknown command %s\n"
2170 "Orde «%s» descoñecida\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2176 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2179 " help Show this information\n"
2180 " sections List resource sections\n"
2181 " list List resources\n"
2182 " details List resources with details\n"
2183 " extract Extract a resource\n"
2185 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2189 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2192 " help Mostra esta información\n"
2193 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
2194 " list Mostra os recursos\n"
2195 " details Mostra os recursos con detalles\n"
2196 " extract Extraer un recurso\n"
2198 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2205 " gresource %s%s%s %s\n"
2211 " gresource %s%s%s %s\n"
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2217 msgid "Arguments:\n"
2218 msgstr "Argumentos:\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2221 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2222 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2225 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2226 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2229 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2231 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2235 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2236 " or a compiled resource file\n"
2238 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2239 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2246 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2247 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2254 msgid " PATH A resource path\n"
2255 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2259 msgid "No such schema '%s'\n"
2260 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2264 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2265 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2269 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2270 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2274 msgid "Empty path given.\n"
2275 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2279 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2280 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2284 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2285 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2289 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2290 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2294 msgid "No such key '%s'\n"
2295 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2299 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2300 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2303 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2304 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2307 msgid "List the installed relocatable schemas"
2308 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2311 msgid "List the keys in SCHEMA"
2312 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2316 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2317 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2320 msgid "List the children of SCHEMA"
2321 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2325 "List keys and values, recursively\n"
2326 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2328 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2329 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2332 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2333 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2336 msgid "Get the value of KEY"
2337 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2342 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2345 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2346 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2349 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2350 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2353 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2354 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2357 msgid "Reset KEY to its default value"
2358 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2361 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2363 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2366 msgid "Check if KEY is writable"
2367 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2371 "Monitor KEY for changes.\n"
2372 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2373 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2375 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2376 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2377 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2380 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2381 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2386 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2389 " help Show this information\n"
2390 " list-schemas List installed schemas\n"
2391 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2392 " list-keys List keys in a schema\n"
2393 " list-children List children of a schema\n"
2394 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2395 " range Queries the range of a key\n"
2396 " get Get the value of a key\n"
2397 " set Set the value of a key\n"
2398 " reset Reset the value of a key\n"
2399 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2400 " writable Check if a key is writable\n"
2401 " monitor Watch for changes\n"
2403 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2407 " gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2410 " help Mostra esta información\n"
2411 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2412 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2413 " list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
2414 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2415 " list-recursively Lista de claves e valores, recursivamente\n"
2416 " range Consulta o rango dunha clave\n"
2417 " get Obtén os valores dunha clave\n"
2418 " set Estabelece o valor dunha clave\n"
2419 " reset Restabelece o valor dunha clave\n"
2420 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2422 " writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
2423 " monitor Monitoriza cambios\n"
2425 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2432 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2438 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2444 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2445 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2449 " SCHEMA The name of the schema\n"
2450 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2452 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2453 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2456 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2457 msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2460 msgid " KEY The key within the schema\n"
2461 msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2464 msgid " VALUE The value to set\n"
2465 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2469 msgid "Empty schema name given\n"
2470 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2472 #: ../gio/gsocket.c:286
2473 msgid "Invalid socket, not initialized"
2474 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2476 #: ../gio/gsocket.c:293
2478 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2479 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:301
2482 msgid "Socket is already closed"
2483 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2485 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2486 msgid "Socket I/O timed out"
2487 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2489 #: ../gio/gsocket.c:476
2491 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2492 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2496 msgid "Unable to create socket: %s"
2497 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:510
2500 msgid "Unknown family was specified"
2501 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2503 #: ../gio/gsocket.c:517
2504 msgid "Unknown protocol was specified"
2505 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2507 #: ../gio/gsocket.c:1722
2509 msgid "could not get local address: %s"
2510 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:1765
2514 msgid "could not get remote address: %s"
2515 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:1826
2519 msgid "could not listen: %s"
2520 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:1900
2524 msgid "Error binding to address: %s"
2525 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2529 msgid "Error joining multicast group: %s"
2530 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2534 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2535 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:1955
2538 msgid "No support for source-specific multicast"
2539 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2541 #: ../gio/gsocket.c:2174
2543 msgid "Error accepting connection: %s"
2544 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:2295
2547 msgid "Connection in progress"
2548 msgstr "Conexión en marcha"
2550 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2552 msgid "Unable to get pending error: %s"
2553 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:2517
2557 msgid "Error receiving data: %s"
2558 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:2695
2562 msgid "Error sending data: %s"
2563 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:2809
2567 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2568 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:2888
2572 msgid "Error closing socket: %s"
2573 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:3522
2577 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2578 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2582 msgid "Error sending message: %s"
2583 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2585 #: ../gio/gsocket.c:3825
2586 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2587 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2589 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2591 msgid "Error receiving message: %s"
2592 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2594 #: ../gio/gsocket.c:4345
2595 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2597 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2601 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2602 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2606 msgid "Could not connect to %s: "
2607 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2610 msgid "Could not connect: "
2611 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2614 msgid "Unknown error on connect"
2615 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2618 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2620 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2624 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2625 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2627 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2628 msgid "Listener is already closed"
2629 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2631 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2632 msgid "Added socket is closed"
2633 msgstr "O socket engadido está pechado"
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2637 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2638 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2641 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2642 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2646 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2647 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2650 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2651 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2653 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2654 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2655 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2659 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2660 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2663 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2664 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2668 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2671 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2674 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2676 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2680 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2682 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2687 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2688 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2691 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2692 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2695 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2696 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2699 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2700 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2703 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2704 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2707 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2708 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2711 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2712 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2716 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2720 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2723 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2724 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2726 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2728 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2729 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2732 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2733 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2735 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2736 msgid "No PEM-encoded private key found"
2737 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2739 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2740 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2741 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2743 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2744 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2745 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2748 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2749 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2751 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2753 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2756 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2757 "de que se bloquee o acceso."
2759 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2761 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2762 "out after further failures."
2764 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2767 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2768 msgid "The password entered is incorrect."
2769 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2773 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2774 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2777 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2778 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2782 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2783 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2786 msgid "Received invalid fd"
2787 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2790 msgid "Error sending credentials: "
2791 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2795 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2797 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2803 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2804 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2806 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2807 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2811 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2812 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2816 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2818 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2822 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2823 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2827 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2828 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2830 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2832 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2833 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2835 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2836 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2838 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2839 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2841 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2842 msgid "Filesystem root"
2843 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2845 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2847 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2848 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2850 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2851 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2853 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2855 #: ../gio/gvolume.c:436
2856 msgid "volume doesn't implement eject"
2857 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2859 #. Translators: This is an error
2860 #. * message for volume objects that
2861 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2862 #: ../gio/gvolume.c:512
2863 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2864 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2867 msgid "Can't find application"
2868 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2872 msgid "Error launching application: %s"
2873 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2876 msgid "URIs not supported"
2877 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2880 msgid "association changes not supported on win32"
2881 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2884 msgid "Association creation not supported on win32"
2885 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2887 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2889 msgid "Error reading from handle: %s"
2890 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2892 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2894 msgid "Error closing handle: %s"
2895 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2897 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2899 msgid "Error writing to handle: %s"
2900 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2903 msgid "Not enough memory"
2904 msgstr "sen memoria"
2906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2908 msgid "Internal error: %s"
2909 msgstr "Erro interno: %s"
2911 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2912 msgid "Need more input"
2913 msgstr "Necesítase máis entrada"
2915 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2916 msgid "Invalid compressed data"
2917 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2920 msgid "Address to listen on"
2921 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2924 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2925 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2928 msgid "Print address"
2929 msgstr "Imprimir enderezo"
2931 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2932 msgid "Print address in shell mode"
2933 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2935 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2936 msgid "Run a dbus service"
2937 msgstr "Executar servizo dbus"
2939 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2941 msgid "Wrong args\n"
2942 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2946 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2947 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2952 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2953 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2958 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2959 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2964 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2965 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2968 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2970 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2975 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2976 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2988 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2989 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2993 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2994 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2998 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2999 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3003 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3004 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3008 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3009 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3013 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3014 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3016 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3017 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3018 msgid "Partial character sequence at end of input"
3019 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3021 #: ../glib/gconvert.c:1053
3023 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3025 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3028 #: ../glib/gconvert.c:1870
3030 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3031 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3033 #: ../glib/gconvert.c:1880
3035 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3036 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3038 #: ../glib/gconvert.c:1897
3040 msgid "The URI '%s' is invalid"
3041 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3043 #: ../glib/gconvert.c:1909
3045 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3046 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3048 #: ../glib/gconvert.c:1925
3050 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3051 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3053 #: ../glib/gconvert.c:2020
3055 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3056 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3058 #: ../glib/gconvert.c:2030
3059 msgid "Invalid hostname"
3060 msgstr "O nome do host non é válido"
3062 #. Translators: 'before midday' indicator
3063 #: ../glib/gdatetime.c:205
3068 #. Translators: 'after midday' indicator
3069 #: ../glib/gdatetime.c:207
3074 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3075 #: ../glib/gdatetime.c:210
3077 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3078 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3080 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3081 #: ../glib/gdatetime.c:213
3086 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3087 #: ../glib/gdatetime.c:216
3092 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3093 #: ../glib/gdatetime.c:219
3096 msgstr "%I:%M:%S %p"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:232
3099 msgctxt "full month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:234
3104 msgctxt "full month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:236
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:238
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:240
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:242
3124 msgctxt "full month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:244
3129 msgctxt "full month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:246
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:248
3139 msgctxt "full month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:250
3144 msgctxt "full month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:252
3149 msgctxt "full month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:254
3154 msgctxt "full month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:269
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:271
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:273
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:275
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:277
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:279
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:281
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:283
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:285
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:287
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:289
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:291
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:306
3219 msgctxt "full weekday name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:308
3224 msgctxt "full weekday name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:310
3229 msgctxt "full weekday name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:312
3234 msgctxt "full weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:314
3239 msgctxt "full weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:316
3244 msgctxt "full weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:318
3249 msgctxt "full weekday name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:333
3254 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:335
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:337
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:339
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:341
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:343
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:345
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3290 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3291 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3295 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3296 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:686
3300 msgid "Error reading file '%s': %s"
3301 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:700
3305 msgid "File \"%s\" is too large"
3306 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:783
3310 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3311 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3315 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3316 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:851
3320 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3322 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:885
3326 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3327 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:993
3331 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3333 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3338 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3339 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3343 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3345 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3350 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3351 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3355 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3356 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3360 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3361 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3365 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3366 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3370 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3372 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3376 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3377 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3381 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3382 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3384 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3386 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3387 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3389 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3390 msgid "Symbolic links not supported"
3391 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3393 #: ../glib/giochannel.c:1415
3395 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3396 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3398 #: ../glib/giochannel.c:1760
3399 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3401 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3403 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3404 #: ../glib/giochannel.c:2151
3405 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3406 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3408 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3409 msgid "Channel terminates in a partial character"
3410 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3412 #: ../glib/giochannel.c:1951
3413 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3414 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3417 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3419 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3422 msgid "Not a regular file"
3423 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3428 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3430 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3435 msgid "Invalid group name: %s"
3436 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3439 msgid "Key file does not start with a group"
3440 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3444 msgid "Invalid key name: %s"
3445 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3449 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3450 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3456 msgid "Key file does not have group '%s'"
3457 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3461 msgid "Key file does not have key '%s'"
3462 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3466 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3467 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3472 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3474 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3480 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3483 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3484 "é posíbel interpretar."
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3488 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3489 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3493 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3494 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3497 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3498 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3502 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3503 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3507 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3508 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3512 msgid "Integer value '%s' out of range"
3513 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3517 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3518 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3522 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3523 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3525 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3527 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3529 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3532 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3534 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3535 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3537 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3539 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3540 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3544 msgid "Error on line %d char %d: "
3545 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3547 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3549 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3550 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:427
3554 msgid "'%s' is not a valid name "
3555 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:443
3559 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3560 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:552
3564 msgid "Error on line %d: %s"
3565 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:636
3570 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3571 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3573 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3574 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3577 #: ../glib/gmarkup.c:648
3579 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3580 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3583 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3584 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3587 #: ../glib/gmarkup.c:674
3589 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3590 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:712
3594 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3596 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3599 #: ../glib/gmarkup.c:720
3601 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3602 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:725
3606 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3607 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3609 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3610 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3613 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3614 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3619 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3622 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3628 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3631 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3632 "elemento baleiro «%s»"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3637 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3639 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3645 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3646 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3647 "character in an attribute name"
3649 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3650 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3651 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3656 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3657 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3659 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3660 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3665 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3666 "begin an element name"
3668 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3669 "comezar o nome dun elemento"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3674 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3675 "allowed character is '>'"
3677 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3678 "carácter permitido é '>'"
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3682 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3683 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3687 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3688 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3691 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3692 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3695 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3696 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3701 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3704 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3705 "último elemento aberto"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3710 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3713 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3714 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3718 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3722 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3727 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3732 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3733 "name; no attribute value"
3735 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3736 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3739 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3740 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3746 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3750 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3752 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3755 #: ../glib/goption.c:742
3759 #: ../glib/goption.c:742
3763 #: ../glib/goption.c:848
3764 msgid "Help Options:"
3765 msgstr "Opcións de axuda:"
3767 #: ../glib/goption.c:849
3768 msgid "Show help options"
3769 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3771 #: ../glib/goption.c:855
3772 msgid "Show all help options"
3773 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3775 #: ../glib/goption.c:917
3776 msgid "Application Options:"
3777 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3779 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3781 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3782 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3784 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3786 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3787 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3789 #: ../glib/goption.c:1014
3791 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3792 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3794 #: ../glib/goption.c:1022
3796 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3797 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3799 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3801 msgid "Error parsing option %s"
3802 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3804 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3806 msgid "Missing argument for %s"
3807 msgstr "Argumento que falta para %s"
3809 #: ../glib/goption.c:1961
3811 msgid "Unknown option %s"
3812 msgstr "Opción %s descoñecida"
3814 #: ../glib/gregex.c:257
3815 msgid "corrupted object"
3816 msgstr "obxecto danado"
3818 #: ../glib/gregex.c:259
3819 msgid "internal error or corrupted object"
3820 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3822 #: ../glib/gregex.c:261
3823 msgid "out of memory"
3824 msgstr "sen memoria"
3826 #: ../glib/gregex.c:266
3827 msgid "backtracking limit reached"
3828 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3830 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3831 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3832 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3834 #: ../glib/gregex.c:288
3835 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3837 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3840 #: ../glib/gregex.c:297
3841 msgid "recursion limit reached"
3842 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3844 #: ../glib/gregex.c:299
3845 msgid "invalid combination of newline flags"
3846 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3848 #: ../glib/gregex.c:301
3850 msgstr "desplazamento erróneo"
3852 #: ../glib/gregex.c:303
3856 #: ../glib/gregex.c:305
3857 msgid "recursion loop"
3858 msgstr "bucle de repetición"
3860 #: ../glib/gregex.c:309
3861 msgid "unknown error"
3862 msgstr "erro descoñecido"
3864 #: ../glib/gregex.c:329
3865 msgid "\\ at end of pattern"
3866 msgstr "\\ ao final do patrón"
3868 #: ../glib/gregex.c:332
3869 msgid "\\c at end of pattern"
3870 msgstr "\\c ao final do patrón"
3872 #: ../glib/gregex.c:335
3873 msgid "unrecognized character following \\"
3874 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3876 #: ../glib/gregex.c:338
3877 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3878 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3880 #: ../glib/gregex.c:341
3881 msgid "number too big in {} quantifier"
3882 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3884 #: ../glib/gregex.c:344
3885 msgid "missing terminating ] for character class"
3886 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3888 #: ../glib/gregex.c:347
3889 msgid "invalid escape sequence in character class"
3890 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3892 #: ../glib/gregex.c:350
3893 msgid "range out of order in character class"
3894 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3896 #: ../glib/gregex.c:353
3897 msgid "nothing to repeat"
3898 msgstr "nada que repetir"
3900 #: ../glib/gregex.c:357
3901 msgid "unexpected repeat"
3902 msgstr "repetición inesperada"
3904 #: ../glib/gregex.c:360
3905 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3906 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3908 #: ../glib/gregex.c:363
3909 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3910 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3912 #: ../glib/gregex.c:366
3913 msgid "missing terminating )"
3914 msgstr "falta o ) de terminación"
3916 #: ../glib/gregex.c:369
3917 msgid "reference to non-existent subpattern"
3918 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3920 #: ../glib/gregex.c:372
3921 msgid "missing ) after comment"
3922 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3924 #: ../glib/gregex.c:375
3925 msgid "regular expression is too large"
3926 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3928 #: ../glib/gregex.c:378
3929 msgid "failed to get memory"
3930 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
3932 #: ../glib/gregex.c:382
3933 msgid ") without opening ("
3934 msgstr ") sen ( que o abra"
3936 #: ../glib/gregex.c:386
3937 msgid "code overflow"
3938 msgstr "desbordamento de código"
3940 #: ../glib/gregex.c:390
3941 msgid "unrecognized character after (?<"
3942 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3944 #: ../glib/gregex.c:393
3945 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3946 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3948 #: ../glib/gregex.c:396
3949 msgid "malformed number or name after (?("
3950 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3952 #: ../glib/gregex.c:399
3953 msgid "conditional group contains more than two branches"
3954 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3956 #: ../glib/gregex.c:402
3957 msgid "assertion expected after (?("
3958 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3960 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3961 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3963 #: ../glib/gregex.c:409
3964 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3965 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3967 #: ../glib/gregex.c:412
3968 msgid "unknown POSIX class name"
3969 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3971 #: ../glib/gregex.c:415
3972 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3973 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3975 #: ../glib/gregex.c:418
3976 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3977 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3979 #: ../glib/gregex.c:421
3980 msgid "invalid condition (?(0)"
3981 msgstr "condición non válida (?(0)"
3983 #: ../glib/gregex.c:424
3984 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3985 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3987 #: ../glib/gregex.c:431
3988 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3989 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
3991 #: ../glib/gregex.c:434
3992 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3993 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3995 #: ../glib/gregex.c:438
3996 msgid "unrecognized character after (?P"
3997 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3999 #: ../glib/gregex.c:441
4000 msgid "missing terminator in subpattern name"
4001 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4003 #: ../glib/gregex.c:444
4004 msgid "two named subpatterns have the same name"
4005 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4007 #: ../glib/gregex.c:447
4008 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4009 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4011 #: ../glib/gregex.c:450
4012 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4013 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4015 #: ../glib/gregex.c:453
4016 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4017 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4019 #: ../glib/gregex.c:456
4020 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4021 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4023 #: ../glib/gregex.c:459
4024 msgid "octal value is greater than \\377"
4025 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4027 #: ../glib/gregex.c:463
4028 msgid "overran compiling workspace"
4029 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4031 #: ../glib/gregex.c:467
4032 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4033 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4035 #: ../glib/gregex.c:470
4036 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4037 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4039 #: ../glib/gregex.c:473
4040 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4041 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4043 #: ../glib/gregex.c:476
4045 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4046 "or by a plain number"
4048 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4049 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4051 #: ../glib/gregex.c:480
4052 msgid "a numbered reference must not be zero"
4053 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4055 #: ../glib/gregex.c:483
4056 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4057 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4059 #: ../glib/gregex.c:486
4060 msgid "(*VERB) not recognized"
4061 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4063 #: ../glib/gregex.c:489
4064 msgid "number is too big"
4065 msgstr "o número é demasiado grande"
4067 #: ../glib/gregex.c:492
4068 msgid "missing subpattern name after (?&"
4069 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4071 #: ../glib/gregex.c:495
4072 msgid "digit expected after (?+"
4073 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4075 #: ../glib/gregex.c:498
4076 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4078 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4080 #: ../glib/gregex.c:501
4081 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4082 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4084 #: ../glib/gregex.c:504
4085 msgid "(*MARK) must have an argument"
4086 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4088 #: ../glib/gregex.c:507
4089 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4090 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4092 #: ../glib/gregex.c:510
4093 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4095 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4098 #: ../glib/gregex.c:513
4099 msgid "\\N is not supported in a class"
4100 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4102 #: ../glib/gregex.c:516
4103 msgid "too many forward references"
4104 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4106 #: ../glib/gregex.c:519
4107 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4108 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4110 #: ../glib/gregex.c:522
4111 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4112 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4114 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4116 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4118 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4120 #: ../glib/gregex.c:1319
4121 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4122 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4124 #: ../glib/gregex.c:1323
4125 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4127 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4129 #: ../glib/gregex.c:1331
4130 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4131 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4133 #: ../glib/gregex.c:1390
4135 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4137 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4139 #: ../glib/gregex.c:1432
4141 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4142 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4144 #: ../glib/gregex.c:2331
4145 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4146 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4148 #: ../glib/gregex.c:2347
4149 msgid "hexadecimal digit expected"
4150 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4152 #: ../glib/gregex.c:2387
4153 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4154 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4156 #: ../glib/gregex.c:2396
4157 msgid "unfinished symbolic reference"
4158 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4160 #: ../glib/gregex.c:2403
4161 msgid "zero-length symbolic reference"
4162 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4164 #: ../glib/gregex.c:2414
4165 msgid "digit expected"
4166 msgstr "esperábase un díxito"
4168 #: ../glib/gregex.c:2432
4169 msgid "illegal symbolic reference"
4170 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4172 #: ../glib/gregex.c:2494
4173 msgid "stray final '\\'"
4174 msgstr "'\\' final perdido"
4176 #: ../glib/gregex.c:2498
4177 msgid "unknown escape sequence"
4178 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4180 #: ../glib/gregex.c:2508
4182 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4184 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4187 #: ../glib/gshell.c:88
4188 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4189 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4191 #: ../glib/gshell.c:178
4192 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4194 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4197 #: ../glib/gshell.c:574
4199 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4200 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4202 #: ../glib/gshell.c:581
4204 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4206 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4208 #: ../glib/gshell.c:593
4209 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4210 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4212 #: ../glib/gspawn.c:208
4214 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4215 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4217 #: ../glib/gspawn.c:351
4219 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4220 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4222 #: ../glib/gspawn.c:436
4224 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4225 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4227 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4229 msgid "Child process exited with code %ld"
4230 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4232 #: ../glib/gspawn.c:863
4234 msgid "Child process killed by signal %ld"
4235 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4237 #: ../glib/gspawn.c:870
4239 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4240 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4242 #: ../glib/gspawn.c:877
4244 msgid "Child process exited abnormally"
4245 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4247 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4249 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4250 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4252 #: ../glib/gspawn.c:1350
4254 msgid "Failed to fork (%s)"
4255 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4257 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4259 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4260 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4262 #: ../glib/gspawn.c:1508
4264 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4265 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4267 #: ../glib/gspawn.c:1518
4269 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4271 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4273 #: ../glib/gspawn.c:1527
4275 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4276 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4278 #: ../glib/gspawn.c:1535
4280 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4281 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4283 #: ../glib/gspawn.c:1559
4285 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4287 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4289 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4291 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4293 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4297 msgid "Failed to read data from child process"
4298 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4300 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4302 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4303 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4305 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4307 msgid "Invalid program name: %s"
4308 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4310 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4313 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4314 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4319 msgid "Invalid string in environment: %s"
4320 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4324 msgid "Invalid working directory: %s"
4325 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4329 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4330 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4334 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4337 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4340 #: ../glib/gutf8.c:915
4341 msgid "Character out of range for UTF-8"
4342 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4344 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4345 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4346 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4347 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4349 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4350 msgid "Character out of range for UTF-16"
4351 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4353 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4356 msgid_plural "%u bytes"
4358 msgstr[1] "%u bytes"
4360 #: ../glib/gutils.c:2190
4365 #: ../glib/gutils.c:2192
4370 #: ../glib/gutils.c:2195
4375 #: ../glib/gutils.c:2198
4380 #: ../glib/gutils.c:2201
4385 #: ../glib/gutils.c:2204
4390 #: ../glib/gutils.c:2217
4395 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4400 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4405 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4410 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4415 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4420 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4421 #: ../glib/gutils.c:2268
4424 msgid_plural "%s bytes"
4426 msgstr[1] "%s bytes"
4428 #: ../glib/gutils.c:2323
4433 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4434 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4436 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4438 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4440 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4441 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4443 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4445 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4446 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4448 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4449 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4451 #~ msgid "No service record for '%s'"
4452 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4454 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4455 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4457 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4458 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4461 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4462 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4464 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4465 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4467 #~ msgid "File is empty"
4468 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4470 #~ msgid "Error connecting: "
4471 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4473 #~ msgid "Error connecting: %s"
4474 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4476 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4477 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4479 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4480 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4482 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4483 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4486 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4488 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4491 #~ msgid "This option will be removed soon."
4492 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4494 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4495 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4497 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4499 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4501 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4503 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4505 #~ msgctxt "GDateTime"
4509 #~ msgctxt "GDateTime"
4513 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4515 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4518 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4519 #~ "interface the type is %s"
4521 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4522 #~ "esperada o tipo é %s"
4526 #~ " help Show this information\n"
4527 #~ " get Get the value of a key\n"
4528 #~ " set Set the value of a key\n"
4529 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4530 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4531 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4533 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4536 #~ " help Mostrar esta información\n"
4537 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4538 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4539 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4540 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4541 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4543 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4545 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4546 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4550 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4551 #~ " KEY The name of the key\n"
4552 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4555 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4556 #~ " KEY O nome da chave\n"
4557 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4560 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4561 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4564 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4565 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4567 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4568 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4570 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4572 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4574 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4576 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4578 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4580 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4582 #~ msgid "Encountered array of length %"
4583 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4585 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4586 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4588 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4589 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4591 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4592 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"