Updated galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-08-09 01:08+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-08-09 01:11+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: gl\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
58 "de datos"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
117 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
128 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:927
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr ""
136 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
137 "caracteres «%s»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1750
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1760
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1777
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O URI «%s» non é válido"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1789
155 #, c-format
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1805
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:1900
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:1910
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "O nome do host non é válido"
172
173 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
174 #, c-format
175 msgid "Error opening directory '%s': %s"
176 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:550
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:564
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:647
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
204 #, c-format
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr ""
207 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:749
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:857
215 #, c-format
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
219 "s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create file '%s': %s"
224 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:913
227 #, c-format
228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
231 "%s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:938
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
236 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:957
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
241 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:986
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
246 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1005
249 #, c-format
250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
251 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1123
254 #, c-format
255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 msgstr ""
257 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1327
260 #, c-format
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1340
265 #, c-format
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1773
270 #, c-format
271 msgid "%u byte"
272 msgid_plural "%u bytes"
273 msgstr[0] "%u byte"
274 msgstr[1] "%u bytes"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1781
277 #, c-format
278 msgid "%.1f KB"
279 msgstr "%.1f KB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1786
282 #, c-format
283 msgid "%.1f MB"
284 msgstr "%.1f MB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1791
287 #, c-format
288 msgid "%.1f GB"
289 msgstr "%.1f GB"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1796
292 #, c-format
293 msgid "%.1f TB"
294 msgstr "%.1f TB"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1801
297 #, c-format
298 msgid "%.1f PB"
299 msgstr "%.1f PB"
300
301 #: ../glib/gfileutils.c:1806
302 #, c-format
303 msgid "%.1f EB"
304 msgstr "%.1f EB"
305
306 #: ../glib/gfileutils.c:1849
307 #, c-format
308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
309 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
310
311 #: ../glib/gfileutils.c:1870
312 msgid "Symbolic links not supported"
313 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1407
316 #, c-format
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1752
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 msgstr ""
323 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
324
325 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
326 #: ../glib/giochannel.c:2144
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
329
330 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
331 msgid "Channel terminates in a partial character"
332 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
333
334 #: ../glib/giochannel.c:1943
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
336 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
337
338 #: ../glib/gmappedfile.c:150
339 #, c-format
340 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
341 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
342
343 #: ../glib/gmappedfile.c:229
344 #, c-format
345 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
346 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
354 #, c-format
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
356 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:373
359 #, c-format
360 msgid "'%s' is not a valid name "
361 msgstr "«%s» non é un nome válido"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:389
364 #, c-format
365 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
366 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:493
369 #, c-format
370 msgid "Error on line %d: %s"
371 msgstr "Erro na liña %d: %s"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:577
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
377 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
378 msgstr ""
379 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
380 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
381 "grande de máis"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:589
384 msgid ""
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
387 "as &amp;"
388 msgstr ""
389 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
390 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
391 "como &amp;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:615
394 #, c-format
395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
396 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:653
399 msgid ""
400 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
401 msgstr ""
402 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
403 "&lt; &gt; &apos;"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:661
406 #, c-format
407 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
408 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:666
411 msgid ""
412 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
413 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
414 msgstr ""
415 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
416 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1013
419 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
420 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1053
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
426 "element name"
427 msgstr ""
428 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
429 "nome de elemento"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1121
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
435 "s'"
436 msgstr ""
437 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
438 "elemento baleiro «%s»"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1205
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
446 "elemento «%s»"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1246
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
454 msgstr ""
455 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
456 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
457 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1290
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 msgstr ""
465 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
466 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1424
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
473 msgstr ""
474 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
475 "comezar o nome dun elemento"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1460
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
482 msgstr ""
483 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
484 "carácter permitido é '>'"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1471
487 #, c-format
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1480
492 #, c-format
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1647
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1661
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "element opened"
509 msgstr ""
510 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
511 "último elemento aberto"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1677
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "the tag <%s/>"
518 msgstr ""
519 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
520 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1683
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1689
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1694
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr ""
533 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
534 "elemento."
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1700
537 msgid ""
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
540 msgstr ""
541 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
542 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:1707
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
547
548 #: ../glib/gmarkup.c:1723
549 #, c-format
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 msgstr ""
552 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
553 "elemento «%s»"
554
555 #: ../glib/gmarkup.c:1729
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 msgstr ""
558 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
559 "procesamento"
560
561 #: ../glib/gregex.c:130
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "obxecto danado"
564
565 #: ../glib/gregex.c:132
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
568
569 #: ../glib/gregex.c:134
570 msgid "out of memory"
571 msgstr "sen memoria"
572
573 #: ../glib/gregex.c:139
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
576
577 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
580
581 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erro interno"
584
585 #: ../glib/gregex.c:161
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 msgstr ""
588 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
589 "parcial"
590
591 #: ../glib/gregex.c:170
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
594
595 #: ../glib/gregex.c:172
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
598
599 #: ../glib/gregex.c:174
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
602
603 #: ../glib/gregex.c:178
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erro descoñecido"
606
607 #: ../glib/gregex.c:198
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ ao final do patrón"
610
611 #: ../glib/gregex.c:201
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c ao final do patrón"
614
615 #: ../glib/gregex.c:204
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
618
619 #: ../glib/gregex.c:211
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 msgstr ""
622 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
623 "\\L, \\u, \\U)"
624
625 #: ../glib/gregex.c:214
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
628
629 #: ../glib/gregex.c:217
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
632
633 #: ../glib/gregex.c:220
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:223
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
640
641 #: ../glib/gregex.c:226
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
644
645 #: ../glib/gregex.c:229
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "nada que repetir"
648
649 #: ../glib/gregex.c:232
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
652
653 #: ../glib/gregex.c:236
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
656
657 #: ../glib/gregex.c:240
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
660
661 #: ../glib/gregex.c:243
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
664
665 #: ../glib/gregex.c:246
666 msgid "missing terminating )"
667 msgstr "falta o ) de terminación"
668
669 #: ../glib/gregex.c:250
670 msgid ") without opening ("
671 msgstr ") sen ( que o abra"
672
673 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
674 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 #.
676 #: ../glib/gregex.c:257
677 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
678 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
679
680 #: ../glib/gregex.c:260
681 msgid "reference to non-existent subpattern"
682 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
683
684 #: ../glib/gregex.c:263
685 msgid "missing ) after comment"
686 msgstr "falta un ) despois do comentario"
687
688 #: ../glib/gregex.c:266
689 msgid "regular expression too large"
690 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
691
692 #: ../glib/gregex.c:269
693 msgid "failed to get memory"
694 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
695
696 #: ../glib/gregex.c:272
697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
699
700 #: ../glib/gregex.c:275
701 msgid "malformed number or name after (?("
702 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:278
705 msgid "conditional group contains more than two branches"
706 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
707
708 #: ../glib/gregex.c:281
709 msgid "assertion expected after (?("
710 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
711
712 #: ../glib/gregex.c:284
713 msgid "unknown POSIX class name"
714 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
715
716 #: ../glib/gregex.c:287
717 msgid "POSIX collating elements are not supported"
718 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
719
720 #: ../glib/gregex.c:290
721 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
722 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
723
724 #: ../glib/gregex.c:293
725 msgid "invalid condition (?(0)"
726 msgstr "condición non válida (?(0)"
727
728 #: ../glib/gregex.c:296
729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
730 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
731
732 #: ../glib/gregex.c:299
733 msgid "recursive call could loop indefinitely"
734 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
735
736 #: ../glib/gregex.c:302
737 msgid "missing terminator in subpattern name"
738 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
739
740 #: ../glib/gregex.c:305
741 msgid "two named subpatterns have the same name"
742 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
743
744 #: ../glib/gregex.c:308
745 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
746 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
747
748 #: ../glib/gregex.c:311
749 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
750 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
751
752 #: ../glib/gregex.c:314
753 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
754 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
755
756 #: ../glib/gregex.c:317
757 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
758 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
759
760 #: ../glib/gregex.c:320
761 msgid "octal value is greater than \\377"
762 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
763
764 #: ../glib/gregex.c:323
765 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
766 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
767
768 #: ../glib/gregex.c:326
769 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
770 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
771
772 #: ../glib/gregex.c:329
773 msgid "inconsistent NEWLINE options"
774 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
775
776 #: ../glib/gregex.c:332
777 msgid ""
778 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
779 msgstr ""
780 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
781 "cunha chave opcional"
782
783 #: ../glib/gregex.c:337
784 msgid "unexpected repeat"
785 msgstr "repetición inesperada"
786
787 #: ../glib/gregex.c:341
788 msgid "code overflow"
789 msgstr "desbordamento de código"
790
791 #: ../glib/gregex.c:345
792 msgid "overran compiling workspace"
793 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
794
795 #: ../glib/gregex.c:349
796 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
797 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
798
799 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
800 #, c-format
801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
802 msgstr ""
803 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1093
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
808
809 #: ../glib/gregex.c:1102
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811 msgstr ""
812 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
813
814 #: ../glib/gregex.c:1156
815 #, c-format
816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
817 msgstr ""
818 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
819
820 #: ../glib/gregex.c:1192
821 #, c-format
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2066
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2082
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2122
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
835 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2131
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2138
842 msgid "zero-length symbolic reference"
843 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2149
846 msgid "digit expected"
847 msgstr "esperábase un díxito"
848
849 #: ../glib/gregex.c:2167
850 msgid "illegal symbolic reference"
851 msgstr "referencia simbólica ilegal"
852
853 #: ../glib/gregex.c:2229
854 msgid "stray final '\\'"
855 msgstr "'\\' final perdido"
856
857 #: ../glib/gregex.c:2233
858 msgid "unknown escape sequence"
859 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
860
861 #: ../glib/gregex.c:2243
862 #, c-format
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
864 msgstr ""
865 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: %"
866 "s"
867
868 #: ../glib/gshell.c:91
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
871
872 #: ../glib/gshell.c:181
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 msgstr ""
875 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
876 "de ordes"
877
878 #: ../glib/gshell.c:559
879 #, c-format
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
882
883 #: ../glib/gshell.c:566
884 #, c-format
885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 msgstr ""
887 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
888
889 #: ../glib/gshell.c:578
890 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
891 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
894 msgid "Failed to read data from child process"
895 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
898 #, c-format
899 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
900 msgstr ""
901 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
902 "fillo (%s)"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
910 #, c-format
911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
917 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
920 #, c-format
921 msgid "Invalid program name: %s"
922 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
923
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
926 #, c-format
927 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
928 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
932 #, c-format
933 msgid "Invalid string in environment: %s"
934 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
935
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
937 #, c-format
938 msgid "Invalid working directory: %s"
939 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
940
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
944 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
947 msgid ""
948 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
949 "process"
950 msgstr ""
951 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
952 "fillo"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:189
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
957 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:328
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
962 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:413
965 #, c-format
966 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
967 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
968
969 #: ../glib/gspawn.c:1205
970 #, c-format
971 msgid "Failed to fork (%s)"
972 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
973
974 #: ../glib/gspawn.c:1355
975 #, c-format
976 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
977 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
978
979 #: ../glib/gspawn.c:1365
980 #, c-format
981 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
982 msgstr ""
983 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
984
985 #: ../glib/gspawn.c:1374
986 #, c-format
987 msgid "Failed to fork child process (%s)"
988 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
989
990 #: ../glib/gspawn.c:1382
991 #, c-format
992 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
993 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
994
995 #: ../glib/gspawn.c:1406
996 #, c-format
997 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
998 msgstr ""
999 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1000
1001 #: ../glib/gutf8.c:1062
1002 msgid "Character out of range for UTF-8"
1003 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1004
1005 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1006 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1007 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1008 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1009
1010 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1011 msgid "Character out of range for UTF-16"
1012 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:756
1015 msgid "Usage:"
1016 msgstr "Uso:"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:756
1019 msgid "[OPTION...]"
1020 msgstr "[OPCIÓN...]"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:862
1023 msgid "Help Options:"
1024 msgstr "Opcións de axuda:"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:863
1027 msgid "Show help options"
1028 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:869
1031 msgid "Show all help options"
1032 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:931
1035 msgid "Application Options:"
1036 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1041 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1044 #, c-format
1045 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1046 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:1028
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1051 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1052
1053 #: ../glib/goption.c:1036
1054 #, c-format
1055 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1056 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1057
1058 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1059 #, c-format
1060 msgid "Error parsing option %s"
1061 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1062
1063 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1064 #, c-format
1065 msgid "Missing argument for %s"
1066 msgstr "Argumento que falta para %s"
1067
1068 #: ../glib/goption.c:1918
1069 #, c-format
1070 msgid "Unknown option %s"
1071 msgstr "Opción %s descoñecida"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1074 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1075 msgstr ""
1076 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1077 "busca"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1080 msgid "Not a regular file"
1081 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1084 msgid "File is empty"
1085 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1091 msgstr ""
1092 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1093 "comentario"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1096 #, c-format
1097 msgid "Invalid group name: %s"
1098 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1101 msgid "Key file does not start with a group"
1102 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1105 #, c-format
1106 msgid "Invalid key name: %s"
1107 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1112 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have group '%s'"
1119 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s'"
1124 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1129 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1134 msgstr ""
1135 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1136 "interpretado."
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1142 msgstr ""
1143 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1144 "interpretado."
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1150 "interpreted."
1151 msgstr ""
1152 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1153 "pode ser interpretado."
1154
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1156 #, c-format
1157 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1158 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1159
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1161 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1162 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1165 #, c-format
1166 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1167 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1172 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1175 #, c-format
1176 msgid "Integer value '%s' out of range"
1177 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1178
1179 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1180 #, c-format
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1182 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1183
1184 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1185 #, c-format
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1187 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1188
1189 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1190 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1191 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1192 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1193 #, c-format
1194 msgid "Too large count value passed to %s"
1195 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1196
1197 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1198 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1195
1199 msgid "Stream is already closed"
1200 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1201
1202 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1203 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1204 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1205 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1206 msgid "Operation was cancelled"
1207 msgstr "A operación foi cancelada"
1208
1209 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1210 msgid "Invalid object, not initialized"
1211 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1212
1213 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1214 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1215 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1216
1217 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1218 msgid "Not enough space in destination"
1219 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1220
1221 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:805
1222 msgid "Cancellable initialization not supported"
1223 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1224
1225 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1226 msgid "Unknown type"
1227 msgstr "Tipo descoñecido"
1228
1229 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1230 #, c-format
1231 msgid "%s filetype"
1232 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1233
1234 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1235 #, c-format
1236 msgid "%s type"
1237 msgstr "tipo %s"
1238
1239 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1240 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1241 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1242
1243 #: ../gio/gcredentials.c:346
1244 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1245 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1246
1247 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1248 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1249 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1250
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1252 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1253 #, c-format
1254 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1255 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1256
1257 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1261 msgstr ""
1262 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1263 "chaves abstractas)"
1264
1265 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1266 #, c-format
1267 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1268 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1269
1270 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1271 #, c-format
1272 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1273 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1274
1275 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1276 #, c-format
1277 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1278 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1279
1280 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1281 #, c-format
1282 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1283 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1284
1285 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1289 "sign"
1290 msgstr ""
1291 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1292 "igual"
1293
1294 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1298 "`%s'"
1299 msgstr ""
1300 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, «%"
1301 "s», no elemento de enderezo «%s»"
1302
1303 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1307 "`path' or `abstract' to be set"
1308 msgstr ""
1309 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1310 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1311
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1313 #, c-format
1314 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1315 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1316
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1318 #, c-format
1319 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1320 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1321
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1323 #, c-format
1324 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1325 msgstr ""
1326 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1327 "unha vez ou está mal formado"
1328
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1330 msgid "Error auto-launching: "
1331 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1332
1333 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1334 #, c-format
1335 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1336 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1337
1338 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1339 #, c-format
1340 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1341 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1342
1343 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1344 #, c-format
1345 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1346 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1347
1348 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1349 #, c-format
1350 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1351 msgstr ""
1352 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse 16 "
1353 "bytes, obtivéronse %d"
1354
1355 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1356 #, c-format
1357 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1358 msgstr ""
1359 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1360 "ao fluxo:"
1361
1362 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1363 msgid "The given address is empty"
1364 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1365
1366 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1367 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1368 msgstr ""
1369 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1370
1371 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1372 #, c-format
1373 msgid "Error spawning command line `%s': "
1374 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1375
1376 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1377 #, c-format
1378 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1379 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1380
1381 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1382 #, c-format
1383 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1384 msgstr ""
1385 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1386
1387 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1388 #, c-format
1389 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1390 msgstr ""
1391 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1392 "para este SO)"
1393
1394 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1398 "- unknown value `%s'"
1399 msgstr ""
1400 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1401 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1402
1403 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
1404 msgid ""
1405 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1406 "variable is not set"
1407 msgstr ""
1408 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1409 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1410
1411 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1412 #, c-format
1413 msgid "Unknown bus type %d"
1414 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1415
1416 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1417 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1418 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1419
1420 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1421 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1422 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1423
1424 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1428 msgstr ""
1429 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1430 "(dispoñíbeis: %s)"
1431
1432 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1433 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1434 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1435
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1437 #, c-format
1438 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1439 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1440
1441 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1445 msgstr ""
1446 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1447 "obtívose 0%o"
1448
1449 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1450 #, c-format
1451 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1452 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1453
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1455 #, c-format
1456 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1457 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1458
1459 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1460 #, c-format
1461 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1462 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1463
1464 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1468 msgstr ""
1469 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1470 "malformado"
1471
1472 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1476 msgstr ""
1477 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1478 "malformado"
1479
1480 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1481 #, c-format
1482 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1483 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1484
1485 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1486 #, c-format
1487 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1488 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1489
1490 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1491 #, c-format
1492 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1493 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1494
1495 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1496 #, c-format
1497 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1498 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1499
1500 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1501 #, c-format
1502 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1503 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1504
1505 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1506 #, c-format
1507 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1508 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1509
1510 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1511 #, c-format
1512 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1513 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1514
1515 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1517 msgid "The connection is closed"
1518 msgstr "O socket engadido está pechado"
1519
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1521 msgid "Timeout was reached"
1522 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1523
1524 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
1525 msgid ""
1526 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1527 msgstr ""
1528 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1529 "cliente"
1530
1531 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1535 msgstr ""
1536 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
1537 "%s"
1538
1539 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1542 msgstr ""
1543 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1544 "pero obtívose «%s»"
1545
1546 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1547 #, c-format
1548 msgid "No such property `%s'"
1549 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1550
1551 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
1552 #, c-format
1553 msgid "Property `%s' is not readable"
1554 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1555
1556 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
1557 #, c-format
1558 msgid "Property `%s' is not writable"
1559 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1560
1561 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
1562 #, c-format
1563 msgid "No such interface `%s'"
1564 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1565
1566 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
1567 msgid "No such interface"
1568 msgstr "Non existe a interface"
1569
1570 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
1571 #, c-format
1572 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1573 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1574
1575 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
1576 #, c-format
1577 msgid "No such method `%s'"
1578 msgstr "Non existe o método «%s»"
1579
1580 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
1581 #, c-format
1582 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1583 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1584
1585 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
1586 #, c-format
1587 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1588 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1589
1590 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
1591 #, c-format
1592 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1593 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1594
1595 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
1596 #, c-format
1597 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1598 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1599
1600 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
1601 #, c-format
1602 msgid "A subtree is already exported for %s"
1603 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1604
1605 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1606 msgid "type is INVALID"
1607 msgstr "o tipo é INVALID"
1608
1609 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1610 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1611 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1612
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1614 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1615 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1616
1617 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1618 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1619 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1620
1621 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1622 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1623 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1624
1625 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1626 msgid ""
1627 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1628 "freedesktop/DBus/Local"
1629 msgstr ""
1630 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1631 "org/freedesktop/DBus/Local"
1632
1633 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1634 msgid ""
1635 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1636 "freedesktop.DBus.Local"
1637 msgstr ""
1638 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1639 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1640
1641 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1642 #, c-format
1643 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1644 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1645
1646 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1650 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
1651 "was `%s'"
1652 msgstr ""
1653 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero encontráronse bytes inválidos no "
1654 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até que "
1655 "apunte foi «%s»"
1656
1657 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1658 #, c-format
1659 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1660 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
1661
1662 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1663 #, c-format
1664 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1665 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1666
1667 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1668 #, c-format
1669 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1670 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1671
1672 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1676 msgstr ""
1677 "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
1678 "2<<26 bytes (64 MiB)."
1679
1680 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1681 #, c-format
1682 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1683 msgstr ""
1684 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1685
1686 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1690 msgstr ""
1691 "Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1692 "formato ligado D-Bus"
1693
1694 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1698 "0x%02x"
1699 msgstr ""
1700 "Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1701 "encontrouse 0x%02x"
1702
1703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1704 #, c-format
1705 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1706 msgstr ""
1707 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1708
1709 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1710 #, c-format
1711 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1712 msgstr ""
1713 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1714 "está baleiro"
1715
1716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1717 #, c-format
1718 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1719 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1720
1721 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1722 #, c-format
1723 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1724 msgstr ""
1725 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1726 "bytes"
1727
1728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1729 msgid "Cannot deserialize message: "
1730 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1731
1732 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1736 msgstr ""
1737 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1738 "formato ligado D-Bus"
1739
1740 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1741 #, c-format
1742 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1743 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1744
1745 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1746 msgid "Cannot serialize message: "
1747 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1748
1749 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1750 #, c-format
1751 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1752 msgstr ""
1753 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1754 "sinatura"
1755
1756 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1760 "s'"
1761 msgstr ""
1762 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1763 "cabeceira é «%s»"
1764
1765 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1766 #, c-format
1767 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1768 msgstr ""
1769 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1770
1771 #: ../gio/gdbusmessage.c:2810
1772 #, c-format
1773 msgid "Error return with body of type `%s'"
1774 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
1775
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:2818
1777 msgid "Error return with empty body"
1778 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
1779
1780 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1781 #, c-format
1782 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1783 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1784
1785 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2871
1786 #: ../gio/gsocket.c:2952
1787 #, c-format
1788 msgid "Error sending message: %s"
1789 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1790
1791 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1792 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1793 msgstr ""
1794 "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
1795
1796 #: ../gio/gdbusprivate.c:1415
1797 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1798 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
1799
1800 #: ../gio/gdbusproxy.c:710
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1804 "the type is %s"
1805 msgstr ""
1806 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1807 "esperada o tipo é %s"
1808
1809 #: ../gio/gdbusproxy.c:1231
1810 #, c-format
1811 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1812 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
1813
1814 #: ../gio/gdbusproxy.c:1252
1815 #, c-format
1816 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1817 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
1818
1819 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1820 msgid "Abstract name space not supported"
1821 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1822
1823 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1824 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1825 msgstr ""
1826 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
1827
1828 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1829 #, c-format
1830 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1831 msgstr ""
1832 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
1833
1834 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1835 #, c-format
1836 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1837 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1838
1839 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1840 #, c-format
1841 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1842 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1843
1844 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1845 msgid "COMMAND"
1846 msgstr "ORDE"
1847
1848 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Commands:\n"
1852 "  help         Shows this information\n"
1853 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1854 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1855 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1856 "\n"
1857 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1858 msgstr ""
1859 "Orde:\n"
1860 "  help        Mostra esta axuda\n"
1861 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1862 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1863 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1864 "\n"
1865 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1866
1867 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1868 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1869 #, c-format
1870 msgid "Error: %s\n"
1871 msgstr "Erro: %s\n"
1872
1873 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1874 #, c-format
1875 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1876 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1877
1878 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1879 msgid "Connect to the system bus"
1880 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1881
1882 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1883 msgid "Connect to the session bus"
1884 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1885
1886 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1887 msgid "Connect to given D-Bus address"
1888 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1889
1890 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1891 msgid "Connection Endpoint Options:"
1892 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1893
1894 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1895 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1896 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
1897
1898 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1899 #, c-format
1900 msgid "No connection endpoint specified"
1901 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1902
1903 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1904 #, c-format
1905 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1906 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1907
1908 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1912 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1913
1914 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1918 "interface `%s'\n"
1919 msgstr ""
1920 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1921 "interface «%s»\n"
1922
1923 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1924 msgid "Destination name to invoke method on"
1925 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1926
1927 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1928 msgid "Object path to invoke method on"
1929 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1930
1931 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1932 msgid "Method and interface name"
1933 msgstr "Método e nome da interface"
1934
1935 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1936 msgid "Invoke a method on a remote object."
1937 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1938
1939 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1940 #, c-format
1941 msgid "Error connecting: %s\n"
1942 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1943
1944 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1945 #, c-format
1946 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1947 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1948
1949 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1950 #, c-format
1951 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1952 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1953
1954 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1955 #, c-format
1956 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1957 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1958
1959 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1960 #, c-format
1961 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1962 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1963
1964 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1965 #, c-format
1966 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1967 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1968
1969 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1970 #, c-format
1971 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1972 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1973
1974 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1975 #, c-format
1976 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1977 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1978
1979 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1980 msgid "Destination name to introspect"
1981 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1982
1983 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1984 msgid "Object path to introspect"
1985 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1986
1987 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1988 msgid "Print XML"
1989 msgstr "Imprimir XML"
1990
1991 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1992 msgid "Introspect a remote object."
1993 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1994
1995 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1996 msgid "Destination name to monitor"
1997 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1998
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2000 msgid "Object path to monitor"
2001 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
2002
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2004 msgid "Monitor a remote object."
2005 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2006
2007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2008 msgid "Unnamed"
2009 msgstr "Sen nome"
2010
2011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2012 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2013 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2014
2015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2016 msgid "Unable to find terminal required for application"
2017 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
2018
2019 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2020 #, c-format
2021 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2022 msgstr ""
2023 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2024 "%s"
2025
2026 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2027 #, c-format
2028 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2029 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2030
2031 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2032 #, c-format
2033 msgid "Can't create user desktop file %s"
2034 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2035
2036 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2037 #, c-format
2038 msgid "Custom definition for %s"
2039 msgstr "Definición personalizada para %s"
2040
2041 #: ../gio/gdrive.c:363
2042 msgid "drive doesn't implement eject"
2043 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2044
2045 #. Translators: This is an error
2046 #. * message for drive objects that
2047 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2048 #: ../gio/gdrive.c:443
2049 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2050 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2051
2052 #: ../gio/gdrive.c:520
2053 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2054 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2055
2056 #: ../gio/gdrive.c:725
2057 msgid "drive doesn't implement start"
2058 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2059
2060 #: ../gio/gdrive.c:827
2061 msgid "drive doesn't implement stop"
2062 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2063
2064 #: ../gio/gemblem.c:324
2065 #, c-format
2066 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2067 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2068
2069 #: ../gio/gemblem.c:334
2070 #, c-format
2071 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2072 msgstr ""
2073 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2074
2075 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2076 #, c-format
2077 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2078 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2079
2080 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2081 #, c-format
2082 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2083 msgstr ""
2084 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2085 "GEmblemedicon"
2086
2087 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2088 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2089 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2090
2091 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2092 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2093 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2094 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2095 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2096 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2097 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2098 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2099 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2100 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2101 msgid "Operation not supported"
2102 msgstr "Operación non permitida"
2103
2104 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2105 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2106 #. Translators: This is an error message when trying to
2107 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2108 #. * none exists.
2109 #. Translators: This is an error message when trying to find
2110 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2111 #. * exists.
2112 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2113 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2114 msgid "Containing mount does not exist"
2115 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2116
2117 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2118 msgid "Can't copy over directory"
2119 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2120
2121 #: ../gio/gfile.c:2469
2122 msgid "Can't copy directory over directory"
2123 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2124
2125 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2126 msgid "Target file exists"
2127 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2128
2129 #: ../gio/gfile.c:2495
2130 msgid "Can't recursively copy directory"
2131 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2132
2133 #: ../gio/gfile.c:2755
2134 msgid "Splice not supported"
2135 msgstr "Non se admite a unión"
2136
2137 #: ../gio/gfile.c:2759
2138 #, c-format
2139 msgid "Error splicing file: %s"
2140 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2141
2142 #: ../gio/gfile.c:2906
2143 msgid "Can't copy special file"
2144 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2145
2146 #: ../gio/gfile.c:3480
2147 msgid "Invalid symlink value given"
2148 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2149
2150 #: ../gio/gfile.c:3573
2151 msgid "Trash not supported"
2152 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2153
2154 #: ../gio/gfile.c:3622
2155 #, c-format
2156 msgid "File names cannot contain '%c'"
2157 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2158
2159 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2160 msgid "volume doesn't implement mount"
2161 msgstr "o volume non implementa o montado"
2162
2163 #: ../gio/gfile.c:6150
2164 msgid "No application is registered as handling this file"
2165 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2166
2167 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2168 msgid "Enumerator is closed"
2169 msgstr "O enumerador está pechado"
2170
2171 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2172 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2173 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2174 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2175
2176 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2177 msgid "File enumerator is already closed"
2178 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2179
2180 #: ../gio/gfileicon.c:236
2181 #, c-format
2182 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2183 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2184
2185 #: ../gio/gfileicon.c:246
2186 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2187 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2188
2189 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2190 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2191 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2192 msgid "Stream doesn't support query_info"
2193 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2194
2195 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2196 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2197 msgid "Seek not supported on stream"
2198 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2199
2200 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2201 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2202 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2203
2204 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2205 msgid "Truncate not supported on stream"
2206 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2207
2208 #: ../gio/gicon.c:285
2209 #, c-format
2210 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2211 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2212
2213 #: ../gio/gicon.c:305
2214 #, c-format
2215 msgid "No type for class name %s"
2216 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2217
2218 #: ../gio/gicon.c:315
2219 #, c-format
2220 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2221 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2222
2223 #: ../gio/gicon.c:326
2224 #, c-format
2225 msgid "Type %s is not classed"
2226 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2227
2228 #: ../gio/gicon.c:340
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed version number: %s"
2231 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2232
2233 #: ../gio/gicon.c:354
2234 #, c-format
2235 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2236 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2237
2238 #: ../gio/gicon.c:430
2239 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2240 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2241
2242 #: ../gio/ginputstream.c:194
2243 msgid "Input stream doesn't implement read"
2244 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2245
2246 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2247 #. * operation running against this stream when you try to start
2248 #. * one
2249 #. Translators: This is an error you get if there is
2250 #. * already an operation running against this stream when
2251 #. * you try to start one
2252 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2253 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2254 msgid "Stream has outstanding operation"
2255 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2256
2257 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2258 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2259 msgid "Not enough space for socket address"
2260 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2261
2262 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2263 msgid "Unsupported socket address"
2264 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2265
2266 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2267 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2268 msgstr ""
2269 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2270 "predefinido"
2271
2272 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2273 #, c-format
2274 msgid "Invalid filename %s"
2275 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2276
2277 #: ../gio/glocalfile.c:967
2278 #, c-format
2279 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2280 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2281
2282 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2283 msgid "Can't rename root directory"
2284 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2285
2286 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2287 #, c-format
2288 msgid "Error renaming file: %s"
2289 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2290
2291 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2292 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2293 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2294
2295 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2296 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2297 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2298 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2299 msgid "Invalid filename"
2300 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2301
2302 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2303 #, c-format
2304 msgid "Error opening file: %s"
2305 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2306
2307 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2308 msgid "Can't open directory"
2309 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2310
2311 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2312 #, c-format
2313 msgid "Error removing file: %s"
2314 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2315
2316 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2317 #, c-format
2318 msgid "Error trashing file: %s"
2319 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2320
2321 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2324 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2325
2326 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2327 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2328 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2329
2330 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2331 msgid "Unable to find or create trash directory"
2332 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2333
2334 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2335 #, c-format
2336 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2337 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2338
2339 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2340 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2341 #, c-format
2342 msgid "Unable to trash file: %s"
2343 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2344
2345 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2346 #, c-format
2347 msgid "Error creating directory: %s"
2348 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2349
2350 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2351 #, c-format
2352 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2353 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2354
2355 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2356 #, c-format
2357 msgid "Error making symbolic link: %s"
2358 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2359
2360 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2361 #, c-format
2362 msgid "Error moving file: %s"
2363 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2364
2365 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2366 msgid "Can't move directory over directory"
2367 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2368
2369 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2370 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2371 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2372 msgid "Backup file creation failed"
2373 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2374
2375 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2376 #, c-format
2377 msgid "Error removing target file: %s"
2378 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2379
2380 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2381 msgid "Move between mounts not supported"
2382 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2383
2384 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2385 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2386 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2387
2388 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2389 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2390 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2391
2392 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2393 msgid "Invalid extended attribute name"
2394 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2395
2396 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2397 #, c-format
2398 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2399 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2400
2401 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2402 #, c-format
2403 msgid "Error stating file '%s': %s"
2404 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2405
2406 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2407 msgid " (invalid encoding)"
2408 msgstr " (codificación non válida)"
2409
2410 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2411 #, c-format
2412 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2413 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2414
2415 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2416 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2417 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2418
2419 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2420 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2421 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2422
2423 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2424 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2425 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2426
2427 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2428 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2429 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2430
2431 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2432 #, c-format
2433 msgid "Error setting permissions: %s"
2434 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2435
2436 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2437 #, c-format
2438 msgid "Error setting owner: %s"
2439 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2440
2441 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2442 msgid "symlink must be non-NULL"
2443 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2444
2445 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2446 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2447 #, c-format
2448 msgid "Error setting symlink: %s"
2449 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2450
2451 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2452 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2453 msgstr ""
2454 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2455 "ligazón"
2456
2457 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2458 #, c-format
2459 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2460 msgstr ""
2461 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2462
2463 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2464 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2465 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2466
2467 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2468 #, c-format
2469 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2470 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2471
2472 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2473 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2474 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2475
2476 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2477 #, c-format
2478 msgid "Setting attribute %s not supported"
2479 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2480
2481 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2482 #, c-format
2483 msgid "Error reading from file: %s"
2484 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2485
2486 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2487 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2488 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2489 #, c-format
2490 msgid "Error seeking in file: %s"
2491 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2492
2493 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2494 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2495 #, c-format
2496 msgid "Error closing file: %s"
2497 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2498
2499 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2500 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2501 msgstr ""
2502 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2503 "predefinido"
2504
2505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2506 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2507 #, c-format
2508 msgid "Error writing to file: %s"
2509 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2510
2511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2512 #, c-format
2513 msgid "Error removing old backup link: %s"
2514 msgstr ""
2515 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2516
2517 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2518 #, c-format
2519 msgid "Error creating backup copy: %s"
2520 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2521
2522 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2523 #, c-format
2524 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2525 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2526
2527 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2528 #, c-format
2529 msgid "Error truncating file: %s"
2530 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2531
2532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2534 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2535 #, c-format
2536 msgid "Error opening file '%s': %s"
2537 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2538
2539 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2540 msgid "Target file is a directory"
2541 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2542
2543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2544 msgid "Target file is not a regular file"
2545 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2546
2547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2548 msgid "The file was externally modified"
2549 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2550
2551 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2552 #, c-format
2553 msgid "Error removing old file: %s"
2554 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2555
2556 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2557 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2558 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2559
2560 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2561 msgid "Invalid seek request"
2562 msgstr "Petición de busca non válida"
2563
2564 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2565 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2566 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2567
2568 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2569 msgid "Memory output stream not resizable"
2570 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2571
2572 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2573 msgid "Failed to resize memory output stream"
2574 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2575
2576 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2577 msgid ""
2578 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2579 "address space"
2580 msgstr ""
2581 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2582 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2583
2584 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2585 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2586 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2587
2588 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2589 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2590 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2591
2592 #. Translators: This is an error
2593 #. * message for mount objects that
2594 #. * don't implement unmount.
2595 #: ../gio/gmount.c:363
2596 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2597 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2598
2599 #. Translators: This is an error
2600 #. * message for mount objects that
2601 #. * don't implement eject.
2602 #: ../gio/gmount.c:442
2603 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2604 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2605
2606 #. Translators: This is an error
2607 #. * message for mount objects that
2608 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2609 #: ../gio/gmount.c:522
2610 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2611 msgstr ""
2612 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2613
2614 #. Translators: This is an error
2615 #. * message for mount objects that
2616 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2617 #: ../gio/gmount.c:609
2618 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2619 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2620
2621 #. Translators: This is an error
2622 #. * message for mount objects that
2623 #. * don't implement remount.
2624 #: ../gio/gmount.c:698
2625 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2626 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2627
2628 #. Translators: This is an error
2629 #. * message for mount objects that
2630 #. * don't implement content type guessing.
2631 #: ../gio/gmount.c:782
2632 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2633 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2634
2635 #. Translators: This is an error
2636 #. * message for mount objects that
2637 #. * don't implement content type guessing.
2638 #: ../gio/gmount.c:871
2639 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2640 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2641
2642 #: ../gio/gnetworkaddress.c:293
2643 #, c-format
2644 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2645 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2646
2647 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2648 msgid "Output stream doesn't implement write"
2649 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2650
2651 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2652 msgid "Source stream is already closed"
2653 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2654
2655 #: ../gio/gresolver.c:735
2656 #, c-format
2657 msgid "Error resolving '%s': %s"
2658 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2659
2660 #: ../gio/gresolver.c:785
2661 #, c-format
2662 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2663 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2664
2665 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2666 #, c-format
2667 msgid "No service record for '%s'"
2668 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2669
2670 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2671 #, c-format
2672 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2673 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2674
2675 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2676 #, c-format
2677 msgid "Error resolving '%s'"
2678 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2679
2680 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2681 msgid "empty names are not permitted"
2682 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2683
2684 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2685 #, c-format
2686 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2687 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2688
2689 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2693 "and dash ('-') are permitted."
2694 msgstr ""
2695 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2696 "minúsculas, números e guións («-»)."
2697
2698 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2699 #, c-format
2700 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2701 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2702
2703 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2704 #, c-format
2705 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2706 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2707
2708 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2709 #, c-format
2710 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2711 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2712
2713 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2714 #, c-format
2715 msgid "<child name='%s'> already specified"
2716 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2717
2718 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2719 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2720 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2721
2722 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2723 #, c-format
2724 msgid "<key name='%s'> already specified"
2725 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2726
2727 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2731 "to modify value"
2732 msgstr ""
2733 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2734 "<override> para modificar o valor"
2735
2736 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2740 "to <key>"
2741 msgstr ""
2742 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un atributo "
2743 "de <key>"
2744
2745 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2746 #, c-format
2747 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2748 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2749
2750 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2751 #, c-format
2752 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2753 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2754
2755 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2756 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2757 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2758
2759 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2760 #, c-format
2761 msgid "no <key name='%s'> to override"
2762 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2763
2764 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2765 #, c-format
2766 msgid "<override name='%s'> already specified"
2767 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2768
2769 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2770 #, c-format
2771 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2772 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2773
2774 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2775 #, c-format
2776 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2777 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2778
2779 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2780 #, c-format
2781 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2782 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2783
2784 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2788 msgstr ""
2789 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2790 "unha lista"
2791
2792 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2796 "does not extend '%s'"
2797 msgstr ""
2798 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%s» "
2799 "non estende a «%s»"
2800
2801 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2802 #, c-format
2803 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2804 msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
2805
2806 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2807 #, c-format
2808 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2809 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2810
2811 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2812 #, c-format
2813 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2814 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2815
2816 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2817 #, c-format
2818 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2819 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2820
2821 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2822 #, c-format
2823 msgid "text may not appear inside <%s>"
2824 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2825
2826 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2827 #, c-format
2828 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2829 msgstr "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
2830
2831 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2832 #, c-format
2833 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2834 msgstr ""
2835 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2836 "sobrescritura «%s»"
2837
2838 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2842 "range given in the schema"
2843 msgstr ""
2844 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «%s» "
2845 "está fora do rango fornecido no esquema"
2846
2847 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2851 "list of valid choices"
2852 msgstr ""
2853 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «%s» "
2854 "non está na lista de opcións válidas"
2855
2856 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2857 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2858 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2859
2860 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2861 msgid "DIRECTORY"
2862 msgstr "DIRECTORIO"
2863
2864 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2865 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2866 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2867
2868 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2869 msgid "This option will be removed soon."
2870 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2871
2872 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2873 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2874 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2875
2876 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2877 msgid ""
2878 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2879 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2880 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2881 msgstr ""
2882 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2883 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2884 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2885
2886 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2887 #, c-format
2888 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2889 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2890
2891 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2892 #, c-format
2893 msgid "No schema files found: "
2894 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
2895
2896 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2897 #, c-format
2898 msgid "doing nothing.\n"
2899 msgstr "sen facer nada.\n"
2900
2901 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2902 #, c-format
2903 msgid "removed existing output file.\n"
2904 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2905
2906 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Commands:\n"
2910 "  help        Show this information\n"
2911 "  get         Get the value of a key\n"
2912 "  set         Set the value of a key\n"
2913 "  reset       Reset the value of a key\n"
2914 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2915 "  writable    Check if a key is writable\n"
2916 "\n"
2917 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2918 msgstr ""
2919 "Ordes:\n"
2920 "  help        Mostrar esta información\n"
2921 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
2922 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
2923 "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
2924 "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
2925 "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
2926 "\n"
2927 "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
2928
2929 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2930 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2931 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2932 msgid "Specify the path for the schema"
2933 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2934
2935 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2936 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2937 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2938 msgid "PATH"
2939 msgstr "CAMIÑO"
2940
2941 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2942 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2943 msgid "SCHEMA KEY"
2944 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2945
2946 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2947 msgid "Get the value of KEY"
2948 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2949
2950 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2951 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2952 msgid ""
2953 "Arguments:\n"
2954 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2955 "  KEY         The name of the key\n"
2956 msgstr ""
2957 "Argumentos:\n"
2958 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2959 "  KEY         O nome da chave\n"
2960
2961 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2962 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2963 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2964
2965 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2966 msgid "Set the value of KEY"
2967 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2968
2969 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2970 msgid ""
2971 "Arguments:\n"
2972 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2973 "  KEY         The name of the key\n"
2974 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2975 msgstr ""
2976 "Argumentos:\n"
2977 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2978 "  KEY         O nome da chave\n"
2979 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2980 "serializada\n"
2981
2982 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2983 #, c-format
2984 msgid "Key %s is not writable\n"
2985 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2986
2987 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2988 msgid "Sets KEY to its default value"
2989 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predefinido"
2990
2991 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2992 msgid "Find out whether KEY is writable"
2993 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2994
2995 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2996 msgid ""
2997 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2998 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2999 msgstr ""
3000 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3001 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3002
3003 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3004 #, c-format
3005 msgid "Unknown command '%s'\n"
3006 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
3007
3008 #: ../gio/gsocket.c:274
3009 msgid "Invalid socket, not initialized"
3010 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
3011
3012 #: ../gio/gsocket.c:281
3013 #, c-format
3014 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3015 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
3016
3017 #: ../gio/gsocket.c:289
3018 msgid "Socket is already closed"
3019 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3020
3021 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2619 ../gio/gsocket.c:2663
3022 msgid "Socket I/O timed out"
3023 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3024
3025 #: ../gio/gsocket.c:419
3026 #, c-format
3027 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3028 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3029
3030 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2021
3031 #, c-format
3032 msgid "Unable to create socket: %s"
3033 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3034
3035 #: ../gio/gsocket.c:453
3036 msgid "Unknown protocol was specified"
3037 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3038
3039 #: ../gio/gsocket.c:1219
3040 #, c-format
3041 msgid "could not get local address: %s"
3042 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3043
3044 #: ../gio/gsocket.c:1252
3045 #, c-format
3046 msgid "could not get remote address: %s"
3047 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3048
3049 #: ../gio/gsocket.c:1310
3050 #, c-format
3051 msgid "could not listen: %s"
3052 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3053
3054 #: ../gio/gsocket.c:1384
3055 #, c-format
3056 msgid "Error binding to address: %s"
3057 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3058
3059 #: ../gio/gsocket.c:1504
3060 #, c-format
3061 msgid "Error accepting connection: %s"
3062 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
3063
3064 #: ../gio/gsocket.c:1617
3065 msgid "Error connecting: "
3066 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3067
3068 #: ../gio/gsocket.c:1621
3069 msgid "Connection in progress"
3070 msgstr "Conexión en marcha"
3071
3072 #: ../gio/gsocket.c:1626
3073 #, c-format
3074 msgid "Error connecting: %s"
3075 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3076
3077 #: ../gio/gsocket.c:1669 ../gio/gsocket.c:3376
3078 #, c-format
3079 msgid "Unable to get pending error: %s"
3080 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3081
3082 #: ../gio/gsocket.c:1765
3083 #, c-format
3084 msgid "Error receiving data: %s"
3085 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3086
3087 #: ../gio/gsocket.c:1908
3088 #, c-format
3089 msgid "Error sending data: %s"
3090 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3091
3092 #: ../gio/gsocket.c:2100
3093 #, c-format
3094 msgid "Error closing socket: %s"
3095 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3096
3097 #: ../gio/gsocket.c:2612
3098 #, c-format
3099 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3100 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3101
3102 #: ../gio/gsocket.c:2896
3103 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3104 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3105
3106 #: ../gio/gsocket.c:3155 ../gio/gsocket.c:3296
3107 #, c-format
3108 msgid "Error receiving message: %s"
3109 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3110
3111 #: ../gio/gsocket.c:3391
3112 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3113 msgstr ""
3114 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3115
3116 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
3117 msgid "Unknown error on connect"
3118 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3119
3120 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3121 msgid "Listener is already closed"
3122 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3123
3124 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3125 msgid "Added socket is closed"
3126 msgstr "O socket engadido está pechado"
3127
3128 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3129 #, c-format
3130 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3131 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3132
3133 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3134 #, c-format
3135 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3136 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3137
3138 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3139 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3140 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3141
3142 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3143 #, c-format
3144 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3145 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3146
3147 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3148 msgid "Received invalid fd"
3149 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3150
3151 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3152 msgid "Error sending credentials: "
3153 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3154
3155 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3156 #, c-format
3157 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3158 msgstr ""
3159 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
3160 "s"
3161
3162 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3166 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3167 msgstr ""
3168 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3169 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3170
3171 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3172 #, c-format
3173 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3174 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3175
3176 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3177 msgid ""
3178 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3179 msgstr ""
3180 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3181
3182 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3183 #, c-format
3184 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3185 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3186
3187 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3188 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3189 #, c-format
3190 msgid "Error reading from unix: %s"
3191 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3192
3193 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3194 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3195 #, c-format
3196 msgid "Error closing unix: %s"
3197 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3198
3199 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3200 msgid "Filesystem root"
3201 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3202
3203 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3204 #, c-format
3205 msgid "Error writing to unix: %s"
3206 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3207
3208 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3209 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3210 msgstr ""
3211 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3212 "sistema"
3213
3214 #: ../gio/gvolume.c:406
3215 msgid "volume doesn't implement eject"
3216 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3217
3218 #. Translators: This is an error
3219 #. * message for volume objects that
3220 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3221 #: ../gio/gvolume.c:485
3222 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3223 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3224
3225 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3226 msgid "Can't find application"
3227 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
3228
3229 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3230 #, c-format
3231 msgid "Error launching application: %s"
3232 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3233
3234 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3235 msgid "URIs not supported"
3236 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3237
3238 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3239 msgid "association changes not supported on win32"
3240 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3241
3242 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3243 msgid "Association creation not supported on win32"
3244 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3245
3246 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3247 #, c-format
3248 msgid "Error reading from handle: %s"
3249 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3250
3251 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3252 #, c-format
3253 msgid "Error closing handle: %s"
3254 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3255
3256 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3257 #, c-format
3258 msgid "Error writing to handle: %s"
3259 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3260
3261 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
3262 msgid "Not enough memory"
3263 msgstr "sen memoria"
3264
3265 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
3266 #, c-format
3267 msgid "Internal error: %s"
3268 msgstr "Erro interno: %s"
3269
3270 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
3271 msgid "Need more input"
3272 msgstr "Necesítase máis entrada"
3273
3274 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
3275 msgid "Invalid compressed data"
3276 msgstr "O nome do host non é válido"
3277
3278 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3281
3282 #~ msgid "Encountered array of length %"
3283 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3284
3285 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3286 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3287
3288 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3289 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3290
3291 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3292 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"