Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 #
7 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
11 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
12 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
15 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
16 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: glib.master\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2012-08-31 20:59+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 21:00+0200\n"
24 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
26 "Language: gl\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 #, c-format
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
50
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
52 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "O fluxo xa se pechou"
55
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
57 msgid "Truncate not supported on base stream"
58 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
59
60 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
61 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
62 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
63 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
64 #, c-format
65 msgid "Operation was cancelled"
66 msgstr "A operación foi cancelada"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
69 msgid "Invalid object, not initialized"
70 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
73 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
74 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
77 msgid "Not enough space in destination"
78 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
81 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
82 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
83 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
84 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
85 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
88 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
89 #, c-format
90 msgid "Error during conversion: %s"
91 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
96
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
98 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
102
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
104 #: ../glib/gconvert.c:646
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
108
109 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #, c-format
111 msgid "%s type"
112 msgstr "tipo %s"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115 msgid "Unknown type"
116 msgstr "Tipo descoñecido"
117
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 #, c-format
120 msgid "%s filetype"
121 msgstr "tipo de ficheiro %s"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
124 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:447
128 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
129 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
130
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
137 #, c-format
138 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
139 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 msgstr ""
146 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
147 "claves abstractas)"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
150 #, c-format
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
152 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
155 #, c-format
156 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
160 #, c-format
161 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
165 #, c-format
166 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
173 "sign"
174 msgstr ""
175 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
176 "de igual"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "`%s'"
183 msgstr ""
184 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
185 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "`path' or `abstract' to be set"
192 msgstr ""
193 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
194 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
207 #, c-format
208 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 msgstr ""
210 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
211 "unha vez ou está mal formado"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
214 msgid "Error auto-launching: "
215 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
218 #, c-format
219 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
220 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
223 #, c-format
224 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
225 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
230 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
233 #, c-format
234 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
235 msgstr ""
236 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
237 "16 bytes, obtivéronse %d"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
240 #, c-format
241 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
242 msgstr ""
243 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
244 "ao fluxo:"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
251 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgstr ""
253 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
256 #, c-format
257 msgid "Error spawning command line `%s': "
258 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
261 #, c-format
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
266 #, c-format
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
268 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
271 #, c-format
272 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 msgstr ""
274 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
275 "para este SO)"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
281 "- unknown value `%s'"
282 msgstr ""
283 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
284 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
287 msgid ""
288 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
289 "variable is not set"
290 msgstr ""
291 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
292 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
293
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
295 #, c-format
296 msgid "Unknown bus type %d"
297 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:298
300 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
301 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:342
304 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
305 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:513
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
311 msgstr ""
312 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
313 "(dispoñíbeis: %s)"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
316 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
320 #, c-format
321 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
322 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
328 msgstr ""
329 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
330 "obtívose 0%o"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
333 #, c-format
334 msgid "Error creating directory `%s': %s"
335 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
338 #, c-format
339 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
340 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
343 #, c-format
344 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr ""
352 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
353 "malformado"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 msgstr ""
360 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
361 "malformado"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
364 #, c-format
365 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
366 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
369 #, c-format
370 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
371 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
374 #, c-format
375 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
376 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
379 #, c-format
380 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
381 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
384 #, c-format
385 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
386 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
389 #, c-format
390 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
391 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
392
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
394 #, c-format
395 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
396 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
399 msgid "The connection is closed"
400 msgstr "A conexión está pechado"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
403 msgid "Timeout was reached"
404 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
407 msgid ""
408 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
409 msgstr ""
410 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
416 msgstr ""
417 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
418 "%s"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
421 #, c-format
422 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
423 msgstr ""
424 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
425 "pero obtívose «%s»"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
428 #, c-format
429 msgid "No such property `%s'"
430 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
433 #, c-format
434 msgid "Property `%s' is not readable"
435 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
438 #, c-format
439 msgid "Property `%s' is not writable"
440 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
443 #, c-format
444 msgid "No such interface `%s'"
445 msgstr "Non existe a interface «%s»"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
448 msgid "No such interface"
449 msgstr "Non existe a interface"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
452 #, c-format
453 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
454 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
457 #, c-format
458 msgid "No such method `%s'"
459 msgstr "Non existe o método «%s»"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
462 #, c-format
463 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
464 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
467 #, c-format
468 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
469 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
472 #, c-format
473 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
474 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
477 #, c-format
478 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
479 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
482 #, c-format
483 msgid "A subtree is already exported for %s"
484 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
487 msgid "type is INVALID"
488 msgstr "o tipo é INVALID"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
491 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
495 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
496 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
499 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
500 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
503 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
504 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
507 msgid ""
508 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
509 "freedesktop/DBus/Local"
510 msgstr ""
511 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
512 "org/freedesktop/DBus/Local"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
515 msgid ""
516 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
517 "freedesktop.DBus.Local"
518 msgstr ""
519 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
520 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
523 #, c-format
524 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
525 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
526 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
527 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
533 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
534 msgstr ""
535 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
536 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
537 "punto foi «%s»"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
540 #, c-format
541 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
542 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 msgid_plural ""
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgstr[0] ""
561 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
562 "bytes (64 MiB)."
563 msgstr[1] ""
564 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
565 "bytes (64 MiB)."
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
568 #, c-format
569 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
570 msgstr ""
571 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
577 msgstr ""
578 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
579 "formato ligado D-Bus"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
585 "0x%02x"
586 msgstr ""
587 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
588 "atopouse 0x%02x"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
591 #, c-format
592 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
593 msgstr ""
594 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
597 #, c-format
598 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
599 msgstr ""
600 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
601 "está baleiro"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
604 #, c-format
605 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
606 msgstr ""
607 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
610 #, c-format
611 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
612 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
613 msgstr[0] ""
614 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
615 "byte"
616 msgstr[1] ""
617 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
618 "bytes"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
621 msgid "Cannot deserialize message: "
622 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
628 msgstr ""
629 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
630 "formato ligado D-Bus"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
636 "descriptors"
637 msgstr ""
638 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
639 "descritores de ficheiro"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
642 msgid "Cannot serialize message: "
643 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
646 #, c-format
647 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
648 msgstr ""
649 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
650 "sinatura"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
656 "%s'"
657 msgstr ""
658 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
659 "cabeceira é «%s»"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
662 #, c-format
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
664 msgstr ""
665 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
666 "«(%s)»"
667
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
669 #, c-format
670 msgid "Error return with body of type `%s'"
671 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
672
673 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
674 msgid "Error return with empty body"
675 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
676
677 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
678 #, c-format
679 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
680 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
681
682 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
683 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
684 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
685
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
687 #, c-format
688 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
689 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
690
691 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
692 #, c-format
693 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
694 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
695
696 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
697 msgid ""
698 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
699 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
700 msgstr ""
701 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
702 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
703
704 #: ../gio/gdbusserver.c:708
705 msgid "Abstract name space not supported"
706 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:795
709 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
710 msgstr ""
711 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:873
714 #, c-format
715 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
716 msgstr ""
717 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
718
719 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
720 #, c-format
721 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
722 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
723
724 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
725 #, c-format
726 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
727 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
730 msgid "COMMAND"
731 msgstr "ORDE"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Commands:\n"
737 "  help         Shows this information\n"
738 "  introspect   Introspect a remote object\n"
739 "  monitor      Monitor a remote object\n"
740 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
741 "  emit         Emit a signal\n"
742 "\n"
743 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
744 msgstr ""
745 "Ordes:\n"
746 "  help        Mostra esta axuda\n"
747 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
748 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
749 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
750 "\n"
751 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
756 #, c-format
757 msgid "Error: %s\n"
758 msgstr "Erro: %s\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
761 #, c-format
762 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
763 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
766 msgid "Connect to the system bus"
767 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
770 msgid "Connect to the session bus"
771 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
774 msgid "Connect to given D-Bus address"
775 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
778 msgid "Connection Endpoint Options:"
779 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
782 msgid "Options specifying the connection endpoint"
783 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
786 #, c-format
787 msgid "No connection endpoint specified"
788 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
791 #, c-format
792 msgid "Multiple connection endpoints specified"
793 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
799 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
805 "interface `%s'\n"
806 msgstr ""
807 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
808 "interface «%s»\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
811 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
812 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
815 msgid "Object path to emit signal on"
816 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
819 msgid "Signal and interface name"
820 msgstr "Nomes da interface e sinal"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
823 msgid "Emit a signal."
824 msgstr "Emitir un sinal."
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
828 #, c-format
829 msgid "Error connecting: %s\n"
830 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
833 #, c-format
834 msgid "Error: object path not specified.\n"
835 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
839 #, c-format
840 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
841 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
844 #, c-format
845 msgid "Error: signal not specified.\n"
846 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
849 #, c-format
850 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
851 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
854 #, c-format
855 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
856 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
861 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
864 #, c-format
865 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
866 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
869 #, c-format
870 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
871 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
874 #, c-format
875 msgid "Error flushing connection: %s\n"
876 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
879 msgid "Destination name to invoke method on"
880 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
883 msgid "Object path to invoke method on"
884 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
887 msgid "Method and interface name"
888 msgstr "Método e nome da interface"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
891 msgid "Timeout in seconds"
892 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
895 msgid "Invoke a method on a remote object."
896 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
899 #, c-format
900 msgid "Error: Destination is not specified\n"
901 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
904 #, c-format
905 msgid "Error: Object path is not specified\n"
906 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
909 #, c-format
910 msgid "Error: Method name is not specified\n"
911 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
914 #, c-format
915 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
916 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
919 #, c-format
920 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
921 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
924 msgid "Destination name to introspect"
925 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
928 msgid "Object path to introspect"
929 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
932 msgid "Print XML"
933 msgstr "Imprimir XML"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
936 msgid "Introspect children"
937 msgstr "Introspeccionar fillo"
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
940 msgid "Only print properties"
941 msgstr "Só mostrar propiedades"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
944 msgid "Introspect a remote object."
945 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
948 msgid "Destination name to monitor"
949 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
952 msgid "Object path to monitor"
953 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
956 msgid "Monitor a remote object."
957 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
960 msgid "Unnamed"
961 msgstr "Sen nome"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
964 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
965 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
968 msgid "Unable to find terminal required for application"
969 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
970
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
972 #, c-format
973 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
974 msgstr ""
975 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
976 "%s"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
979 #, c-format
980 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
981 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
984 msgid "Application information lacks an identifier"
985 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
988 #, c-format
989 msgid "Can't create user desktop file %s"
990 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
993 #, c-format
994 msgid "Custom definition for %s"
995 msgstr "Definición personalizada para %s"
996
997 #: ../gio/gdrive.c:393
998 msgid "drive doesn't implement eject"
999 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1000
1001 #. Translators: This is an error
1002 #. * message for drive objects that
1003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1004 #: ../gio/gdrive.c:470
1005 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1006 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1007
1008 #: ../gio/gdrive.c:543
1009 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1010 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1011
1012 #: ../gio/gdrive.c:746
1013 msgid "drive doesn't implement start"
1014 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1015
1016 #: ../gio/gdrive.c:845
1017 msgid "drive doesn't implement stop"
1018 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1019
1020 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1021 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1022 msgid "TLS support is not available"
1023 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1024
1025 #: ../gio/gemblem.c:324
1026 #, c-format
1027 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1028 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1029
1030 #: ../gio/gemblem.c:334
1031 #, c-format
1032 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1033 msgstr ""
1034 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1035
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1037 #, c-format
1038 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1040
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1042 #, c-format
1043 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1044 msgstr ""
1045 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1046 "GEmblemedicon"
1047
1048 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1049 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1050 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1053 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1054 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1055 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1056 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1057 #: ../gio/gfile.c:4421 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4596
1058 #: ../gio/gfile.c:4693 ../gio/gfile.c:4780 ../gio/gfile.c:4872
1059 #: ../gio/gfile.c:5205 ../gio/gfile.c:5529 ../gio/gfile.c:5597
1060 #: ../gio/gfile.c:7224 ../gio/gfile.c:7314 ../gio/gfile.c:7398
1061 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1062 msgid "Operation not supported"
1063 msgstr "Operación non permitida"
1064
1065 #. Translators: This is an error message when
1066 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1067 #. * mount of a file, but none exists.
1068 #.
1069 #. Translators: This is an error message when trying to
1070 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1071 #. * none exists.
1072 #. Translators: This is an error message when trying to find
1073 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1074 #. * exists.
1075 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1076 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1077 msgid "Containing mount does not exist"
1078 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1081 msgid "Can't copy over directory"
1082 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2520
1085 msgid "Can't copy directory over directory"
1086 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1089 msgid "Target file exists"
1090 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2546
1093 msgid "Can't recursively copy directory"
1094 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2810
1097 msgid "Splice not supported"
1098 msgstr "Non se admite a unión"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2814
1101 #, c-format
1102 msgid "Error splicing file: %s"
1103 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2960
1106 msgid "Can't copy special file"
1107 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:3553
1110 msgid "Invalid symlink value given"
1111 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:3713
1114 msgid "Trash not supported"
1115 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:3764
1118 #, c-format
1119 msgid "File names cannot contain '%c'"
1120 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:6289 ../gio/gvolume.c:364
1123 msgid "volume doesn't implement mount"
1124 msgstr "o volume non implementa o montado"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:6397
1127 msgid "No application is registered as handling this file"
1128 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1129
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1131 msgid "Enumerator is closed"
1132 msgstr "O enumerador está pechado"
1133
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1136 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1137 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1138
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1140 msgid "File enumerator is already closed"
1141 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1142
1143 #: ../gio/gfileicon.c:237
1144 #, c-format
1145 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1146 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1147
1148 #: ../gio/gfileicon.c:247
1149 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1150 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1151
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1155 msgid "Stream doesn't support query_info"
1156 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1157
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1160 msgid "Seek not supported on stream"
1161 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1162
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1164 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1165 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1166
1167 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1168 msgid "Truncate not supported on stream"
1169 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1170
1171 #: ../gio/gicon.c:284
1172 #, c-format
1173 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1174 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:304
1177 #, c-format
1178 msgid "No type for class name %s"
1179 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1180
1181 #: ../gio/gicon.c:314
1182 #, c-format
1183 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1184 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1185
1186 #: ../gio/gicon.c:325
1187 #, c-format
1188 msgid "Type %s is not classed"
1189 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:339
1192 #, c-format
1193 msgid "Malformed version number: %s"
1194 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1195
1196 #: ../gio/gicon.c:353
1197 #, c-format
1198 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1199 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1200
1201 #: ../gio/gicon.c:428
1202 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1203 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1204
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1206 msgid "No address specified"
1207 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1208
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1210 #, c-format
1211 msgid "Length %u is too long for address"
1212 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1213
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1215 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1216 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1217
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1219 #, c-format
1220 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1221 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1222
1223 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1224 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1225 msgid "Not enough space for socket address"
1226 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1227
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1229 msgid "Unsupported socket address"
1230 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1231
1232 #: ../gio/ginputstream.c:194
1233 msgid "Input stream doesn't implement read"
1234 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1235
1236 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1237 #. * operation running against this stream when you try to start
1238 #. * one
1239 #. Translators: This is an error you get if there is
1240 #. * already an operation running against this stream when
1241 #. * you try to start one
1242 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1243 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1244 msgid "Stream has outstanding operation"
1245 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1248 #, c-format
1249 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1250 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1253 #, c-format
1254 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1255 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1258 #, c-format
1259 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1260 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1265 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1270 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1273 #, c-format
1274 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1275 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to create temp file: %s"
1280 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Error processing input file with xmllint:\n"
1286 "%s"
1287 msgstr ""
1288 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1289 "%s"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1295 "%s"
1296 msgstr ""
1297 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1298 "%s"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1301 #, c-format
1302 msgid "Error reading file %s: %s"
1303 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1306 #, c-format
1307 msgid "Error compressing file %s"
1308 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1311 #, c-format
1312 msgid "text may not appear inside <%s>"
1313 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1316 msgid "name of the output file"
1317 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1320 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1321 msgid "FILE"
1322 msgstr "FICHEIRO"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1325 msgid ""
1326 "The directories where files are to be read from (default to current "
1327 "directory)"
1328 msgstr ""
1329 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1330 "actual)"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1334 msgid "DIRECTORY"
1335 msgstr "DIRECTORIO"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1338 msgid ""
1339 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1340 msgstr ""
1341 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1342 "obxetivo"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1345 msgid "Generate source header"
1346 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1349 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1350 msgstr ""
1351 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1354 msgid "Generate dependency list"
1355 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1358 msgid "Don't automatically create and register resource"
1359 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1362 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1363 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1366 msgid ""
1367 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1368 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1369 "and the resource file have the extension called .gresource."
1370 msgstr ""
1371 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1372 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1373 "xml,\n"
1374 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1377 #, c-format
1378 msgid "You should give exactly one file name\n"
1379 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1382 msgid "empty names are not permitted"
1383 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1386 #, c-format
1387 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1388 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1394 "and hyphen ('-') are permitted."
1395 msgstr ""
1396 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1397 "minúsculas, números e guións («-»)."
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1400 #, c-format
1401 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1402 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1405 #, c-format
1406 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1407 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1410 #, c-format
1411 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1412 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1415 #, c-format
1416 msgid "<child name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1420 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1421 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1424 #, c-format
1425 msgid "<key name='%s'> already specified"
1426 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1432 "to modify value"
1433 msgstr ""
1434 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1435 "<override> para modificar o valor"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1441 "to <key>"
1442 msgstr ""
1443 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1444 "atributo de <key>"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1447 #, c-format
1448 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1449 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1452 #, c-format
1453 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1454 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1457 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1458 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1461 #, c-format
1462 msgid "no <key name='%s'> to override"
1463 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1466 #, c-format
1467 msgid "<override name='%s'> already specified"
1468 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1471 #, c-format
1472 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1473 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1476 #, c-format
1477 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1478 msgstr "<schema id='%s'> estende ao esquema inexistente «%s»"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1481 #, c-format
1482 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1483 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas inexistente «%s»"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1486 #, c-format
1487 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1488 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1491 #, c-format
1492 msgid "Can not extend a schema with a path"
1493 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1499 msgstr ""
1500 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1501 "unha lista"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1507 "does not extend '%s'"
1508 msgstr ""
1509 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1510 "«%s» non estende a «%s»"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1513 #, c-format
1514 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1515 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1518 #, c-format
1519 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1520 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1523 #, c-format
1524 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1525 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1528 #, c-format
1529 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1530 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1531
1532 #. Translators: Do not translate "--strict".
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1535 #, c-format
1536 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1537 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1540 #, c-format
1541 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1542 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1545 #, c-format
1546 msgid "Ignoring this file.\n"
1547 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1550 #, c-format
1551 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1552 msgstr ""
1553 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1554 "sobrescritura «%s»"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1558 #, c-format
1559 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1560 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1564 #, c-format
1565 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1566 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1572 "%s.  "
1573 msgstr ""
1574 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1575 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1578 #, c-format
1579 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1580 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1586 "range given in the schema"
1587 msgstr ""
1588 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1589 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1595 "list of valid choices"
1596 msgstr ""
1597 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1598 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1601 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1602 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1605 msgid "Abort on any errors in schemas"
1606 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1609 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1610 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1613 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1614 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1617 msgid ""
1618 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1619 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1620 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1621 msgstr ""
1622 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1623 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1624 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1627 #, c-format
1628 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1629 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1632 #, c-format
1633 msgid "No schema files found: "
1634 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1637 #, c-format
1638 msgid "doing nothing.\n"
1639 msgstr "sen facer nada.\n"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1642 #, c-format
1643 msgid "removed existing output file.\n"
1644 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1645
1646 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1647 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1648 msgstr ""
1649 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1650 "predeterminado"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1653 #, c-format
1654 msgid "Invalid filename %s"
1655 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:967
1658 #, c-format
1659 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1660 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1663 msgid "Can't rename root directory"
1664 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1667 #, c-format
1668 msgid "Error renaming file: %s"
1669 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1672 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1673 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1679 msgid "Invalid filename"
1680 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1683 msgid "Can't open directory"
1684 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1687 #, c-format
1688 msgid "Error opening file: %s"
1689 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1692 #, c-format
1693 msgid "Error removing file: %s"
1694 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1697 #, c-format
1698 msgid "Error trashing file: %s"
1699 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1704 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1707 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1708 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1711 msgid "Unable to find or create trash directory"
1712 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1717 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to trash file: %s"
1723 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1726 msgid "internal error"
1727 msgstr "erro interno"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1730 #, c-format
1731 msgid "Error creating directory: %s"
1732 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1735 #, c-format
1736 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1737 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1740 #, c-format
1741 msgid "Error making symbolic link: %s"
1742 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1745 #, c-format
1746 msgid "Error moving file: %s"
1747 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1750 msgid "Can't move directory over directory"
1751 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1756 msgid "Backup file creation failed"
1757 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1758
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1760 #, c-format
1761 msgid "Error removing target file: %s"
1762 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1765 msgid "Move between mounts not supported"
1766 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1769 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1770 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1773 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1774 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1777 msgid "Invalid extended attribute name"
1778 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1781 #, c-format
1782 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1783 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1786 msgid " (invalid encoding)"
1787 msgstr " (codificación non válida)"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1790 #, c-format
1791 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1792 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1795 #, c-format
1796 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1797 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1800 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1801 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1804 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1805 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1808 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1809 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1812 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1813 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1816 #, c-format
1817 msgid "Error setting permissions: %s"
1818 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1821 #, c-format
1822 msgid "Error setting owner: %s"
1823 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1826 msgid "symlink must be non-NULL"
1827 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1831 #, c-format
1832 msgid "Error setting symlink: %s"
1833 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1836 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1837 msgstr ""
1838 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1839 "ligazón"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1842 #, c-format
1843 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1844 msgstr ""
1845 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1848 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1849 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1852 #, c-format
1853 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1854 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1857 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1858 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1861 #, c-format
1862 msgid "Setting attribute %s not supported"
1863 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1866 #, c-format
1867 msgid "Error reading from file: %s"
1868 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1873 #, c-format
1874 msgid "Error seeking in file: %s"
1875 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1879 #, c-format
1880 msgid "Error closing file: %s"
1881 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1884 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1885 msgstr ""
1886 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1887 "predeterminado"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1891 #, c-format
1892 msgid "Error writing to file: %s"
1893 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1896 #, c-format
1897 msgid "Error removing old backup link: %s"
1898 msgstr ""
1899 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1902 #, c-format
1903 msgid "Error creating backup copy: %s"
1904 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1907 #, c-format
1908 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1909 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1912 #, c-format
1913 msgid "Error truncating file: %s"
1914 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1919 #, c-format
1920 msgid "Error opening file '%s': %s"
1921 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1922
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1924 msgid "Target file is a directory"
1925 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1928 msgid "Target file is not a regular file"
1929 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1932 msgid "The file was externally modified"
1933 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1934
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1936 #, c-format
1937 msgid "Error removing old file: %s"
1938 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
1939
1940 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1941 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1942 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1943
1944 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1945 msgid "Invalid seek request"
1946 msgstr "Petición de busca non válida"
1947
1948 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1949 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1950 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1951
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1953 msgid "Memory output stream not resizable"
1954 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1955
1956 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1957 msgid "Failed to resize memory output stream"
1958 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1959
1960 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1961 msgid ""
1962 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1963 "address space"
1964 msgstr ""
1965 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1966 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1967
1968 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1969 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1970 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1971
1972 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1973 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1974 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1975
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement unmount.
1979 #: ../gio/gmount.c:395
1980 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1981 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1982
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement eject.
1986 #: ../gio/gmount.c:470
1987 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1988 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1989
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1993 #: ../gio/gmount.c:547
1994 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1995 msgstr ""
1996 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1997
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2001 #: ../gio/gmount.c:631
2002 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2003 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2004
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement remount.
2008 #: ../gio/gmount.c:717
2009 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2011
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement content type guessing.
2015 #: ../gio/gmount.c:797
2016 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2017 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement content type guessing.
2022 #: ../gio/gmount.c:882
2023 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2024 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2025
2026 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2027 #, c-format
2028 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2029 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2030
2031 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2032 msgid "Network unreachable"
2033 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2034
2035 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2036 msgid "Host unreachable"
2037 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2038
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not create network monitor: %s"
2043 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2044
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2046 msgid "Could not create network monitor: "
2047 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2048
2049 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2050 msgid "Could not get network status: "
2051 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2052
2053 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2054 msgid "Output stream doesn't implement write"
2055 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2056
2057 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2058 msgid "Source stream is already closed"
2059 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2060
2061 #: ../gio/gresolver.c:917
2062 #, c-format
2063 msgid "Error resolving '%s': %s"
2064 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2065
2066 #: ../gio/gresolver.c:967
2067 #, c-format
2068 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2069 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2070
2071 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2072 #, c-format
2073 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2074 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2075
2076 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2077 #, c-format
2078 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2079 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2080
2081 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2082 #, c-format
2083 msgid "Error resolving '%s'"
2084 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2085
2086 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2087 #, c-format
2088 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2089 msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
2090
2091 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2092 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2093 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2094 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2095 #, c-format
2096 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2097 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2098
2099 #: ../gio/gresource.c:456
2100 #, c-format
2101 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2102 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2103
2104 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2105 #, c-format
2106 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2107 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2108
2109 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2110 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2111 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2114 msgid "Print help"
2115 msgstr "Imprimir axuda"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2118 msgid "[COMMAND]"
2119 msgstr "[ORDE]"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2122 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2123 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2126 msgid ""
2127 "List resources\n"
2128 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2129 "If PATH is given, only list matching resources"
2130 msgstr ""
2131 "Listar os recursos\n"
2132 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2133 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2136 msgid "FILE [PATH]"
2137 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2141 msgid "SECTION"
2142 msgstr "SECCIÓN"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2145 msgid ""
2146 "List resources with details\n"
2147 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2148 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2149 "Details include the section, size and compression"
2150 msgstr ""
2151 "Listar os recursos con detalles\n"
2152 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2153 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2154 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2157 msgid "Extract a resource file to stdout"
2158 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2161 msgid "FILE PATH"
2162 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Unknown command %s\n"
2168 "\n"
2169 msgstr ""
2170 "Orde «%s» descoñecida\n"
2171 "\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2174 msgid ""
2175 "Usage:\n"
2176 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2177 "\n"
2178 "Commands:\n"
2179 "  help                      Show this information\n"
2180 "  sections                  List resource sections\n"
2181 "  list                      List resources\n"
2182 "  details                   List resources with details\n"
2183 "  extract                   Extract a resource\n"
2184 "\n"
2185 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2186 "\n"
2187 msgstr ""
2188 "Uso:\n"
2189 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2190 "\n"
2191 "Ordes:\n"
2192 "  help                      Mostra esta información\n"
2193 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2194 "  list                      Mostra os recursos\n"
2195 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2196 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2197 "\n"
2198 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2199 "\n"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Usage:\n"
2205 "  gresource %s%s%s %s\n"
2206 "\n"
2207 "%s\n"
2208 "\n"
2209 msgstr ""
2210 "Uso:\n"
2211 "  gresource %s%s%s %s\n"
2212 "\n"
2213 "%s\n"
2214 "\n"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2217 msgid "Arguments:\n"
2218 msgstr "Argumentos:\n"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2221 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2222 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2225 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2226 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2229 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2230 msgstr ""
2231 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2232
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2234 msgid ""
2235 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2236 "            or a compiled resource file\n"
2237 msgstr ""
2238 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2239 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2242 msgid "[PATH]"
2243 msgstr "[RUTA]"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2246 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2247 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2250 msgid "PATH"
2251 msgstr "CAMIÑO"
2252
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2254 msgid "  PATH      A resource path\n"
2255 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2258 #, c-format
2259 msgid "No such schema '%s'\n"
2260 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2263 #, c-format
2264 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2265 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2268 #, c-format
2269 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2270 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2273 #, c-format
2274 msgid "Empty path given.\n"
2275 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2278 #, c-format
2279 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2280 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2283 #, c-format
2284 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2285 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2288 #, c-format
2289 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2290 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2293 #, c-format
2294 msgid "No such key '%s'\n"
2295 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2298 #, c-format
2299 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2300 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2303 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2304 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2307 msgid "List the installed relocatable schemas"
2308 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2311 msgid "List the keys in SCHEMA"
2312 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2316 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2317 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2320 msgid "List the children of SCHEMA"
2321 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2324 msgid ""
2325 "List keys and values, recursively\n"
2326 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2327 msgstr ""
2328 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2329 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2332 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2333 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2336 msgid "Get the value of KEY"
2337 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2342 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2345 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2346 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2349 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2350 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2353 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2354 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2357 msgid "Reset KEY to its default value"
2358 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2361 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2362 msgstr ""
2363 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2366 msgid "Check if KEY is writable"
2367 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2370 msgid ""
2371 "Monitor KEY for changes.\n"
2372 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2373 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2374 msgstr ""
2375 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2376 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2377 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2380 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2381 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2384 msgid ""
2385 "Usage:\n"
2386 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2387 "\n"
2388 "Commands:\n"
2389 "  help                      Show this information\n"
2390 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2391 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2392 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2393 "  list-children             List children of a schema\n"
2394 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2395 "  range                     Queries the range of a key\n"
2396 "  get                       Get the value of a key\n"
2397 "  set                       Set the value of a key\n"
2398 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2399 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2400 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2401 "  monitor                   Watch for changes\n"
2402 "\n"
2403 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2404 "\n"
2405 msgstr ""
2406 "Uso:\n"
2407 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2408 "\n"
2409 "Ordes:\n"
2410 "  help                      Mostra esta información\n"
2411 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2412 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2413 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
2414 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2415 "  list-recursively          Lista de claves e valores, recursivamente\n"
2416 "  range                     Consulta o rango dunha clave\n"
2417 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
2418 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
2419 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
2420 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2421 "fornecido\n"
2422 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
2423 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2424 "\n"
2425 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2426 "\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Usage:\n"
2432 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2433 "\n"
2434 "%s\n"
2435 "\n"
2436 msgstr ""
2437 "Uso:\n"
2438 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2439 "\n"
2440 "%s\n"
2441 "\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2444 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2445 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2448 msgid ""
2449 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2450 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2451 msgstr ""
2452 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
2453 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2456 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2457 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
2458
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2460 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2461 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2464 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2465 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2466
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2468 #, c-format
2469 msgid "Empty schema name given\n"
2470 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:286
2473 msgid "Invalid socket, not initialized"
2474 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:293
2477 #, c-format
2478 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2479 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:301
2482 msgid "Socket is already closed"
2483 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2486 msgid "Socket I/O timed out"
2487 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:476
2490 #, c-format
2491 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2492 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to create socket: %s"
2497 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:510
2500 msgid "Unknown family was specified"
2501 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:517
2504 msgid "Unknown protocol was specified"
2505 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1722
2508 #, c-format
2509 msgid "could not get local address: %s"
2510 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:1765
2513 #, c-format
2514 msgid "could not get remote address: %s"
2515 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:1826
2518 #, c-format
2519 msgid "could not listen: %s"
2520 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:1900
2523 #, c-format
2524 msgid "Error binding to address: %s"
2525 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2528 #, c-format
2529 msgid "Error joining multicast group: %s"
2530 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2533 #, c-format
2534 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2535 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:1955
2538 msgid "No support for source-specific multicast"
2539 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:2174
2542 #, c-format
2543 msgid "Error accepting connection: %s"
2544 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:2295
2547 msgid "Connection in progress"
2548 msgstr "Conexión en marcha"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to get pending error: %s"
2553 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:2517
2556 #, c-format
2557 msgid "Error receiving data: %s"
2558 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:2695
2561 #, c-format
2562 msgid "Error sending data: %s"
2563 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2809
2566 #, c-format
2567 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2568 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:2888
2571 #, c-format
2572 msgid "Error closing socket: %s"
2573 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:3522
2576 #, c-format
2577 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2578 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2581 #, c-format
2582 msgid "Error sending message: %s"
2583 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:3825
2586 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2587 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2590 #, c-format
2591 msgid "Error receiving message: %s"
2592 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:4345
2595 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2596 msgstr ""
2597 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2598
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2602 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2603
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not connect to %s: "
2607 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2608
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2610 msgid "Could not connect: "
2611 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2612
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2614 msgid "Unknown error on connect"
2615 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2616
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2618 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2619 msgstr ""
2620 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2621
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2623 #, c-format
2624 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2625 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2626
2627 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2628 msgid "Listener is already closed"
2629 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2630
2631 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2632 msgid "Added socket is closed"
2633 msgstr "O socket engadido está pechado"
2634
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2636 #, c-format
2637 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2638 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2639
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2641 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2642 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2643
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2645 #, c-format
2646 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2647 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2648
2649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2650 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2651 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2652
2653 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2654 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2655 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2659 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2660 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2663 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2664 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2667 msgid ""
2668 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2669 "GLib."
2670 msgstr ""
2671 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2674 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2675 msgstr ""
2676 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2677 "SOCKSv5."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2680 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2681 msgstr ""
2682 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2683 "incorrectos."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2686 #, c-format
2687 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2688 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2691 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2692 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2695 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2696 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2699 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2700 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2703 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2704 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2707 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2708 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2711 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2712 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2716 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2720 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2721
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2723 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2724 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2725
2726 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2729 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2730
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2732 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2733 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2734
2735 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2736 msgid "No PEM-encoded private key found"
2737 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2738
2739 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2740 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2741 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2742
2743 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2744 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2745 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2746
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2748 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2749 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2750
2751 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2752 msgid ""
2753 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2754 "is locked out."
2755 msgstr ""
2756 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2757 "de que se bloquee o acceso."
2758
2759 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2760 msgid ""
2761 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2762 "out after further failures."
2763 msgstr ""
2764 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2765 "acceso."
2766
2767 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2768 msgid "The password entered is incorrect."
2769 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2772 #, c-format
2773 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2774 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2777 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2778 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2781 #, c-format
2782 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2783 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2786 msgid "Received invalid fd"
2787 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2788
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2790 msgid "Error sending credentials: "
2791 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2794 #, c-format
2795 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2796 msgstr ""
2797 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2798 "%s"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2804 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2805 msgstr ""
2806 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2807 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2810 #, c-format
2811 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2812 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2815 msgid ""
2816 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2817 msgstr ""
2818 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2819
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2821 #, c-format
2822 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2823 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2824
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2826 #, c-format
2827 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2828 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2829
2830 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2831 #, c-format
2832 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2833 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2834
2835 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2836 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2837 #, c-format
2838 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2839 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2840
2841 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2842 msgid "Filesystem root"
2843 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2844
2845 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2846 #, c-format
2847 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2848 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2849
2850 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2851 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2852 msgstr ""
2853 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2854
2855 #: ../gio/gvolume.c:436
2856 msgid "volume doesn't implement eject"
2857 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2858
2859 #. Translators: This is an error
2860 #. * message for volume objects that
2861 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2862 #: ../gio/gvolume.c:512
2863 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2864 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2865
2866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2867 msgid "Can't find application"
2868 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2869
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2871 #, c-format
2872 msgid "Error launching application: %s"
2873 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2874
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2876 msgid "URIs not supported"
2877 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2878
2879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2880 msgid "association changes not supported on win32"
2881 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2882
2883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2884 msgid "Association creation not supported on win32"
2885 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2886
2887 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2888 #, c-format
2889 msgid "Error reading from handle: %s"
2890 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2891
2892 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2893 #, c-format
2894 msgid "Error closing handle: %s"
2895 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2896
2897 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2898 #, c-format
2899 msgid "Error writing to handle: %s"
2900 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2901
2902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2903 msgid "Not enough memory"
2904 msgstr "sen memoria"
2905
2906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2907 #, c-format
2908 msgid "Internal error: %s"
2909 msgstr "Erro interno: %s"
2910
2911 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2912 msgid "Need more input"
2913 msgstr "Necesítase máis entrada"
2914
2915 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2916 msgid "Invalid compressed data"
2917 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2918
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2920 msgid "Address to listen on"
2921 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2922
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2924 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2925 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2926
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2928 msgid "Print address"
2929 msgstr "Imprimir enderezo"
2930
2931 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2932 msgid "Print address in shell mode"
2933 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2934
2935 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2936 msgid "Run a dbus service"
2937 msgstr "Executar servizo dbus"
2938
2939 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2940 #, c-format
2941 msgid "Wrong args\n"
2942 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2945 #, c-format
2946 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2947 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2951 #, c-format
2952 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2953 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2957 #, c-format
2958 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2959 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2963 #, c-format
2964 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2965 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2966
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2968 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2969 msgstr ""
2970 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2971 "datos"
2972
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2974 #, c-format
2975 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2976 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2977
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2987 #, c-format
2988 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2989 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2992 #, c-format
2993 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2994 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2995
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2997 #, c-format
2998 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2999 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3000
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3002 #, c-format
3003 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3004 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3005
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3007 #, c-format
3008 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3009 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3010
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3014 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3017 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3018 msgid "Partial character sequence at end of input"
3019 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:1053
3022 #, c-format
3023 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3024 msgstr ""
3025 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3026 "caracteres «%s»"
3027
3028 #: ../glib/gconvert.c:1870
3029 #, c-format
3030 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3031 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3032
3033 #: ../glib/gconvert.c:1880
3034 #, c-format
3035 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3036 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3037
3038 #: ../glib/gconvert.c:1897
3039 #, c-format
3040 msgid "The URI '%s' is invalid"
3041 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3042
3043 #: ../glib/gconvert.c:1909
3044 #, c-format
3045 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3046 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:1925
3049 #, c-format
3050 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3051 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:2020
3054 #, c-format
3055 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3056 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:2030
3059 msgid "Invalid hostname"
3060 msgstr "O nome do host non é válido"
3061
3062 #. Translators: 'before midday' indicator
3063 #: ../glib/gdatetime.c:205
3064 msgctxt "GDateTime"
3065 msgid "AM"
3066 msgstr "AM"
3067
3068 #. Translators: 'after midday' indicator
3069 #: ../glib/gdatetime.c:207
3070 msgctxt "GDateTime"
3071 msgid "PM"
3072 msgstr "PM"
3073
3074 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3075 #: ../glib/gdatetime.c:210
3076 msgctxt "GDateTime"
3077 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3078 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3079
3080 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3081 #: ../glib/gdatetime.c:213
3082 msgctxt "GDateTime"
3083 msgid "%m/%d/%y"
3084 msgstr "%d/%m/%y"
3085
3086 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3087 #: ../glib/gdatetime.c:216
3088 msgctxt "GDateTime"
3089 msgid "%H:%M:%S"
3090 msgstr "%H:%M:%S"
3091
3092 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3093 #: ../glib/gdatetime.c:219
3094 msgctxt "GDateTime"
3095 msgid "%I:%M:%S %p"
3096 msgstr "%I:%M:%S %p"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:232
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "January"
3101 msgstr "Xaneiro"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:234
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "February"
3106 msgstr "Febreiro"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:236
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "March"
3111 msgstr "Marzo"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:238
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "April"
3116 msgstr "Abril"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:240
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "May"
3121 msgstr "Maio"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:242
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "June"
3126 msgstr "Xuño"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:244
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "July"
3131 msgstr "Xullo"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:246
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "August"
3136 msgstr "Agosto"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:248
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "September"
3141 msgstr "Setembro"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:250
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "October"
3146 msgstr "Outubro"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:252
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "November"
3151 msgstr "Novembro"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:254
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "December"
3156 msgstr "Decembro"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:269
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Jan"
3161 msgstr "Xan"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:271
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Feb"
3166 msgstr "Feb"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:273
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Mar"
3171 msgstr "Mar"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:275
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Apr"
3176 msgstr "Abr"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:277
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "May"
3181 msgstr "Maio"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:279
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Jun"
3186 msgstr "Xuño"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:281
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Jul"
3191 msgstr "Xul"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:283
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Aug"
3196 msgstr "Ago"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:285
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Sep"
3201 msgstr "Sep"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:287
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Oct"
3206 msgstr "Out"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:289
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Nov"
3211 msgstr "Nov"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:291
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Dec"
3216 msgstr "Dec"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:306
3219 msgctxt "full weekday name"
3220 msgid "Monday"
3221 msgstr "Luns"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:308
3224 msgctxt "full weekday name"
3225 msgid "Tuesday"
3226 msgstr "Martes"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:310
3229 msgctxt "full weekday name"
3230 msgid "Wednesday"
3231 msgstr "Mércores"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:312
3234 msgctxt "full weekday name"
3235 msgid "Thursday"
3236 msgstr "Xoves"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:314
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Friday"
3241 msgstr "Venres"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:316
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Saturday"
3246 msgstr "Sábado"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:318
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Sunday"
3251 msgstr "Domingo"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:333
3254 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 msgid "Mon"
3256 msgstr "Lun"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:335
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 msgid "Tue"
3261 msgstr "Mar"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:337
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 msgid "Wed"
3266 msgstr "Mer"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:339
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 msgid "Thu"
3271 msgstr "Xov"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:341
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Fri"
3276 msgstr "Ven"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:343
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Sat"
3281 msgstr "Sáb"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:345
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Sun"
3286 msgstr "Dom"
3287
3288 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3289 #, c-format
3290 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3291 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3294 #, c-format
3295 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3296 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:686
3299 #, c-format
3300 msgid "Error reading file '%s': %s"
3301 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:700
3304 #, c-format
3305 msgid "File \"%s\" is too large"
3306 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:783
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3311 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3316 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:851
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3321 msgstr ""
3322 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:885
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3327 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:993
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3332 msgstr ""
3333 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3334 "%s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3339 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3344 msgstr ""
3345 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
3346 "%s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3351 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3356 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3361 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3366 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3369 #, c-format
3370 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3371 msgstr ""
3372 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3375 #, c-format
3376 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3377 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3380 #, c-format
3381 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3382 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3387 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3390 msgid "Symbolic links not supported"
3391 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3392
3393 #: ../glib/giochannel.c:1415
3394 #, c-format
3395 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3396 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3397
3398 #: ../glib/giochannel.c:1760
3399 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3400 msgstr ""
3401 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3402
3403 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3404 #: ../glib/giochannel.c:2151
3405 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3406 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3407
3408 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3409 msgid "Channel terminates in a partial character"
3410 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3411
3412 #: ../glib/giochannel.c:1951
3413 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3414 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3417 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3418 msgstr ""
3419 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3422 msgid "Not a regular file"
3423 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3429 msgstr ""
3430 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3431 "comentario"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3434 #, c-format
3435 msgid "Invalid group name: %s"
3436 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3439 msgid "Key file does not start with a group"
3440 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3443 #, c-format
3444 msgid "Invalid key name: %s"
3445 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3448 #, c-format
3449 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3450 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3455 #, c-format
3456 msgid "Key file does not have group '%s'"
3457 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3460 #, c-format
3461 msgid "Key file does not have key '%s'"
3462 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3465 #, c-format
3466 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3467 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3473 msgstr ""
3474 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3475 "interpretar."
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3481 "interpreted."
3482 msgstr ""
3483 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3484 "é posíbel interpretar."
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3487 #, c-format
3488 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3489 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3492 #, c-format
3493 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3494 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3497 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3498 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3501 #, c-format
3502 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3503 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3506 #, c-format
3507 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3508 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3511 #, c-format
3512 msgid "Integer value '%s' out of range"
3513 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3516 #, c-format
3517 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3518 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3521 #, c-format
3522 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3523 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3524
3525 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3528 msgstr ""
3529 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3530 "fallou: %s"
3531
3532 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3535 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3536
3537 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3540 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3543 #, c-format
3544 msgid "Error on line %d char %d: "
3545 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3548 #, c-format
3549 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3550 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:427
3553 #, c-format
3554 msgid "'%s' is not a valid name "
3555 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:443
3558 #, c-format
3559 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3560 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:552
3563 #, c-format
3564 msgid "Error on line %d: %s"
3565 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:636
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3571 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3572 msgstr ""
3573 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3574 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3575 "grande de máis"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:648
3578 msgid ""
3579 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3580 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3581 "as &amp;"
3582 msgstr ""
3583 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3584 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3585 "como &amp;"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:674
3588 #, c-format
3589 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3590 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:712
3593 msgid ""
3594 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3595 msgstr ""
3596 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3597 "&lt; &gt; &apos;"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:720
3600 #, c-format
3601 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3602 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:725
3605 msgid ""
3606 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3607 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3608 msgstr ""
3609 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3610 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3613 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3614 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3620 "element name"
3621 msgstr ""
3622 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3623 "nome de elemento"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3629 "'%s'"
3630 msgstr ""
3631 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3632 "elemento baleiro «%s»"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3638 msgstr ""
3639 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3640 "elemento «%s»"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3646 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3647 "character in an attribute name"
3648 msgstr ""
3649 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3650 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3651 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3657 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3658 msgstr ""
3659 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3660 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3666 "begin an element name"
3667 msgstr ""
3668 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3669 "comezar o nome dun elemento"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3675 "allowed character is '>'"
3676 msgstr ""
3677 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3678 "carácter permitido é '>'"
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3681 #, c-format
3682 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3683 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3686 #, c-format
3687 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3688 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3691 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3692 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3695 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3696 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3702 "element opened"
3703 msgstr ""
3704 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3705 "último elemento aberto"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3711 "the tag <%s/>"
3712 msgstr ""
3713 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3714 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3718 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3722 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3726 msgstr ""
3727 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3728 "elemento."
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3731 msgid ""
3732 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3733 "name; no attribute value"
3734 msgstr ""
3735 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3736 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3739 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3740 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3743 #, c-format
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3745 msgstr ""
3746 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3747 "elemento «%s»"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3750 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3751 msgstr ""
3752 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3753 "procesamento"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:742
3756 msgid "Usage:"
3757 msgstr "Uso:"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:742
3760 msgid "[OPTION...]"
3761 msgstr "[OPCIÓN…]"
3762
3763 #: ../glib/goption.c:848
3764 msgid "Help Options:"
3765 msgstr "Opcións de axuda:"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:849
3768 msgid "Show help options"
3769 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:855
3772 msgid "Show all help options"
3773 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3774
3775 #: ../glib/goption.c:917
3776 msgid "Application Options:"
3777 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3780 #, c-format
3781 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3782 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3785 #, c-format
3786 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3787 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:1014
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3792 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:1022
3795 #, c-format
3796 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3797 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3800 #, c-format
3801 msgid "Error parsing option %s"
3802 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3803
3804 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3805 #, c-format
3806 msgid "Missing argument for %s"
3807 msgstr "Argumento que falta para %s"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:1961
3810 #, c-format
3811 msgid "Unknown option %s"
3812 msgstr "Opción %s descoñecida"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:257
3815 msgid "corrupted object"
3816 msgstr "obxecto danado"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:259
3819 msgid "internal error or corrupted object"
3820 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:261
3823 msgid "out of memory"
3824 msgstr "sen memoria"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:266
3827 msgid "backtracking limit reached"
3828 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3831 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3832 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:288
3835 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3836 msgstr ""
3837 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3838 "parcial"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:297
3841 msgid "recursion limit reached"
3842 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:299
3845 msgid "invalid combination of newline flags"
3846 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:301
3849 msgid "bad offset"
3850 msgstr "desplazamento erróneo"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:303
3853 msgid "short utf8"
3854 msgstr "UTF8 curto"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:305
3857 msgid "recursion loop"
3858 msgstr "bucle de repetición"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:309
3861 msgid "unknown error"
3862 msgstr "erro descoñecido"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:329
3865 msgid "\\ at end of pattern"
3866 msgstr "\\ ao final do patrón"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:332
3869 msgid "\\c at end of pattern"
3870 msgstr "\\c ao final do patrón"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:335
3873 msgid "unrecognized character following \\"
3874 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:338
3877 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3878 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:341
3881 msgid "number too big in {} quantifier"
3882 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:344
3885 msgid "missing terminating ] for character class"
3886 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:347
3889 msgid "invalid escape sequence in character class"
3890 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:350
3893 msgid "range out of order in character class"
3894 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:353
3897 msgid "nothing to repeat"
3898 msgstr "nada que repetir"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:357
3901 msgid "unexpected repeat"
3902 msgstr "repetición inesperada"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:360
3905 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3906 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:363
3909 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3910 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:366
3913 msgid "missing terminating )"
3914 msgstr "falta o ) de terminación"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:369
3917 msgid "reference to non-existent subpattern"
3918 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:372
3921 msgid "missing ) after comment"
3922 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:375
3925 msgid "regular expression is too large"
3926 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:378
3929 msgid "failed to get memory"
3930 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:382
3933 msgid ") without opening ("
3934 msgstr ") sen ( que o abra"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:386
3937 msgid "code overflow"
3938 msgstr "desbordamento de código"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:390
3941 msgid "unrecognized character after (?<"
3942 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:393
3945 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3946 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:396
3949 msgid "malformed number or name after (?("
3950 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:399
3953 msgid "conditional group contains more than two branches"
3954 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:402
3957 msgid "assertion expected after (?("
3958 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3959
3960 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3961 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3962 #.
3963 #: ../glib/gregex.c:409
3964 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3965 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:412
3968 msgid "unknown POSIX class name"
3969 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:415
3972 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3973 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:418
3976 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3977 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:421
3980 msgid "invalid condition (?(0)"
3981 msgstr "condición non válida (?(0)"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:424
3984 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3985 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:431
3988 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3989 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:434
3992 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3993 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:438
3996 msgid "unrecognized character after (?P"
3997 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:441
4000 msgid "missing terminator in subpattern name"
4001 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:444
4004 msgid "two named subpatterns have the same name"
4005 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:447
4008 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4009 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:450
4012 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4013 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:453
4016 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4017 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:456
4020 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4021 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:459
4024 msgid "octal value is greater than \\377"
4025 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:463
4028 msgid "overran compiling workspace"
4029 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:467
4032 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4033 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:470
4036 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4037 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:473
4040 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4041 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:476
4044 msgid ""
4045 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4046 "or by a plain number"
4047 msgstr ""
4048 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4049 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:480
4052 msgid "a numbered reference must not be zero"
4053 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:483
4056 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4057 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:486
4060 msgid "(*VERB) not recognized"
4061 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:489
4064 msgid "number is too big"
4065 msgstr "o número é demasiado grande"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:492
4068 msgid "missing subpattern name after (?&"
4069 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:495
4072 msgid "digit expected after (?+"
4073 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:498
4076 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4077 msgstr ""
4078 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:501
4081 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4082 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:504
4085 msgid "(*MARK) must have an argument"
4086 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:507
4089 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4090 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:510
4093 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4094 msgstr ""
4095 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4096 "comiñas"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:513
4099 msgid "\\N is not supported in a class"
4100 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:516
4103 msgid "too many forward references"
4104 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:519
4107 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4108 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:522
4111 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4112 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4115 #, c-format
4116 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4117 msgstr ""
4118 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:1319
4121 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4122 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:1323
4125 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4126 msgstr ""
4127 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:1331
4130 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4131 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:1390
4134 #, c-format
4135 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4136 msgstr ""
4137 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:1432
4140 #, c-format
4141 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4142 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:2331
4145 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4146 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:2347
4149 msgid "hexadecimal digit expected"
4150 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:2387
4153 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4154 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:2396
4157 msgid "unfinished symbolic reference"
4158 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:2403
4161 msgid "zero-length symbolic reference"
4162 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:2414
4165 msgid "digit expected"
4166 msgstr "esperábase un díxito"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:2432
4169 msgid "illegal symbolic reference"
4170 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:2494
4173 msgid "stray final '\\'"
4174 msgstr "'\\' final perdido"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:2498
4177 msgid "unknown escape sequence"
4178 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:2508
4181 #, c-format
4182 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4183 msgstr ""
4184 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4185 "%s"
4186
4187 #: ../glib/gshell.c:88
4188 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4189 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4190
4191 #: ../glib/gshell.c:178
4192 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4193 msgstr ""
4194 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4195 "de ordes"
4196
4197 #: ../glib/gshell.c:574
4198 #, c-format
4199 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4200 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4201
4202 #: ../glib/gshell.c:581
4203 #, c-format
4204 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4205 msgstr ""
4206 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4207
4208 #: ../glib/gshell.c:593
4209 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4210 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4211
4212 #: ../glib/gspawn.c:208
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4215 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4216
4217 #: ../glib/gspawn.c:351
4218 #, c-format
4219 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4220 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4221
4222 #: ../glib/gspawn.c:436
4223 #, c-format
4224 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4225 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4226
4227 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4228 #, c-format
4229 msgid "Child process exited with code %ld"
4230 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:863
4233 #, c-format
4234 msgid "Child process killed by signal %ld"
4235 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4236
4237 #: ../glib/gspawn.c:870
4238 #, c-format
4239 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4240 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4241
4242 #: ../glib/gspawn.c:877
4243 #, c-format
4244 msgid "Child process exited abnormally"
4245 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4250 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4251
4252 #: ../glib/gspawn.c:1350
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to fork (%s)"
4255 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4256
4257 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4260 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4261
4262 #: ../glib/gspawn.c:1508
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4265 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4266
4267 #: ../glib/gspawn.c:1518
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4270 msgstr ""
4271 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4272
4273 #: ../glib/gspawn.c:1527
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4276 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4277
4278 #: ../glib/gspawn.c:1535
4279 #, c-format
4280 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4281 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4282
4283 #: ../glib/gspawn.c:1559
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4286 msgstr ""
4287 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4288
4289 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4292 msgstr ""
4293 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4294 "(%s)"
4295
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4297 msgid "Failed to read data from child process"
4298 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4299
4300 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4303 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4304
4305 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4306 #, c-format
4307 msgid "Invalid program name: %s"
4308 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4309
4310 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4312 #, c-format
4313 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4314 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4315
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4318 #, c-format
4319 msgid "Invalid string in environment: %s"
4320 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4321
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4323 #, c-format
4324 msgid "Invalid working directory: %s"
4325 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4326
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4328 #, c-format
4329 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4330 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4331
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4333 msgid ""
4334 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4335 "process"
4336 msgstr ""
4337 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4338 "fillo"
4339
4340 #: ../glib/gutf8.c:915
4341 msgid "Character out of range for UTF-8"
4342 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4343
4344 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4345 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4346 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4347 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4348
4349 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4350 msgid "Character out of range for UTF-16"
4351 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4352
4353 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4354 #, c-format
4355 msgid "%u byte"
4356 msgid_plural "%u bytes"
4357 msgstr[0] "%u byte"
4358 msgstr[1] "%u bytes"
4359
4360 #: ../glib/gutils.c:2190
4361 #, c-format
4362 msgid "%.1f KiB"
4363 msgstr "%.1f KiB"
4364
4365 #: ../glib/gutils.c:2192
4366 #, c-format
4367 msgid "%.1f MiB"
4368 msgstr "%.1f MiB"
4369
4370 #: ../glib/gutils.c:2195
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f GiB"
4373 msgstr "%.1f GiB"
4374
4375 #: ../glib/gutils.c:2198
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f TiB"
4378 msgstr "%.1f TiB"
4379
4380 #: ../glib/gutils.c:2201
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f PiB"
4383 msgstr "%.1f PiB"
4384
4385 #: ../glib/gutils.c:2204
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f EiB"
4388 msgstr "%.1f EiB"
4389
4390 #: ../glib/gutils.c:2217
4391 #, c-format
4392 msgid "%.1f kB"
4393 msgstr "%.1f kiB"
4394
4395 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4396 #, c-format
4397 msgid "%.1f MB"
4398 msgstr "%.1f MB"
4399
4400 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4401 #, c-format
4402 msgid "%.1f GB"
4403 msgstr "%.1f GB"
4404
4405 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4406 #, c-format
4407 msgid "%.1f TB"
4408 msgstr "%.1f TB"
4409
4410 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4411 #, c-format
4412 msgid "%.1f PB"
4413 msgstr "%.1f PB"
4414
4415 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4416 #, c-format
4417 msgid "%.1f EB"
4418 msgstr "%.1f EB"
4419
4420 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4421 #: ../glib/gutils.c:2268
4422 #, c-format
4423 msgid "%s byte"
4424 msgid_plural "%s bytes"
4425 msgstr[0] "%s byte"
4426 msgstr[1] "%s bytes"
4427
4428 #: ../glib/gutils.c:2323
4429 #, c-format
4430 msgid "%.1f KB"
4431 msgstr "%.1f KB"
4432
4433 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4434 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4435
4436 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4437 #~ msgstr ""
4438 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4439
4440 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4441 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4442
4443 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4446 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4447
4448 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4449 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4450
4451 #~ msgid "No service record for '%s'"
4452 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4453
4454 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4455 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4456
4457 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4458 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4459
4460 #, fuzzy
4461 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4462 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4463
4464 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4465 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4466
4467 #~ msgid "File is empty"
4468 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4469
4470 #~ msgid "Error connecting: "
4471 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4472
4473 #~ msgid "Error connecting: %s"
4474 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4475
4476 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4477 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4478
4479 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4480 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4481
4482 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4483 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4484
4485 #~ msgid ""
4486 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4489 #~ "interpretado."
4490
4491 #~ msgid "This option will be removed soon."
4492 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4493
4494 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4495 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4496
4497 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4500
4501 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4504
4505 #~ msgctxt "GDateTime"
4506 #~ msgid "am"
4507 #~ msgstr "am"
4508
4509 #~ msgctxt "GDateTime"
4510 #~ msgid "pm"
4511 #~ msgstr "pm"
4512
4513 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4516
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4519 #~ "interface the type is %s"
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4522 #~ "esperada o tipo é %s"
4523
4524 #~ msgid ""
4525 #~ "Commands:\n"
4526 #~ "  help        Show this information\n"
4527 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4528 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4529 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4530 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4531 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4532 #~ "\n"
4533 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "Ordes:\n"
4536 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4537 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4538 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4539 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4540 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4541 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4542 #~ "\n"
4543 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4544
4545 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4546 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4547
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "Arguments:\n"
4550 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4551 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4552 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "Argumentos:\n"
4555 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4556 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4557 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4558 #~ "serializada\n"
4559
4560 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4561 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4565 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4568 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4569
4570 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4573
4574 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4577
4578 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4581
4582 #~ msgid "Encountered array of length %"
4583 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4584
4585 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4586 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4587
4588 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4589 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4590
4591 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4592 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"